A1 verb #1,000 가장 일반적인 15분 분량

خداحافظی کردن

To say farewell to someone; to say goodbye.

khodahafezi kardan
At the A1 level, the primary goal for a learner is to survive basic social interactions. The verb 'خداحافظی کردن' (khodahafezi kardan) is introduced very early on as an essential vocabulary item for ending conversations and leaving places. At this stage, learners are not expected to understand the complex etymology or the deep cultural nuances of the Iranian long goodbye. Instead, they need to recognize the phrase as a single, functional chunk of language meaning 'to say goodbye'. The focus is on mastering the present simple tense, specifically the first person singular: 'من خداحافظی می‌کنم' (man khodahafezi mikonam - I say goodbye). Learners are taught that this is a compound verb, meaning it consists of two parts, but they are encouraged to memorize it as a set phrase. A critical grammatical point introduced at this level is the use of the preposition 'از' (az), meaning 'from'. A1 learners must practice saying 'از [person] خداحافظی می‌کنم' rather than translating directly from English and using 'to'. Common scenarios practiced at this level include leaving a classroom, ending a basic phone call, or leaving a host's house. The vocabulary is kept simple, pairing the verb with basic nouns like 'دوست' (friend), 'معلم' (teacher), or 'خانواده' (family). By the end of A1, a learner should confidently be able to announce their departure using this verb in its simplest present form.
As learners progress to the A2 level, their ability to narrate events in different timeframes expands. The focus for 'خداحافظی کردن' shifts from merely announcing a present departure to recounting past events and stating future intentions. Learners are introduced to the simple past tense: 'من خداحافظی کردم' (man khodahafezi kardam - I said goodbye). This allows them to tell simple stories, such as 'دیروز به مهمانی رفتم و ساعت ده خداحافظی کردم' (Yesterday I went to the party and said goodbye at ten o'clock). Additionally, the concept of the infinitive used with modal verbs is introduced. Learners practice phrases like 'می‌خواهم خداحافظی کنم' (I want to say goodbye) and 'باید خداحافظی کنم' (I must say goodbye). This requires a basic understanding of the subjunctive mood (the 'ب' prefix on the verb stem), which is a major milestone in A2 Persian. The cultural context is slightly expanded; learners begin to understand that saying goodbye in Persian culture takes time and involves polite phrases (Ta'arof). They might learn to pair the verb with adverbs of time, such as 'زود' (early) or 'دیر' (late). The negative form is also solidified at this stage: 'من خداحافظی نکردم' (I did not say goodbye). By mastering these variations, A2 learners can participate in more dynamic conversations about social interactions and schedules.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider range of social situations and express more complex thoughts. The use of 'خداحافظی کردن' becomes more nuanced. Grammatically, learners delve deeper into the subjunctive mood, using it in conditional sentences and expressions of doubt or desire. For example, 'اگر بخواهی، می‌توانیم الان خداحافظی کنیم' (If you want, we can say goodbye now). The present perfect tense is also heavily utilized: 'او قبلاً خداحافظی کرده است' (He has already said goodbye). This is crucial for reporting the status of an event. Culturally, B1 learners are expected to actively participate in the Persian goodbye ritual. They learn the supplementary phrases that accompany the verb, such as thanking the host for their trouble ('دست شما درد نکنه' - may your hand not ache) before initiating the act of 'خداحافظی کردن'. The vocabulary surrounding the verb expands to include more specific contexts, such as airports, train stations, and formal workplace departures. Learners also begin to encounter the verb in written texts, such as emails or informal letters, where they must choose the appropriate level of formality. They learn to distinguish between a quick, casual goodbye among friends and a more respectful, prolonged goodbye with elders or superiors. The ability to seamlessly integrate the preposition 'از' with various pronouns and nouns without hesitation is a key marker of B1 proficiency.
Reaching the B2 level means the learner has a strong command of Persian grammar and is developing a natural, intuitive feel for the language. The verb 'خداحافظی کردن' is now used effortlessly in complex sentence structures, including reported speech and passive voice constructions. For instance, a B2 learner can easily construct sentences like 'او گفت که می‌خواهد از همه خداحافظی کند' (He said that he wants to say goodbye to everyone). They also learn the passive form, though it is less common: 'خداحافظی انجام شد' (The farewell was done). At this stage, the focus shifts heavily toward register and style. Learners understand the subtle differences between 'خداحافظی کردن' and its more formal or literary synonyms like 'وداع کردن' (veda' kardan). They can adapt their language based on the audience, using formal structures in professional emails and colloquial shortcuts in text messages. The emotional weight of the verb is explored; learners can describe a 'خداحافظی غم‌انگیز' (sad goodbye) or a 'خداحافظی طولانی' (long goodbye) using a rich vocabulary of adjectives and adverbs. They are also comfortable with idiomatic expressions related to leaving and can comprehend the cultural implications of someone leaving *without* saying goodbye ('بدون خداحافظی رفتن'), which is a significant social faux pas. B2 learners can engage in debates or discussions about cultural differences in greeting and parting rituals.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native operational proficiency. The mechanics of 'خداحافظی کردن' are completely internalized, and the focus is entirely on stylistic expression, literary usage, and deep cultural immersion. C1 learners encounter this verb in complex literary texts, contemporary novels, and high-level journalism. They understand how authors use the act of 'خداحافظی کردن' as a narrative device to build tension or evoke emotion. Grammatically, they can manipulate the compound verb for rhetorical effect, perhaps separating the noun and the auxiliary verb with descriptive phrases: 'خداحافظیِ بسیار سرد و بی‌روحی کرد' (He made a very cold and soulless farewell). They are adept at using the verb in highly formal, broadcast-style Persian, understanding why a news anchor might say 'از حضور شما خداحافظی می‌کنم' (I say goodbye from your presence). Furthermore, C1 learners have a deep understanding of the psychological and sociological aspects of the Iranian 'Ta'arof' system. They know exactly how to navigate a 45-minute goodbye at a formal dinner party, using the correct sequence of phrases, apologies for taking up time, and blessings for the host, all while slowly moving toward the door. They can discuss the concept of departure abstractly and compare Persian farewell customs with those of other cultures using sophisticated vocabulary and complex syntactic structures.
The C2 level represents mastery of the Persian language, akin to that of an educated native speaker. At this pinnacle of language learning, 'خداحافظی کردن' is not just a vocabulary word; it is a cultural and philosophical concept. C2 learners explore the theme of farewell in classical Persian poetry (such as the works of Hafez, Saadi, or Rumi), understanding how the mundane act of 'خداحافظی کردن' is elevated to represent the soul's departure from the body or the lover's separation from the beloved. While classical poets might use older terms like 'وداع', the C2 learner understands the modern equivalent and can draw parallels. In contemporary discourse, they can analyze the sociolinguistic shifts in how younger generations in Iran are changing the rituals of 'خداحافظی کردن', perhaps favoring quicker, more Western-style departures over traditional, prolonged ones. They can write eloquent, emotionally resonant essays or speeches centered around the theme of leaving. Their use of the verb is flawless, employing obscure grammatical structures, historical idioms, and perfect stylistic register without conscious thought. A C2 learner can play with the language, perhaps inventing poetic variations or using the verb ironically or metaphorically. Their understanding of 'خداحافظی کردن' encompasses the entirety of its linguistic history, its emotional resonance, and its central role in the intricate dance of Persian social relations.

