همانطور که
همانطور که 30초 만에
- A versatile conjunction meaning 'as' or 'just as' used for comparisons.
- Essential for referencing previous statements or shared observations in Persian.
- Requires a subordinate clause with a verb, unlike the preposition 'mesle'.
- Available in formal (hamān-gune) and informal (hamānjur) variations.
The Persian conjunction همانطور که (pronounced 'hamāntor ke') is a sophisticated yet essential tool for any intermediate learner of the Persian language. At its core, it functions as a comparative conjunction that translates most accurately to 'in the same way that,' 'just as,' or simply 'as' in English. It is a compound structure formed by three distinct linguistic elements: 'hamān' (meaning 'the same' or 'that very'), 'tor' (meaning 'way,' 'manner,' or 'mode'), and 'ke' (the universal Persian subordinator or relative marker). When these three components coalesce, they create a powerful link between two clauses, indicating that the action or state in the main clause mirrors or follows the pattern of the action or state described in the subordinate clause. This word is indispensable when you want to align your current statement with a previous fact, a shared observation, or a specific instruction. For instance, if you are following a recipe and want to say 'Cook the rice just as I showed you,' you would employ this phrase to bridge the instruction with the action. It carries a sense of precision and confirmation, often used to validate that something is happening according to a predetermined plan or a visible reality.
- Linguistic Breakdown
- The prefix 'ham-' implies equality or togetherness, while 'ān' points to a specific 'that.' Together, 'hamān' emphasizes identity. 'Tor' is a loanword from Arabic (طَوْر) that has been fully integrated into Persian to mean 'style' or 'method.' The final 'ke' acts as the glue that attaches the comparison to the rest of the sentence.
همانطور که میدانید، زبان فارسی بسیار شیرین است.
In everyday social interactions, Iranians use this phrase to build rapport and establish common ground. By saying 'as you know' or 'as we discussed,' the speaker acknowledges the listener's prior knowledge, which is a key aspect of 'Ta'arof' and polite Persian discourse. It avoids sounding overly didactic by framing information as something already shared. Furthermore, in more formal or academic settings, hamāntor ke serves as a citation marker. When a researcher or a journalist refers to a graph, a statistic, or a previous statement, they rely on this conjunction to maintain logical flow. It is not merely a word; it is a structural bridge that ensures the listener is following the logic of the comparison. Whether you are describing a beautiful sunset that looks 'just as' a painting you once saw, or explaining a technical process that must be done 'exactly as' the manual describes, this conjunction provides the necessary grammatical framework to express that relationship of similarity.
- Register and Variation
- While 'hamāntor ke' is standard and safe for all situations, you will often hear 'hamānjur ke' in casual Tehran dialect. The word 'jur' replaces 'tor' but the meaning remains identical. In very formal literature, you might encounter 'hamān-gune ke'.
همه چیز همانطور که انتظار داشتیم پیش رفت.
The versatility of this conjunction also extends to its positioning. While it frequently appears at the beginning of a sentence to set the stage ('As I mentioned earlier...'), it can just as easily sit in the middle of a sentence to connect two thoughts ('He acted just as a hero would'). This flexibility allows Persian speakers to emphasize different parts of the comparison. If the conjunction starts the sentence, the focus is on the shared context. If it appears in the middle, the focus is often on the action being compared. Understanding this nuance helps learners move from basic sentence construction to more fluid, natural-sounding Persian. It is one of those 'glue words' that, once mastered, significantly elevates your CEFR level because it demonstrates an ability to handle complex sentence structures and subordinate clauses.
- Common Contexts
- 1. Referencing past conversations. 2. Describing visual similarities. 3. Giving step-by-step instructions. 4. Academic citations. 5. Expressing fulfilled expectations.
همانطور که در نقشه میبینید، شهر در کنار دریا است.
Using همانطور که correctly requires an understanding of Persian clause hierarchy. This conjunction always introduces a subordinate clause, which means it cannot stand alone; it must be attached to a main clause that completes the thought. The typical structure is [همانطور که + Subordinate Clause + , + Main Clause] or [Main Clause + همانطور که + Subordinate Clause]. Unlike some other conjunctions that might trigger the subjunctive mood, hamāntor ke usually takes the indicative mood because it is comparing real, observed, or stated facts. If you are describing something that actually happened or is happening, you use the standard past or present tense. For example, 'As I said' is 'Hamāntor ke goftam.' Note that the verb in the subordinate clause usually comes at the very end of that clause, maintaining standard Persian SOV (Subject-Object-Verb) order.
- Sentence Pattern A: The Opener
- When you start a sentence with 'Hamāntor ke,' you are setting a premise. Example: 'Hamāntor ke midānid, emtehān nazdik ast' (As you know, the exam is near). This is very common in speeches and formal writing.
همانطور که قول داده بودم، به دیدنت آمدم.
Another important aspect is the relationship between 'hamāntor ke' and the demonstrative 'ān.' Because 'hamān' already contains 'ān,' you don't need to add extra demonstratives before the conjunction. However, you might see it paired with 'hamān-gune' in very formal texts. In spoken Persian, the 'ke' is sometimes pronounced very quickly, almost merging with the 'r' in 'tor.' Learners should practice the rhythm of the phrase: ha-mān-tor-ke. It is a four-syllable unit that functions as a single logical block. If you want to emphasize 'exactly as,' you can add the word 'daghighan' (exactly) before it: 'Daghighan hamāntor ke...' This adds a layer of precision to your comparison, which is useful in technical or argumentative contexts.
