At the A1 level, you should learn 'khāles' as a simple adjective to describe everyday items. Think of it as 'pure' or '100%'. You will mostly use it with food or materials. For example, if you go to a shop, you might want to know if the honey is 'khāles' (pure) or if it has sugar added. It is a very useful word for basic shopping. You don't need to worry about complex grammar; just remember to put it after the noun with a small 'e' sound. For example: 'asal-e khāles' (pure honey). It helps you describe the quality of things you see and buy every day. At this stage, focusing on physical objects like gold, silver, water, and food is the best way to remember it. It's a foundational word that helps you express that something is the 'real deal' and not a cheap imitation.
At the A2 level, you can start using 'khāles' to describe people's feelings and simple character traits. It moves beyond just 'honey' and 'gold' to 'intentions' and 'friendship'. You might say someone has a 'pure heart' (ghalb-e khāles). This shows you are beginning to understand the emotional depth of the Persian language. You will also encounter it on food packaging more often, specifically for 'net weight' (vazn-e khāles). This is a practical use for when you are reading labels in a supermarket. You should also be able to recognize its opposite, 'nā-khāles' (impure). Understanding this pair helps you describe mixtures or things that aren't quite right. Your sentences will become a bit more descriptive, moving from 'This is gold' to 'This is pure gold'.
At the B1 level, you should be comfortable using 'khāles' in more abstract and professional contexts. You will start to see it in news reports and business settings. This is where the meaning of 'net' becomes very important. You should understand 'darāmad-e khāles' (net income) and 'sood-e khāles' (net profit). If you are looking for a job or discussing finances in Persian, this word is essential. You will also start to notice it in more formal literature or speeches, where it describes 'sincere devotion' or 'pure loyalty'. You can start using the adverbial form 'khālesāneh' (sincerely/purely) to end letters or describe how someone did something. For example, 'He helped me sincerely' (Ou khālesāneh be man komak kard). This level is about precision in both business and social interactions.
At the B2 level, you will explore the technical and nuanced applications of 'khāles'. In science or academic texts, you'll see it used for 'pure substances' in chemistry or 'pure logic' in philosophy. You should be able to distinguish 'khāles' from its synonyms like 'nāb' or 'zolāl' and choose the right one for the right register. For example, you'd know that 'khāles' is better for a financial report, while 'nāb' is better for a poem. You will also encounter 'khāles' in political discussions, such as 'khāles-sāzi' (purification/purging), which has specific historical and political connotations in Iran. At this stage, you are not just using the word; you are understanding the cultural and technical weight it carries in different domains of society.
At the C1 level, you should have a mastery of 'khāles' in all its forms, including its role in complex idiomatic expressions and high-level literature. You will analyze how classical poets like Rumi use the concept of 'khālī' (emptiness) and 'kholūs' (purity) to describe the spiritual journey. You'll be able to discuss the nuances between 'khāles' and 'bi-ālāyesh' in a sociological context, describing the 'purity' of rural life versus the 'impurity' of urban complexity. Your use of the word should be effortless in academic writing, whether you are discussing 'net domestic product' or 'pure aesthetics'. You should also be aware of the Arabic roots and how they influence other related words in Persian, giving you a deeper linguistic perspective on the word's evolution.
At the C2 level, you use 'khāles' with the precision of a native scholar. You can engage in deep philosophical debates about 'pure reason' (aql-e khāles) versus empirical experience. You understand the subtle irony when 'khāles' is used sarcastically in political satire to describe someone's 'pure' (meaning extreme or unrefined) views. You can navigate the most complex legal and financial documents where 'khāles' defines the finality of a contract's terms. Your vocabulary is so rich that you can use 'khāles' to describe the timbre of a singer's voice or the specific 'unmixed' quality of a vintage silk carpet. At this level, 'khāles' is a tool for fine-tuning your expression to capture the exact essence of any thought, whether it is scientific, spiritual, or financial.

خالص 30초 만에

  • Khāles means pure or unmixed, used for materials like gold or honey.
  • It is the standard word for 'net' in finance (net profit, net weight).
  • It describes sincere people or intentions that have no hidden motives.
  • It is often used with the Ezafe (-e) construction after a noun.

The Persian word خالص (pronounced 'khāles') is a multifaceted adjective primarily used to describe something that is pure, unadulterated, or unmixed. At its most basic level, it refers to physical substances. For instance, when you are walking through a traditional bazaar in Isfahan or Tehran, you might see vendors advertising عسل خالص (pure honey) or طلای خالص (pure gold). In these contexts, the word guarantees that the product has not been diluted or mixed with cheaper materials. However, the beauty of the Persian language lies in its transition from the physical to the metaphysical. Beyond tangible objects, 'khāles' is frequently employed to describe human emotions, intentions, and character traits. A person with نیت خالص (pure intention) is someone whose motives are sincere and devoid of hidden agendas or hypocrisy. This dual usage makes it one of the most essential words for a learner to master, as it bridges the gap between everyday commerce and deep, soulful conversation.