خداحافظی کردن 30초 만에

  • To say goodbye
  • To bid farewell
  • To take one's leave
  • To part ways
The Persian compound verb 'خداحافظی کردن' (khodahafezi kardan) is the standard, most universally understood way to express the act of saying goodbye or bidding farewell to someone. To truly grasp the depth of this word, one must look at its etymological roots and cultural significance. The word is composed of two main parts: 'خداحافظی' (khodahafezi), which is a noun meaning 'farewell' or 'valediction', and 'کردن' (kardan), the auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make'. The noun itself is derived from the phrase 'خدا حافظ' (Khoda hafez), where 'خدا' (Khoda) means God and 'حافظ' (hafez) means protector or guardian. Therefore, the literal translation of the act is 'to do the act of asking God to be someone's protector'. When Iranians use this verb, they are not merely stating a departure; they are invoking a traditional blessing for the safety and well-being of the person remaining or departing.
Literal Translation
To do the act of God-protecting, meaning to invoke God's protection upon departure.
In Iranian culture, the act of 'خداحافظی کردن' is rarely a brief or abrupt event. It is a highly ritualized process deeply intertwined with the concept of 'Ta'arof' (Persian etiquette). When you attend a gathering, the process of saying goodbye can take anywhere from fifteen minutes to over an hour. It involves multiple stages: announcing the intention to leave, being urged to stay longer, standing up, moving slowly toward the door while continuing the conversation, putting on shoes, and finally exchanging the last pleasantries at the threshold.

وقت خداحافظی کردن فرا رسیده است.

People use this verb in almost every context where a departure occurs. It is used in formal settings, such as the end of a business meeting or a television broadcast, as well as in highly informal settings among close friends and family members. Understanding when to use this verb also means understanding the emotional weight it carries. In literature and poetry, 'خداحافظی کردن' often evokes feelings of melancholy, longing, and the pain of separation. However, in everyday speech, it is simply the functional verb for leaving.
Cultural Context
The Persian goodbye is a multi-step process reflecting deep respect and hospitality.
You will hear this verb constantly in daily life. Whether someone is hanging up the phone, leaving a classroom, or departing from a train station, the act is described using this compound verb.

من باید از شما خداحافظی کردن را یاد بگیرم.

It is important to note that while 'خداحافظ' is the interjection used at the moment of parting, 'خداحافظی کردن' is the verb used to describe the action itself. For example, you would say 'I want to say goodbye' (می‌خواهم خداحافظی کنم) rather than just shouting the interjection.
Grammar Note
As a compound verb, only the 'کردن' part is conjugated according to tense and person.
The versatility of this verb makes it one of the first and most crucial vocabulary items a learner of Persian must master. It bridges the gap between basic survival phrases and the ability to narrate one's actions and intentions.

آنها بدون خداحافظی کردن رفتند.

Furthermore, the emotional spectrum of this verb is vast. It can be used to describe a casual 'see you later' vibe when leaving a coffee shop, or it can describe the heart-wrenching final farewell at an airport terminal before a long emigration. In professional environments, the act of saying goodbye is treated with a high degree of formality. Employees will ensure they have properly executed the act of 'خداحافظی کردن' with their superiors before leaving the office, often waiting for an appropriate pause in work to do so.

او در حال خداحافظی کردن با مهمانان است.

Ultimately, mastering this verb is not just about learning a new word; it is about unlocking a fundamental aspect of Persian social interaction. It teaches the learner about the rhythm of Iranian relationships, the importance of acknowledging presence and absence, and the linguistic structure of compound verbs that form the backbone of the Persian language.

سخت‌ترین کار، خداحافظی کردن است.

By practicing this verb in various contexts, learners will quickly find themselves sounding more natural and culturally attuned to the nuances of Persian communication.
Using 'خداحافظی کردن' correctly in sentences requires a solid understanding of Persian compound verbs and prepositional usage. As a compound verb, it consists of a non-verbal element (the noun 'خداحافظی') and a verbal element (the auxiliary verb 'کردن'). The golden rule of Persian compound verbs is that only the verbal element is conjugated. The non-verbal element remains completely unchanged regardless of the tense, person, or mood of the sentence.
Conjugation Rule
Always conjugate 'کردن' (to do) and leave 'خداحافظی' (farewell) as it is.
For example, in the present simple/continuous tense, 'I say goodbye' is 'من خداحافظی می‌کنم' (man khodahafezi mikonam). In the simple past tense, 'I said goodbye' becomes 'من خداحافظی کردم' (man khodahafezi kardam). The future tense, which is highly formal and mostly used in writing, would be 'من خداحافظی خواهم کرد' (man khodahafezi khaham kard).

من دیروز از دوستانم خداحافظی کردم.

One of the most critical aspects of using this verb is mastering its accompanying preposition. In English, we say goodbye 'to' someone. In Persian, the logic is different; you say goodbye 'from' someone. The preposition used is 'از' (az), which means 'from'. Therefore, the structure is always 'از [person] خداحافظی کردن'. For instance, 'I said goodbye to my mother' translates to 'من از مادرم خداحافظی کردم' (man az madaram khodahafezi kardam). This prepositional difference is a common stumbling block for English speakers, but mastering it instantly elevates the naturalness of your Persian.
Preposition Usage
Structure: Subject + از (az) + Object + خداحافظی + conjugated کردن.
Another important grammatical feature is the use of the subjunctive mood. In Persian, when you express a desire, intention, or necessity to do something, the following verb must be in the subjunctive mood. The subjunctive of 'کردن' is 'بکنم' (bekonam) or simply 'کنم' (konam). So, 'I want to say goodbye' is 'می‌خواهم خداحافظی کنم' (mikham khodahafezi konam). 'I must say goodbye' is 'باید خداحافظی کنم' (bayad khodahafezi konam).

ما باید زودتر خداحافظی کنیم.

In negative sentences, the negative prefix 'ن' (na/ne) is attached to the verbal part. 'I did not say goodbye' is 'من خداحافظی نکردم' (man khodahafezi nakardam). Notice how the negative marker seamlessly integrates with the auxiliary verb.
Negation
Attach the 'ن' prefix to the 'کردن' part: خداحافظی نکردم.
You can also use this verb in the infinitive form as a gerund (a verbal noun). For example, 'Saying goodbye is hard' translates to 'خداحافظی کردن سخت است' (khodahafezi kardan sakht ast). Here, the entire compound verb acts as the subject of the sentence.

خداحافظی کردن همیشه غم‌انگیز است.

In more advanced, literary, or poetic contexts, you might see the components of the compound verb separated by other words for stylistic reasons, though this is rare in everyday speech. For example, 'خداحافظیِ تلخی کرد' (khodahafezi-ye talkhi kard) meaning 'He/she made a bitter farewell'. Here, an adjective modifies the noun part before the verb is applied. Furthermore, when using the present perfect tense (I have said goodbye), the structure is 'خداحافظی کرده‌ام' (khodahafezi karde-am). This is particularly useful when reporting actions: 'He has already said goodbye and left' -> 'او قبلاً خداحافظی کرده و رفته است'.

