At the A1 level, خداحافظ (Khodāhāfez) is one of the most essential 'survival' words you will learn. It is the standard way to end any interaction. At this stage, you don't need to worry about the deep etymology or the complex social rules of Ta'arof. Your goal is simply to be able to say it clearly when you leave a shop, a taxi, or a classroom. You should practice the 'kh' sound (like the 'ch' in 'Bach') and the 'z' at the end. Remember that it is a polite and neutral word that works everywhere. You will likely hear it paired with 'Salam' (Hello) as the two bookends of your first Persian conversations. Even if you know no other Persian, saying 'Khodahafez' with a smile as you leave will always be appreciated by native speakers. It shows you have made an effort to learn the most basic social grace of the language.
As an A2 learner, you can start to expand your use of خداحافظ by pairing it with other simple phrases. For example, you can say 'Khodahafez, tā fardā' (Goodbye, until tomorrow) or 'Khodahafez, mamnun' (Goodbye, thank you). You should also begin to recognize the informal, shortened version 'Khodafez' used in casual speech. At this level, you are expected to use it correctly at the end of phone calls and in basic social encounters. You should also be aware of the common response 'Be salāmat' (Go in peace), which you will often hear after you say goodbye. Understanding that 'Khodahafez' is the signal to end a conversation helps you manage your social interactions more smoothly in a Persian-speaking environment.
At the B1 level, you should be comfortable using the verb form خداحافظی کردن (khodāhāfezi kardan). This allows you to describe departures in the past, present, or future. For example: 'Man bā dustam khodahafezi kardam' (I said goodbye to my friend). You will also start to notice the word in more varied contexts, such as in movies or simple literature. You should be able to distinguish between the formal 'Khodāhāfez' and the informal 'Khodafez' and choose the appropriate one based on your relationship with the listener. Additionally, you can start using phrases like 'Bā ejāze' (With permission) before saying goodbye to sound more polite and culturally attuned. Your understanding of the word now moves beyond a simple label to a functional part of your grammatical and social toolkit.
By the B2 level, you should understand the cultural nuances of خداحافظ within the framework of Iranian social etiquette. You recognize that saying goodbye is often a multi-step process and that 'Khodahafez' is the verbal anchor for this ritual. You can use more sophisticated alternatives like 'Be omide didār' (Hope to see you) or 'Tā ba'd' (Until later) with confidence. You also understand the literal meaning ('God be your protector') and how it reflects the historical and religious influences on the Persian language. In writing, you know when to use 'Khodahafez' (in informal messages) versus more formal sign-offs in business letters. Your usage of the word is now fluid, natural, and context-aware, reflecting a deeper integration into the Persian-speaking culture.
At the C1 level, you can appreciate the stylistic use of خداحافظ and its alternatives in literature and high-level discourse. You might encounter the word Bedrud in classical poetry or formal speeches and understand its archaic, solemn tone. You are capable of discussing the sociolinguistic aspects of the word, such as how its usage has changed over time or how it differs across Persian-speaking regions like Iran, Afghanistan, and Tajikistan. You can use the word and its related phrases to express subtle emotional states—hesitation, coldness, or warmth—during a departure. Your mastery of the word includes an understanding of its role in the broader 'Persianate' world and its influence on neighboring languages.
At the C2 level, your command of خداحافظ is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the deepest etymological roots of the word, tracing it back through Middle Persian and its Arabic components. You can analyze the philosophical implications of using a religious phrase as a secular parting and how this reflects the dual identity of modern Iran. You are adept at using the most complex forms of Ta'arof associated with departures, navigating even the most formal or sensitive social situations with ease. Whether you are analyzing a modern film's dialogue or writing a formal academic paper, you understand 'Khodahafez' not just as a word, but as a vital cultural symbol that encapsulates the Iranian spirit of hospitality, protection, and connection.

خداحافظ 30초 만에

  • Khodahafez is the universal Persian word for 'goodbye', used in both formal and informal settings.
  • It literally means 'God is [your] protector', reflecting the spiritual roots of Persian culture.
  • In casual conversation, it is frequently shortened to 'Khodafez' by dropping the middle 'ha' sound.
  • It is often paired with the response 'Be salamat' (Go in peace) from the person staying behind.