Material Purity
Used for substances like gold, silver, honey, or silk to indicate 100% composition without additives.

این دستبند از طلای خالص ساخته شده است.

Translation: This bracelet is made of pure gold.

In the realm of mathematics and finance, 'khāles' takes on a more technical meaning: 'net'. This is a crucial distinction for anyone dealing with business in Iran or reading financial reports. While English uses two different words—'pure' for quality and 'net' for quantity after deductions—Persian uses 'khāles' for both. For example, سود خالص (net profit) refers to the amount remaining after all expenses and taxes have been subtracted. Similarly, وزن خالص (net weight) is the weight of the product alone, excluding the packaging. This linguistic efficiency reflects a cultural logic where 'net' is seen as the 'pure' essence of the value or weight, stripped of all external 'noise' or 'impurities' like taxes or containers.

Financial Context
Refers to 'Net' values in accounting, such as net income, net weight, or net salary.

سود خالص شرکت در این ماه افزایش یافت.

Translation: The company's net profit increased this month.

Culturally, 'khāles' carries a weight of integrity. In Persian literature and poetry, from Rumi to Hafez, the concept of 'khāles' (often related to the Arabic root meaning to be clear or sincere) is central to the spiritual path. A 'pure heart' (قلب خالص) is the ultimate goal of the mystic. It implies a state where the ego has been removed, leaving only the divine essence. Even in modern daily life, if someone describes a friend as 'khāles', they mean the person is genuine, down-to-earth, and doesn't play social games. It is a high compliment that suggests transparency and honesty. Understanding this word helps you navigate both the physical markets and the emotional landscapes of the Persian-speaking world.

Spiritual/Emotional
Describes sincerity, honesty, and a lack of hypocrisy in a person's character or feelings.

او عشقی خالص به فرزندانش دارد.

Translation: He has a pure love for his children.

برای موفقیت باید نیت خالص داشته باشی.

Translation: To succeed, you must have pure intention.

این پارچه از ابریشم خالص است.

Translation: This fabric is made of pure silk.

Using 'khāles' in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement, which typically follows the noun it modifies via the 'Ezafe' construction (the short '-e' sound). For example, to say 'pure water', you say آبِ خالص (āb-e khāles). Because 'khāles' is an adjective, it doesn't change based on the gender of the noun (as Persian lacks grammatical gender), but it must agree in number if it's part of a more complex predicate, though usually, it remains singular when modifying a noun directly. In formal writing, 'khāles' is often used in compound phrases to define specific scientific or economic terms. If you are describing a person's behavior, you might use it after the verb 'to be' (budan). For instance, رفتار او خیلی خالصانه است (His behavior is very sincere/pure), where 'khālesāneh' is the adverbial form.

Ezafe Construction
Noun + -e + خالص. Example: عسلِ خالص (Pure honey).

او همیشه با قلبی خالص به دیگران کمک می‌کند.

Translation: He always helps others with a pure heart.

When using 'khāles' in a financial sense, it almost always follows the noun it qualifies. درآمد خالص (net income) is a standard term you will see on pay stubs or tax forms. In these contexts, 'khāles' acts as a technical filter. If you want to emphasize that something is 'purely' or 'entirely' something else, you might use the adverbial form خالصاً (khālesan), though this is more formal and less common in daily speech. For learners, the most useful pattern is [Noun] + [Ezafe] + خالص. This works for everything from chemistry (اکسیژن خالص - pure oxygen) to social situations (محبت خالص - pure kindness).

Technical Application
Used in science and math to denote 100% concentration or the result after subtractions.

وزن خالص این بسته ۵۰۰ گرم است.

Translation: The net weight of this package is 500 grams.

In more advanced usage, 'khāles' can be used to distinguish between a mixture and a single-origin substance. In the tea culture of Iran, if you ask for چای خالص, you are asking for tea without any added spices like cardamom or cinnamon. In the world of textiles, پنبه خالص (pure cotton) is a mark of quality. The word is versatile enough to be used in a derogatory way if someone is being 'purely' annoying or difficult, but this is rare; usually, it carries a positive or neutral connotation. It is also important to note that 'khāles' is the opposite of ناخالص (nā-khāles), which means impure or mixed. Using these two together can help clarify complex situations, such as discussing the purity of laboratory samples or the sincerity of political motives.

Comparison
Contrast 'khāles' (pure) with 'nā-khāles' (impure) to describe mixtures or alloys.

دانشمندان در حال بررسی مواد خالص هستند.

Translation: Scientists are investigating pure substances.

او به زبان فارسی خالص صحبت می‌کند.

Translation: He speaks pure Persian (without loanwords).

این یک تصادف خالص بود.

