目に焼き付ける
1077
Imprint on one's mind
Phrase in 30 Seconds
Use this to describe an unforgettable sight or experience that is permanently etched in your mind.
- Means: To witness something so impactful it stays in your memory forever.
- Used in: Describing beautiful scenery, emotional life events, or shocking moments.
- Don't confuse: It is not for literal burning; it is purely metaphorical for memory.
Explanation at your level:
뜻
To remember something vividly, as if burning it into one's memory.
문화적 배경
The phrase is deeply tied to the aesthetic of 'mono no aware', appreciating the beauty of fleeting moments. The metaphor of 'burning' is common in English, often used for both positive memories and traumatic ones. Similar to Japan, the eyes are seen as the primary vessel for memory, often using 'carving' instead of 'burning'. The concept of 'engraving' (grabarse) is the standard way to express this, reflecting a more permanent, stone-like quality of memory.
Use 'しっかり'
Adding 'しっかり' (firmly) before the phrase makes it sound much more natural and intentional.
The 'te-form + おく' trick
Use '目に焼き付けておく' to show you are planning to remember it for the future.
뜻
To remember something vividly, as if burning it into one's memory.
Use 'しっかり'
Adding 'しっかり' (firmly) before the phrase makes it sound much more natural and intentional.
The 'te-form + おく' trick
Use '目に焼き付けておく' to show you are planning to remember it for the future.
Don't over-use
This is a strong phrase. Save it for moments that truly matter to avoid sounding overly dramatic.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
卒業式の感動をしっかり________。
You need the transitive form to express the action of remembering.
Which sentence is most natural?
Choose the best sentence.
The first option uses the correct transitive verb and particle.
Match the phrase with its meaning.
Match the following.
Only the first one is an idiom.
Complete the dialogue.
A: 素晴らしい夕日だね。 B: 本当に。________。
The 'te-form + おく' construction is perfect for future-oriented intent.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
자주 묻는 질문
12 질문Usually, no. It is for visual experiences. For books, you might use '心に刻む' (carve into the heart).
It is neutral. It works in casual chats and formal speeches.
You can say '目に焼き付いて離れない' (it's burned into my eyes and won't leave).
Yes, the idiom specifically uses 'eye' (目).
No, that's just a photo. Use it for the real-life experience.
Yes, it is very common in dramatic anime scenes.
No, it means the memory is emotionally significant.
No, it is strictly visual.
It comes from the idea of branding, which is permanent.
Rarely, unless you are talking about a very impactful presentation.
焼き付ける is active (I do it); 焼き付く is passive (it happens to me).
Yes, if the dream was very vivid.
관련 표현
脳裏に焼き付く
similarBurned into the back of the mind
目に浮かぶ
contrastTo come to mind/visualize
一生忘れない
similarWill never forget for a lifetime
目に焼き付いて離れない
builds onBurned into the eyes and won't leave
어디서 쓸까?
Watching a sunset
A: すごい夕日だね。
B: うん、しっかり目に焼き付けておこう。
Graduation ceremony
A: 卒業しちゃうんだね。
B: この景色を一生目に焼き付けておくよ。
Seeing a celebrity
A: あ!あそこに〇〇がいる!
B: 本当だ!目に焼き付けなきゃ!
Saying goodbye
A: もう行かなくちゃ。
B: 君の顔をしっかり目に焼き付けるよ。
Watching a performance
A: 最高の舞台だったね。
B: うん、今の演技を目に焼き付けたよ。
Traumatic event
A: あの事故、忘れられないよ。
B: 目に焼き付いて離れないよね。
Memorize It
Mnemonic
Think of a hot iron brand (焼き) hitting your eye (目) to keep the image forever.
Visual Association
Imagine a camera shutter clicking, but instead of a photo, a glowing red brand is pressed onto your brain.
Rhyme
Burn it in, keep it thin, memory stays within.
Story
Kenji stood on the mountain. The sun was setting. He knew he would never be here again. He closed his eyes, then opened them wide. He whispered, 'I will burn this into my memory.' He looked at the colors until they were part of him.
Word Web
챌린지
Look at a beautiful photo for 10 seconds, close your eyes, and try to 'burn' the details into your mind for 1 minute.
In Other Languages
Grabarse en la memoria
The metaphor is engraving vs. burning.
Graver dans la mémoire
It is slightly more formal than the Japanese idiom.
Sich einprägen
The intensity of the metaphor is lower.
حفر في الذاكرة
It is a very standard, non-idiomatic way to say 'remember well'.
刻在心里
The location of the memory is the heart vs. the eyes.
눈에 새기다
Carving vs. Burning.
Ficar gravado na memória
It is more passive than the Japanese active '焼き付ける'.
Burned into my memory
None; it is a direct equivalent.
Easily Confused
Learners confuse 'imprinting' (焼き付ける) with 'recalling' (浮かぶ).
焼き付ける is the act of saving; 浮かぶ is the act of opening the file.
Learners confuse the transitive (焼き付ける) and intransitive (焼き付く) forms.
Use 焼き付ける when you do it; use 焼き付く when it happens to you.
자주 묻는 질문 (12)
Usually, no. It is for visual experiences. For books, you might use '心に刻む' (carve into the heart).
It is neutral. It works in casual chats and formal speeches.
You can say '目に焼き付いて離れない' (it's burned into my eyes and won't leave).
Yes, the idiom specifically uses 'eye' (目).
No, that's just a photo. Use it for the real-life experience.
Yes, it is very common in dramatic anime scenes.
No, it means the memory is emotionally significant.
No, it is strictly visual.
It comes from the idea of branding, which is permanent.
Rarely, unless you are talking about a very impactful presentation.
焼き付ける is active (I do it); 焼き付く is passive (it happens to me).
Yes, if the dream was very vivid.