At the A1 level, learners are introduced to 'حساب بانکی' as a basic compound noun necessary for survival. The focus is on recognizing the word and using it in very simple 'subject-verb-object' sentences. Students learn that 'hesāb' is where money goes and 'bānki' tells us which kind of account it is. They should be able to say 'I have an account' (man hesāb dāram) or 'I don't have an account'. At this stage, the nuances of different account types are ignored in favor of general recognition. The goal is to build the connection between the physical bank building and the abstract concept of the account. Exercises focus on matching the word to images of banks or cards and identifying it in short dialogues. Learners also learn the very basic verb 'bāz kardan' (to open) as a fixed phrase with 'hesāb'.
At the A2 level (the target level for this word), learners begin to use 'حساب بانکی' in more functional contexts. They learn to navigate a bank visit using simple pre-packaged phrases. They understand the difference between 'vārīz' (deposit) and 'bardāsht' (withdraw) in relation to their 'hesāb'. They can ask for their balance (mowjudi) and understand basic instructions from a bank teller. This level emphasizes the possessive forms (my account, your account) and the use of the Ezafe. Learners are expected to handle simple transactions and explain why they are at the bank. They also start to see the word in mobile app interfaces, recognizing it alongside terms like 'shomāre hesāb' (account number). The focus is on practical, everyday communication and basic financial literacy.
At the B1 level, the learner's understanding of 'حساب بانکی' expands to include more complex social and economic situations. They can discuss the advantages and disadvantages of different banks and their accounts. They understand terms like 'hesāb-e jari' (current) versus 'hesāb-e pas-andāz' (savings) and can choose the right one for their needs. They can handle problems, such as a blocked account (hesāb-e masdud) or a lost card, using more descriptive language. B1 learners also begin to understand the 'Shetab' system and how accounts are linked across different banks in Iran. Their sentences become more complex, using conjunctions and relative clauses to describe their banking activities. They can also understand simple news reports about banking regulations or interest rates.
At the B2 level, 'حساب بانکی' is used in discussions about personal finance, investments, and business. Learners can explain the process of applying for a loan (vām) and how their account history (gardesh-e hesāb) affects the outcome. They understand the legal implications of joint accounts and the role of the central bank in regulating private accounts. Vocabulary becomes more specialized, including terms like 'sood-e bānki' (bank interest) and 'māliāt' (tax) in relation to the account. B2 learners can engage in debates about the digitization of currency and the security of online banking. They are comfortable reading bank terms and conditions and can write formal letters or emails to a bank to resolve complex discrepancies.
At the C1 level, the learner has a sophisticated grasp of 'حساب بانکی' within the context of the Iranian legal and economic framework. They can discuss macro-economic trends, such as inflation (tavarom), and how it impacts the value of money held in bank accounts. They are familiar with academic and professional terminology used in accounting (hesābdāri) and finance. They can interpret complex financial statements and understand the nuances of Islamic banking (bānkdāri-ye eslāmi) as it pertains to account structures and profit-sharing. C1 learners can participate in professional meetings where banking strategies are discussed and can provide detailed analysis of financial risks. They also understand cultural metaphors and idioms that use the word 'hesāb' in abstract ways.
At the C2 level, the mastery of 'حساب بانکی' is near-native. The learner can navigate the most complex legal, technical, and historical aspects of banking in Persian. They can read and analyze high-level economic literature, legal statutes regarding financial crimes (like money laundering - poolshui), and central bank policy papers. They understand the historical evolution of the Persian word 'hesāb' from its Arabic roots to its current multifaceted usage in modern Iranian society. They can switch registers effortlessly between highly formal legal Persian and colloquial street slang regarding money. At this level, the word is just one small part of a vast, interconnected web of linguistic and cultural knowledge, allowing for subtle puns, deep cultural insights, and professional-level communication.

حساب بانکی 30초 만에

  • Hesāb-e bānki means 'bank account' in Persian, used for all financial transactions.
  • It is a compound noun formed by 'hesāb' (account) and 'bānki' (banking/bank-related).
  • Common verbs used with it are 'bāz kardan' (open) and 'bastan' (close).
  • In Iran, it is closely linked to the Shetab debit card system for daily use.

The term حساب بانکی (hesāb-e bānki) is a fundamental compound noun in modern Persian, essential for anyone navigating daily life, business, or travel in Iran or Persian-speaking communities. At its core, it refers to a financial arrangement with a bank whereby a person or entity can deposit and withdraw money. In the Iranian context, having a bank account is almost universal due to the highly digitized nature of the Iranian economy, where cash is increasingly rare and nearly all transactions—from buying a loaf of bread to paying rent—occur through the Shetab network using debit cards linked to these accounts.

Financial Foundation
In Persian, 'hesāb' (حساب) means account, calculation, or math, while 'bānki' (بانکی) is the adjectival form of 'bānk' (bank). Together, they form the standard way to say 'bank account'. It is the first thing an expat or a student needs when arriving in Iran to receive a scholarship or pay for services.

Understanding the usage of حساب بانکی requires understanding the verbs that accompany it. You don't just 'get' an account; you 'open' it (باز کردن). When you are done with a bank, you 'close' it (بستن). In formal settings, such as applying for a loan or a visa, you might be asked for a 'printout' or 'statement' of your حساب بانکی, often referred to as gardesh-e hesāb (account turnover).

برای دریافت حقوق، باید یک حساب بانکی در این بانک داشته باشید. (To receive your salary, you must have a bank account in this bank.)

Culturally, Iranians are very tech-savvy regarding their accounts. Mobile banking apps (hamrāh bānk) are used by almost everyone to manage their حساب بانکی. If you are in a taxi and don't have cash, the driver might give you their شماره حساب (account number) or their شماره کارت (card number) so you can transfer money instantly. This makes the concept of a bank account central to social interactions and commerce.