The word خداحافظ (Khodāhāfez) is the quintessential Persian parting. While English speakers simply say 'goodbye,' the Persian term carries a profound spiritual and cultural weight that reflects the historical landscape of the Iranian plateau. Etymologically, it is a compound of two words: Khodā, meaning 'God,' and hāfez, meaning 'protector' or 'guardian.' Therefore, when you say this to someone, you are literally saying, 'May God be your protector.' This reflects a deeply rooted tradition of seeking divine safety for travelers and loved ones as they depart from one's company. In modern usage, however, the religious connotation has largely faded into the background for many speakers, much like how the English 'goodbye' (originally 'God be with ye') has become a secular standard. It is used across all social strata, from the most formal diplomatic meetings to the most casual encounters between friends in a Tehran cafe.

Literal Meaning
God [is your] Guardian.
Usage Context
Universal parting phrase used at the end of conversations, phone calls, and visits.
Register
Neutral to Formal. It is the 'safe' choice for any situation.

In the context of Iranian hospitality, or Ta'arof, saying goodbye is rarely a quick affair. It often involves a series of ritualistic exchanges where both parties express their honor at having seen the other. خداحافظ serves as the anchor for this process. You might hear it repeated several times as people move from the living room to the hallway, and finally to the door. It is not just a word; it is a signal that the social interaction is concluding, yet the bond remains under divine protection. For a learner, mastering the timing of this word is just as important as the pronunciation. Saying it too early might seem abrupt, while saying it too late might prolong a departure that both parties are ready for. It is the verbal equivalent of a respectful nod or a warm handshake.

ممنون از مهمان‌نوازی شما، خداحافظ.

Translation: Thank you for your hospitality, goodbye.

Furthermore, the word has various phonetic realizations. In formal Persian (Farsi), the full 'h' sounds are pronounced clearly. However, in the rapid, colloquial speech of Tehran, it is often shortened to Khodāfez, dropping the middle 'hā' sound slightly or merging the vowels. This informal version is what you will hear 90% of the time in daily life. Understanding this distinction helps you sound more like a native speaker. If you are in a business meeting, stick to the full خداحافظ. If you are hanging out with classmates, Khodāfez is perfectly acceptable. It is one of the first words a child learns and one of the last words spoken at the end of a long life, making it a cornerstone of the Persian linguistic experience.

فعلاً خداحافظ، تا فردا!

Translation: Goodbye for now, until tomorrow!

خانم محمدی، خداحافظ، روز خوبی داشته باشید.

Translation: Ms. Mohammadi, goodbye, have a good day.

ببخشید، من باید بروم. خداحافظ.

Translation: Excuse me, I must go. Goodbye.

همه با هم گفتند: خداحافظ!

Translation: They all said together: Goodbye!

Using خداحافظ effectively requires understanding its placement in a sentence and the phrases that often accompany it. In Persian, verbs usually come at the end of the sentence, but as an interjection, Khodahafez typically stands alone or acts as the final punctuation mark of an interaction. It is rarely integrated into the middle of a clause unless you are reporting speech. For example, 'He said goodbye' would be Ou khodahafezi kard, where the noun form khodahafezi is combined with the light verb kardan (to do/make).

Standalone Usage
Used as a complete sentence when leaving. Example: 'Khodahafez!'
With Time Expressions
Often paired with 'until' (tā). Example: 'Tā fardā, khodahafez' (Until tomorrow, goodbye).
The Verb Form
'Khodahafezi kardan' means 'to say goodbye' or 'to bid farewell'.

When you are in a formal setting, such as a classroom or an office, you might precede خداحافظ with a polite closing statement. For instance, 'Bā ejāze-ye shomā, khodahafez' (With your permission, goodbye). This adds a layer of respect and follows the social codes of Iranian society. In more intimate settings, you might combine it with terms of endearment or casual slang. 'Khodahafez azizam' (Goodbye my dear) is common among family members. The flexibility of the word allows it to be molded by the emotional context of the departure.