Translation: This was a pure accident.

You will encounter 'khāles' in various everyday settings in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most common places is the grocery store or the traditional market. Iranians take great pride in the quality of their ingredients. When buying زعفران (saffron), the most expensive spice in the world, the word 'khāles' is a vital descriptor. Saffron is often adulterated with safflower or dyed corn silk; therefore, a merchant will insist, این زعفران خالص است (This saffron is pure). You will also hear it in the context of rosewater (گلاب) in Kashan during the rose-harvesting season. Pure rosewater is highly prized for both culinary and religious purposes. Hearing 'khāles' in these contexts is a signal of premium quality and authenticity.

Marketplace
Used by vendors to guarantee the quality of high-value goods like saffron, honey, and oils.

آیا این روغن زیتون خالص است؟

Translation: Is this olive oil pure?

Another frequent setting is the world of finance and news. If you watch the evening news on IRIB or read a business journal like 'Donya-e-Eqtesad', you will hear 'khāles' mentioned in reports about the economy. Phrases like تولید ناخالص داخلی (Gross Domestic Product - GDP) and its counterpart تولید خالص ملی (Net National Product) are staples of economic discourse. Even in personal life, when discussing salaries, people will distinguish between حقوق ناخالص (gross salary) and حقوق خالص (net salary, the 'take-home' pay). Understanding this word is therefore essential for anyone living or working in a Persian-speaking environment, as it clarifies exactly how much money is actually on the table.

Business & News
Standard terminology for economic indicators and personal finance.

او درباره حقوق خالص خود سوال کرد.

Translation: He asked about his net salary.

Finally, you will hear 'khāles' in spiritual or literary discussions. Iran has a rich tradition of poetry and Sufism, where 'khāles' is used to describe the purification of the soul. In a sermon or a philosophical podcast, a speaker might talk about بندگی خالص (pure servitude/devotion to God). In a more secular but equally profound way, it is used in weddings or eulogies to describe the 'pure love' (عشق خالص) that exists between people. It’s a word that elevates the conversation from the mundane to the meaningful. Whether you are at a jeweler’s shop, a bank, or a poetry reading, 'khāles' is the key to understanding the essence of what is being discussed.

Spiritual/Literary
Used in religious contexts to describe devotion and in literature to describe true, unselfish emotions.

این شعر بیانگر احساسات خالص شاعر است.

Translation: This poem expresses the poet's pure feelings.

آنها دوستانی با صمیمیت خالص هستند.

Translation: They are friends with pure sincerity.

آیا این نقره خالص است یا عیار دارد؟

Translation: Is this pure silver or does it have an alloy grade?

One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing 'khāles' with other words for 'pure' or 'clean'. Persian has several words that translate to 'pure' in English, but they are not interchangeable. For instance, پاک (pāk) also means pure, but it usually refers to cleanliness, ritual purity in a religious sense, or being 'holy'. You would use 'pāk' for a clean room or a sinless soul, but you would use 'khāles' for 24-karat gold. If you say طلای پاک (pāk gold), it sounds like the gold has been washed with water, whereas طلای خالص means it has no other metals mixed in. Understanding this distinction is key to sounding like a native speaker.

Khāles vs. Pāk
Use 'khāles' for chemical/material purity and 'pāk' for cleanliness or moral/religious purity.

اشتباه: این آب خالص است (وقتی منظورتان تمیز است).

Correction: Use 'pāk' or 'tamiz' for 'clean'. Use 'khāles' for 'distilled/unmixed'.

Another mistake involves the financial usage. English speakers often look for a word like 'net' and might try to translate it literally. While 'khāles' is the correct term, some might mistakenly use صاف (sāf), which means 'flat', 'smooth', or 'clear'. While 'sāf' can sometimes mean 'net' in very specific informal contexts (like 'clearing' a debt), in professional accounting, 'khāles' is the only acceptable term. Using 'sāf' to describe your net salary might lead to confusion or make you sound overly informal. Always stick to 'khāles' for 'net profit', 'net weight', and 'net income'.

Khāles vs. Sāf
'Sāf' is for smooth surfaces or clear liquids; 'khāles' is for the financial 'net' value.

درست: سود خالص / نادرست: سود صاف.

Note: 'Sood-e khāles' is the standard financial term.

A subtle mistake occurs in the word ناب (nāb). Learners often see 'nāb' translated as 'pure' and use it interchangeably with 'khāles'. However, 'nāb' is much more poetic and is usually reserved for things like 'pure wine' (باده ناب) or 'pure ideas'. You wouldn't use 'nāb' for 'net weight' or 'pure oxygen' in a lab. Using 'nāb' in a technical context sounds like you're writing a poem about a chemistry experiment. Use 'khāles' for technical and general purity, and save 'nāb' for when you want to be expressive or literary. Finally, ensure you use the Ezafe correctly; forgetting the '-e' sound between the noun and 'khāles' is a common beginner error that makes the sentence grammatically disjointed.