Daily Interaction
Whether you are checking your balance at an ATM (khod-pardāz) or calling the bank's support line, you will consistently use this term. It is the anchor for all financial vocabulary in Persian.

موجودی حساب بانکی من کافی نیست. (My bank account balance is not enough.)

Furthermore, the term appears in various legal and formal documents. A 'joint account' is known as hesāb-e moshtarak. If an account is frozen by authorities, it is called masdud shodan-e hesāb. Understanding these nuances helps a learner transition from basic A2 level to B1 and beyond, where financial literacy in the target language becomes crucial for independence.

آیا می‌توانید به من بگویید چگونه یک حساب بانکی باز کنم؟ (Can you tell me how to open a bank account?)

In summary, حساب بانکی is not just a vocabulary word; it is a gateway to the Iranian economic system. It reflects the modernization of the country and the shift from traditional bazaar-style cash exchanges to a sophisticated, digital banking environment. For a learner, mastering this word and its associated verbs is a significant step toward practical fluency.

شماره حساب بانکی خود را برای من پیامک کنید. (SMS your bank account number to me.)

Formal vs Informal
In formal documents, you will see 'hesāb-e bānki-ye jārī' (current bank account), whereas in casual conversation, people might just say 'hesābam' (my account).

او تمام پولش را از حساب بانکی برداشت کرد. (He withdrew all his money from the bank account.)

Using حساب بانکی correctly involves pairing it with specific verbs and prepositions. Because it is a compound noun linked by the Ezafe (the short -e sound at the end of 'hesāb'), it functions as a single unit in most sentences. Here we will explore the various syntactic roles this term can play, from the subject of a sentence to the object of complex financial actions.

Opening and Closing
The most common action is 'opening' an account. In Persian, we use the verb 'bāz kardan' (to open). Example: 'Man mikhoham yek hesāb-e bānki bāz konam.' (I want to open a bank account). Conversely, to close an account, we use 'bastan'. Example: 'U hesāb-e bānki-ash rā bast.' (He closed his bank account).

When discussing the status of the account, we often use the verb 'dāshtan' (to have). This is simple and direct. However, when money moves in and out, the vocabulary becomes more specialized. To deposit money is 'vārīz kardan be hesāb' (to deposit to the account), and to withdraw is 'bardāsht kardan az hesāb' (to withdraw from the account).

دیروز مقداری پول به حساب بانکی مادرم واریز کردم. (Yesterday, I deposited some money into my mother's bank account.)

Another important grammatical aspect is the use of possessives. Because 'hesāb-e bānki' ends in a 'y' sound in speech (hesāb-e bānki-ye...), adding possessive suffixes can be tricky for beginners. For 'my bank account', you say 'hesāb-e bānki-am' or 'hesāb-e bānki-ye man'. In formal writing, 'hesāb-e bānki-ye in-jāneb' might be used by a petitioner.

Transferring Funds
The phrase 'enteghāl-e vajh az hesāb-e bānki' (transfer of funds from a bank account) is commonly seen on ATM screens and banking apps. The verb 'enteghāl dādan' is used for this action.

آیا می‌توانم از این حساب بانکی به خارج از کشور پول بفرستم؟ (Can I send money abroad from this bank account?)

In passive constructions, you might hear that an account has been 'blocked' or 'frozen'. The Persian term is 'masdud shodan'. Example: 'Hesāb-e bānki-ye u masdud shode ast.' (His bank account has been blocked). This is often due to legal issues or incorrect password attempts on an app.

دولت حساب بانکی شرکت‌های متخلف را می‌بندد. (The government closes the bank accounts of violating companies.)

For students, a common sentence pattern involves asking for the balance. 'Mowjudi-ye hesāb-e bānki-ye man cheghadr ast?' (How much is my bank account balance?). Here, 'mowjudi' (balance/availability) is the key noun linked to our target word.

او برای خرید خانه نیاز به یک حساب بانکی پر از پول دارد. (To buy a house, he needs a bank account full of money.)

Pluralization
The plural is 'hesāb-hā-ye bānki'. Example: 'Man dar chandin bānk, hesāb-hā-ye bānki-ye mokhtalef dāram.' (I have various bank accounts in several banks.)

مدیریت حساب بانکی در دنیای امروز بسیار راحت شده است. (Managing a bank account has become very easy in today's world.)

The phrase حساب بانکی is ubiquitous in Iranian society. You will encounter it in diverse environments, from the sterile halls of a major financial institution to the noisy atmosphere of a local bazaar. Understanding where you will hear it helps in preparing for real-world interactions.

At the Bank Branch
This is the primary location. Bank tellers (tahvildār) will use it constantly. You might hear: 'Lotfan barāye eftetāh-e hesāb-e bānki, in-form rā por konid.' (Please fill out this form to open a bank account.) Or, if there is an issue: 'Hesāb-e bānki-ye shomā moshkel-e fanni dārad.' (Your bank account has a technical problem.)

In the workplace, the HR department (manābe-e ensāni) will ask for your حساب بانکی details on your first day. They need this to set up your direct deposit. You will hear: 'Shomāre hesāb-e bānki-ye khod rā be hesābdāri bedahid.' (Give your bank account number to the accounting department.)

تلویزیون تبلیغ می‌کند که با افتتاح حساب بانکی، جایزه ببرید. (The TV advertises that by opening a bank account, you can win a prize.)

Advertising is another major source. Iranian banks are very competitive and often run lottery campaigns (ghore-keshi). You will see billboards and TV ads saying: 'Bā yek hesāb-e bānki-ye pas-andāz, dar ghore-keshi-ye mā sherkat konid.' (Participate in our lottery with a savings bank account.)