ما باید زودتر خداحافظی می‌کردیم.

Translation: We should have said goodbye sooner.

In written Persian, such as in emails or formal letters, خداحافظ is less common as a sign-off. Instead, writers use phrases like 'Bā ehterām' (With respect) or 'Bā sepas' (With thanks). However, in digital communication like WhatsApp or Telegram, Khodahafez or its shortened form Khodafez is the standard way to end a chat session. Interestingly, many younger Iranians also use the English word 'Bye' written in Persian script as 'بای', but Khodahafez remains the most authentic and widely accepted choice for learners who want to show respect for the language.

او بدون خداحافظی اتاق را ترک کرد.

Translation: He left the room without saying goodbye.

If you walk through the streets of Shiraz, Isfahan, or Tehran, خداحافظ is the soundtrack of the city's departures. You will hear it at the end of every transaction in the bazaar. A customer buys a kilo of saffron, pays the merchant, and as they turn to leave, a chorus of 'Khodahafez' and 'Be salamat' fills the air. It is the verbal signal that the commercial exchange has ended and the social bond has been reaffirmed. In the chaotic traffic of Tehran, taxi drivers and passengers exchange it through open windows as the passenger alights, often accompanied by a quick 'Dast-e shoma dard nakone' (May your hand not ache - thank you).

In Media
Radio and TV hosts always end their programs with a very formal and melodic 'Khodahafez'.
On the Phone
It is common to hear 'Khodahafez, Khodahafez, Khodahafez' in rapid succession as people hang up.

One of the most poignant places to hear this word is at the airport or bus station. Iranian departures are often emotional affairs involving large families. Here, خداحافظ is spoken with tears and long embraces. It is often followed by the traditional 'pouring of water' behind the traveler, a ritual meant to ensure their safe return. In this context, the literal meaning of 'God be your protector' takes on its full, original weight. The word becomes a prayer for safety and a promise of reunion. For a traveler, hearing this word from a local is a sign of acceptance and a wish for a safe journey onward.

راننده تاکسی گفت: «به سلامت، خداحافظ

Translation: The taxi driver said: 'Go in peace, goodbye!'

In modern Iranian cinema, directors often use the moment of 'Khodahafezi' to signify a turning point in a character's life. Whether it is a couple breaking up or a son leaving his parents' home, the way the word is delivered—coldly, warmly, or hesitantly—tells the audience everything they need to know about the relationship. In the digital age, you will see it as the final message in a long string of emojis. It is the universal 'off' switch for Persian communication, recognized by speakers of Dari in Afghanistan and Tajik in Tajikistan as well, though regional variations in pronunciation exist.

For English speakers, the most common mistake when using خداحافظ is mispronouncing the final 'z' sound or the middle 'h'. In Persian, the 'z' in hāfez is a soft, voiced alveolar fricative, similar to the 'z' in 'zebra'. Some learners accidentally make it sound like an 's', which can change the feel of the word. Another common error is failing to pronounce the 'h' in the middle. While native speakers often elide it in casual speech, beginners should try to pronounce it clearly to ensure they are understood before they start adopting more 'slangy' contractions.

The 'H' Sound
Don't skip the 'h' in 'Khoda' or 'Hafez' until you are comfortable with the rhythm of the language.
Confusing with Greetings
Never use 'Khodahafez' to say hello. It is strictly for departures.

Another cultural mistake is the 'one-and-done' goodbye. In many Western cultures, you say 'goodbye' and walk away. In Iran, as mentioned, the departure is a process. If you say خداحافظ and immediately bolt for the door, it might be perceived as slightly rude or rushed. It is better to say it, wait for the response, perhaps exchange one more polite phrase, and then depart. Also, be careful with the informal version Khodafez in very formal settings, like when speaking to an elderly person or a high-ranking official. In those cases, the full, respectful Khodāhāfez is much more appropriate.

اشتباه: «سلام» به جای «خداحافظ» موقع رفتن.

Translation: Mistake: Saying 'Hello' instead of 'Goodbye' when leaving.

