حساب بانکی
حساب بانکی 30초 만에
- Hesāb-e bānki means 'bank account' in Persian, used for all financial transactions.
- It is a compound noun formed by 'hesāb' (account) and 'bānki' (banking/bank-related).
- Common verbs used with it are 'bāz kardan' (open) and 'bastan' (close).
- In Iran, it is closely linked to the Shetab debit card system for daily use.
The term حساب بانکی (hesāb-e bānki) is a fundamental compound noun in modern Persian, essential for anyone navigating daily life, business, or travel in Iran or Persian-speaking communities. At its core, it refers to a financial arrangement with a bank whereby a person or entity can deposit and withdraw money. In the Iranian context, having a bank account is almost universal due to the highly digitized nature of the Iranian economy, where cash is increasingly rare and nearly all transactions—from buying a loaf of bread to paying rent—occur through the Shetab network using debit cards linked to these accounts.
- Financial Foundation
- In Persian, 'hesāb' (حساب) means account, calculation, or math, while 'bānki' (بانکی) is the adjectival form of 'bānk' (bank). Together, they form the standard way to say 'bank account'. It is the first thing an expat or a student needs when arriving in Iran to receive a scholarship or pay for services.
Understanding the usage of حساب بانکی requires understanding the verbs that accompany it. You don't just 'get' an account; you 'open' it (باز کردن). When you are done with a bank, you 'close' it (بستن). In formal settings, such as applying for a loan or a visa, you might be asked for a 'printout' or 'statement' of your حساب بانکی, often referred to as gardesh-e hesāb (account turnover).
برای دریافت حقوق، باید یک حساب بانکی در این بانک داشته باشید. (To receive your salary, you must have a bank account in this bank.)
Culturally, Iranians are very tech-savvy regarding their accounts. Mobile banking apps (hamrāh bānk) are used by almost everyone to manage their حساب بانکی. If you are in a taxi and don't have cash, the driver might give you their شماره حساب (account number) or their شماره کارت (card number) so you can transfer money instantly. This makes the concept of a bank account central to social interactions and commerce.
- Daily Interaction
- Whether you are checking your balance at an ATM (khod-pardāz) or calling the bank's support line, you will consistently use this term. It is the anchor for all financial vocabulary in Persian.
موجودی حساب بانکی من کافی نیست. (My bank account balance is not enough.)
Furthermore, the term appears in various legal and formal documents. A 'joint account' is known as hesāb-e moshtarak. If an account is frozen by authorities, it is called masdud shodan-e hesāb. Understanding these nuances helps a learner transition from basic A2 level to B1 and beyond, where financial literacy in the target language becomes crucial for independence.
آیا میتوانید به من بگویید چگونه یک حساب بانکی باز کنم؟ (Can you tell me how to open a bank account?)
In summary, حساب بانکی is not just a vocabulary word; it is a gateway to the Iranian economic system. It reflects the modernization of the country and the shift from traditional bazaar-style cash exchanges to a sophisticated, digital banking environment. For a learner, mastering this word and its associated verbs is a significant step toward practical fluency.
شماره حساب بانکی خود را برای من پیامک کنید. (SMS your bank account number to me.)
- Formal vs Informal
- In formal documents, you will see 'hesāb-e bānki-ye jārī' (current bank account), whereas in casual conversation, people might just say 'hesābam' (my account).
او تمام پولش را از حساب بانکی برداشت کرد. (He withdrew all his money from the bank account.)
Using حساب بانکی correctly involves pairing it with specific verbs and prepositions. Because it is a compound noun linked by the Ezafe (the short -e sound at the end of 'hesāb'), it functions as a single unit in most sentences. Here we will explore the various syntactic roles this term can play, from the subject of a sentence to the object of complex financial actions.
- Opening and Closing
- The most common action is 'opening' an account. In Persian, we use the verb 'bāz kardan' (to open). Example: 'Man mikhoham yek hesāb-e bānki bāz konam.' (I want to open a bank account). Conversely, to close an account, we use 'bastan'. Example: 'U hesāb-e bānki-ash rā bast.' (He closed his bank account).
When discussing the status of the account, we often use the verb 'dāshtan' (to have). This is simple and direct. However, when money moves in and out, the vocabulary becomes more specialized. To deposit money is 'vārīz kardan be hesāb' (to deposit to the account), and to withdraw is 'bardāsht kardan az hesāb' (to withdraw from the account).
دیروز مقداری پول به حساب بانکی مادرم واریز کردم. (Yesterday, I deposited some money into my mother's bank account.)
Another important grammatical aspect is the use of possessives. Because 'hesāb-e bānki' ends in a 'y' sound in speech (hesāb-e bānki-ye...), adding possessive suffixes can be tricky for beginners. For 'my bank account', you say 'hesāb-e bānki-am' or 'hesāb-e bānki-ye man'. In formal writing, 'hesāb-e bānki-ye in-jāneb' might be used by a petitioner.