News and Media
On the news, you might hear about 'hesāb-hā-ye bānki-ye dowlati' (government bank accounts) or discussions about 'shafāfiyat-e hesāb-hā' (transparency of accounts). If there is a scam, the news will warn: 'Hargez etelā-āt-e hesāb-e bānki-ye khod rā be kasāni ke nemishenāsid nadahid.' (Never give your bank account information to people you don't know.)

پلیس فتا درباره امنیت حساب بانکی هشدار داد. (The FATA police warned about bank account security.)

In movies and TV dramas, characters often argue about money. You might hear a line like: 'Man midoonam tu hesāb-e bānki-t cheghadr pool dāri!' (I know how much money you have in your bank account!) This adds a layer of personal and emotional context to the word.

او به خاطر چک برگشتی، حساب بانکی‌اش مسدود شد. (His bank account was blocked because of a bounced check.)

Finally, in the digital world, every time you log into a banking app, the words 'hesāb' and 'hesāb-e bānki' are prominently displayed. The UI/UX of Persian apps uses these terms for navigation menus, transaction histories, and settings. Hearing and seeing the word in these contexts reinforces its importance for modern life in Iran.

برای خرید آنلاین، باید اطلاعات حساب بانکی را وارد کنید. (For online shopping, you must enter the bank account information.)

Legal Context
Lawyers and judicial officers use 'hesāb-e bānki' when discussing assets, inheritance (ers), or divorce settlements (mehriye). It is a key legal entity.

دادگاه دستور توقیف حساب بانکی متهم را صادر کرد. (The court issued an order to seize the defendant's bank account.)

Learning حساب بانکی might seem straightforward, but English speakers and beginner Persian learners often fall into several traps. These range from grammatical errors involving the Ezafe to conceptual confusion between accounts, cards, and numbers.

Confusing Account and Card
In English, we often use 'account' and 'card' interchangeably (e.g., 'I lost my account' usually means 'I lost my card'). In Persian, this is a major error. 'Hesāb-e bānki' is the abstract financial record; 'Kārt-e bānki' is the physical plastic card. If you say you lost your 'hesāb', people will be confused because you can't physically lose a record. Always use 'kārt' for the physical object.

Another frequent mistake is the omission of the Ezafe. Many learners say 'hesāb bānki' (without the short -e sound). While understandable, it sounds broken. The correct pronunciation is 'hesāb-e bānki'. Similarly, when adding a possessive, don't forget the 'y' bridge if using the full pronoun: 'hesāb-e bānki-ye man' (not 'hesāb-e bānki man').

Incorrect: من حساب بانکی گم کردم. (I lost [my] bank account.)
Correct: من کارت بانکی‌ام را گم کردم. (I lost my bank card.)

Confusion between 'Account Number' and 'Account' is also common. When transferring money, you don't send money to a 'hesāb-e bānki' in the sense of the whole entity; you send it to a 'shomāre hesāb' (account number). If you say 'hesābat rā bede' (give [me] your account), it's slightly ambiguous, though common in slang. Better to say 'shomāre hesābat rā bede'.

Preposition Pitfalls
In English, we say 'money IN the account'. In Persian, we often say 'pool DAR hesāb' or 'pool TU hesāb'. However, when depositing, we say 'BE hesāb' (TO the account). Using 'dar' for depositing is a common translation error. Example: 'Pool be hesābam vāriz shod' (Money was deposited to my account).

اشتباه: پول در حسابم واریز کن. (Deposit money IN my account.)
درست: پول به حسابم واریز کن. (Deposit money TO my account.)

Learners also struggle with the difference between 'hesāb-e jari' (current) and 'hesāb-e pas-andāz' (savings). They often use 'pas-andāz' for everything because it's a more common word in early lessons, but in reality, most daily transactions happen via 'jari' accounts. Using the wrong type might lead to banking errors or higher fees.

او به اشتباه حساب بانکی پس‌اندازش را بست. (He mistakenly closed his savings bank account.)

Finally, avoid literal translations of 'Checking account'. There is no 'check-ing' account in the English sense of 'checking'. It is always 'hesāb-e jari' (flowing/current account). Literal translations like 'hesāb-e baresi' will not be understood by bank staff.

برای داشتن دسته‌چک، باید یک حساب بانکی جاری داشته باشید. (To have a checkbook, you must have a current bank account.)

Singular vs Plural
When referring to a general concept, Persian often uses the singular. 'Hesāb-e bānki dāri?' means 'Do you have bank accounts?' or 'Do you have a bank account?'. Don't over-pluralize unless you mean specific multiple accounts.

امنیت حساب بانکی از همه چیز مهم‌تر است. (Bank account security is more important than anything.)

While حساب بانکی is the standard term, there are several related words and alternatives that you should know to sound more natural and precise. These range from technical banking terms to informal slang used in daily transactions.

Types of Accounts
  • حساب جاری (Hesāb-e Jari): Current/Checking account. Used for daily spending and checkbooks.
  • حساب پس‌انداز (Hesāb-e Pas-andāz): Savings account. Usually earns interest or enters lotteries.
  • حساب مشترک (Hesāb-e Moshtarak): Joint account. Owned by two or more people.
  • حساب سپرده (Hesāb-e Seperde): Deposit account. Often a fixed-term investment account.

If you are talking about the *number* associated with the account, you use شماره حساب (shomāre hesāb). In Iran, there is also the شماره شبا (Sheba number), which is the Iranian version of IBAN. You will often hear: 'Shebāt-o dāri?' (Do you have your Sheba number?).