Khāles vs. Nāb
'Khāles' is versatile and technical; 'nāb' is poetic and high-register.

او از عسل خالص برای درمان استفاده کرد.

Translation: He used pure honey for treatment.

این یک دروغ خالص است!

Translation: This is a pure lie!

آیا شیر خالص در یخچال داریم؟

Translation: Do we have pure milk (unmixed) in the fridge?

To truly enrich your Persian vocabulary, it's helpful to compare 'khāles' with its synonyms and related terms. While 'khāles' is the most common word for 'pure', several alternatives exist depending on the context. ناب (nāb), as mentioned before, is a beautiful, high-register word often used for wine, water, or thoughts. It implies a sense of exquisite quality. Another word is سره (sereh), which is an older, more formal Persian word for pure, often contrasted with 'nāsereh' (impure). You might see 'sereh' in classical literature or when discussing the purity of the Persian language itself (Persian without Arabic loanwords is often called پارسی سره).

ناب (Nāb)
Poetic purity. Used for wine, gems, or deep emotions. Example: اشک ناب (pure tears).
سره (Sereh)
Ancient/Formal purity. Often used for gold or language. Example: زر سره (pure gold).

او به دنبال حقیقت خالص می‌گردد.

Translation: He is looking for the pure truth.

In more modern or colloquial settings, you might hear بی‌آلایش (bi-ālāyesh). This literally means 'without decoration' or 'without contamination'. It is almost exclusively used for people's personalities. A person who is 'bi-ālāyesh' is simple, honest, and doesn't try to impress others with fake behavior. While 'khāles' can describe a person's heart, 'bi-ālāyesh' describes their entire demeanor. On the technical side, مقطر (moqattar) is used for 'distilled'. So, while 'āb-e khāles' is pure water, 'āb-e moqattar' is specifically distilled water. Knowing these nuances allows you to choose the exact 'flavor' of purity you wish to express.

بی‌آلایش (Bi-ālāyesh)
Sincere, simple, down-to-earth. Used for people and lifestyles. Example: زندگی بی‌آلایش (a simple, pure life).
مقطر (Moqattar)
Distilled. Used specifically in chemistry and for liquids. Example: آب مقطر (distilled water).

این یک الکل خالص است که در آزمایشگاه استفاده می‌شود.

Translation: This is a pure alcohol used in the laboratory.

Finally, let's look at زلال (zolāl). This word specifically means 'clear' or 'limpid' and is used for water or eyes. While 'khāles' describes the composition, 'zolāl' describes the appearance. If a stream is so clear you can see the pebbles at the bottom, it is 'āb-e zolāl'. If that same water has no minerals or salt in it, it is 'āb-e khāles'. By mastering these synonyms, you move from a basic understanding of Persian to a more sophisticated, nuanced level of communication that respects the poetic and technical traditions of the language.

زلال (Zolāl)
Crystal clear, transparent. Used for water, air, or eyes. Example: چشمان زلال (clear eyes).

او با صداقت خالص حرف می‌زد.

Translation: He was speaking with pure honesty.

این پارچه از پشم خالص گوسفند است.

Translation: This fabric is made of pure sheep's wool.

برای پختن این غذا، به روغن خالص نیاز داریم.

Translation: To cook this food, we need pure oil.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'khalās' (finished/done) comes from the same root. The idea is that when something is 'finished', it is 'freed' or 'cleared' from its process.

발음 가이드

UK /xɒːles/
US /xɑːles/
Last syllable (khā-LES).
라임이 맞는 단어
مخلص (mokhles) ناقص (nāqes) شاخص (shākhes) حریص (haris - near rhyme) مجلس (majles - near rhyme) نرجس (narjes) مقدس (moqaddas - near rhyme) نفس (nafas - near rhyme)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (saying 'kāles').
  • Shortening the 'ā' to a short 'a' (like in 'cat').
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the 's' with a 'sh' sound.
  • Not pronouncing the 'h' sound clearly if it were present (though here it is silent/part of the vowel).

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in texts, especially on labels and news.

쓰기 3/5

Requires correct spelling of 'kh' (خ) and 's' (ص).

말하기 3/5

The 'kh' sound can be tricky for English speakers.

듣기 2/5

Distinctive sound, usually easy to pick out.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

پاک طلا پول خوب آب

다음에 배울 것

سود درآمد نیت قلب وزن

고급

تخلیص اخلاص بی‌آلایش زلال مقطر

알아야 할 문법

Ezafe Construction

طلایِ خالص (Gold of pure -> Pure gold)

Adjective Comparison

این طلا خالص‌تر از آن است. (This gold is purer than that.)

Adverbial Suffix -āneh

او خالصانه (sincerely) رفتار کرد.