- Sentence Pattern B: The Connector
- Placing the conjunction in the middle connects an action to its manner. Example: 'Ghaza ra bepaz hamāntor ke mādarat yād dād' (Cook the food just as your mother taught you).
او همانطور که پدرش میخواست، پزشک شد.
When using this conjunction with negative verbs, the meaning shifts to 'just as [someone] did NOT do something.' For example, 'Hamāntor ke entezār nadāshtim...' means 'Just as we did not expect...'. This is a common way to express surprise or the subversion of expectations. It is also worth noting that 'hamāntor ke' can be used to compare not just actions, but states of being. 'The weather is hot, just as it was yesterday' would be 'Havā garm ast, hamāntor ke diruz bud.' Here, the conjunction links two states of the weather across different times. This temporal comparison is a frequent use case in daily weather reports and casual conversations about the passage of time.
- Advanced Usage: Ellipsis
- In some cases, if the verb in the subordinate clause is the same as the main clause, it can be omitted for brevity, though this is more common with 'mesle' (like). With 'hamāntor ke,' keeping the verb is generally preferred for clarity.
گیاهان رشد میکنند همانطور که خورشید میتابد.
If you turn on the Iranian national news (IRIB) or listen to a Persian podcast like 'Radio Marz' or 'ChannelB,' you will hear همانطور که almost immediately. It is the gold standard for journalists who need to reference previous reports or official statements. A news anchor might say, 'Hamāntor ke gozāreshgar-e mā goft...' (As our reporter said...). This usage establishes authority and continuity in the narrative. In the world of Persian media, this phrase acts as a linguistic thread that sews different pieces of information together into a coherent story. It is also extremely prevalent in documentaries where the narrator explains a process while the footage shows it happening: 'As you see in these images...' (Hamāntor ke dar in tasāvir mibīnid...).
- The Classroom Setting
- Teachers in Iran use this constantly. 'Hamāntor ke dar dars-e ghabl khāndīm' (As we read in the previous lesson). It is the primary way to link new knowledge to old knowledge, making it a staple of educational Persian.
همانطور که استاد توضیح دادند، این مسئله مهم است.
In the domestic sphere, the word takes on a more practical role. Imagine a Persian mother teaching her child how to fold clothes or make 'Tahdig.' She might say, 'Hamāntor ke man anjām midam, to ham bokon' (Do it just as I am doing). Here, the phrase is a tool for imitation and apprenticeship. It is also common in the workplace during training sessions. If you are working in an Iranian office, your supervisor might point to a template and say, 'Fill this out just as it is shown here.' The phrase 'Hamāntor ke inja neshan dade shode' becomes a vital instruction. It bridges the gap between a visual example and a physical task.
- The Arts and Literature
- In film reviews or literary analysis, critics use 'hamāntor ke' to compare a director's style to their previous works. 'As in his first film, the lighting here is dark.'
همانطور که در این نقاشی میبینید، رنگها زنده هستند.
Finally, you will encounter this conjunction in legal and official documents. When a contract refers to a specific clause or a law refers to a previous article, 'hamāntor ke' (or its more formal variant 'hamān-gune ke') is used to ensure there is no ambiguity. 'As stated in Article 5...' (Hamāntor ke dar mādeh-ye panj āmade ast...). This precision is vital in the Persian legal system. Even in religious sermons or philosophical lectures, the phrase is used to draw parallels between different concepts or to cite scripture. 'As it is written...' is a common opening that uses this structure. Whether you are in a mosque, a courtroom, a kitchen, or a classroom, 'hamāntor ke' is the phrase that connects the 'what' with the 'how.'
- Daily Social Media
- On Instagram or Twitter (X), Persian influencers often start videos with 'Hamāntor ke dar story-ye ghabl goftam...' (As I said in the previous story...) to maintain a continuous connection with their audience.
همانطور که قول داده بودیم، برنده را اعلام میکنیم.
One of the most frequent errors English speakers make when learning همانطور که is forgetting the 'ke' at the end. In English, 'as' or 'just as' is a single word, so learners often try to say 'hamāntor' alone. However, in Persian, 'hamāntor' without 'ke' functions as an adverb meaning 'in that same way,' but it cannot link to a following clause. For example, saying 'Hamāntor goftam' is grammatically incomplete; it must be 'Hamāntor ke goftam.' Without the 'ke,' the sentence lacks the relative connector necessary to introduce the verb that follows. Always remember that 'ke' is the bridge; without it, you have a bridge that doesn't reach the other side of the river.
- Mistake 1: Confusing with 'Mesle'
- Learners often use 'mesle' (like) when they should use 'hamāntor ke.' 'Mesle' is generally used with nouns (e.g., 'like a lion'), whereas 'hamāntor ke' is used with full clauses (e.g., 'just as a lion hunts'). Using 'mesle' with a full verb is a common anglicism.