Finally, learners often forget that Khodahafez is an interjection and try to pluralize it or conjugate it like a verb. While you can say Khodahafezi kardim (We said goodbye), you cannot say Khodahafez-ha. It remains static. Also, avoid using it in the middle of a sentence like 'I goodbye you.' Instead, use the verb form khodahafezi kardan. Understanding these grammatical boundaries will prevent your Persian from sounding 'translated' from English and make it sound more natural and fluid.

While خداحافظ is the most common way to say goodbye, Persian offers a rich palette of alternatives depending on the level of formality and the specific context of the departure. For those who prefer a more secular or 'pure' Persian (Parsi) vocabulary, the word Bedrud (بدرود) is an excellent choice. It is ancient, elegant, and carries a sense of 'farewell' rather than just 'goodbye'. You will often hear it used by news anchors, poets, or people who are particularly proud of the Persian language's pre-Islamic roots.

Bedrud (بدرود)
Formal and archaic. Often used in literature or formal sign-offs. It feels more permanent than Khodahafez.
Be Omide Didār (به امید دیدار)
Literally 'In the hope of a visit'. Equivalent to 'See you later' or 'Hope to see you soon'.
Fe'lan (فعلاً)
Very informal. Means 'For now'. Used when you expect to see the person again very soon.

Another common alternative is Mikhāstām az hozuretun morakhkhas besham, which is a very formal way of saying 'I would like to take my leave from your presence.' This is the peak of Ta'arof and is used in high-stakes social situations. On the opposite end of the spectrum, young people might simply say 'Bye' or 'Tā ba'd' (Until later). There is also the religious alternative Fi amān Allāh (In the protection of God), which is borrowed directly from Arabic and is common among more religious segments of the population.

او به جای خداحافظ، فقط گفت «فعلاً».

Translation: Instead of goodbye, he just said 'for now'.

Comparing these options helps a learner navigate social nuances. Using Bedrud in a casual grocery store might seem a bit overly dramatic, while using Fe'lan with your grandmother might seem a bit too dismissive. خداحافظ remains the 'Goldilocks' word—it is just right for almost every situation. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper understanding of the social hierarchy and cultural values that define the Persian-speaking world.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

속어

""

재미있는 사실

The poet Hafez, one of Iran's most famous figures, shares his name with the second half of this word because he had memorized the entire Quran.

발음 가이드

UK /xoˌdɑːhɒːˈfez/
US /xoʊˌdɑːhɑːˈfɛz/
The primary stress is on the final syllable: 'fez'.
라임이 맞는 단어
hafez nafez jafez vafez shafez mafez lafez tafez
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (it should be raspy).
  • Skipping the 'h' in the middle (common in slang, but a mistake for beginners).
  • Pronouncing 'z' as 's'.
  • Putting stress on the first syllable 'Kho'.
  • Making the 'a' sounds too short like in 'cat' (they should be long like in 'father').

난이도

독해 1/5

Easy to recognize the two parts 'Khoda' and 'Hafez'.

쓰기 2/5

Requires learning the 'kh' (خ) and 'h' (ح) characters.

말하기 3/5

The 'kh' sound and the rhythm take some practice.

듣기 1/5

Very easy to hear as it's usually the last word spoken.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

خدا (God) سلام (Hello) ممنون (Thank you) بله (Yes) نه (No)

다음에 배울 것

به سلامت (Go in peace) فعلاً (For now) بدرود (Farewell) چطوری؟ (How are you?) خوبم (I'm good)

고급

مرخص شدن (To take leave) بدرقه کردن (To see someone off) وداع (Farewell - formal) هجران (Separation) فراق (Absence/Separation)

알아야 할 문법

Compound Verbs

خداحافظی + کردن = To say goodbye.

Interjections

خداحافظ stands alone as an exclamation.

Prepositions with Parting

خداحافظی *با* کسی (Saying goodbye *to* someone).

Shortening in Colloquial Persian

Khodāhāfez becomes Khodāfez.

Noun Formation

Adding 'i' to make 'Khodahafezi' (The act of goodbye).

수준별 예문

1

خداحافظ، سارا!