Noun Formation with -i

خالصی (purity/the state of being pure - less common than kholūs)

Negative Prefix nā-

ناخالص (impure)

수준별 예문

1

این عسل خالص است.

This honey is pure.

Simple Subject + Noun + Verb.

2

من طلای خالص می‌خواهم.

I want pure gold.

Ezafe construction: talā-ye khāles.

3

آب خالص در بطری است.

Pure water is in the bottle.

Subject (Noun + Adj) + Prepositional Phrase.

4

این نقره خالص نیست.

This silver is not pure.

Negative form of 'to be'.

5

شیر خالص بخور.

Drink pure milk.

Imperative verb + Object.

6

او یک دوست خالص است.

He is a pure friend.

Describing a person simply.

7

وزن خالص آن کم است.

Its net weight is low.

Financial/Technical term.

8

این چای خالص است.

This tea is pure.

Adjective following the noun.

1

او نیت خالصی دارد.

He has a pure intention.

Noun + Adj + Indefinite 'i'.

2

وزن خالص روی بسته نوشته شده است.

The net weight is written on the package.

Passive construction.

3

محبت او به مادرش خالص است.

His affection for his mother is pure.

Abstract noun modified by adj.

4

ما به دنبال هوای خالص هستیم.

We are looking for pure air.

Present progressive.

5

این روغن زیتون صد در صد خالص است.

This olive oil is 100 percent pure.

Using 'sad-dar-sad' for emphasis.

6

او با قلبی خالص دعا کرد.

He prayed with a pure heart.

Prepositional phrase with ezafe.

7

آیا این پارچه ابریشم خالص است؟

Is this fabric pure silk?

Question form.

8

سود خالص ما امسال خوب بود.

Our net profit was good this year.

Possessive + Financial term.

1

درآمد خالص او بعد از مالیات مشخص شد.

His net income was determined after taxes.

Complex subject with financial term.

2

او همیشه خالصانه به دیگران کمک می‌کند.

He always helps others sincerely.

Adverbial form: khālesāneh.

3

خلوص نیت در کارهای خیر مهم است.

Purity of intention is important in charitable works.

Noun form: kholūs.

4

تولید خالص ملی در این فصل کاهش یافت.

Net national product decreased this season.

Formal economic terminology.

5

این آزمایش به مواد شیمیایی خالص نیاز دارد.

This experiment requires pure chemicals.

Plural noun with adjective.

6

او از ابراز احساسات خالص خود نمی‌ترسد.

He is not afraid of expressing his pure feelings.

Infinitive phrase + adjective.

7

زعفران خالص رنگ و بوی عجیبی دارد.

Pure saffron has a strange (wonderful) color and scent.

Describing qualities of a pure substance.

8

او یک ایرانی خالص است که در خارج زندگی می‌کند.

He is a pure Iranian who lives abroad.

Using 'pure' to describe ethnicity/identity.

1

سود خالص شرکت پس از کسر هزینه‌ها محاسبه شد.

The company's net profit was calculated after deducting expenses.

Formal business Persian.

2

دانشمندان در حال استخراج اکسیژن خالص هستند.

Scientists are extracting pure oxygen.

Gerund/Progressive construction.

3

این یک نمونه از هنر خالص ایرانی است.

This is an example of pure Iranian art.

Abstract categorization.

4

او با اعتقادی خالص به راهش ادامه داد.

He continued his path with a pure belief.

Describing conviction.

5

ارزش خالص دارایی‌های او افزایش یافته است.

The net value of his assets has increased.

Legal/Financial term 'Net worth'.

6

برای رسیدن به حقیقت، باید ذهنی خالص داشت.

To reach the truth, one must have a pure mind.

Philosophical usage.

7

این عطر از اسانس‌های خالص گل ساخته شده است.

This perfume is made from pure flower essences.

Technical manufacturing context.

8

او به زبان فارسی خالص و بدون وام‌واژه صحبت می‌کند.

He speaks pure Persian without loanwords.

Linguistic purity.

1

اشعار حافظ سرشار از مفاهیم عشق خالصانه است.

Hafez's poems are full of concepts of sincere love.

Literary analysis.

2

در این مقاله، به بررسی سود خالص عملیاتی پرداخته شده است.

In this article, net operating profit has been examined.

Academic passive voice.

3

او مدعی است که نژاد خالص در دنیای امروز معنا ندارد.

He claims that pure race has no meaning in today's world.

Sociological discourse.

4

خلوص قلبی او در رفتارش کاملاً مشهود بود.

The purity of his heart was completely evident in his behavior.

Noun 'kholūs' with possessive.

5

فلسفه کانت بر پایه عقل خالص بنا شده است.

Kant's philosophy is built on the basis of pure reason.

Philosophical terminology.

6

آنها به دنبال تصفیه و خالص‌سازی حزب هستند.

They are looking to refine and purge the party.