- Transferring Funds
- The phrase 'enteghāl-e vajh az hesāb-e bānki' (transfer of funds from a bank account) is commonly seen on ATM screens and banking apps. The verb 'enteghāl dādan' is used for this action.
آیا میتوانم از این حساب بانکی به خارج از کشور پول بفرستم؟ (Can I send money abroad from this bank account?)
In passive constructions, you might hear that an account has been 'blocked' or 'frozen'. The Persian term is 'masdud shodan'. Example: 'Hesāb-e bānki-ye u masdud shode ast.' (His bank account has been blocked). This is often due to legal issues or incorrect password attempts on an app.
دولت حساب بانکی شرکتهای متخلف را میبندد. (The government closes the bank accounts of violating companies.)
For students, a common sentence pattern involves asking for the balance. 'Mowjudi-ye hesāb-e bānki-ye man cheghadr ast?' (How much is my bank account balance?). Here, 'mowjudi' (balance/availability) is the key noun linked to our target word.
او برای خرید خانه نیاز به یک حساب بانکی پر از پول دارد. (To buy a house, he needs a bank account full of money.)
- Pluralization
- The plural is 'hesāb-hā-ye bānki'. Example: 'Man dar chandin bānk, hesāb-hā-ye bānki-ye mokhtalef dāram.' (I have various bank accounts in several banks.)
مدیریت حساب بانکی در دنیای امروز بسیار راحت شده است. (Managing a bank account has become very easy in today's world.)
The phrase حساب بانکی is ubiquitous in Iranian society. You will encounter it in diverse environments, from the sterile halls of a major financial institution to the noisy atmosphere of a local bazaar. Understanding where you will hear it helps in preparing for real-world interactions.
- At the Bank Branch
- This is the primary location. Bank tellers (tahvildār) will use it constantly. You might hear: 'Lotfan barāye eftetāh-e hesāb-e bānki, in-form rā por konid.' (Please fill out this form to open a bank account.) Or, if there is an issue: 'Hesāb-e bānki-ye shomā moshkel-e fanni dārad.' (Your bank account has a technical problem.)
In the workplace, the HR department (manābe-e ensāni) will ask for your حساب بانکی details on your first day. They need this to set up your direct deposit. You will hear: 'Shomāre hesāb-e bānki-ye khod rā be hesābdāri bedahid.' (Give your bank account number to the accounting department.)
تلویزیون تبلیغ میکند که با افتتاح حساب بانکی، جایزه ببرید. (The TV advertises that by opening a bank account, you can win a prize.)
Advertising is another major source. Iranian banks are very competitive and often run lottery campaigns (ghore-keshi). You will see billboards and TV ads saying: 'Bā yek hesāb-e bānki-ye pas-andāz, dar ghore-keshi-ye mā sherkat konid.' (Participate in our lottery with a savings bank account.)
- News and Media
- On the news, you might hear about 'hesāb-hā-ye bānki-ye dowlati' (government bank accounts) or discussions about 'shafāfiyat-e hesāb-hā' (transparency of accounts). If there is a scam, the news will warn: 'Hargez etelā-āt-e hesāb-e bānki-ye khod rā be kasāni ke nemishenāsid nadahid.' (Never give your bank account information to people you don't know.)
پلیس فتا درباره امنیت حساب بانکی هشدار داد. (The FATA police warned about bank account security.)
In movies and TV dramas, characters often argue about money. You might hear a line like: 'Man midoonam tu hesāb-e bānki-t cheghadr pool dāri!' (I know how much money you have in your bank account!) This adds a layer of personal and emotional context to the word.
او به خاطر چک برگشتی، حساب بانکیاش مسدود شد. (His bank account was blocked because of a bounced check.)
Finally, in the digital world, every time you log into a banking app, the words 'hesāb' and 'hesāb-e bānki' are prominently displayed. The UI/UX of Persian apps uses these terms for navigation menus, transaction histories, and settings. Hearing and seeing the word in these contexts reinforces its importance for modern life in Iran.
برای خرید آنلاین، باید اطلاعات حساب بانکی را وارد کنید. (For online shopping, you must enter the bank account information.)
- Legal Context
- Lawyers and judicial officers use 'hesāb-e bānki' when discussing assets, inheritance (ers), or divorce settlements (mehriye). It is a key legal entity.
دادگاه دستور توقیف حساب بانکی متهم را صادر کرد. (The court issued an order to seize the defendant's bank account.)
Learning حساب بانکی might seem straightforward, but English speakers and beginner Persian learners often fall into several traps. These range from grammatical errors involving the Ezafe to conceptual confusion between accounts, cards, and numbers.
- Confusing Account and Card
- In English, we often use 'account' and 'card' interchangeably (e.g., 'I lost my account' usually means 'I lost my card'). In Persian, this is a major error. 'Hesāb-e bānki' is the abstract financial record; 'Kārt-e bānki' is the physical plastic card. If you say you lost your 'hesāb', people will be confused because you can't physically lose a record. Always use 'kārt' for the physical object.