من ترجیح می‌دهم پولم را در حساب سپرده بگذارم. (I prefer to put my money in a deposit account.)

In informal settings, people might use the word کارت (kārt) as a proxy for the account. 'Be kārtam vāriz kon' (Deposit [it] to my card) is very common, even though technically the money goes to the account linked to the card. This reflects the card-centric nature of Iranian banking.

Financial Synonyms
  • اعتبار (E'tebār): Credit. Sometimes used when talking about phone balance or credit limits.
  • موجودی (Mowjudi): Balance. The actual amount of money currently in the account.
  • سرمایه (Sarmāye): Capital/Wealth. A broader term for financial assets.

موجودی حساب بانکی من برای این خرید کافی نیست. (My bank account balance is not enough for this purchase.)

For 'Credit Card', the term is کارت اعتباری (kārt-e e'tebāri). Note that in Iran, most cards are 'Debit Cards' (کارت نقدی - kārt-e naghdi), though people often just call them 'bank cards'.

او از کارت اعتباری برای خریدهای بزرگ استفاده می‌کند. (He uses a credit card for large purchases.)

When discussing the act of managing money, you might hear تراکنش (tarākonesh) for 'transaction'. 'Tarākonesh-e nāmovaffagh' means 'failed transaction'. This is a very common word on banking apps and ATM receipts.

آخرین تراکنش حساب بانکی شما مربوط به دیروز است. (The last transaction of your bank account was yesterday.)

Summary Table
TermMeaningContext
HesābAccountGeneral/Formal
KārtCardDaily/Payments
MowjudiBalanceChecking funds
Shomāre HesābAccount No.Transfers

لطفاً شماره حساب خود را تایید کنید. (Please confirm your account number.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

Before the word 'bānk' was common, Iranians used 'sarāfkhāne' (money changer's house). The word 'hesāb' is also the root for 'algebra' (al-jabr wa al-muqābala), as it relates to calculation.

발음 가이드

UK /heˈsɑːb e ˈbæŋki/
US /heˈsɑːb e ˈbæŋki/
The primary stress is on the last syllable of 'hesāb' (SAB) and the last syllable of 'bānki' (KI).
라임이 맞는 단어
khāne-ye bānki nāme-ye bānki dāne-ye bānki shāne-ye bānki hesāb-e sānki hesāb-e mānki hesāb-e tānki hesāb-e fānki
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'hesāb' as 'khesāb' (using the harsh KH sound).
  • Omitting the 'e' (ezafe) between the two words.
  • Pronouncing 'bānki' like the English word 'banky' with a very long 'e' instead of the Persian 'i'.
  • Putting the stress on the first syllable (HE-sab).
  • Forgetting the 'y' sound when saying 'hesāb-e bānki-ye man'.

난이도

독해 2/5

Easy to read as it follows standard Ezafe rules and uses a familiar loanword 'bank'.

쓰기 3/5

Writing 'hesāb' requires the correct 'h' (ح) and 's' (س).

말하기 2/5

Easy to pronounce for English speakers once the Ezafe is mastered.

듣기 2/5

Very clear in most contexts, though fast speakers might shorten it.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

بانک پول شماره باز بسته

다음에 배울 것

واریز برداشت موجودی وام کارت

고급

تسهیلات ضمانت‌نامه ارز تورم بورس

알아야 할 문법

The Ezafe Construction

hesāb-e bānki (The 'e' links the noun and adjective).

Subjunctive with 'Khāstan'

Mikhoham hesāb bāz konam. (I want to open an account.)

Possessive Suffixes

Hesābam (My account), Hesābat (Your account).

Compound Verbs

Vāriz kardan (To deposit), Bardāsht kardan (To withdraw).

Pluralization of Compound Nouns

Hesāb-hā-ye bānki (The first part takes the plural marker).

수준별 예문

1

این حساب بانکی من است.

This is my bank account.

Simple demonstrative sentence with possessive 'man'.

2

او حساب بانکی دارد.

He/She has a bank account.

Subject-Object-Verb (SOV) structure.

3

حساب بانکی کجاست؟

Where is the bank account? (Meaning: Where are my details/card?)

Interrogative sentence with 'kojāst'.

4

من حساب بانکی ندارم.

I do not have a bank account.

Negative form of 'dāshtan'.

5

بانک و حساب بانکی.

Bank and bank account.

Linking two nouns with 'va' (and).

6

اسم حساب بانکی چیست؟

What is the name of the bank account?

Using 'chist' (what is).

7

یک حساب بانکی، لطفا.

One bank account, please.

Polite request using 'lotfan'.

8

حساب بانکی بزرگ.

Big bank account.

Noun-Adjective pair with Ezafe.

1

می‌خواهم یک حساب بانکی باز کنم.

I want to open a bank account.

Using the modal verb 'khāstan' with the subjunctive 'bāz konam'.

2

شماره حساب بانکی شما چند است؟

What is your bank account number?

Possessive 'shomā' and the question word 'chand' (how many/what).

3

پول در حساب بانکی من نیست.

There is no money in my bank account.

Use of 'dar' (in) and the existential negative 'nist'.

4

او به حساب بانکی من پول ریخت.

He poured (transferred) money into my bank account.

Colloquial use of 'rikhtan' for transferring money.

5

دفترچه حساب بانکی را گم کردم.

I lost the bank account passbook.

Compound noun with 'daftarche' (booklet).

6

حساب بانکی من مسدود شده است.

My bank account has been blocked.

Present perfect passive 'masdud shode ast'.

7

آیا این حساب بانکی جاری است؟

Is this a current bank account?

Adjective 'jari' modifying the compound noun.

8

باید به حساب بانکی‌ام سر بزنم.

I must check on my bank account.