Political term 'khāles-sāzi'.

7

این فلز به دلیل ناخالصی‌های زیاد، خالص محسوب نمی‌شود.

This metal is not considered pure due to many impurities.

Scientific reasoning.

8

زیبایی خالص این منظره مرا مبهوت کرد.

The pure beauty of this landscape stunned me.

Aesthetic description.

1

تجلی ذات خالص در عرفان اسلامی جایگاه ویژه‌ای دارد.

The manifestation of the pure essence has a special place in Islamic mysticism.

Theological/Mystical Persian.

2

او با دقتی خالصانه به جزئیات فنی پروژه پرداخت.

He attended to the technical details of the project with sincere precision.

Advanced adverbial usage.

3

نسبت سود خالص به سرمایه در این مدل اقتصادی حیاتی است.

The ratio of net profit to capital is vital in this economic model.

Econometric terminology.

4

در پسِ آن لبخند، اندوهی خالص نهفته بود.

Behind that smile, a pure sorrow was hidden.

Literary/Poetic nuance.

5

خالص‌سازی سیاسی ممکن است به انسداد فضای مدنی منجر شود.

Political purging may lead to the blockage of civil space.

Political science analysis.

6

او به دنبال استخراج معنای خالص از متون کهن است.

He is seeking to extract pure meaning from ancient texts.

Hermeneutic usage.

7

این یک کمدی خالص است که هیچ پیام سیاسی ندارد.

This is a pure comedy that has no political message.

Genre classification.

8

صداقت خالص او، حتی دشمنانش را هم تحت تأثیر قرار داد.

His pure honesty impressed even his enemies.

Ethical superlative.

자주 쓰는 조합

طلای خالص
سود خالص
وزن خالص
نیت خالص
عسل خالص
درآمد خالص
ابریشم خالص
قلب خالص
ارزش خالص
الکل خالص

자주 쓰는 구문

به طور خالص

— Purely or strictly speaking.

این یک موضوع به طور خالص علمی است.

خالص و مخلص

— Completely sincere and devoted (often used together).

او بنده خالص و مخلص خداست.

خالصانه گفتن

— To speak sincerely from the heart.

او خالصانه از من معذرت‌خواهی کرد.

تولید ناخالص داخلی

— Gross Domestic Product (GDP) - important for contrast.

تولید ناخالص داخلی ایران رشد کرد.

حقوق خالص

— Net salary after deductions.

حقوق خالص من برای اجاره کافی نیست.

عشق خالص

— True, unselfish love.

عشق خالص مادر به فرزند بی‌همتاست.

طلای ۲۴ عیار خالص

— Pure 24-karat gold.

او یک شمش طلای ۲۴ عیار خالص خرید.

دروغ خالص

— A complete, unmixed lie.

حرف‌های او دروغ خالص بود.

صدای خالص

— A pure, clear voice or sound.

این خواننده صدای خالصی دارد.

اعتقاد خالص

— Pure, unwavering belief.

او با اعتقاد خالص به پیروزی رسید.

자주 혼동되는 단어

خالص vs پاک

Confused with 'clean'. Khāles is about composition; Pāk is about hygiene/morality.

خالص vs صاف

Confused with 'net'. Sāf is 'smooth/clear'; Khāles is the technical 'net'.

خالص vs خلاص

Confused because of the same root. Khalās means 'finished' or 'released'.

관용어 및 표현

"آدم خالص"

— A person who is genuine and has no 'filters' or hidden motives.

علی واقعاً آدم خالصی است؛ هر چه در دلش هست می‌گوید.

Informal
"خالص کردن حساب"

— To settle a debt or account completely.

بیا حسابمان را خالص کنیم تا دینی به گردن هم نداشته باشیم.

Neutral
"نقد خالص"

— Pure criticism (usually constructive and without bias).

او نقد خالصی به نوشته من داشت.

Formal
"خالص شدن برای کسی"

— To become completely devoted or loyal to someone.

او برای رئیسش خالص شده است.

Neutral
"طلای خالص بودن"

— To be an exceptionally good and valuable person.

مادربزرگم طلای خالص است.

Informal
"آب خالص ریختن روی چیزی"

— To clarify something completely (metaphorical).

او با حرف‌هایش آب خالص روی تمام شک‌ها ریخت.

Literary
"خالص و پاک بودن"

— To be innocent and free from sin or guilt.

کودکان خالص و پاک هستند.

Neutral
"درد خالص"

— Sheer, unmitigated pain.

دوری از وطن برای او درد خالص بود.

Poetic
"شانس خالص"

— Pure luck.

برنده شدن او در قرعه‌کشی شانس خالص بود.

Informal
"خالصانه در خدمت بودن"

— To be sincerely at someone's service.

من خالصانه در خدمت شما هستم.

Formal

혼동하기 쉬운

خالص vs خلاصه

Same root (Kh-L-S).