Another frequent mistake is the omission of the Ezafe. Many learners say 'hesāb bānki' (without the short -e sound). While understandable, it sounds broken. The correct pronunciation is 'hesāb-e bānki'. Similarly, when adding a possessive, don't forget the 'y' bridge if using the full pronoun: 'hesāb-e bānki-ye man' (not 'hesāb-e bānki man').
Incorrect: من حساب بانکی گم کردم. (I lost [my] bank account.)
Correct: من کارت بانکیام را گم کردم. (I lost my bank card.)
Confusion between 'Account Number' and 'Account' is also common. When transferring money, you don't send money to a 'hesāb-e bānki' in the sense of the whole entity; you send it to a 'shomāre hesāb' (account number). If you say 'hesābat rā bede' (give [me] your account), it's slightly ambiguous, though common in slang. Better to say 'shomāre hesābat rā bede'.
- Preposition Pitfalls
- In English, we say 'money IN the account'. In Persian, we often say 'pool DAR hesāb' or 'pool TU hesāb'. However, when depositing, we say 'BE hesāb' (TO the account). Using 'dar' for depositing is a common translation error. Example: 'Pool be hesābam vāriz shod' (Money was deposited to my account).
اشتباه: پول در حسابم واریز کن. (Deposit money IN my account.)
درست: پول به حسابم واریز کن. (Deposit money TO my account.)
Learners also struggle with the difference between 'hesāb-e jari' (current) and 'hesāb-e pas-andāz' (savings). They often use 'pas-andāz' for everything because it's a more common word in early lessons, but in reality, most daily transactions happen via 'jari' accounts. Using the wrong type might lead to banking errors or higher fees.
او به اشتباه حساب بانکی پساندازش را بست. (He mistakenly closed his savings bank account.)
Finally, avoid literal translations of 'Checking account'. There is no 'check-ing' account in the English sense of 'checking'. It is always 'hesāb-e jari' (flowing/current account). Literal translations like 'hesāb-e baresi' will not be understood by bank staff.
برای داشتن دستهچک، باید یک حساب بانکی جاری داشته باشید. (To have a checkbook, you must have a current bank account.)
- Singular vs Plural
- When referring to a general concept, Persian often uses the singular. 'Hesāb-e bānki dāri?' means 'Do you have bank accounts?' or 'Do you have a bank account?'. Don't over-pluralize unless you mean specific multiple accounts.
امنیت حساب بانکی از همه چیز مهمتر است. (Bank account security is more important than anything.)
While حساب بانکی is the standard term, there are several related words and alternatives that you should know to sound more natural and precise. These range from technical banking terms to informal slang used in daily transactions.
- Types of Accounts
- حساب جاری (Hesāb-e Jari): Current/Checking account. Used for daily spending and checkbooks.
- حساب پسانداز (Hesāb-e Pas-andāz): Savings account. Usually earns interest or enters lotteries.
- حساب مشترک (Hesāb-e Moshtarak): Joint account. Owned by two or more people.
- حساب سپرده (Hesāb-e Seperde): Deposit account. Often a fixed-term investment account.
If you are talking about the *number* associated with the account, you use شماره حساب (shomāre hesāb). In Iran, there is also the شماره شبا (Sheba number), which is the Iranian version of IBAN. You will often hear: 'Shebāt-o dāri?' (Do you have your Sheba number?).
من ترجیح میدهم پولم را در حساب سپرده بگذارم. (I prefer to put my money in a deposit account.)
In informal settings, people might use the word کارت (kārt) as a proxy for the account. 'Be kārtam vāriz kon' (Deposit [it] to my card) is very common, even though technically the money goes to the account linked to the card. This reflects the card-centric nature of Iranian banking.
- Financial Synonyms
- اعتبار (E'tebār): Credit. Sometimes used when talking about phone balance or credit limits.
- موجودی (Mowjudi): Balance. The actual amount of money currently in the account.
- سرمایه (Sarmāye): Capital/Wealth. A broader term for financial assets.
موجودی حساب بانکی من برای این خرید کافی نیست. (My bank account balance is not enough for this purchase.)
For 'Credit Card', the term is کارت اعتباری (kārt-e e'tebāri). Note that in Iran, most cards are 'Debit Cards' (کارت نقدی - kārt-e naghdi), though people often just call them 'bank cards'.
او از کارت اعتباری برای خریدهای بزرگ استفاده میکند. (He uses a credit card for large purchases.)
When discussing the act of managing money, you might hear تراکنش (tarākonesh) for 'transaction'. 'Tarākonesh-e nāmovaffagh' means 'failed transaction'. This is a very common word on banking apps and ATM receipts.
آخرین تراکنش حساب بانکی شما مربوط به دیروز است. (The last transaction of your bank account was yesterday.)
- Summary Table
Term Meaning Context Hesāb Account General/Formal Kārt Card Daily/Payments Mowjudi Balance Checking funds Shomāre Hesāb Account No. Transfers
لطفاً شماره حساب خود را تایید کنید. (Please confirm your account number.)
How Formal Is It?