The idiom 'sar zadan' (to visit/check).

1

برای دریافت وام، باید گردش حساب بانکی خوبی داشته باشید.

To get a loan, you must have a good bank account turnover.

Use of 'gardesh-e hesāb' (turnover).

2

او ترجیح می‌دهد حساب بانکی خود را ببندد.

He prefers to close his bank account.

Infinitive 'bastan' used with 'tarjih dādan'.

3

موجودی حساب بانکی‌اش را از طریق اپلیکیشن چک کرد.

He checked his bank account balance via the application.

Compound preposition 'az tarigh-e' (via).

4

حساب بانکی مشترک برای زوج‌ها مناسب است.

A joint bank account is suitable for couples.

Adjective 'moshtarak' (joint/common).

5

بانک برای باز کردن حساب بانکی، مدارک شناسایی می‌خواهد.

The bank wants identification documents to open a bank account.

Plural noun 'madārek' (documents).

6

او مبالغ زیادی را به حساب بانکی‌اش واریز می‌کند.

He deposits large amounts into his bank account.

Plural 'mabālegh' (amounts) and the verb 'vāriz kardan'.

7

امنیت حساب بانکی در خریدهای اینترنتی بسیار مهم است.

Bank account security is very important in internet purchases.

Abstract noun 'amniyat' (security).

8

او تمام پس‌اندازش را در یک حساب بانکی بلندمدت گذاشت.

He put all his savings in a long-term bank account.

Compound adjective 'boland-modat' (long-term).

1

دولت حساب بانکی کسانی که مالیات نمی‌دهند را مسدود می‌کند.

The government blocks the bank accounts of those who do not pay taxes.

Relative clause 'kasāni ke...' (those who...).

2

او در حال بررسی سود متعلق به حساب بانکی‌اش بود.

He was examining the interest pertaining to his bank account.

Participle 'mote-alleq' (pertaining/belonging).

3

انتقال وجه بین حساب‌های بانکی مختلف زمان‌بر است.

Transferring funds between different bank accounts is time-consuming.

Compound noun 'enteghāl-e vajh' (fund transfer).

4

او متهم به پولشویی از طریق حساب‌های بانکی جعلی شد.

He was accused of money laundering through fake bank accounts.

Passive construction 'mot-taham shod' (was accused).

5

شفافیت در حساب بانکی مسئولین، خواسته مردم است.

Transparency in the bank accounts of officials is the people's demand.

Abstract noun 'shafāfiyat' (transparency).

6

او برای شرکتش یک حساب بانکی حقوقی باز کرد.

He opened a corporate (legal entity) bank account for his company.

Adjective 'hoghughi' (legal/corporate).

7

کارمزد خدمات مربوط به حساب بانکی افزایش یافته است.

The commission for services related to the bank account has increased.

Noun 'kārmozd' (commission/fee).

8

او مایل است موجودی حساب بانکی‌اش را به ارز دیجیتال تبدیل کند.

He is inclined to convert his bank account balance into digital currency.

Verb 'tabdil kardan' (to convert).

1

تحلیل نوسانات موجودی حساب‌های بانکی نشان‌دهنده وضعیت اقتصادی است.

Analyzing the fluctuations of bank account balances indicates the economic situation.

Gerund 'tahlil' (analyzing) and plural 'navasānāt' (fluctuations).

2

قوانین جدید بانکی، نظارت بر حساب بانکی افراد را تشدید کرده است.

New banking laws have intensified the monitoring of individuals' bank accounts.

Verb 'tashdid kardan' (to intensify).

3

او با استفاده از رانت، مبالغ هنگفتی را در حساب بانکی‌اش جابجا کرد.

Using rent-seeking/influence, he moved huge sums in his bank account.

Political term 'rānt' (rent-seeking/corruption).

4

توقیف حساب بانکی، ابزاری برای فشار قانونی بر بدهکاران است.

Seizing the bank account is a tool for legal pressure on debtors.

Noun 'towghif' (seizure/impoundment).

5

او به دنبال افتتاح حساب بانکی در مناطق آف‌شور برای فرار مالیاتی بود.

He was looking to open a bank account in offshore regions for tax evasion.

Term 'farār-e māliāti' (tax evasion).

6

تطبیق تراکنش‌های حساب بانکی با فاکتورهای فروش، وظیفه حسابرس است.

Reconciling bank account transactions with sales invoices is the auditor's duty.

Noun 'tatbiq' (reconciliation/matching).

7

اختلاف در مانده حساب بانکی منجر به طرح دعوای حقوقی شد.

The discrepancy in the bank account balance led to a legal lawsuit.

Legal phrase 'tarh-e da'vā' (filing a lawsuit).

8

او از حساب بانکی‌اش به عنوان وثیقه برای ضمانت‌نامه استفاده کرد.

He used his bank account as collateral for a guarantee letter.

Financial term 'vasighe' (collateral/security).

1

واکاوی ساختار حساب‌های بانکی در نظام بانکداری بدون ربا، پیچیدگی‌های خاص خود را دارد.

Analyzing the structure of bank accounts in the interest-free banking system has its own complexities.

Literary verb 'vākāvi' (probing/analyzing).

2

صیانت از حریم خصوصی اطلاعات حساب بانکی، از ارکان حقوق شهروندی است.

Protecting the privacy of bank account information is one of the pillars of citizenship rights.

Formal noun 'siyānat' (protection/safeguarding).

3

او با ظرافت، منشأ وجوه واریزی به حساب بانکی‌اش را پنهان کرده بود.

He had delicately hidden the source of the funds deposited into his bank account.

Adverbial phrase 'bā zarāfat' (with delicacy/subtlety).

4

تعدد حساب‌های بانکی راکد، چالشی برای سیستم نظارتی بانک مرکزی است.