Kholāseh means 'summary', while khāles means 'pure'.

خلاصه کتاب را بخوان (Read the book summary).

خالص vs مخلص

Looks similar.

Mokhles is the person who is sincere; khāles is the quality of being pure.

او بنده مخلص خداست.

خالص vs تخلیص

Technical term.

Takhliis is the *action* of purifying; khāles is the *state* of being pure.

تخلیص آب در تصفیه‌خانه.

خالص vs مخلص (Makhlas)

Same spelling in some scripts.

Makhlas means 'escape' or 'refuge'.

راه مخلصی وجود ندارد.

خالص vs خلوص

Noun form.

Kholūs is 'purity' (the concept); khāles is 'pure' (the adjective).

خلوص نیت او زیاد است.

문장 패턴

A1

[Noun] + [Ezafe] + خالص + [Verb]

این آبِ خالص است.

A2

[Subject] + [Noun] + [Ezafe] + خالص + دارد

او نیتِ خالص دارد.

B1

به طور خالص + [Adjective/Verb]

این موضوع به طور خالص علمی است.

B2

[Noun] + خالص + پس از + [Noun]

سود خالص پس از مالیات.

C1

خلوصِ + [Noun] + در + [Noun] + مشهود است

خلوص نیت در کلامش مشهود است.

C2

[Abstract Noun] + خالص + تجلیِ + [Noun]

عشق خالص تجلی روح است.

Mixed

آیا این + [Noun] + خالص است؟

آیا این نقره خالص است؟

Mixed

من + [Noun] + خالص + می‌خواهم

من روغن خالص می‌خواهم.

어휘 가족

명사

خلوص (kholūs - purity)
تخلیص (takhliis - purification/refining)
مخلص (mokhles - sincere person)

동사

خالص کردن (khāles kardan - to purify/to make net)
تخلیص کردن (takhliis kardan - to refine chemicals)

형용사

خالص (khāles - pure)
مخلص (mokhles - sincere)
خالصانه (khālesāneh - sincere/purely)

관련

خلاص (khalās - finished/free)
تخلیص (takhliis - extraction)
اخلاص (ekhlās - sincerity)
خلاصه (kholāseh - summary)
مخلصی (mokhlesi - sincerity/devotion)

사용법

frequency

Very high in both daily speech and professional writing.

자주 하는 실수
  • Saying 'āb-e khāles' when you mean 'clean water'. آبِ پاک (āb-e pāk)

    Khāles implies 100% chemical purity, while pāk implies hygiene.

  • Using 'sāf' for net profit. سودِ خالص (sood-e khāles)

    Sāf means clear/flat; khāles is the technical financial term.

  • Spelling it with 'Sin' (خالس). خالص

    The word must use the letter 'Sad' (ص).

  • Using 'nāb' for net weight. وزنِ خالص (vazn-e khāles)

    Nāb is poetic; khāles is technical.

  • Forgetting the Ezafe between the noun and 'khāles'. طلایِ خالص

    Adjectives must be connected to nouns via the Ezafe.

Learn the Root

Learning the root Kh-L-S will help you understand words like 'khalās' (finished) and 'ekhlās' (sincerity).

Net vs Gross

Always pair 'khāles' (net) with 'nā-khāles' (gross) in your mind to remember financial terms.

Check the Label

Look for 'khāles' on olive oil or honey jars in Persian stores to ensure quality.

The Raspy Kh

Practice the 'kh' sound daily; it's the difference between sounding like a tourist and a learner.

Ezafe is Key

Don't forget the '-e' sound! 'Asal khāles' sounds like 'Honey pure'; 'Asal-e khāles' sounds like 'Pure honey'.

Beyond Taarof

Using 'khāles' for a person is a deep compliment that suggests they are real and honest.

The Letter Sad

Remember that 'khāles' ends with 'Sad' (ص), which is common in Arabic loanwords.

News Keywords

Listen for 'khāles' in economic news; it’s a high-frequency keyword for GDP and growth.

Rumi's Purity

Read Rumi to see how 'khāles' and 'kholūs' are used in a spiritual sense.

100% Substitution

If you forget 'khāles' in a shop, you can say 'sad-dar-sad' (100%), and people will understand.

암기하기

기억법

Think of 'Khāles' sounding like 'Call-Us'. If a product is 'Pure', the company wants you to 'Call Us' to buy it. Or associate 'Kh' with the 'clear' sound of clearing your throat for something 'Pure'.

시각적 연상

Imagine a bar of 24k gold with the word 'KHĀLES' stamped on it, shining brightly without any dark spots of other metals.

Word Web

Gold Honey Net Profit Sincerity Unmixed Heart Income Saffron

챌린지

Try to find three items in your house that are 'khāles' (e.g., pure cotton, pure water, pure silver) and label them in Persian.