재미있는 사실
Before the word 'bānk' was common, Iranians used 'sarāfkhāne' (money changer's house). The word 'hesāb' is also the root for 'algebra' (al-jabr wa al-muqābala), as it relates to calculation.
발음 가이드
- Pronouncing 'hesāb' as 'khesāb' (using the harsh KH sound).
- Omitting the 'e' (ezafe) between the two words.
- Pronouncing 'bānki' like the English word 'banky' with a very long 'e' instead of the Persian 'i'.
- Putting the stress on the first syllable (HE-sab).
- Forgetting the 'y' sound when saying 'hesāb-e bānki-ye man'.
난이도
Easy to read as it follows standard Ezafe rules and uses a familiar loanword 'bank'.
Writing 'hesāb' requires the correct 'h' (ح) and 's' (س).
Easy to pronounce for English speakers once the Ezafe is mastered.
Very clear in most contexts, though fast speakers might shorten it.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
The Ezafe Construction
hesāb-e bānki (The 'e' links the noun and adjective).
Subjunctive with 'Khāstan'
Mikhoham hesāb bāz konam. (I want to open an account.)
Possessive Suffixes
Hesābam (My account), Hesābat (Your account).
Compound Verbs
Vāriz kardan (To deposit), Bardāsht kardan (To withdraw).
Pluralization of Compound Nouns
Hesāb-hā-ye bānki (The first part takes the plural marker).
수준별 예문
این حساب بانکی من است.
This is my bank account.
Simple demonstrative sentence with possessive 'man'.
او حساب بانکی دارد.
He/She has a bank account.
Subject-Object-Verb (SOV) structure.
حساب بانکی کجاست؟
Where is the bank account? (Meaning: Where are my details/card?)
Interrogative sentence with 'kojāst'.
من حساب بانکی ندارم.
I do not have a bank account.
Negative form of 'dāshtan'.
بانک و حساب بانکی.
Bank and bank account.
Linking two nouns with 'va' (and).
اسم حساب بانکی چیست؟
What is the name of the bank account?
Using 'chist' (what is).
یک حساب بانکی، لطفا.
One bank account, please.
Polite request using 'lotfan'.
حساب بانکی بزرگ.
Big bank account.
Noun-Adjective pair with Ezafe.
میخواهم یک حساب بانکی باز کنم.
I want to open a bank account.
Using the modal verb 'khāstan' with the subjunctive 'bāz konam'.
شماره حساب بانکی شما چند است؟
What is your bank account number?
Possessive 'shomā' and the question word 'chand' (how many/what).
پول در حساب بانکی من نیست.
There is no money in my bank account.
Use of 'dar' (in) and the existential negative 'nist'.
او به حساب بانکی من پول ریخت.
He poured (transferred) money into my bank account.
Colloquial use of 'rikhtan' for transferring money.
دفترچه حساب بانکی را گم کردم.
I lost the bank account passbook.
Compound noun with 'daftarche' (booklet).
حساب بانکی من مسدود شده است.
My bank account has been blocked.
Present perfect passive 'masdud shode ast'.
آیا این حساب بانکی جاری است؟
Is this a current bank account?
Adjective 'jari' modifying the compound noun.
باید به حساب بانکیام سر بزنم.
I must check on my bank account.
The idiom 'sar zadan' (to visit/check).
برای دریافت وام، باید گردش حساب بانکی خوبی داشته باشید.
To get a loan, you must have a good bank account turnover.
Use of 'gardesh-e hesāb' (turnover).
او ترجیح میدهد حساب بانکی خود را ببندد.
He prefers to close his bank account.
Infinitive 'bastan' used with 'tarjih dādan'.
موجودی حساب بانکیاش را از طریق اپلیکیشن چک کرد.
He checked his bank account balance via the application.
Compound preposition 'az tarigh-e' (via).
حساب بانکی مشترک برای زوجها مناسب است.
A joint bank account is suitable for couples.
Adjective 'moshtarak' (joint/common).
بانک برای باز کردن حساب بانکی، مدارک شناسایی میخواهد.
The bank wants identification documents to open a bank account.
Plural noun 'madārek' (documents).
او مبالغ زیادی را به حساب بانکیاش واریز میکند.
He deposits large amounts into his bank account.
Plural 'mabālegh' (amounts) and the verb 'vāriz kardan'.
امنیت حساب بانکی در خریدهای اینترنتی بسیار مهم است.
Bank account security is very important in internet purchases.
Abstract noun 'amniyat' (security).
او تمام پساندازش را در یک حساب بانکی بلندمدت گذاشت.
He put all his savings in a long-term bank account.
Compound adjective 'boland-modat' (long-term).
دولت حساب بانکی کسانی که مالیات نمیدهند را مسدود میکند.
The government blocks the bank accounts of those who do not pay taxes.
Relative clause 'kasāni ke...' (those who...).
او در حال بررسی سود متعلق به حساب بانکیاش بود.
He was examining the interest pertaining to his bank account.