آیا شما با معلم خداحافظی کرده‌اید؟

By practicing these various sentence structures, learners can confidently navigate conversations involving departures, ensuring grammatical accuracy and cultural appropriateness. The repetitive nature of conjugating 'کردن' makes this verb an excellent template for mastering all other 'کردن' compound verbs in the Persian language.

آنها در ایستگاه قطار در حال خداحافظی کردن بودند.

Remember, the key to fluency is internalizing the 'از' preposition and the seamless conjugation of the auxiliary verb.
The verb 'خداحافظی کردن' is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through the halls of homes, the busy terminals of airports, and the digital waves of telephone calls. To truly immerse yourself in the language, it is vital to recognize the specific scenarios where this word is most frequently deployed. One of the most common places you will hear this verb is at the end of a social gathering, such as a dinner party or a family visit. In Iranian culture, the act of leaving is an event in itself. As guests prepare to depart, the host and guests will engage in a prolonged exchange of pleasantries, and you will frequently hear phrases like 'دیگه کم‌کم باید خداحافظی کنیم' (dige kam-kam bayad khodahafezi konim), which translates to 'We should slowly start saying goodbye'.
Social Gatherings
Used extensively when initiating the long process of leaving a Persian party.
Airports and train stations are also prime locations for this verb. The emotional weight of 'خداحافظی کردن' is heavily felt in these transit hubs. Families gather to see off their loved ones, and the air is filled with tears, hugs, and the phrase 'آمده‌ایم خداحافظی کنیم' (amade-im khodahafezi konim) - 'We have come to say goodbye'.

فرودگاه جای غم‌انگیزی برای خداحافظی کردن است.

Telephone conversations provide another fascinating context. A Persian phone call rarely ends abruptly. The closing sequence involves a series of well-wishes, inquiries about family members, and finally, the explicit statement of intention to end the call: 'خب، من دیگه خداحافظی می‌کنم' (khob, man dige khodahafezi mikonam) - 'Well, I will say goodbye now'. In professional and academic settings, the verb maintains its importance but takes on a more formal tone. At the end of a university lecture, a professor might say 'با شما خداحافظی می‌کنم' (ba shoma khodahafezi mikonam) - 'I bid you farewell'. Notice here the occasional use of 'با' (with) in highly formal, almost broadcast-style Persian, though 'از' remains the standard for everyday interaction.
Media and Broadcasting
News anchors and TV hosts frequently use this verb to sign off at the end of a program.
Television and radio presenters are famous for their elaborate sign-offs, often saying 'از حضور شما بینندگان عزیز خداحافظی می‌کنم' (az hozur-e shoma binandegan-e aziz khodahafezi mikonam) - 'I say goodbye from the presence of you dear viewers'.

مجری برنامه در حال خداحافظی کردن با بینندگان بود.

You will also encounter this verb in Persian literature, poetry, and cinema. In movies, a dramatic scene of lovers parting ways will inevitably revolve around the concept of 'خداحافظی کردن'. The phrase 'بدون خداحافظی کردن رفت' (bedun-e khodahafezi kardan raft) - 'He/she left without saying goodbye' - is a common trope indicating anger, tragedy, or sudden disappearance. In everyday street interactions, such as leaving a taxi or a shop, the verb itself is less commonly spoken; instead, people just use the interjection 'خداحافظ' (khodahafez). However, if narrating the event later, one would use the verb: 'پول را دادم و خداحافظی کردم' (pul ra dadam va khodahafezi kardam) - 'I gave the money and said goodbye'.
Narrative Use
Crucial for storytelling and recounting past events where a departure took place.

او نامه را روی میز گذاشت و بدون خداحافظی کردن خانه را ترک کرد.

Children are taught this verb very early on. Parents will prompt their kids by saying 'با عمو خداحافظی کن' (ba amu khodahafezi kon) - 'Say goodbye to uncle'. (Note: In colloquial speech, especially with children, 'با' is sometimes used instead of 'از', though 'از' is grammatically superior).

بچه‌ها، وقت خداحافظی کردن است.

من از همه همکارانم خداحافظی کردم و از شرکت رفتم.

Understanding these diverse contexts helps learners not only to recognize the word but to anticipate its usage, allowing for smoother and more culturally aware interactions in the Persian-speaking world.
When learning the Persian verb 'خداحافظی کردن', English speakers and other non-native learners frequently encounter a specific set of pitfalls. These mistakes generally stem from direct translation from their mother tongue, misunderstandings of Persian compound verb structures, or slight mispronunciations. The most glaring and common mistake is the incorrect choice of preposition. In English, one says goodbye 'to' someone. In French, it is 'à'. Spanish uses 'a'. Because of this, learners instinctively want to use the Persian preposition 'به' (be), which means 'to'. They will construct sentences like 'من به او خداحافظی کردم' (man be u khodahafezi kardam). This sounds incredibly unnatural and incorrect to a native Persian speaker.
The Preposition Trap
Never use 'به' (to). Always use 'از' (from) when indicating the person you are leaving.
The correct formulation is always 'از کسی خداحافظی کردن' (az kasi khodahafezi kardan) - to say goodbye *from* someone.

اشتباه: من به دوستم خداحافظی کردم. درست: من از دوستم خداحافظی کردم.

Another frequent error involves the structure of the compound verb itself. Because 'خداحافظی' is a long word, learners sometimes mistakenly treat it as a simple verb and attempt to conjugate it directly, adding verb endings to the noun part. For example, they might try to say 'خداحافظیدم' (khodahafezi-dam) instead of 'خداحافظی کردم' (khodahafezi kardam). This is a fundamental misunderstanding of Persian grammar. The noun part must remain frozen in its original form.
Conjugation Errors
Do not attach personal endings (م, ی, د, یم, ید, ند) to the word 'خداحافظی'. They belong on 'کردن'.
A third common mistake is omitting the final 'ی' (ye) on the noun part when using it as a verb. The interjection for goodbye is 'خداحافظ' (khodahafez). However, the noun used in the compound verb is 'خداحافظی' (khodahafezi), which implies the *act* of saying goodbye. Learners often say 'من خداحافظ کردم' (man khodahafez kardam). While a native speaker will perfectly understand this, and it is sometimes used in very sloppy colloquial speech, it is grammatically incorrect and sounds uneducated.

فراموش نکنید که حرف 'ی' را در زمان خداحافظی کردن تلفظ کنید.

Pronunciation also presents a minor hurdle. The word contains the 'خ' (kh) sound, which is a voiceless uvular fricative (like the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'). English speakers often soften this to an 'h' or harden it to a 'k', resulting in 'hodahafezi' or 'kodahafezi'. Furthermore, the stress in the compound verb falls on the last syllable of the non-verbal part. So it is khoda-hafe-ZI kardan. Placing the stress on the wrong syllable can make the word sound disjointed.
Word Order in Negation
The negative prefix 'ن' goes on the verb: خداحافظی نکردم, not نخداحافظی کردم.
Finally, a cultural mistake is rushing the process. If a learner stands up, says 'من خداحافظی می‌کنم' (man khodahafezi mikonam), and immediately walks out the door, it can be perceived as abrupt or even rude in traditional Iranian settings.

عجله در خداحافظی کردن در فرهنگ ایرانی بی‌ادبی محسوب می‌شود.