어원

Borrowed from Arabic (خالص), derived from the root Kh-L-S (خ ل ص). In Arabic, this root relates to being clear, pure, or becoming free from something.

원래 의미: To be clear, unmixed, or to reach safety/freedom (by being separated from danger).

Semitic root, integrated into the Indo-European Persian language.

문화적 맥락

Be careful when using 'khāles' to describe people's ethnicity or race, as it can sound nationalistic or exclusionary in certain political contexts.

English speakers might use 'pure' mostly for food or water, but 'khāles' is used much more often in finance (Net) than 'pure' is in English finance.

Rumi's Masnavi (discussing the purity of the heart) Hafez's Divan (mentioning 'bade-ye khāles' or pure wine) Modern Iranian economic reports on GDP (Tolid-e Nākhāles-e Dakheli)

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Shopping at a Bazaar

  • آیا این خالص است؟
  • عسل خالص می‌خواهم.
  • قیمت طلای خالص چقدر است؟
  • این زعفران خالص نیست.

Business/Finance

  • سود خالص چقدر است؟
  • درآمد خالص من کم است.
  • مالیات از حقوق خالص کسر می‌شود؟
  • ارزش خالص دارایی‌ها.

Science Lab

  • ماده خالص را جدا کنید.
  • اکسیژن خالص خطرناک است.
  • آب مقطر و خالص.
  • درصد خلوص نمونه.

Interpersonal Relationships

  • او نیت خالصی دارد.
  • محبت خالصانه.
  • دوست خالص و واقعی.
  • قلبش خیلی خالص است.

Reading Food Labels

  • وزن خالص: ۵۰۰ گرم
  • ترکیبات: آب انار خالص
  • بدون مواد ناخالص
  • ۱۰۰٪ خالص

대화 시작하기

"به نظر شما چطور می‌توان عسل خالص را از تقلبی تشخیص داد؟"

"آیا در شغل شما، سود خالص مهم‌تر است یا فروش کل؟"

"به نظر شما نیت خالص در انجام کارهای خیر چقدر اهمیت دارد؟"

"آیا تا به حال از طلای خالص ۲۴ عیار برای سرمایه‌گذاری استفاده کرده‌اید؟"

"بهترین راه برای داشتن یک قلب خالص و آرام چیست؟"

일기 주제

امروز چه کار خالصانه‌ای برای کسی انجام دادید؟ توصیف کنید.

درباره تفاوت بین 'پاک بودن' و 'خالص بودن' در زندگی روزمره فکر کنید و بنویسید.

اگر صاحب یک شرکت بودید، چگونه سود خالص خود را افزایش می‌دادید؟

یک خاطره از زمانی که با یک آدم واقعی و 'خالص' ملاقات کردید بنویسید.

چرا در دنیای امروز پیدا کردن مواد غذایی خالص سخت شده است؟

자주 묻는 질문

10 질문

Mostly, yes. However, in finance and math, it specifically means 'net' (like net profit). In personality descriptions, it means 'sincere'.

'Khāles' is general and technical. 'Nāb' is poetic and implies high quality. You use 'khāles' for net weight, but 'nāb' for a pure idea.

If you mean water without minerals (distilled), yes. If you mean water that is just not dirty, 'pāk' or 'tamiz' is better.

Yes, it is an Arabic loanword, but it is fully integrated and very common in Persian.

You say 'vazn-e khāles' (وزن خالص).

The most common opposite is 'nā-khāles' (ناخالص).

Yes, to describe someone who is genuine and without hypocrisy (ādam-e khāles).

Yes, it's used as an adverb meaning 'sincerely', often in formal letters or to describe actions.

It is spelled خ - ا - ل - ص.

The logic is that 'net' profit is the 'pure' profit left over after all the 'impurities' (expenses/taxes) are removed.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian saying: 'This honey is pure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'My net income is low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'pure friend'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The net weight is 500 grams.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'khālesāneh' (sincerely).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Pure gold is expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'He has a pure heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is this pure silk?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'net profit'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I need pure oxygen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'This is a pure lie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Pure intention is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'pure love'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The net value of assets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'This fabric is pure wool.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Pure sincerity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'Pure saffron is red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'A pure substance in the lab.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'I speak pure Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Net salary after tax.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce the word 'خالص' out loud.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure honey' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Net profit' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure gold' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Net weight' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sincerely' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Is this pure?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure intention' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Net income' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure heart' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure silk' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure water' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure intention' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure silver' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure love' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure oxygen' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure Persian' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure wool' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure truth' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Net salary' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: 'خالص'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'طلای خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'وزن خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'سود خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'نیت خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'درآمد خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: 'خالصانه'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'عسل خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'قلب خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'ابریشم خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'ارزش خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'اکسیژن خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'حقوق خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'عشق خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'زعفران خالص'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!