The multiplicity of dormant bank accounts is a challenge for the Central Bank's supervisory system.

Adjective 'rāked' (dormant/stagnant).

5

او مدعی بود که مسدودسازی حساب بانکی‌اش بدون طی تشریفات قانونی صورت گرفته است.

He claimed that the blocking of his bank account took place without following legal formalities.

Formal phrase 'tayi-ye tashrifāt-e ghānuni'.

6

استنطاق از متهم در خصوص درآمدهای نامشروع و حساب بانکی‌اش آغاز شد.

The interrogation of the accused regarding illegitimate incomes and his bank account began.

Legal term 'estentāgh' (interrogation).

7

او به منظور صوری‌سازی معاملات، از حساب بانکی افراد کم‌بضاعت سوءاستفاده می‌کرد.

He abused the bank accounts of low-income individuals to make transactions appear formal/fake.

Technical term 'souri-sāzi' (faking/making formal but empty).

8

پیوند میان حساب بانکی و امضای دیجیتال، پارادایم جدیدی در امنیت مالی ایجاد کرده است.

The link between the bank account and digital signature has created a new paradigm in financial security.

Loanword 'pārādāym' (paradigm).

자주 쓰는 조합

افتتاح حساب بانکی
موجودی حساب بانکی
شماره حساب بانکی
بستن حساب بانکی
حساب بانکی مشترک
واریز به حساب بانکی
برداشت از حساب بانکی
حساب بانکی جاری
گردش حساب بانکی
مسدود شدن حساب بانکی

자주 쓰는 구문

پول تو حساب داشتن

— To have money in the account. Used to describe someone's financial status.

خیلی پول تو حسابش داره.

حساب بانکی خالی

— An empty bank account. Used to say someone is broke.

با حساب بانکی خالی نمی‌شه سفر رفت.

پر کردن حساب

— To fill/top up the account. Adding a lot of money.

باید حساب بانکی‌ام را برای خرید ماشین پر کنم.

چک کردن حساب

— To check the account (balance or transactions).

هر روز حساب بانکی‌ام را چک می‌کنم.

حساب بانکی معتبر

— A valid/credible bank account. Often required for official business.

شما نیاز به یک حساب بانکی معتبر دارید.

انتقال بین حساب‌ها

— Transfer between accounts.

انتقال بین حساب‌های بانکی خودم رایگان است.

امنیت حساب

— Account security.

امنیت حساب بانکی‌تان را جدی بگیرید.

حساب بانکی حقوقی

— A business/corporate account.

شرکت ما یک حساب بانکی حقوقی در بانک ملی دارد.

حساب بانکی حقیقی

— A personal/individual account.

این یک حساب بانکی حقیقی است، نه شرکتی.

دسترسی به حساب

— Access to the account.

من دسترسی به حساب بانکی‌ام را گم کرده‌ام.

자주 혼동되는 단어

حساب بانکی vs کارت بانکی

The physical card vs the abstract account.

حساب بانکی vs صورت‌حساب

The bill or statement vs the account itself.

حساب بانکی vs حساب کردن

The verb 'to pay/calculate' vs the noun 'account'.

관용어 및 표현

"روی کسی حساب کردن"

— To count on someone. While using the word 'hesāb', it means to rely on a person.

من روی تو حساب می‌کنم.

Informal
"حساب و کتاب داشتن"

— To have accounts and books. Meaning to be organized or to have financial clarity.

زندگی او حساب و کتاب دارد.

Neutral
"بی‌حساب"

— Without count / Infinite. Used to describe a huge amount or something done without thinking.

او بی‌حساب پول خرج می‌کند.

Informal
"حساب پس دادن"

— To give an account. Meaning to be held accountable or to explain one's actions.

تو باید به من حساب پس بدهی.

Neutral
"حساب دست کسی آمدن"

— To get the 'account' in hand. Meaning to understand the situation or the cost.

بالاخره حساب دستش آمد.

Informal
"با کسی تصفیه حساب کردن"

— To settle an account with someone. Can mean paying a debt or getting revenge.

می‌خواهم با او تصفیه حساب کنم.

Neutral
"حساب کسی را رسیدن"

— To reach someone's account. Meaning to punish or deal with someone.

حسابش را می‌رسم!

Slang
"از حساب پرت بودن"

— To be away from the account. Meaning to be clueless or out of touch.

او کلاً از حساب پرت است.

Slang
"حسابش جداست"

— His/Its account is separate. Meaning 'that's a different story' or 'he is an exception'.

او دوست من است، اما در کار حسابش جداست.

Informal
"چرتکه انداختن"

— To throw the abacus. Meaning to calculate costs meticulously or greedily.

همش دارد چرتکه می‌اندازد.

Informal

혼동하기 쉬운

حساب بانکی vs حسابداری

Both start with 'hesāb'.

Hesāb-e bānki is the account; Hesābdāri is the profession/act of accounting.

او در دانشگاه حسابداری می‌خواند اما حساب بانکی ندارد.

حساب بانکی vs قسط

Both relate to banking payments.

Ghest is an installment/payment; Hesāb is the source of the payment.

من قسط وام را از حساب بانکی‌ام پرداخت کردم.

حساب بانکی vs اعتبار

Both relate to financial standing.

E'tebār is credit/credibility; Hesāb is the actual ledger.

او اعتبار زیادی دارد ولی حساب بانکی‌اش خالی است.

حساب بانکی vs صندوق

Both are places to keep money.

Sandugh is a safe, box, or a specific type of fund; Hesāb is a bank record.

پول‌ها را در صندوق گذاشت، نه در حساب بانکی.

حساب بانکی vs موجودی

Often used together.