The verbal announcement of saying goodbye is usually just the beginning of the departure ritual.

او بدون اینکه از کسی خداحافظی کردن را انجام دهد، رفت.

دقت کنید که خداحافظی کردن یک فعل مرکب است.

By being mindful of the correct preposition 'از', maintaining the integrity of the noun 'خداحافظی', applying the correct pronunciation, and respecting the cultural timing, learners can avoid these common mistakes and use the verb with native-like fluency.
While 'خداحافظی کردن' is the standard and most versatile verb for saying goodbye in Persian, the language boasts a rich vocabulary of alternatives that vary based on formality, emotional tone, and register. Understanding these synonyms allows a learner to express nuances of departure that range from casual slang to elevated poetic farewells. The most direct, formal synonym is 'وداع کردن' (veda' kardan). This word has Arabic roots and carries a heavy, solemn, and often permanent connotation. You would not use 'وداع کردن' when leaving a coffee shop. Instead, it is used for profound separations, such as a soldier leaving for war, a final goodbye on a deathbed, or a highly dramatic parting in literature.
Formal Synonym: وداع کردن
Used for solemn, emotional, or permanent farewells. Carries a heavy literary weight.

آنها با گریه با یکدیگر وداع کردند، که بسیار شبیه به خداحافظی کردن نهایی بود.

Another formal alternative is 'بدرود گفتن' (bedrud goftan). 'بدرود' is a pure Persian (Farsi) word for farewell, and 'گفتن' means to say. This phrase is often favored by purists who prefer words of Persian origin over Arabic loanwords. It sounds very elegant and is frequently used in writing, poetry, or formal speeches, but it sounds overly theatrical in everyday conversation. On the opposite end of the spectrum, in highly informal or slang contexts, Iranians might use verbs that focus on the act of leaving rather than the verbal goodbye. For instance, 'رفتن' (raftan) simply means 'to go' or 'to leave'. Someone might say 'من دیگه می‌رم' (man dige miram) - 'I am going now' - as a functional substitute for saying goodbye.
Informal Alternative: رفتن
Simply meaning 'to go', it is often used as a practical substitute for the formal act of saying goodbye.
A more slang-heavy alternative is 'جیم شدن' (jim shodan), which means to slip away unnoticed or to sneak out. This is the exact opposite of the elaborate ritual of 'خداحافظی کردن'. If a party is boring, a friend might whisper 'بیا جیم بشیم' (bia jim beshim) - 'Let's sneak out'.

او ترجیح داد جیم شود تا اینکه درگیر خداحافظی کردن طولانی شود.

Another related concept is 'ترک کردن' (tark kardan), meaning 'to leave' or 'to abandon' a place or person. While not a direct synonym for saying goodbye, it describes the physical departure that follows the goodbye. For example, 'او اتاق را ترک کرد' (u otaq ra tark kard) - 'He left the room'. There are also situational phrases that function as goodbyes. 'فعلاً' (felan) means 'for now' and is used like 'see you later'. 'می‌بینمت' (mibinamet) means 'I will see you'. While these are not verbs like 'خداحافظی کردن', they are vital parts of the departure vocabulary.
Colloquial Phrases
Phrases like 'فعلاً' (for now) or 'به امید دیدار' (hope to see you) often accompany or replace the formal verb in casual speech.

گاهی یک 'فعلاً' ساده جایگزین خداحافظی کردن رسمی می‌شود.

در نامه‌های رسمی، از بدرود گفتن به جای خداحافظی کردن استفاده می‌شود.

وداع کردن بسیار غم‌انگیزتر از یک خداحافظی کردن معمولی است.

By familiarizing yourself with these alternatives, you can tailor your Persian to fit the exact emotional and social context of your departure, demonstrating a deep, native-like command of the language.

How Formal Is It?

격식체

"رئیس جمهور در پایان دوره خود از مردم خداحافظی کرد."

중립

"من فردا از همکارانم خداحافظی می‌کنم."

비격식체

"بچه‌ها، من دیگه خداحافظی می‌کنم، برم بخوابم."

Child friendly

"پسر گلم، برو از عمو خداحافظی کن."

속어

"ما که رفتیم، خداحافظی هم تعطیل!"

재미있는 사실

Because 'Hafez' means protector, the famous 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz took this as his pen name because he had memorized (protected) the entire Quran. So every time you say goodbye in Persian, you are using the same root word as the name of Iran's most beloved poet!

발음 가이드

UK /xodɒːhɒːfeˈziː kæɾˈdæn/
US /xodɑːhɑːfeˈziː kærˈdæn/
khoda-hafe-ZI kar-DAN
라임이 맞는 단어
بازی کردن (bazi kardan) راضی کردن (razi kardan) قاضی کردن (qazi kardan) موازی کردن (movazi kardan) سازی کردن (sazi kardan) نیازی کردن (niazi kardan) مجازی کردن (majazi kardan) لحاظی کردن (lahazi kardan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (kodahafezi).
  • Pronouncing 'kh' as a soft 'h' (hodahafezi).
  • Placing the stress on the first syllable (KHO-dahafezi).
  • Forgetting the final 'i' sound on the noun (khodahafez kardan).
  • Using an English 'r' sound in 'kardan' instead of a tapped 'r'.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize because it's a long, distinct word. The Arabic letters (ح, ظ) might slightly confuse absolute beginners.

쓰기 3/5

Spelling requires remembering the correct 'h' (ح) and 'z' (ظ), which have multiple letter options in the Persian alphabet.

말하기 4/5

Pronouncing the 'kh' sound correctly and remembering to conjugate only the 'kardan' part takes practice.

듣기 2/5

Very distinct and frequently used, making it easy to pick out in a stream of spoken Persian.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

خدا (God) کردن (to do) من (I) رفتن (to go) سلام (hello)

다음에 배울 것

ملاقات کردن (to meet) برگشتن (to return) دلتنگ شدن (to miss someone) سفر کردن (to travel) استقبال کردن (to welcome)

고급

وداع کردن (to bid farewell) بدرود (farewell) مفارقت (separation) عزیمت (departure) ترک گفتن (to abandon/leave)

알아야 할 문법

Compound Verbs (افعال مرکب)

خداحافظی کردن (Noun + Auxiliary Verb). Only the auxiliary verb 'کردن' is conjugated. Present: خداحافظی می‌کنم. Past: خداحافظی کردم.

Preposition of Separation (حرف اضافه 'از')

Always use 'از' (from) when stating the object of the goodbye. من از علی خداحافظی کردم (I said goodbye to Ali). Never use 'به' (to).

Subjunctive Mood for Desire/Necessity (وجه التزامی)

After verbs like 'خواستن' (to want) or 'باید' (must), the compound verb takes the subjunctive form. می‌خواهم خداحافظی کنم (I want to say goodbye).

Negative Formation (منفی کردن)

The negative prefix 'ن' is attached to the verbal part of the compound. خداحافظی نکردم (I did not say goodbye). Not نخداحافظی کردم.

Infinitive as a Noun (مصدر به عنوان اسم)

The infinitive 'خداحافظی کردن' can act as the subject or object of a sentence. خداحافظی کردن سخت است (Saying goodbye is hard).

수준별 예문

1

من الان خداحافظی می‌کنم.