Participle 'mote-alleq' (pertaining/belonging).
انتقال وجه بین حسابهای بانکی مختلف زمانبر است.
Transferring funds between different bank accounts is time-consuming.
Compound noun 'enteghāl-e vajh' (fund transfer).
او متهم به پولشویی از طریق حسابهای بانکی جعلی شد.
He was accused of money laundering through fake bank accounts.
Passive construction 'mot-taham shod' (was accused).
شفافیت در حساب بانکی مسئولین، خواسته مردم است.
Transparency in the bank accounts of officials is the people's demand.
Abstract noun 'shafāfiyat' (transparency).
او برای شرکتش یک حساب بانکی حقوقی باز کرد.
He opened a corporate (legal entity) bank account for his company.
Adjective 'hoghughi' (legal/corporate).
کارمزد خدمات مربوط به حساب بانکی افزایش یافته است.
The commission for services related to the bank account has increased.
Noun 'kārmozd' (commission/fee).
او مایل است موجودی حساب بانکیاش را به ارز دیجیتال تبدیل کند.
He is inclined to convert his bank account balance into digital currency.
Verb 'tabdil kardan' (to convert).
تحلیل نوسانات موجودی حسابهای بانکی نشاندهنده وضعیت اقتصادی است.
Analyzing the fluctuations of bank account balances indicates the economic situation.
Gerund 'tahlil' (analyzing) and plural 'navasānāt' (fluctuations).
قوانین جدید بانکی، نظارت بر حساب بانکی افراد را تشدید کرده است.
New banking laws have intensified the monitoring of individuals' bank accounts.
Verb 'tashdid kardan' (to intensify).
او با استفاده از رانت، مبالغ هنگفتی را در حساب بانکیاش جابجا کرد.
Using rent-seeking/influence, he moved huge sums in his bank account.
Political term 'rānt' (rent-seeking/corruption).
توقیف حساب بانکی، ابزاری برای فشار قانونی بر بدهکاران است.
Seizing the bank account is a tool for legal pressure on debtors.
Noun 'towghif' (seizure/impoundment).
او به دنبال افتتاح حساب بانکی در مناطق آفشور برای فرار مالیاتی بود.
He was looking to open a bank account in offshore regions for tax evasion.
Term 'farār-e māliāti' (tax evasion).
تطبیق تراکنشهای حساب بانکی با فاکتورهای فروش، وظیفه حسابرس است.
Reconciling bank account transactions with sales invoices is the auditor's duty.
Noun 'tatbiq' (reconciliation/matching).
اختلاف در مانده حساب بانکی منجر به طرح دعوای حقوقی شد.
The discrepancy in the bank account balance led to a legal lawsuit.
Legal phrase 'tarh-e da'vā' (filing a lawsuit).
او از حساب بانکیاش به عنوان وثیقه برای ضمانتنامه استفاده کرد.
He used his bank account as collateral for a guarantee letter.
Financial term 'vasighe' (collateral/security).
واکاوی ساختار حسابهای بانکی در نظام بانکداری بدون ربا، پیچیدگیهای خاص خود را دارد.
Analyzing the structure of bank accounts in the interest-free banking system has its own complexities.
Literary verb 'vākāvi' (probing/analyzing).
صیانت از حریم خصوصی اطلاعات حساب بانکی، از ارکان حقوق شهروندی است.
Protecting the privacy of bank account information is one of the pillars of citizenship rights.
Formal noun 'siyānat' (protection/safeguarding).
او با ظرافت، منشأ وجوه واریزی به حساب بانکیاش را پنهان کرده بود.
He had delicately hidden the source of the funds deposited into his bank account.
Adverbial phrase 'bā zarāfat' (with delicacy/subtlety).
تعدد حسابهای بانکی راکد، چالشی برای سیستم نظارتی بانک مرکزی است.
The multiplicity of dormant bank accounts is a challenge for the Central Bank's supervisory system.
Adjective 'rāked' (dormant/stagnant).
او مدعی بود که مسدودسازی حساب بانکیاش بدون طی تشریفات قانونی صورت گرفته است.
He claimed that the blocking of his bank account took place without following legal formalities.
Formal phrase 'tayi-ye tashrifāt-e ghānuni'.
استنطاق از متهم در خصوص درآمدهای نامشروع و حساب بانکیاش آغاز شد.
The interrogation of the accused regarding illegitimate incomes and his bank account began.
Legal term 'estentāgh' (interrogation).
او به منظور صوریسازی معاملات، از حساب بانکی افراد کمبضاعت سوءاستفاده میکرد.
He abused the bank accounts of low-income individuals to make transactions appear formal/fake.
Technical term 'souri-sāzi' (faking/making formal but empty).
پیوند میان حساب بانکی و امضای دیجیتال، پارادایم جدیدی در امنیت مالی ایجاد کرده است.
The link between the bank account and digital signature has created a new paradigm in financial security.
Loanword 'pārādāym' (paradigm).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To have money in the account. Used to describe someone's financial status.