Mowjudi is the amount (the balance); Hesāb is the container.

موجودی حساب بانکی من صفر است.

문장 패턴

A1

Man [noun] dāram.

Man hesāb-e bānki dāram.

A2

Mikhoham [noun] bāz konam.

Mikhoham hesāb-e bānki bāz konam.

B1

Agar [noun] dāshte bāsham, [verb].

Agar hesāb-e bānki dāshte bāsham, vām migiram.

B2

Be dalil-e [noun], [clause].

Be dalil-e moshkel-e hesāb-e bānki, pool vāriz nashod.

C1

In [noun] neshan-dahande-ye [concept] ast.

In hesāb-e bānki neshan-dahande-ye sarmāye-ye u-st.

C2

Vākāvi-ye [noun] dar [context] zaruri ast.

Vākāvi-ye hesāb-e bānki dar parvande-ye ghazāyi zaruri ast.

A2

Shomāre [noun] shomā chist?

Shomāre hesāb-e bānki shomā chist?

B1

[Noun] rā bebandid.

Lotfan hesāb-e bānki-ye man rā bebandid.

어휘 가족

명사

حساب (Account/Math)
حسابداری (Accounting)
حسابرس (Auditor)
بانک (Bank)
بانکدار (Banker)
بانکداری (Banking)

동사

حساب کردن (To calculate/pay)
حساب شدن (To be counted)
بانک زدن (To rob a bank - slang)

형용사

حسابی (Thorough/Proper)
بانکی (Banking/Financial)
بی‌حساب (Countless)

관련

پول (Money)
چک (Check)
وام (Loan)
سود (Interest)
کارت (Card)

사용법

frequency

Extremely high in daily urban life.

자주 하는 실수
  • من حساب بانکی گم کردم. من کارت بانکی‌ام را گم کردم.

    You lose the physical card, not the abstract account record.

  • حساب بانی حساب بانکی

    Forgetting the 'k' in banki.

  • واریز در حساب واریز به حساب

    The preposition 'be' (to) is used for depositing, not 'dar' (in).

  • حساب چک حساب جاری

    Literal translation of 'checking account'. Use 'jari' instead.

  • باز کردن حساب بانکی من باز کردن حساب بانکی‌ام

    Using full pronouns instead of suffixes can sound repetitive in natural speech.

Shetab Network

Every 'hesāb-e bānki' in Iran is part of the Shetab network, allowing you to use any ATM regardless of your specific bank.

Jari vs Pas-andaz

Always specify if you want a 'jari' (current) or 'pas-andaz' (savings) account when opening one.

Ezafe Importance

The 'e' in 'hesāb-e' is crucial. Without it, you are just saying two separate words: 'Account Bank'.

CVV2 and Pin

Your 'hesāb-e bānki' security depends on your Pin and CVV2. Never share these over the phone.

Mobile Banking

Download the 'Hamrah Bank' app for your specific bank to manage your 'hesāb' on the go.

Corporate Accounts

Use the term 'Hesāb-e Hoghughi' when dealing with business finances.

Kārt-be-Kārt

Instead of saying 'transfer to my account', just say 'Kārt-be-Kārt kon' (Do a card-to-card).

H vs Kh

Be careful with the 'H' in Hesāb. If you say 'Khesāb', it sounds like you are saying 'wood' (chub) or nothing at all.

Bank Statements

Ask for 'Gardesh-e hesāb' if you need a printout of your recent transactions.

Account Seizure

The term 'Towghif-e hesāb' is used when the law freezes your funds.

암기하기

기억법

Think of 'HE' (him) and 'SAB' (sobriety). He needs to be sober to manage his 'Hesāb'. For 'Bānki', it just sounds like 'Bank' with an 'i' at the end.

시각적 연상

Imagine a giant 'H' shaped bank building where people are carrying calculators ('hesāb') and 'i' shaped cards ('bānki').

Word Web

Money ATM Card Interest Loan Salary Savings Taxes

챌린지

Try to use 'hesāb-e bānki' in three sentences today: one about opening it, one about checking the balance, and one about a card.

어원

The word 'حساب' (hesāb) is of Arabic origin (حساب), meaning computation, reckoning, or account. It entered Persian early on. The word 'بانک' (bānk) is a loanword from European languages (French 'banque' or Italian 'banca'), which entered Persian during the Qajar era as modern banking institutions were established.

원래 의미: Hesāb: Calculation. Bānk: A bench or counter (where money was exchanged).

Hesāb (Afroasiatic/Semitic -> Indo-European/Iranian); Bānk (Indo-European/Romance -> Indo-European/Iranian).

문화적 맥락

Banking in Iran is subject to international sanctions, which can be a sensitive topic. Also, 'Islamic Banking' rules mean 'interest' is often termed 'profit' (sood).

In English, we say 'Checking account', but in Persian, it's 'Current account' (Jari). English speakers should avoid translating 'checking' literally.

Bank Melli Iran (The first national bank) Shetab Network Central Bank of Iran (Bank-e Markazi)

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At the Bank

  • می‌خواهم حساب باز کنم.
  • موجودی من چقدر است؟
  • کارت من کار نمی‌کند.
  • رمز حسابم را فراموش کردم.

Online Shopping

  • شماره حساب را وارد کنید.
  • پرداخت از طریق درگاه بانکی.
  • تراکنش موفقیت‌آمیز بود.
  • رمز دوم پویا.

Employment

  • حقوق به حساب شما واریز شد.
  • شماره حساب برای بیمه.
  • فیش حقوقی.
  • حساب بانک رفاه.

Legal/Official

  • توقیف حساب.
  • گردش حساب شش ماهه.
  • حساب مشترک برای ارث.
  • احراز هویت بانکی.