I say goodbye now.

Present simple tense of the compound verb.

2

او از دوستش خداحافظی می‌کند.

He says goodbye to his friend.

Third person singular, using the preposition 'از'.

3

ما باید خداحافظی کنیم.

We must say goodbye.

Use of 'باید' (must) followed by the subjunctive form 'کنیم'.

4

آنها خداحافظی کردند.

They said goodbye.

Simple past tense, third person plural.

5

لطفاً خداحافظی کن.

Please say goodbye.

Imperative form (command) for second person singular informal.

6

من از معلم خداحافظی کردم.

I said goodbye to the teacher.

Past tense with the preposition 'از'.

7

آیا شما خداحافظی می‌کنید؟

Are you saying goodbye?

Question form in the present tense.

8

من نمی‌خواهم خداحافظی کنم.

I don't want to say goodbye.

Negative verb 'نمی‌خواهم' with the subjunctive 'کنم'.

1

دیروز در ایستگاه قطار از برادرم خداحافظی کردم.

Yesterday at the train station I said goodbye to my brother.

Past tense with time and place adverbs.

2

ما فردا صبح زود خداحافظی خواهیم کرد.

We will say goodbye early tomorrow morning.

Formal future tense 'خواهیم کرد'.

3

او بدون خداحافظی کردن از مهمانی رفت.

He left the party without saying goodbye.

Using the infinitive 'خداحافظی کردن' after the preposition 'بدون' (without).

4

وقت آن است که از یکدیگر خداحافظی کنیم.

It is time for us to say goodbye to each other.

Subjunctive clause after 'وقت آن است که' (It is time that).

5

چرا از من خداحافظی نکردی؟

Why didn't you say goodbye to me?

Negative past tense question.

6

آنها نیم ساعت پیش خداحافظی کردند و رفتند.

They said goodbye and left half an hour ago.

Compound sentence connecting two past tense verbs.

7

من دوست ندارم در فرودگاه خداحافظی کنم.

I don't like to say goodbye at the airport.

Verb of preference 'دوست ندارم' followed by subjunctive.

8

قبل از خواب از پدر و مادرم خداحافظی می‌کنم.

Before sleep, I say goodbye to my parents.

Present habitual tense used for a routine.

1

اگر دیرت شده، می‌توانی الان خداحافظی کنی.

If you are late, you can say goodbye now.

Conditional sentence with modal verb 'می‌توانی' and subjunctive.

2

او به قدری ناراحت بود که نتوانست درست خداحافظی کند.

He was so sad that he couldn't say goodbye properly.

Result clause 'به قدری... که' followed by negative ability in subjunctive.

3

رسم است که مهمان‌ها قبل از رفتن از همه خداحافظی کنند.

It is a custom that guests say goodbye to everyone before leaving.

Impersonal expression 'رسم است که' triggering the subjunctive.

4

من هنوز از مدیر شرکت خداحافظی نکرده‌ام.

I have not yet said goodbye to the company manager.

Present perfect negative 'خداحافظی نکرده‌ام'.

5

خداحافظی کردن از کسی که دوستش داری بسیار سخت است.

Saying goodbye to someone you love is very hard.

Infinitive phrase acting as the subject of the sentence.

6

قرار بود ساعت پنج خداحافظی کنیم، اما طول کشید.

We were supposed to say goodbye at five, but it took longer.

'قرار بود' (it was arranged/supposed to) followed by subjunctive.

7

وقتی داشتم خداحافظی می‌کردم، تلفنم زنگ خورد.

When I was saying goodbye, my phone rang.

Past continuous tense 'داشتم خداحافظی می‌کردم' for an interrupted action.

8

آنها با گریه و زاری از هم خداحافظی کردند.

They said goodbye to each other with crying and wailing.

Adverbial phrase of manner 'با گریه و زاری' modifying the verb.

1

مجری برنامه در پایان پخش زنده از بینندگان خداحافظی کرد.

The program host said goodbye to the viewers at the end of the live broadcast.

Formal vocabulary and context typical of B2 level reading/listening.

2

گفته می‌شود که او بدون اینکه از کسی خداحافظی کند، کشور را ترک کرده است.

It is said that he has left the country without saying goodbye to anyone.

Passive reporting verb 'گفته می‌شود' and complex prepositional phrase 'بدون اینکه'.

3

خداحافظیِ سرد و بی‌روح او نشان می‌داد که از دست ما عصبانی است.

His cold and soulless goodbye showed that he was angry with us.

Separation of the compound verb with adjectives 'سرد و بی‌روح' using the Ezafe.

4

کاش می‌توانستم برای آخرین بار از او خداحافظی کنم.

I wish I could have said goodbye to him for the last time.

Expression of regret using 'کاش' (I wish) with past continuous/subjunctive nuance.

5

فرآیند خداحافظی کردن در فرهنگ ایرانی گاهی بیش از نیم ساعت طول می‌کشد.

The process of saying goodbye in Iranian culture sometimes takes more than half an hour.

Using the infinitive as a noun within a complex subject phrase.

6

به محض اینکه از مهمانان خداحافظی کردیم، شروع به تمیز کردن خانه کردیم.

As soon as we said goodbye to the guests, we started cleaning the house.

Time clause 'به محض اینکه' (as soon as) followed by past tense.

7

او چنان با عجله رفت که حتی فرصت نکرد خداحافظی کند.

He left in such a hurry that he didn't even have the opportunity to say goodbye.

Correlative conjunction 'چنان... که' (so... that) expressing result.

8

خداحافظی کردن با دوران کودکی یکی از سخت‌ترین مراحل رشد است.

Saying goodbye to childhood is one of the hardest stages of growing up.

Metaphorical use of the verb with an abstract concept ('دوران کودکی').

1

نویسنده در فصل آخر کتاب، به زیبایی با قهرمان داستان خداحافظی می‌کند.

In the final chapter of the book, the author beautifully says goodbye to the protagonist.

Literary analysis context, using adverbs of manner 'به زیبایی'.

2

پرهیز از خداحافظی کردنِ رسمی، نشانه‌ای از صمیمیت عمیق میان آن دو دوست بود.

Avoiding a formal goodbye was a sign of the deep intimacy between those two friends.

Complex gerund phrase 'پرهیز از خداحافظی کردنِ رسمی' as the subject.

3

وی با ایراد یک سخنرانی پراحساس، از دنیای سیاست خداحافظی کرد.

By delivering an emotional speech, he said goodbye to the world of politics.

Metaphorical departure ('دنیای سیاست') and formal instrumental phrase 'با ایراد یک سخنرانی'.

4

خداحافظی‌های طولانی و مکرر دم در، از ویژگی‌های بارز تعارفات ایرانی به شمار می‌رود.

Long and repeated goodbyes at the door are considered one of the prominent features of Iranian Ta'arof.

Pluralizing the noun part 'خداحافظی‌ها' and using formal passive 'به شمار می‌رود'.

5

مهاجرت، به معنای خداحافظی کردن با تمام خاطرات و دلبستگی‌های گذشته است.

Emigration means saying goodbye to all past memories and attachments.

Philosophical/abstract definition structure 'به معنای... است'.

6

علیرغم میل باطنی‌اش، مجبور شد با لبخندی تلخ از همکارانش خداحافظی کند.