❌ مثل من گفتم (Wrong) ✅ همانطور که گفتم (Correct)
Another common pitfall is the confusion between 'hamāntor ke' and 'hamān-vaqt ke' (at the same time that). While 'hamāntor ke' compares the manner of an action, 'hamān-vaqt ke' (or 'vaghti ke') refers to the timing. If you want to say 'As I was walking, I saw him,' you should use 'vaghti ke' or 'dar hāli ke.' Using 'hamāntor ke' in this context would imply you saw him 'in the same way' you were walking, which makes little sense. This is a subtle distinction because in English, the word 'as' can mean both 'while' and 'in the manner of.' Persian is more precise, requiring you to choose between the temporal 'as' and the comparative 'as.'
- Mistake 2: Word Order Issues
- Sometimes learners place 'hamāntor ke' after the verb of the subordinate clause. Remember: the conjunction must come at the beginning of the clause it introduces. It's 'Hamāntor ke [Subject] [Verb],' not '[Subject] [Verb] hamāntor ke.'
❌ من گفتم همانطور که، او آمد. (Wrong) ✅ همانطور که من گفتم، او آمد. (Correct)
Lastly, be careful with the register. While 'hamāntor ke' is perfect for almost any situation, using 'hamānjur ke' (the informal version) in a formal essay or a business presentation might come across as too casual. Conversely, using 'hamān-gune ke' (the very formal version) in a casual chat with friends might sound a bit stiff or overly poetic. Beginners should stick to 'hamāntor ke' as it is the most neutral and widely accepted form. Another minor error is adding an unnecessary 'va' (and) before the conjunction. In English, we might say 'And as I said...', but in Persian, starting with 'Va hamāntor ke...' is often redundant unless there is a very specific reason to link it to the previous sentence. Focus on the directness of the comparison to keep your Persian sounding crisp and professional.
- Mistake 3: Tense Mismatch
- Using the present tense for a past comparison. If you are referring to something someone said yesterday, you must use 'goft' (said), not 'miguyad' (says), even if the fact they stated is still true today.
❌ همانطور که دیروز میگوید... (Wrong) ✅ همانطور که دیروز گفت... (Correct)
Persian is a language rich in synonyms, and همانطور که has several cousins that you should be aware of to vary your speech and writing. The most common alternative is همانگونه که (hamān-gune ke). The word 'gune' is a more formal and literary synonym for 'tor' (way/manner). You will find 'hamān-gune ke' in high-level literature, academic papers, and formal speeches. It carries a slightly more elegant tone. If 'hamāntor ke' is a sturdy wooden bridge, 'hamān-gune ke' is a marble one. They both get you across the river, but the latter does it with more style. Another formal variant is چنانکه (chenān-ke), which is very common in classical poetry and old texts, but still used in modern formal writing to mean 'as' or 'in such a way that.'
- Comparison: Hamāntor vs. Hamānjur
Hamāntor ke: Neutral/Standard. Used in books, news, and polite conversation.
Hamānjur ke: Informal/Colloquial. Used with friends, family, and in movies. 'Jur' is the everyday word for 'sort' or 'kind'.
همانگونه که در مقدمه ذکر شد، این تحقیق جدید است.
If you want to focus more on the 'exactness' of the comparison, you might use به همان صورتی که (be hamān surati ke). The word 'surat' here means 'form' or 'face.' This phrase is often used in technical contexts, like 'in the same format that...' or 'in the same manner that...'. It is slightly more wordy but very precise. For very simple comparisons that don't involve a full clause, you would use مثلِ (mesle) or مانندِ (mānande). These are prepositions, not conjunctions. You use them to compare nouns: 'Mesle baradar' (Like a brother). You cannot use 'hamāntor ke' with just a noun; it requires a verb to follow it. Understanding this distinction is the key to choosing the right 'like' or 'as' in Persian.
- Comparison: Hamāntor vs. Mesle
Hamāntor ke: Connects a clause (Subject + Verb). 'As I said.'
Mesle: Connects a noun. 'Like me.'
چنانکه شاعر میگوید: دنیا بیوفاست.
In summary, while همانطور که is your reliable workhorse for comparisons, don't be afraid to experiment with 'hamān-gune ke' for a touch of class or 'hamānjur ke' for a more relaxed vibe. Each of these alternatives adds a specific flavor to your Persian, allowing you to match your language to the social context. For learners at the B1 level, being able to recognize these variants in reading and listening is just as important as being able to use the standard form in speaking. It shows that you are not just translating from English, but actually navigating the internal logic and stylistic layers of the Persian language.
- Quick Reference Table
- - **Standard:** همانطور که - **Formal:** همانگونه که - **Informal:** همانجور که - **Literary:** چنانکه - **Technical:** به همان صورتی که
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'tor' is so common in Persian that many speakers don't realize it's an Arabic loanword. It has completely replaced the older Persian word 'gune' in casual speech, though 'gune' survives in formal writing.
발음 가이드
- Pronouncing 'hamān' as 'ham-an' with a short 'a'. It should be a long 'ā'.
- Over-emphasizing the 'ke'. It should be a quick, light connector.
- Dropping the 'h' at the beginning, making it sound like 'amāntor'.
- Pronouncing 'tor' like 'tour'. It should be an 'o' sound like in 'door'.