Informal/Daily

  • کارت به کارت کن.
  • پول تو حسابت هست؟
  • حسابم خالی شده.
  • دونگتو بریز به حسابم.

대화 시작하기

"آیا شما در ایران حساب بانکی دارید؟ (Do you have a bank account in Iran?)"

"کدام بانک برای افتتاح حساب بهتر است؟ (Which bank is better for opening an account?)"

"چگونه می‌توانم موجودی حسابم را آنلاین چک کنم؟ (How can I check my account balance online?)"

"آیا برای باز کردن حساب بانکی نیاز به پاسپورت هست؟ (Is a passport needed to open a bank account?)"

"کارمزد انتقال پول بین دو حساب چقدر است؟ (How much is the fee for transferring money between two accounts?)"

일기 주제

تجربه خود را از اولین باری که یک حساب بانکی باز کردید بنویسید. (Write about your experience the first time you opened a bank account.)

چرا داشتن حساب بانکی در دنیای امروز ضروری است؟ (Why is having a bank account essential in today's world?)

اگر حساب بانکی شما ناگهان مسدود شود، چه کار می‌کنید؟ (What would you do if your bank account was suddenly blocked?)

تفاوت بین حساب جاری و پس‌انداز را توضیح دهید. (Explain the difference between a current and a savings account.)

آیا ترجیح می‌دهید پول خود را در حساب بانکی نگه دارید یا طلا بخرید؟ چرا؟ (Do you prefer to keep your money in a bank account or buy gold? Why?)

자주 묻는 질문

10 질문

برای باز کردن حساب بانکی، باید با شناسنامه و کارت ملی به یکی از شعب بانک مراجعه کنید و فرم‌های مربوطه را پر کنید. (To open a bank account, you must go to a bank branch with your ID and fill out the forms.)

بله، اتباع خارجی با داشتن گذرنامه معتبر و کد فراگیر می‌توانند در برخی بانک‌های ایران حساب بانکی باز کنند. (Yes, foreigners with a valid passport and a pervasive code can open accounts in some Iranian banks.)

حساب جاری معمولاً برای استفاده روزمره و داشتن چک است، در حالی که حساب پس‌انداز برای ذخیره پول و شرکت در قرعه‌کشی‌هاست. (Current accounts are for daily use and checks, while savings are for storing money and lotteries.)

شماره شبا یک شناسه ۲۴ رقمی است که برای انتقال پول بین بانک‌های مختلف در ایران (سامانه پایا و ساتنا) استفاده می‌شود. (Sheba is a 24-digit ID used for interbank transfers in Iran.)

ممکن است به دلیل اشتباه وارد کردن رمز، پایان اعتبار مدارک شناسایی یا دستور قضایی باشد. (It might be due to wrong password, expired ID, or a judicial order.)

حسابی است که متعلق به دو یا چند نفر است و همه آن‌ها حق برداشت از آن را دارند. (An account belonging to two or more people, all having withdrawal rights.)

می‌توانید از طریق دستگاه خودپرداز، اپلیکیشن موبایل‌بانک یا اینترنت‌بانک موجودی خود را چک کنید. (You can check via ATM, mobile app, or internet banking.)

بله، در ایران به حساب‌های سپرده کوتاه‌مدت و بلندمدت بر اساس قوانین بانکداری اسلامی سود تعلق می‌گیرد. (Yes, interest/profit is paid on short and long-term deposit accounts.)

این حساب برای شرکت‌ها و سازمان‌هاست و مدارک ثبت شرکت برای افتتاح آن لازم است. (This account is for companies/orgs, requiring registration documents to open.)

باید به همان شعبه‌ای که حساب را باز کرده‌اید بروید و درخواست کتبی بدهید. (You must go to the same branch where you opened it and submit a written request.)

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate: 'I want to open a bank account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My bank account balance is zero.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please send your account number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He closed his savings account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The bank blocked my account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I deposited money to your account yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is this a joint account?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I need a bank statement for the visa.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'How much is the bank interest?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I lost my bank card, not my account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Open a business account for the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The account has been frozen by the court.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Check your transactions on the app.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have two different bank accounts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Withdraw 500 dollars from the account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She has a lot of money in her account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The bank account is valid for one year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Transfer the money to my Sheba number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I forgot the password to my bank account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Managing an account is easy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I have a bank account.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Where is the bank?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I want to open a current account.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'What is my balance?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Please transfer money to this account.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'My card is not working.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'How can I close my account?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I need a bank statement.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This is a joint account with my brother.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'My account was blocked by mistake.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Is there a fee for this transfer?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I want to change my bank account password.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I have accounts in three different banks.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The money was deposited this morning.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'What documents do I need for a loan?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I use mobile banking for all my accounts.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'My account is empty right now.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I need to update my account information.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Wait, let me check my account balance.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I want to open a long-term savings account.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the number: 'شماره حساب من ۱۲۳۴۵ است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What did the teller ask? 'آیا کارت ملی همراه دارید؟'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the balance? 'موجودی شما پانصد هزار تومان است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the action? 'پول به حساب شما واریز شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the problem? 'رمز شما اشتباه است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the account type? 'این یک حساب جاری است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who is calling? 'سلام، من از بانک ملی تماس می‌گیرم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the warning? 'مراقب امنیت حساب خود باشید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the request? 'لطفاً فرم را امضا کنید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the account open? 'حساب شما باز شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the amount? 'ده میلیون ریال برداشت شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the fee? 'کارمزد این تراکنش پانصد تومان است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Where to go? 'به شعبه مرکزی بروید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the time? 'بانک ساعت دو بسته می‌شود.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the document? 'شناسنامه لازم است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!