خیلی پول تو حسابش داره.
— An empty bank account. Used to say someone is broke.
با حساب بانکی خالی نمیشه سفر رفت.
— To fill/top up the account. Adding a lot of money.
باید حساب بانکیام را برای خرید ماشین پر کنم.
— A valid/credible bank account. Often required for official business.
شما نیاز به یک حساب بانکی معتبر دارید.
자주 혼동되는 단어
The physical card vs the abstract account.
The bill or statement vs the account itself.
The verb 'to pay/calculate' vs the noun 'account'.
관용어 및 표현
— To count on someone. While using the word 'hesāb', it means to rely on a person.
من روی تو حساب میکنم.
Informal— To have accounts and books. Meaning to be organized or to have financial clarity.
زندگی او حساب و کتاب دارد.
Neutral— Without count / Infinite. Used to describe a huge amount or something done without thinking.
او بیحساب پول خرج میکند.
Informal— To give an account. Meaning to be held accountable or to explain one's actions.
تو باید به من حساب پس بدهی.
Neutral— To get the 'account' in hand. Meaning to understand the situation or the cost.
بالاخره حساب دستش آمد.
Informal— To settle an account with someone. Can mean paying a debt or getting revenge.
میخواهم با او تصفیه حساب کنم.
Neutral— To reach someone's account. Meaning to punish or deal with someone.
حسابش را میرسم!
Slang— To be away from the account. Meaning to be clueless or out of touch.
او کلاً از حساب پرت است.
Slang— His/Its account is separate. Meaning 'that's a different story' or 'he is an exception'.
او دوست من است، اما در کار حسابش جداست.
Informal— To throw the abacus. Meaning to calculate costs meticulously or greedily.
همش دارد چرتکه میاندازد.
Informal혼동하기 쉬운
Both start with 'hesāb'.
Hesāb-e bānki is the account; Hesābdāri is the profession/act of accounting.
او در دانشگاه حسابداری میخواند اما حساب بانکی ندارد.
Both relate to banking payments.
Ghest is an installment/payment; Hesāb is the source of the payment.
من قسط وام را از حساب بانکیام پرداخت کردم.
Both relate to financial standing.
E'tebār is credit/credibility; Hesāb is the actual ledger.
او اعتبار زیادی دارد ولی حساب بانکیاش خالی است.
Both are places to keep money.
Sandugh is a safe, box, or a specific type of fund; Hesāb is a bank record.
پولها را در صندوق گذاشت، نه در حساب بانکی.
Often used together.
Mowjudi is the amount (the balance); Hesāb is the container.
موجودی حساب بانکی من صفر است.
문장 패턴
Man [noun] dāram.
Man hesāb-e bānki dāram.
Mikhoham [noun] bāz konam.
Mikhoham hesāb-e bānki bāz konam.
Agar [noun] dāshte bāsham, [verb].
Agar hesāb-e bānki dāshte bāsham, vām migiram.
Be dalil-e [noun], [clause].
Be dalil-e moshkel-e hesāb-e bānki, pool vāriz nashod.
In [noun] neshan-dahande-ye [concept] ast.
In hesāb-e bānki neshan-dahande-ye sarmāye-ye u-st.
Vākāvi-ye [noun] dar [context] zaruri ast.
Vākāvi-ye hesāb-e bānki dar parvande-ye ghazāyi zaruri ast.
Shomāre [noun] shomā chist?
Shomāre hesāb-e bānki shomā chist?
[Noun] rā bebandid.
Lotfan hesāb-e bānki-ye man rā bebandid.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in daily urban life.
-
من حساب بانکی گم کردم.
→
من کارت بانکیام را گم کردم.
You lose the physical card, not the abstract account record.
-
حساب بانی
→
حساب بانکی
Forgetting the 'k' in banki.
-
واریز در حساب
→
واریز به حساب
The preposition 'be' (to) is used for depositing, not 'dar' (in).
-
حساب چک
→
حساب جاری
Literal translation of 'checking account'. Use 'jari' instead.
-
باز کردن حساب بانکی من
→
باز کردن حساب بانکیام
Using full pronouns instead of suffixes can sound repetitive in natural speech.
팁
Shetab Network
Every 'hesāb-e bānki' in Iran is part of the Shetab network, allowing you to use any ATM regardless of your specific bank.
Jari vs Pas-andaz
Always specify if you want a 'jari' (current) or 'pas-andaz' (savings) account when opening one.
Ezafe Importance
The 'e' in 'hesāb-e' is crucial. Without it, you are just saying two separate words: 'Account Bank'.
CVV2 and Pin
Your 'hesāb-e bānki' security depends on your Pin and CVV2. Never share these over the phone.
Mobile Banking
Download the 'Hamrah Bank' app for your specific bank to manage your 'hesāb' on the go.
Corporate Accounts
Use the term 'Hesāb-e Hoghughi' when dealing with business finances.
Kārt-be-Kārt
Instead of saying 'transfer to my account', just say 'Kārt-be-Kārt kon' (Do a card-to-card).