- Merging 'tor' and 'ke' into 'torke' like the word for a Turkish person. Keep them distinct.
난이도
Easy to recognize in text, but can be confused with other 'hamān' compounds.
Requires correct clause structure and tense agreement.
Challenging to use spontaneously without defaulting to 'mesle'.
Very common, so learners get many chances to hear and identify it.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Subordinate Clause Word Order
In 'همانطور که من گفتم', the verb 'goftam' must come at the end of its clause.
Tense Agreement
If the main action is past, the comparison often uses past or past perfect: 'همانطور که گفته بود'.
Relative 'Ke' Usage
The 'ke' here is a subordinator, similar to its use in 'vaghti ke' (when) or 'chon ke' (because).
Mood Selection
Unlike 'tā' (so that), 'hamāntor ke' usually takes the indicative mood because it refers to real events.
Adverbial vs Conjunction
'Hamāntor' is an adverb (in that way); 'Hamāntor ke' is a conjunction (as).
수준별 예문
همانطور که گفتم، من گرسنه هستم.
As I said, I am hungry.
Simple past tense 'goftam' (I said) in the subordinate clause.
همانطور که میبینی، هوا بارانی است.
As you see, the weather is rainy.
Present tense 'mibini' (you see) used for immediate observation.
همانطور که او میخواهد، آب بنوش.
Drink water just as he wants.
Imperative 'benush' (drink) in the main clause.
همانطور که بلد هستی، بنویس.
Write as you know how.
'Balad hasti' means 'you know/are capable'.
همانطور که میدانی، من معلم هستم.
As you know, I am a teacher.
Standard introductory phrase 'Hamantor ke midani'.
همانطور که گفتی، کتاب اینجاست.
As you said, the book is here.
Confirms a previous statement.
همانطور که مامان گفت، نان بخر.
Buy bread just as Mom said.
Informal subject 'maman' (Mom).
همانطور که میبینی، من خوشحالم.
As you see, I am happy.
Linking a visual state to a statement.
همانطور که در نقشه دیدیم، راه دور است.
As we saw on the map, the way is far.
First person plural 'didim' (we saw).
او همانطور که پدرش کار میکرد، کار میکند.
He works just as his father used to work.
Comparing two habitual actions.
همانطور که قول دادی، به من کمک کن.
As you promised, help me.
Using 'ghol dadi' (you promised) to hold someone accountable.
غذا را همانطور که دوست داری بپز.
Cook the food just as you like.
The conjunction is in the middle of the sentence.
همانطور که شنیدی، فردا تعطیل است.
As you heard, tomorrow is a holiday.
Referring to shared news.
او همانطور که راه میرفت، آواز میخواند.
He was singing just as he was walking.
Comparing the manner of two simultaneous actions.
همانطور که معلم توضیح داد، تمرین کنید.
Practice just as the teacher explained.
Formal verb 'tozih dad' (explained).
همه چیز همانطور که میخواستم شد.
Everything became just as I wanted.
Expressing satisfaction with an outcome.
همانطور که در اخبار شنیدید، قیمتها بالا رفته است.
As you heard in the news, prices have gone up.
Present perfect 'bala rafte ast' in the main clause.
او همانطور که انتظار میرفت، در مسابقه برنده شد.
He won the race, just as was expected.
Passive structure 'entezar miraft' (it was expected).
همانطور که قبلاً اشاره کردم، این پروژه زمانبر است.
As I mentioned before, this project is time-consuming.
Formal verb 'eshare kardan' (to mention/point out).
باید همانطور که در دفترچه نوشته شده، عمل کنید.
You must act exactly as it is written in the manual.
Using 'bayad' (must) with the conjunction.
همانطور که میدانید، ایران تاریخ کهنی دارد.
As you know, Iran has an ancient history.
General fact introduction.
او همانطور که قول داده بود، سر وقت آمد.
He came on time, just as he had promised.
Past perfect 'ghol dade bud' (had promised).
همانطور که در عکس میبینید، هتل بسیار لوکس است.
As you see in the photo, the hotel is very luxurious.
Linking visual evidence to a claim.
گیاهان رشد میکنند، همانطور که ما به آنها آب میدهیم.
Plants grow, just as we water them (in proportion/manner).
Expressing a causal or proportional relationship.
همانطور که در گزارش سالانه آمده است، سود شرکت افزایش یافته.
As stated in the annual report, the company's profit has increased.
Formal 'amade ast' (has come/is stated).
او همانطور که شایسته یک قهرمان است، رفتار کرد.
He behaved just as is worthy of a hero.
Abstract comparison using 'shayesteh' (worthy).
همانطور که پیشبینی میشد، مذاکرات به نتیجه نرسید.
As was predicted, the negotiations did not reach a result.
Compound verb 'pish-bini shodan' (to be predicted).
همانطور که در قوانین ذکر شده، سیگار کشیدن ممنوع است.
As mentioned in the rules, smoking is prohibited.
Formal 'zekr shode' (mentioned).
او همانطور که با دوستانش صمیمی است، با ما هم هست.
He is just as intimate with us as he is with his friends.
Comparing degrees of a quality (intimacy).
همانطور که از ظاهرش پیداست، او بسیار خسته است.
As is evident from his appearance, he is very tired.