Despite his inner desire, he was forced to say goodbye to his colleagues with a bitter smile.

Concessive clause 'علیرغم میل باطنی‌اش' and descriptive prepositional phrase.

7

صحنه خداحافظی کردنِ مادر و فرزند در فیلم، اشک بسیاری از تماشاگران را درآورد.

The scene of the mother and child saying goodbye in the movie brought tears to many spectators' eyes.

Ezafe construction linking the infinitive to the subjects 'خداحافظی کردنِ مادر و فرزند'.

8

او ترجیح داد در سکوت و بدون جلب توجه، از جمع خداحافظی کند.

He preferred to say goodbye to the group in silence and without attracting attention.

Multiple adverbial phrases modifying the subjunctive verb.

1

در ادبیات عرفانی، مرگ نه یک پایان، بلکه خداحافظی کردن با کالبد خاکی برای پیوستن به معشوق ابدی تلقی می‌شود.

In mystical literature, death is perceived not as an end, but as saying goodbye to the earthly body to join the eternal beloved.

Highly academic/philosophical context, complex passive 'تلقی می‌شود'.

2

شاعر با ظرافتی بی‌نظیر، اندوهِ نهفته در عملِ خداحافظی کردن را در قالب استعاره‌های طبیعت به تصویر می‌کشد.

With unparalleled elegance, the poet depicts the sorrow hidden in the act of saying goodbye through the metaphors of nature.

Literary critique vocabulary ('ظرافت بی‌نظیر', 'استعاره', 'به تصویر می‌کشد').

3

تحولات سریع تکنولوژیک ما را ناگزیر به خداحافظی کردن با بسیاری از سنت‌های دیرینه و ریشه‌دار کرده است.

Rapid technological advancements have inevitably forced us to say goodbye to many long-standing and deeply rooted traditions.

Sociological analysis, using 'ناگزیر به... کرده است'.

4

آن نگاهِ واپسین، گویاتر از هزاران واژه بود؛ گویی تمامِ تلخیِ خداحافظی کردن در همان یک لحظه متراکم شده بود.

That final glance was more eloquent than a thousand words; as if all the bitterness of saying goodbye had condensed into that single moment.

Poetic prose, use of 'گویی' (as if) and pluperfect passive 'متراکم شده بود'.

5

دیپلماسیِ مدرن ایجاب می‌کند که حتی در اوج تنش‌ها، آدابِ دیپلماتیک و تشریفاتِ خداحافظی کردن به دقت رعایت شود.

Modern diplomacy dictates that even at the height of tensions, diplomatic etiquette and the protocols of saying goodbye must be strictly observed.

Political/diplomatic register, formal passive subjunctive 'رعایت شود'.

6

خداحافظی کردنِ او از صحنه تئاتر، پایانِ یک عصر طلایی در هنر نمایشی این مرز و بوم به حساب می‌آمد.

His saying goodbye to the theater stage was considered the end of a golden era in the dramatic arts of this nation.

Historical/cultural commentary, using 'به حساب می‌آمد'.

7

نوستالژی، دردی است که از ناتوانی انسان در پذیرشِ قطعی بودنِ خداحافظی کردن با گذشته نشأت می‌گیرد.

Nostalgia is a pain that stems from human inability to accept the finality of saying goodbye to the past.

Psychological definition, complex nested clauses 'پذیرشِ قطعی بودنِ'.

8

در سمفونیِ زندگی، هر سلامی آبستنِ یک خداحافظی است و هنرِ زیستن، در آغوش کشیدنِ این خداحافظی کردن‌های پیاپی نهفته است.

In the symphony of life, every hello is pregnant with a goodbye, and the art of living lies in embracing these successive acts of saying goodbye.

Philosophical metaphor, pluralizing the infinitive 'خداحافظی کردن‌های'.

자주 쓰는 조합

خداحافظیِ گرم
خداحافظیِ سرد
خداحافظیِ طولانی
خداحافظیِ تلخ
بدون خداحافظی
وقت خداحافظی
مراسم خداحافظی
خداحافظیِ آخر
با گریه خداحافظی کردن
سریع خداحافظی کردن

자주 쓰는 구문

دیگه باید خداحافظی کنیم

آمدم خداحافظی کنم

بدون خداحافظی نرو

خداحافظی یادت نره

سخت‌ترین کار خداحافظی است

وقت خداحافظی رسید

خداحافظیِ موقت

با بغض خداحافظی کردن

فرصت خداحافظی

خداحافظیِ رسمی

자주 혼동되는 단어

خداحافظی کردن vs سلام کردن (salam kardan)

Beginners sometimes mix up the verbs for greeting and parting in high-stress situations. 'Salam' is hello, 'Khodahafezi' is goodbye.

خداحافظی کردن vs خداحافظ (khodahafez)

Learners confuse the interjection (Goodbye!) with the verb (To say goodbye). You cannot say 'من خداحافظ' to mean 'I say goodbye'.

خداحافظی کردن vs حفظ کردن (hefz kardan)

Because they share the root 'hafez', learners might confuse 'khodahafezi kardan' (to say goodbye) with 'hefz kardan' (to memorize/protect).

관용어 및 표현

"غزل خداحافظی را خواندن"

To sing the farewell sonnet. An idiom meaning to prepare to leave permanently, resign from a job, or approach death.

مدیر عامل شرکت بالاخره غزل خداحافظی را خواند و استعفا داد.

Idiomatic/Journalistic

"بوسیدن و کنار گذاشتن"

To kiss and put aside. While not containing the word 'khodahafezi', it means to say a final goodbye to an activity, habit, or profession.

من فوتبال را بوسیدم و کنار گذاشتم.

Idiomatic/Informal

"عطای چیزی را به لقایش بخشیدن"

To forgive the gift for the sake of the encounter. Means to give up on something because the trouble is not worth the reward, effectively saying goodbye to it.

کار خیلی سختی بود، عطایش را به لقایش بخشیدم.

Proverb/Literary

"پشت دست داغ کردن"

To brand the back of one's hand. Means to swear never to do something again, effectively saying goodbye to a bad habit.

پشت دستم را داغ کردم که دیگر به آنجا نروم.

Idiomatic/Informal

"کفش و کلاه کردن"

To put on shoes and hat. Means to get ready to leave, the step right before saying goodbye.

مهمان‌ها دارند کفش و کلاه می‌کنند که بروند.

Idiomatic/Colloquial

"بار و بندیل بستن"

To pack one's bags and bundles. Means to pack up and get ready to leave or move away.

او بار و بندیلش را بست و از این شهر رفت.

Idiomatic/Informal

"جا تر است و بچه نیست"

The place is wet but the baby is gone. Used when someone has left abruptly without saying goodbye or leaving a trace.

رفتیم دنبالش اما جا تر بود و بچه نبود.

Proverb/Humorous

"سایه کسی را با تیر زدن"

To shoot someone's shadow with an arrow. Means to hate someone so much that you want them gone forever (a permanent, hostile goodbye).

آنها با هم دعوا کردند و حالا سایه هم را با تیر می‌زنند.

Idiomatic/Informal

"به امان خدا سپردن"

To entrust to God's protection. A phrase closely related to the literal meaning of khodahafezi, used when leaving someone or something behind.