H vs Kh
Be careful with the 'H' in Hesāb. If you say 'Khesāb', it sounds like you are saying 'wood' (chub) or nothing at all.
Bank Statements
Ask for 'Gardesh-e hesāb' if you need a printout of your recent transactions.
Account Seizure
The term 'Towghif-e hesāb' is used when the law freezes your funds.
암기하기
기억법
Think of 'HE' (him) and 'SAB' (sobriety). He needs to be sober to manage his 'Hesāb'. For 'Bānki', it just sounds like 'Bank' with an 'i' at the end.
시각적 연상
Imagine a giant 'H' shaped bank building where people are carrying calculators ('hesāb') and 'i' shaped cards ('bānki').
Word Web
챌린지
Try to use 'hesāb-e bānki' in three sentences today: one about opening it, one about checking the balance, and one about a card.
어원
The word 'حساب' (hesāb) is of Arabic origin (حساب), meaning computation, reckoning, or account. It entered Persian early on. The word 'بانک' (bānk) is a loanword from European languages (French 'banque' or Italian 'banca'), which entered Persian during the Qajar era as modern banking institutions were established.
원래 의미: Hesāb: Calculation. Bānk: A bench or counter (where money was exchanged).
Hesāb (Afroasiatic/Semitic -> Indo-European/Iranian); Bānk (Indo-European/Romance -> Indo-European/Iranian).문화적 맥락
Banking in Iran is subject to international sanctions, which can be a sensitive topic. Also, 'Islamic Banking' rules mean 'interest' is often termed 'profit' (sood).
In English, we say 'Checking account', but in Persian, it's 'Current account' (Jari). English speakers should avoid translating 'checking' literally.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At the Bank
- میخواهم حساب باز کنم.
- موجودی من چقدر است؟
- کارت من کار نمیکند.
- رمز حسابم را فراموش کردم.
Online Shopping
- شماره حساب را وارد کنید.
- پرداخت از طریق درگاه بانکی.
- تراکنش موفقیتآمیز بود.
- رمز دوم پویا.
Employment
- حقوق به حساب شما واریز شد.
- شماره حساب برای بیمه.
- فیش حقوقی.
- حساب بانک رفاه.
Legal/Official
- توقیف حساب.
- گردش حساب شش ماهه.
- حساب مشترک برای ارث.
- احراز هویت بانکی.
Informal/Daily
- کارت به کارت کن.
- پول تو حسابت هست؟
- حسابم خالی شده.
- دونگتو بریز به حسابم.
대화 시작하기
"آیا شما در ایران حساب بانکی دارید؟ (Do you have a bank account in Iran?)"
"کدام بانک برای افتتاح حساب بهتر است؟ (Which bank is better for opening an account?)"
"چگونه میتوانم موجودی حسابم را آنلاین چک کنم؟ (How can I check my account balance online?)"
"آیا برای باز کردن حساب بانکی نیاز به پاسپورت هست؟ (Is a passport needed to open a bank account?)"
"کارمزد انتقال پول بین دو حساب چقدر است؟ (How much is the fee for transferring money between two accounts?)"
일기 주제
تجربه خود را از اولین باری که یک حساب بانکی باز کردید بنویسید. (Write about your experience the first time you opened a bank account.)
چرا داشتن حساب بانکی در دنیای امروز ضروری است؟ (Why is having a bank account essential in today's world?)
اگر حساب بانکی شما ناگهان مسدود شود، چه کار میکنید؟ (What would you do if your bank account was suddenly blocked?)
تفاوت بین حساب جاری و پسانداز را توضیح دهید. (Explain the difference between a current and a savings account.)
آیا ترجیح میدهید پول خود را در حساب بانکی نگه دارید یا طلا بخرید؟ چرا؟ (Do you prefer to keep your money in a bank account or buy gold? Why?)
자주 묻는 질문
10 질문برای باز کردن حساب بانکی، باید با شناسنامه و کارت ملی به یکی از شعب بانک مراجعه کنید و فرمهای مربوطه را پر کنید. (To open a bank account, you must go to a bank branch with your ID and fill out the forms.)
بله، اتباع خارجی با داشتن گذرنامه معتبر و کد فراگیر میتوانند در برخی بانکهای ایران حساب بانکی باز کنند. (Yes, foreigners with a valid passport and a pervasive code can open accounts in some Iranian banks.)
حساب جاری معمولاً برای استفاده روزمره و داشتن چک است، در حالی که حساب پسانداز برای ذخیره پول و شرکت در قرعهکشیهاست. (Current accounts are for daily use and checks, while savings are for storing money and lotteries.)
شماره شبا یک شناسه ۲۴ رقمی است که برای انتقال پول بین بانکهای مختلف در ایران (سامانه پایا و ساتنا) استفاده میشود. (Sheba is a 24-digit ID used for interbank transfers in Iran.)
ممکن است به دلیل اشتباه وارد کردن رمز، پایان اعتبار مدارک شناسایی یا دستور قضایی باشد. (It might be due to wrong password, expired ID, or a judicial order.)