Idiomatic 'az zaherash peydast' (evident from appearance).
همه چیز را همانطور که بود، رها کرد و رفت.
He left everything just as it was and went away.
Using 'hamantor ke bud' to describe a state.
همانطور که در تئوری مطرح شده، این فرضیه درست است.
As proposed in the theory, this hypothesis is correct.
Academic register 'matrah shode' (proposed/raised).
همانطور که در متون کلاسیک مشهود است، عدالت جایگاه ویژهای دارد.
As is evident in classical texts, justice holds a special place.
High-level vocabulary: 'mashhud' (evident), 'jaygah' (place/status).
او همانطور که در فلسفهاش میگوید، به آزادی معتقد است.
Just as he says in his philosophy, he believes in freedom.
Linking personal belief to a complex intellectual framework.
همانطور که انتظار میرفت، این سیاست با مخالفتهای شدیدی روبرو شد.
As expected, this policy faced severe opposition.
Political register: 'mokhalefat-haye shadid' (severe oppositions).
او همانطور که در دوران جوانیاش جسور بود، اکنون نیز هست.
He is still as bold now as he was in his youth.
Temporal comparison of a character trait.
همانطور که در مقدمه به تفصیل شرح دادیم، این موضوع پیچیده است.
As we explained in detail in the introduction, this subject is complex.
Academic phrase 'be tafsil sharh dadim' (explained in detail).
همانطور که از شواهد برمیآید، متهم در صحنه جرم حضور داشته است.
As appears from the evidence, the accused was present at the crime scene.
Legal register 'az shavahed bar-mi-ayad' (appears from evidence).
او همانطور که با قلمش میجنگد، با کلامش نیز مبارزه میکند.
Just as he fights with his pen, he also struggles with his words.
Metaphorical usage of the conjunction.
همانطور که در این تحلیل آماری مشاهده میکنید، روند نزولی است.
As you observe in this statistical analysis, the trend is downward.
Technical register 'tahlil-e amari' (statistical analysis).
همانطور که در آثار متاخر این نویسنده تجلی یافته، تنهایی بنمایه اصلی است.
As manifested in the later works of this author, loneliness is the main motif.
Literary terms: 'tajalli yafte' (manifested), 'bon-mayeh' (motif).
او همانطور که در ساحتِ اندیشه بیباک است، در عمل نیز چنین است.
Just as he is fearless in the realm of thought, he is so in action as well.
Philosophical register 'sahat-e andisheh' (realm of thought).
همانطور که در دیوان حافظ آمده، عشق تنها راه نجات است.
As stated in the Divan of Hafez, love is the only way of salvation.
Cultural citation of classical literature.
او همانطور که با ظرافتِ تمام نقاشی میکند، سخن میگوید.
He speaks with the same absolute delicacy with which he paints.
Comparing the aesthetic quality of two different skills.
همانطور که در بیانیه رسمیِ وزارت امور خارجه قید شده، صلح اولویت ماست.
As specified in the official statement of the Ministry of Foreign Affairs, peace is our priority.
Diplomatic register 'ghayd shode' (specified/stipulated).
همانطور که از بطنِ جامعه برمیآید، نیاز به تغییر احساس میشود.
As arises from the heart of society, the need for change is felt.
Sociological register 'batn-e jame'eh' (heart/womb of society).
او همانطور که در خلوتِ خویش پارساست، در جلوت نیز چنین مینماید.
Just as he is pious in his privacy, he appears so in public as well.
Classical contrast 'khalvat' (privacy) vs 'jelvat' (public).
همانطور که در این پژوهشِ تطبیقی اثبات شد، ریشههای زبانی مشترک هستند.
As proven in this comparative research, the linguistic roots are shared.
Scientific register 'pazhuhesh-e tatbiqi' (comparative research).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A very polite way to say 'as you can observe'. Used in business or formal meetings.
همانطور که ملاحظه میفرمایید، سود افزایش یافته است.
— A polite way to say 'as I previously mentioned'. 'Arz kardan' is humble.
همانطور که قبلاً عرض کردم، بنده با این طرح موافقم.
— Means 'as you are aware' or 'as you are in the loop'.
همانطور که در جریان هستید، جلسه لغو شد.
— Means 'as you are witnessing'. Used during live events.
همانطور که شاهد هستید، جمعیت زیادی اینجا جمع شدهاند.
— Extremely formal way to say 'as you are informed'.
همانطور که مستحضرید، مهلت ثبتنام تمام شده است.
— Means 'as was said earlier'. Common in writing.
همانطور که پیشتر گفته شد، این دارو عوارض دارد.
— Means 'as we agreed'. Used in contracts or plans.
همانطور که توافق کردیم، پول را فردا میدهم.
— Means 'as stated in the contract'.
همانطور که در قرارداد آمده، بیمه الزامی است.
— Means 'as it should be' or 'as was necessary'.
کارها همانطور که میبایست، انجام شد.
자주 혼동되는 단어
Means 'at the same time that' (temporal). Hamāntor ke is for manner (comparative).
Means 'at the same place that' (locative).
Means 'as much as' (quantitative).
관용어 및 표현
— Used to introduce a proverb or an old saying. Equivalent to 'as the old saying goes'.
همانطور که از قدیم گفتهاند، سحرخیز باش تا کامروا شوی.