خانه را به امان خدا سپردیم و رفتیم مسافرت.

Idiomatic/Religious

"دست از سر کسی برداشتن"

To take one's hand off someone's head. Means to leave someone alone or stop bothering them, a form of saying goodbye to an annoyance.

بالاخره دست از سرم برداشت و رفت.

Idiomatic/Informal

혼동하기 쉬운

خداحافظی کردن vs به کسی خداحافظی کردن

Direct translation from English 'to say goodbye TO someone'.

In Persian, the preposition 'به' (to) is NEVER used with this verb. You must use 'از' (from).

Wrong: به او خداحافظی کردم. Right: از او خداحافظی کردم.

خداحافظی کردن vs خداحافظیدم

Attempting to conjugate the noun part as if it were a simple verb stem.

Compound verbs only conjugate the auxiliary part ('کردن'). The noun 'خداحافظی' remains unchanged.

Wrong: خداحافظیدم. Right: خداحافظی کردم.

خداحافظی کردن vs خداحافظ کردن

Dropping the 'ی' suffix which turns the interjection into the abstract noun needed for the compound verb.

While sometimes heard in very sloppy street slang, it is grammatically incorrect. The 'ی' is essential.

Wrong: خداحافظ کرد. Right: خداحافظی کرد.

خداحافظی کردن vs وداع کردن

Using a highly formal/literary synonym in a casual context.

'وداع کردن' is too heavy for everyday use. You don't 'veda' kardan' when leaving a supermarket.

Awkward: از مغازه‌دار وداع کردم. Natural: از مغازه‌دار خداحافظی کردم.

خداحافظی کردن vs ترک کردن

Confusing the physical act of leaving with the verbal act of saying goodbye.

'ترک کردن' means to physically leave or abandon a place. 'خداحافظی کردن' is the social interaction before leaving.

او اتاق را ترک کرد (He left the room - physical). او از من خداحافظی کرد (He said goodbye to me - social).

문장 패턴

A1

Subject + از + Object + خداحافظی می‌کند/کرد.

من از دوستم خداحافظی کردم.

A2

Subject + می‌خواهد/باید + از + Object + خداحافظی کند.

او می‌خواهد از معلم خداحافظی کند.

B1

Subject + بدون اینکه + خداحافظی کند + رفت.

علی بدون اینکه خداحافظی کند رفت.

B2

به محض اینکه + Subject + خداحافظی کرد، ...

به محض اینکه از مهمانان خداحافظی کردیم، خوابیدیم.

C1

خداحافظی کردن از + Noun Phrase + [Adjective] + است.

خداحافظی کردن از زادگاه بسیار دردناک است.

C2

Subject + با + Noun Phrase + وداع/خداحافظی + [Adverb] + کرد.

او با دنیای هنر برای همیشه خداحافظی کرد.

A2

وقت آن است که + Subject + خداحافظی کند.

وقت آن است که ما خداحافظی کنیم.

B1

Subject + فرصت نکرد + خداحافظی کند.

من فرصت نکردم از او خداحافظی کنم.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Extremely High. It is one of the top 500 most used words in the Persian language.

자주 하는 실수
  • من به دوستم خداحافظی کردم. من از دوستم خداحافظی کردم.

    English speakers use 'to' (به). Persian requires 'from' (از) when indicating the person you are leaving.

  • من خداحافظیدم. من خداحافظی کردم.

    You cannot conjugate the noun part of a compound verb. You must conjugate the auxiliary verb 'کردن'.

  • او خداحافظ کرد. او خداحافظی کرد.

    Dropping the final 'ی' (ye) turns the noun back into an interjection. The verb requires the abstract noun 'خداحافظی'.

  • من نخداحافظی کردم. من خداحافظی نکردم.

    The negative prefix 'ن' must be attached to the verbal element ('کردن'), not the non-verbal noun element.

  • می‌خواهم خداحافظی می‌کنم. می‌خواهم خداحافظی کنم.

    After verbs expressing desire like 'خواستن', the following verb must be in the subjunctive mood (کنم), not the indicative present (می‌کنم).

The Golden Preposition

Write 'از' (az) in big letters next to this verb in your notes. Never use 'به' (be). It is always 'از کسی خداحافظی کردن'.

Master the 'Kh'

The 'kh' sound is crucial. Don't say 'hodahafezi' or 'kodahafezi'. Practice the voiceless uvular fricative by gently clearing your throat.

Patience is Key

When you say 'من خداحافظی می‌کنم' at a Persian party, don't grab your coat immediately. Expect to stay for another 15-30 minutes of polite conversation.

Noun vs. Verb

Remember the difference: 'خداحافظ' is what you shout as you wave. 'خداحافظی کردن' is the verb you use to describe the action in a sentence.

Freeze the First Half

Treat 'خداحافظی' as a frozen block of ice. It never melts or changes shape. Only 'کردن' is fluid and changes with tense.

Spelling Matters

Pay attention to the Arabic letters 'ح' and 'ظ'. Misspelling it as 'خداهافزی' will make your writing look very uneducated.

Phone Call Endings

On the phone, saying 'خب، من دیگه خداحافظی می‌کنم' is the polite cue that you want to hang up. Wait for the other person to agree before actually hanging up.

Negation Placement

The negative 'ن' always hugs the verb 'کردن'. It never touches 'خداحافظی'. Correct: خداحافظی نکردم.

The Irish Goodbye

If you want to describe an 'Irish goodbye' (leaving without saying anything), use the phrase 'بدون خداحافظی رفتن'.

Adding Adjectives

To make your sentences richer, add adjectives to the noun part using Ezafe: خداحافظیِ گرمی کرد (He made a warm goodbye).

암기하기

기억법

Imagine you are leaving a party and you say 'Khoda (God) have (hafez) mercy on me (zi), I need to do (kardan) the goodbye ritual!'

시각적 연상

Picture a guardian angel (Hafez) sent by God (Khoda) standing over your friend as you wave goodbye and walk away (kardan).

Word Web

خدا (God) حافظ (Protector) ی (Noun suffix) کردن (To do) رفتن (To go) مهمانی (Party) فرودگاه (Airport) سلام (Hello - Antonym)

챌린지

Next time you leave a room, say 'Man khodahafezi mikonam' out loud. Try to remember to use 'az' (from) if you are leaving a specific person: 'Man az [Name] khodahafezi mikonam'.

어원

The compound verb is formed from the Persian word 'خدا' (Khoda), meaning God, and the Arabic loanword 'حافظ' (Hafez), meaning protector or guardian, derived from the Arabic root ح-ف-ظ (h-f-z) meaning to keep or preserve. The suffix 'ی' (ye) turns the phrase into an abstract noun meaning 'the act of asking God to protect'. Finally, the Persian auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning to do, is added to make it an active verb. This blend of Persian and Arabic elements is highly characteristic of the modern Persian language.

원래 의미: To perform the act of entrusting someone to God's protection upon parting.

Indo-European (Persian 'Khoda', 'kardan') + Afroasiatic (Arabic 'Hafez')

문화적 맥락

Never leave a formal gathering without saying goodbye to the elders first. It is a sign of immense disrespect.

English speakers are used to the 'Irish goodbye' or a quick 'See ya'. In Persian, this is unacceptable. You must explicitly engage in the verbal and physical ritual of 'khodahafezi kardan'.