حسابی است که متعلق به دو یا چند نفر است و همه آنها حق برداشت از آن را دارند. (An account belonging to two or more people, all having withdrawal rights.)
میتوانید از طریق دستگاه خودپرداز، اپلیکیشن موبایلبانک یا اینترنتبانک موجودی خود را چک کنید. (You can check via ATM, mobile app, or internet banking.)
بله، در ایران به حسابهای سپرده کوتاهمدت و بلندمدت بر اساس قوانین بانکداری اسلامی سود تعلق میگیرد. (Yes, interest/profit is paid on short and long-term deposit accounts.)
این حساب برای شرکتها و سازمانهاست و مدارک ثبت شرکت برای افتتاح آن لازم است. (This account is for companies/orgs, requiring registration documents to open.)
باید به همان شعبهای که حساب را باز کردهاید بروید و درخواست کتبی بدهید. (You must go to the same branch where you opened it and submit a written request.)
셀프 테스트 200 질문
Translate: 'I want to open a bank account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My bank account balance is zero.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please send your account number.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He closed his savings account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bank blocked my account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I deposited money to your account yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this a joint account?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a bank statement for the visa.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How much is the bank interest?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I lost my bank card, not my account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Open a business account for the company.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The account has been frozen by the court.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Check your transactions on the app.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have two different bank accounts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Withdraw 500 dollars from the account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She has a lot of money in her account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bank account is valid for one year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Transfer the money to my Sheba number.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I forgot the password to my bank account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Managing an account is easy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I have a bank account.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where is the bank?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to open a current account.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What is my balance?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please transfer money to this account.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My card is not working.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How can I close my account?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a bank statement.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is a joint account with my brother.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My account was blocked by mistake.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is there a fee for this transfer?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to change my bank account password.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have accounts in three different banks.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The money was deposited this morning.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What documents do I need for a loan?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I use mobile banking for all my accounts.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My account is empty right now.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to update my account information.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait, let me check my account balance.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to open a long-term savings account.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the number: 'شماره حساب من ۱۲۳۴۵ است.'
What did the teller ask? 'آیا کارت ملی همراه دارید؟'
What is the balance? 'موجودی شما پانصد هزار تومان است.'
What is the action? 'پول به حساب شما واریز شد.'
What is the problem? 'رمز شما اشتباه است.'
What is the account type? 'این یک حساب جاری است.'
Who is calling? 'سلام، من از بانک ملی تماس میگیرم.'
What is the warning? 'مراقب امنیت حساب خود باشید.'
What is the request? 'لطفاً فرم را امضا کنید.'
Is the account open? 'حساب شما باز شد.'
What is the amount? 'ده میلیون ریال برداشت شد.'
What is the fee? 'کارمزد این تراکنش پانصد تومان است.'
Where to go? 'به شعبه مرکزی بروید.'
What is the time? 'بانک ساعت دو بسته میشود.'
What is the document? 'شناسنامه لازم است.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The term 'حساب بانکی' (hesāb-e bānki) is the essential Persian phrase for 'bank account'. It is used in both formal and informal contexts. For example: 'من میخواهم یک حساب بانکی باز کنم' (I want to open a bank account).
- Hesāb-e bānki means 'bank account' in Persian, used for all financial transactions.
- It is a compound noun formed by 'hesāb' (account) and 'bānki' (banking/bank-related).
- Common verbs used with it are 'bāz kardan' (open) and 'bastan' (close).
- In Iran, it is closely linked to the Shetab debit card system for daily use.
Shetab Network
Every 'hesāb-e bānki' in Iran is part of the Shetab network, allowing you to use any ATM regardless of your specific bank.
Jari vs Pas-andaz
Always specify if you want a 'jari' (current) or 'pas-andaz' (savings) account when opening one.
Ezafe Importance
The 'e' in 'hesāb-e' is crucial. Without it, you are just saying two separate words: 'Account Bank'.
CVV2 and Pin
Your 'hesāb-e bānki' security depends on your Pin and CVV2. Never share these over the phone.
관련 콘텐츠
business 관련 단어
عادتأ
B2습관적으로; 관례상. 습관이나 관습에 따라 이루어지는 행동을 설명할 때 사용됩니다.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(권리, 권한 또는 명예를) 부여하다, 수여하다. 정부는 그에게 시민권을 부여했다.
اعتبار
A2신용, 유효성, 평판. 카드의 잔액, 문서의 유효 기간 또는 사회적 명성을 의미합니다.
اعتبار دادن
B1누군가나 무언가에 신용을 부여하거나 신뢰성을 주다.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده'는 채권자 또는 신용 제공자를 의미하며, 다른 당사자에게 돈을 빌려주거나 신용을 제공하는 기관입니다.
اعتبارنامه
B1신임장 또는 자격을 증명하는 공식 문서. 대사는 국가 원수에게 신임장을 제출했습니다.
اعتباری
B1신용과 관련된, 특히 금융 신용.