Neutral— Literally 'as written on his forehead'. Means something is very obvious about a person's character or fate.
همانطور که روی پیشانیاش نوشته، او آدم صادقی است.
Informal— Used to describe a situation where everything remains calm and unchanged, just as before.
همه چیز همانطور که آب از آب تکان نمیخورد، آرام ماند.
Informal— Means 'as clear as day'. Used to introduce an undeniable truth.
همانطور که مثل روز روشن است، او مقصر است.
Neutral— Means 'as evident from his facial expressions/appearance'.
همانطور که از وجناتش پیداست، او بسیار عصبانی است.
Formal— Means 'as God wills'. Used to express resignation or hope.
همه چیز همانطور که خدا میخواهد پیش میرود.
Religious/Neutral— Used to validate a point by saying it's 'textbook' or classic.
او همانطور که در کتابها آمده، یک جنتلمن واقعی است.
Neutral— Means 'just as we were waiting for it'. Used for long-awaited events.
همانطور که انتظارش را میکشیدیم، برف بارید.
Neutral— Means 'as is expected from a friend'. Used to praise someone's loyalty.
او همانطور که از یک دوست برمیآید، به من کمک کرد.
Neutral— Means 'as is the custom'. Used to explain traditional actions.
همانطور که رسم است، عیدی دادیم.
Cultural/Neutral혼동하기 쉬운
Both translate to 'like' or 'as' in English.
Mesle is a preposition used with nouns. Hamāntor ke is a conjunction used with clauses (sentences with verbs).
او مثل من است (He is like me). او همانطور که من گفتم رفتار کرد (He behaved as I said).
Both express similarity.
Mānande is more formal than mesle but still a preposition for nouns. It cannot introduce a full clause like hamāntor ke.
مانند خورشید میدرخشد.
In some contexts, 'as' in English can mean 'because'.
Chon means 'because' or 'since'. Hamāntor ke only means 'as' in the sense of 'in the same way'.
چون گرسنه بودم خوردم (As/Because I was hungry, I ate).
English 'as' can mean 'while'.
Vaghti ke is purely temporal. Hamāntor ke is purely comparative.
وقتی که میآمدم او را دیدم (As/While I was coming, I saw him).
Both contain the word 'tor'.
Be tori ke means 'in such a way that' and often introduces a result. Hamāntor ke introduces a comparison.
او بلند حرف زد به طوری که همه شنیدند (He spoke loudly so that everyone heard).
문장 패턴
همانطور که [Verb], [Sentence].
همانطور که گفتم، او نیامد.
[Sentence] همانطور که [Subject] [Verb].
من کار میکنم همانطور که تو گفتی.
همانطور که در [Noun] [Verb], [Sentence].
همانطور که در کتاب خواندیم، زمین گرد است.
دقیقاً همانطور که [Subject] [Verb].
دقیقاً همانطور که میخواستم شد.
همانطور که انتظار میرفت، [Sentence].
همانطور که انتظار میرفت، هوا سرد شد.
همانطور که از [Noun] پیداست، [Sentence].
همانطور که از حرفهایش پیداست، او ناراحت است.
همانگونه که در [Source] قید شده، [Sentence].
همانگونه که در قانون قید شده، این کار جرم است.
چنانکه [Subject] [Verb], [Sentence].
چنانکه پیشتر اشارت رفت، این موضوع حیاتی است.
어휘 가족
명사
형용사
관련
사용법
Extremely common in both spoken and written Persian. It is a core functional word.
-
Using 'hamāntor' without 'ke' to start a clause.
→
همانطور که گفتم (Hamāntor ke goftam)
Without 'ke', the phrase cannot function as a conjunction to link to a verb.
-
Using 'hamāntor ke' instead of 'vaghti ke' for time.
→
وقتی که داشتم میآمدم (Vaghti ke dāshtam mi-āmadam)
'Hamāntor ke' is for manner, not for 'while' or 'when'.
-
Using 'mesle' with a verb.
→
همانطور که او انجام داد (Hamāntor ke u anjām dād)
'Mesle' is a preposition for nouns. 'Hamāntor ke' is for clauses.
-
Wrong word order: putting the conjunction after the subject.
→
همانطور که من میبینم (Hamāntor ke man mi-binam)
The conjunction must come at the start of the clause it introduces.
-
Using the subjunctive mood after 'hamāntor ke'.
→
همانطور که میدانی (Hamāntor ke mi-dāni)
Since it usually refers to facts or observations, the indicative mood is used.
팁
Clause Connection
Always ensure that the clause following 'hamāntor ke' has a verb. If you only have a noun, use 'mesle' instead. This is the most important rule for this word.
The 'Ke' Sound
Keep the 'ke' short and light. It should sound like a quick 'eh' at the end of the phrase, not a long 'kay'.
Vary Your Vocabulary
If you are writing a long essay, don't use 'hamāntor ke' in every paragraph. Switch to 'hamān-gune ke' or 'chenān-ke' to show off your range.
Confirming Facts
Use 'hamāntor ke midānid' (as you know) to politely introduce a fact that you think the listener already knows. It builds rapport.
News Clues
When you hear 'hamāntor ke' on the news, get ready for a reference to a previous report. It helps you follow the narrative arc of the news story.