The movie 'A Separation' (Jodaei-e Nader az Simin) features many tense scenes of departure and lack of proper 'khodahafezi'. The classic Persian pop song 'Khodahafez' by Hayedeh is a tear-jerking anthem about painful farewells. Hafez's poetry frequently deals with the pain of separation (Feraq), which is the emotional core of 'khodahafezi'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Leaving a party or social gathering.

  • دیگه باید خداحافظی کنیم (We should say goodbye now)
  • خیلی زحمت دادیم (We gave you a lot of trouble/thanks)
  • اجازه مرخصی می‌فرمایید؟ (Do you permit us to leave?)
  • از طرف من از بقیه هم خداحافظی کنید (Say goodbye to the others for me)

At the airport or train station.

  • آمده‌ایم خداحافظی کنیم (We came to say goodbye)
  • سفر بخیر (Have a good trip)
  • مراقب خودت باش (Take care of yourself)
  • خداحافظی خیلی سخت است (Saying goodbye is very hard)

Ending a phone call.

  • خب، من دیگه خداحافظی می‌کنم (Well, I'll say goodbye now)
  • کاری نداری؟ (Do you have any business? / Is there anything else?)
  • سلام برسان (Send my regards)
  • خدا نگهدار (May God protect you)

Leaving a workplace or resigning.

  • امروز روز آخر من است، آمدم خداحافظی کنم (Today is my last day, I came to say goodbye)
  • از همکاری با شما خوشحال شدم (I was happy working with you)
  • موفق باشید (Be successful)
  • ایمیل خداحافظی (Farewell email)

Putting a child to sleep.

  • شب بخیر (Good night)
  • با عروسک‌ها خداحافظی کن (Say goodbye to the dolls)
  • خواب‌های خوب ببینی (Sweet dreams)
  • فردا می‌بینمت (See you tomorrow)

대화 시작하기

"آیا در فرهنگ شما هم خداحافظی کردن زمان زیادی می‌برد؟ (Does saying goodbye take a long time in your culture too?)"

"غم‌انگیزترین خداحافظی که تا به حال داشته‌اید چه زمانی بوده است؟ (When was the saddest goodbye you have ever had?)"

"چرا بعضی افراد از خداحافظی کردن فرار می‌کنند و بدون خبر می‌روند؟ (Why do some people avoid saying goodbye and leave without notice?)"

"به نظر شما بهترین راه برای خداحافظی کردن با یک همکار چیست؟ (In your opinion, what is the best way to say goodbye to a colleague?)"

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید با کسی برای همیشه خداحافظی کنید؟ (Have you ever been forced to say goodbye to someone forever?)"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید با یک دوست صمیمی خداحافظی کنید. چه احساسی داشتید؟ (Write about a time you had to say goodbye to a close friend. How did you feel?)

تفاوت‌های خداحافظی کردن در کشور خودتان و ایران را مقایسه کنید. (Compare the differences in saying goodbye in your country and Iran.)

یک نامه خداحافظی خیالی به شهری که در آن بزرگ شده‌اید بنویسید. (Write an imaginary farewell letter to the city you grew up in.)

آیا موافقید که 'خداحافظی کردن سخت‌ترین کار است'؟ دلیل خود را توضیح دهید. (Do you agree that 'saying goodbye is the hardest thing'? Explain your reason.)

یک مکالمه بین دو نفر در ایستگاه قطار بنویسید که در حال خداحافظی کردن هستند. (Write a conversation between two people at a train station who are saying goodbye.)

자주 묻는 질문

10 질문

No. 'خداحافظی کردن' is a compound verb. You only ever conjugate the second part, 'کردن' (to do). The first part, 'خداحافظی', acts as a fixed noun and never changes its form, regardless of who is speaking or what tense is being used.

It's a difference in linguistic logic. In English, you direct your words 'to' someone. In Persian, the focus is on the physical separation; you are taking your leave 'from' their presence. Therefore, 'از' (az) is the only correct preposition.

Yes, if you are directly addressing the person as you leave, 'خداحافظ' (Goodbye!) is the correct interjection. However, if you are narrating the event (e.g., 'I want to say goodbye', 'He said goodbye'), you must use the full verb 'خداحافظی کردن'.

In Iranian culture, yes, it is considered very rude and cold to leave a gathering without properly saying goodbye to the host and the guests. The phrase 'بدون خداحافظی رفت' (he left without saying goodbye) carries a strong negative connotation.

To make it negative, you attach the negative prefix 'ن' (na/ne) to the conjugated part of 'کردن'. For example, 'I did not say goodbye' is 'خداحافظی نکردم' (khodahafezi nakardam).

'خداحافظی کردن' is the standard, everyday verb for saying goodbye. 'وداع کردن' is a highly formal, literary word with Arabic roots used for solemn, emotional, or permanent farewells, like a soldier going to war.

You use the modal verb 'باید' (must/have to) followed by the subjunctive form of the verb. 'من باید خداحافظی کنم' (man bayad khodahafezi konam).

Yes, the noun part can be pluralized if you are talking about multiple instances of saying goodbye. For example, 'خداحافظی‌های طولانی' (long goodbyes). But when used as a verb, it remains singular.

While 'خداحافظی کردن' is standard, in slang, people might say 'من دیگه می‌رم' (I'm going now) or 'جیم شدن' (to sneak out) if they want to leave without the formal goodbye ritual.

It is part of 'Ta'arof', the Persian system of politeness. A quick goodbye implies you didn't enjoy the visit. A long goodbye, filled with mutual compliments and reluctance to part, shows deep respect and affection.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I said goodbye to my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'We must say goodbye now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He left without saying goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'I don't want to say goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Saying goodbye is very hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'They said goodbye to each other with tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'I will say goodbye tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'She has not said goodbye yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'It is time to say goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Please say goodbye to your mother for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He made a cold goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'I came to say goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Don't leave without saying goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'The host said goodbye to the viewers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'I wish I could say goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He said that he wants to say goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'As soon as we said goodbye, it rained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'I am saying goodbye.' (Present Continuous)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'They are saying goodbye at the station.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Saying goodbye to the past is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'I say goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'I said goodbye to my mother.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'We must say goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'He left without saying goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'I want to say goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Saying goodbye is hard.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Did you say goodbye?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'I didn't say goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'It's time to say goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'I will say goodbye tomorrow.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'He has already said goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'I came to say goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Don't leave without saying goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'We said goodbye with tears.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'He made a cold goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'I wish I could say goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Saying goodbye to the past.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'I am saying goodbye right now.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'They are saying goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Please say goodbye.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: من از او خداحافظی کردم.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: ما باید الان خداحافظی کنیم.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: او بدون خداحافظی رفت.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: می‌خواهم خداحافظی کنم.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: خداحافظی کردن سخت است.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: وقت خداحافظی است.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: آیا خداحافظی کردی؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: من خداحافظی نکردم.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: آمدم خداحافظی کنم.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: خداحافظی سردی کرد.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: کاش می‌توانستم خداحافظی کنم.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: او هنوز خداحافظی نکرده است.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: بدون خداحافظی نرو.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: با گریه خداحافظی کردیم.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: فردا خداحافظی خواهم کرد.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!