Agreement
Use 'hamāntor ke gofti' (as you said) to show you were listening. It's a great conversational tool in Persian culture.
Comma Usage
In Persian writing, a comma is often placed after the subordinate clause if it starts the sentence: 'Hamāntor ke goftam, ...'
The 'Tor' Root
Remember that 'tor' means 'way'. So 'hamān-tor' literally means 'that same way'. This makes the meaning much easier to recall.
Avoid 'Mesle ke'
While 'mesle inke' exists (meaning 'it seems that'), 'mesle ke' is not a standard way to say 'as'. Stick to 'hamāntor ke'.
Ellipsis
In very advanced Persian, you might see the verb omitted if it's obvious, but as a learner, always include the verb for clarity.
암기하기
기억법
Think of 'Ham' (like 'ham' in a sandwich, meaning 'same/together') + 'Man' (a person) + 'Tor' (like 'door'). 'The same man at the door as before.' Ham-mān-tor.
시각적 연상
Imagine two identical mirrors facing each other. The space between them is 'hamāntor ke', reflecting one side to the other perfectly.
Word Web
챌린지
Try to use 'hamāntor ke' three times in your next Persian conversation: once to agree with someone, once to describe an action, and once to refer to the weather.
어원
The phrase is a purely Persian construction. 'Hamān' comes from Middle Persian 'ham-ēn', meaning 'this very same'. 'Tor' is a borrowing from Arabic 'طَوْر' (tawr) which originally meant 'limit' or 'boundary' but evolved in Persian to mean 'manner' or 'state'. 'Ke' is the ancient Indo-European relative marker found in many languages (like 'que' in French or 'that' in English).
원래 의미: The literal meaning is 'In that very same manner that'.
Indo-European (Persian) with an Arabic loanword component.문화적 맥락
There are no specific sensitivities, but using the informal 'hamānjur ke' with an elder or a superior might be seen as slightly disrespectful or too casual.
In English, we often use 'like' for both nouns and clauses (e.g., 'Like I said'). In Persian, this is a major error. English speakers must train themselves to use 'hamāntor ke' for clauses.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Cooking and Recipes
- همانطور که در ویدیو دیدید
- همانطور که نمک اضافه کردیم
- همانطور که پیازها سرخ میشوند
- همانطور که دستور داده شده
Office and Business
- همانطور که در جلسه بحث شد
- همانطور که در ایمیل نوشتم
- همانطور که مدیر خواستند
- همانطور که در گزارش آمده
Academic Lectures
- همانطور که استاد اشاره کردند
- همانطور که در کتاب میخوانیم
- همانطور که در نمودار مشخص است
- همانطور که قبلاً ثابت شده
Daily News
- همانطور که خبرنگار ما گزارش میدهد
- همانطور که انتظار میرفت
- همانطور که مقامات اعلام کردند
- همانطور که در تصاویر میبینید
Social Agreements
- همانطور که قول دادی
- همانطور که با هم حرف زدیم
- همانطور که قرار گذاشتیم
- همانطور که خودت میدانی
대화 시작하기
"همانطور که میدانی، من به زبان فارسی علاقه زیادی دارم. تو چطور؟"
"همانطور که در اخبار شنیدی، آیا فکر میکنی فردا باران میبارد؟"
"همانطور که قبلاً گفتم، من عاشق غذای ایرانی هستم. غذای مورد علاقه تو چیست؟"
"همانطور که در این شهر میبینی، ترافیک خیلی زیاد است. در شهر تو چطور؟"
"همانطور که استاد توضیح داد، آیا این درس برای تو هم سخت است؟"
일기 주제
امروز را همانطور که برنامهریزی کرده بودی گذراندی؟ توضیح بده.
یک خاطره بنویس که در آن همه چیز همانطور که انتظار داشتی پیش نرفت.
آیا تا به حال سعی کردهای کاری را دقیقاً همانطور که کسی به تو یاد داده انجام دهی؟
همانطور که در رویاهایت میبینی، زندگی ایدهآل تو چگونه است؟
توصیف کن که چگونه یک دوست صمیمی تو را همانطور که هستی میشناسد.
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but only as an adverb meaning 'in that same way' at the end of a sentence or to modify a verb directly. For example: 'Hamāntor bāghi mānd' (It remained in that same way). You cannot use it to connect to another sentence without 'ke'.
It is neutral and standard. It is perfectly acceptable in both a casual conversation and a formal news report. For very formal writing, 'hamān-gune ke' is preferred, and for very casual speech, 'hamānjur ke' is used.
No, it does not trigger the subjunctive mood. The verb in the subordinate clause follows the normal rules for indicative tenses (past, present, etc.).
It should be placed at the very beginning of the clause it introduces. This clause can either start the entire sentence or come after the main clause.
'Chenān-ke' is much more literary and formal. You will see it in poetry or academic papers. 'Hamāntor ke' is the everyday version used by most people.
No. Unlike the English word 'as', which can sometimes mean 'because', the Persian 'hamāntor ke' is strictly for comparison of manner. Use 'chon' or 'zirā' for 'because'.
It is primarily associated with the Tehran dialect and informal spoken Persian across Iran. It is not used in formal writing.
You can add 'daghighan' or 'dorost' before the phrase: 'daghighan hamāntor ke' or 'dorost hamāntor ke'.
No, it is not used for 'while'. Use 'dar hāli ke' or 'vaghti ke' for temporal 'as'.
In Persian, 'ke' acts as a universal subordinator. It signals that a new clause is starting. Without it, the grammatical structure of the comparison would collapse.
셀프 테스트 200 질문
Translate to Persian: 'As I said, I am tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Do it just as I showed you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As you know, the weather is cold today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Everything went just as we expected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As mentioned in the book, the earth is round.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'همانطور که میبینی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'همانطور که قول داده بود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As the professor explained, this is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As seen in the picture, the house is big.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'همانطور که قبلاً اشاره کردم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He became a doctor, just as his mother wanted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As the old saying goes, time is gold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'همانطور که در اخبار شنیدیم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As is evident from his face, he is happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Cook the rice just as I am cooking it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'همانطور که در نقشه مشخص است'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As we agreed, I will call you tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As stated in the contract, you must pay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'همانطور که انتظار میرفت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As you see in this photo, the garden is beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell a friend 'As I said, I'm coming tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to someone 'As you see, the shop is closed' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague 'As you know, the meeting is at 10, right?' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your teacher 'As you explained, I did the homework' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything is just as I wanted' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a sibling 'Cook the food just as Mom said' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As expected, it rained' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'As shown on the map, we are here' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As I promised, I brought the book' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'As you heard, the concert was great' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As mentioned before, I am busy' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As is evident from his face, he is tired' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Do it just as you like' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As stated in the news, the road is closed' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As we agreed, I'll see you at 5' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'As you see in the photo, the hotel is nice' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As the old saying goes, health is wealth' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As you know, Persian is a beautiful language' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As I mentioned in my email, I'm on vacation' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything is just as it was' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'همانطور که گفتم'. What does it mean?
Listen to: 'همانطور که میبینی'. What is the speaker asking you to do?
Listen to: 'همانطور که انتظار میرفت'. Does this imply surprise?
Listen to: 'همانطور که قول داده بودم'. What is the speaker referring to?
Listen to: 'همانطور که در نقشه مشخص است'. Where should you look?
Listen to: 'همانطور که میدانید'. Is the speaker sharing new or old information?
Listen to: 'همانطور که در اخبار شنیدیم'. What is the source of information?
Listen to: 'همانطور که استاد توضیح دادند'. Who gave the explanation?
Listen to: 'همانطور که در قرارداد آمده'. Where is the information written?
Listen to: 'همانطور که از ظاهرش پیداست'. What is the speaker basing their opinion on?
Listen to: 'همانطور که توافق کردیم'. What are they referring to?
Listen to: 'همانطور که در تصویر میبینید'. What is the speaker pointing at?
Listen to: 'همانطور که قبلاً گفته شد'. Is this the first time this is being said?
Listen to: 'همانطور که میپسندید'. What is the speaker respecting?
Listen to: 'همانطور که رسم است'. What is the context?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'همانطور که' (hamāntor ke) when you want to connect an action to a specific manner or reference. Example: 'همانطور که میبینی' (As you see) is a perfect way to start a sentence when pointing something out.
- A versatile conjunction meaning 'as' or 'just as' used for comparisons.
- Essential for referencing previous statements or shared observations in Persian.
- Requires a subordinate clause with a verb, unlike the preposition 'mesle'.
- Available in formal (hamān-gune) and informal (hamānjur) variations.
Clause Connection
Always ensure that the clause following 'hamāntor ke' has a verb. If you only have a noun, use 'mesle' instead. This is the most important rule for this word.
The 'Ke' Sound
Keep the 'ke' short and light. It should sound like a quick 'eh' at the end of the phrase, not a long 'kay'.
Vary Your Vocabulary
If you are writing a long essay, don't use 'hamāntor ke' in every paragraph. Switch to 'hamān-gune ke' or 'chenān-ke' to show off your range.
Confirming Facts
Use 'hamāntor ke midānid' (as you know) to politely introduce a fact that you think the listener already knows. It builds rapport.
예시
همانطور که قبلاً گفتم، این کار مهم است.
관련 콘텐츠
관련 문법 규칙
politics 관련 단어
عاقلانه
B1현명하거나 분별 있는 방식으로; 현명하게.
اعتراف
B1자백, 고백. 죄를 인정하거나 비밀을 털어놓는 행위.
اعتصاب
B1파업은 노동자들이 항의의 표시로 업무를 거부하는 것입니다.
عملاً
B1실질적으로 ; 사실상. '그것은 실질적으로 불가능합니다.'
ادعا کردن
B1그는 자신이 무죄라고 주장했지만 아무도 믿지 않았다.
افراطی
B1극단주의자: 극단적인 정치적 또는 종교적 견해를 가진 사람.
اجباراً
B1강제적으로; 어쩔 수 없이. '그는 اجباراً 가야 했다.'
اجرایی
B1집행 또는 실행과 관련된. '상무 이사가 계약서에 서명했다.'
اختیاراً
B1Of one's own free will; voluntarily.
الزامی
B1의무적인, 강제적인. 법이나 규칙에 의해 요구되는.