Goodbye, Sara!

Simple interjection used at the start of a parting.

2

خداحافظ، تا فردا.

Goodbye, until tomorrow.

Combined with 'tā' (until) and 'fardā' (tomorrow).

3

ممنون، خداحافظ.

Thank you, goodbye.

Used after 'mamnun' (thank you) as a polite closing.

4

خداحافظ، آقای احمدی.

Goodbye, Mr. Ahmadi.

Used with a formal title (Āghā-ye).

5

ببخشید، خداحافظ.

Excuse me, goodbye.

Used when needing to leave abruptly but politely.

6

خداحافظ! به سلامت.

Goodbye! Go in peace.

Pairing 'Khodahafez' with its most common response.

7

شب بخیر، خداحافظ.

Good night, goodbye.

Used after 'Shab bekheyr' (Good night).

8

خداحافظ دوستان.

Goodbye friends.

Plural address 'dustān' (friends).

1

من باید بروم، خداحافظ.

I must go, goodbye.

Preceded by a reason for leaving.

2

خداحافظ، سفر بخیر.

Goodbye, have a good trip.

Paired with a wish for a safe journey.

3

او گفت: «خداحافظ».

He said: 'Goodbye'.

Direct speech using the verb 'goftan' (to say).

4

خداحافظ، مواظب خودت باش.

Goodbye, take care of yourself.

Paired with an imperative 'movāzeb-e khodat bāsh'.

5

فعلاً خداحافظ، بعداً زنگ می‌زنم.

Goodbye for now, I'll call later.

Using 'fe'lan' (for now) and a future intention.

6

خداحافظ، روز خوبی داشته باشید.

Goodbye, have a good day.

Formal closing 'ruz-e khubi dāshte bāshid'.

7

بچه‌ها، خداحافظ!

Kids, goodbye!

Informal plural address 'bach-che-hā'.

8

خداحافظ، تا هفته آینده.

Goodbye, until next week.

Using 'hafte-ye āyande' (next week).

1

ما با هم خداحافظی کردیم.

We said goodbye to each other.

Using the compound verb 'khodahafezi kardan' in the past tense.

2

قبل از رفتن، خداحافظی کن.

Say goodbye before leaving.

Imperative form of the compound verb.

3

او بدون خداحافظی رفت.

He left without saying goodbye.

Using 'bedun-e' (without) with the noun form.

4

وقت خداحافظی رسیده است.

The time to say goodbye has arrived.

Using 'vaght-e' (time of) as a noun phrase.

5

می‌خواستم خداحافظی کنم اما او را ندیدم.

I wanted to say goodbye but I didn't see him.

Using the subjunctive 'khodahafezi konam'.

6

خداحافظی با دوستان صمیمی سخت است.

Saying goodbye to close friends is hard.

Gerund-like use of the compound verb.

7

آن‌ها در حال خداحافظی هستند.

They are in the process of saying goodbye.

Present progressive construction.

8

او با لبخند خداحافظی کرد.

He said goodbye with a smile.

Adverbial phrase 'bā labkhand' (with a smile).

1

با اجازه شما، من خداحافظی می‌کنم.

With your permission, I'll say goodbye.

Highly polite Ta'arof phrase 'bā ejāze-ye shomā'.

2

مراسم خداحافظی بسیار باشکوه بود.

The farewell ceremony was very magnificent.

Using 'marāsem' (ceremony) with the noun form.

3

او با یک یادداشت کوتاه خداحافظی کرد.

He said goodbye with a short note.

Using 'yāddāsht' (note) to describe the method of parting.

4

خداحافظی‌های طولانی در فرهنگ ما رایج است.

Long goodbyes are common in our culture.

Discussing cultural norms using 'rāyej' (common).

5

او سعی کرد از گریه کردن موقع خداحافظی خودداری کند.

He tried to avoid crying during the goodbye.

Complex sentence with 'khoddāri kardan' (to avoid).

6

نامه‌ی او با یک خداحافظی گرم تمام شد.

His letter ended with a warm goodbye.

Using 'garm' (warm) as an adjective for the parting.

7

باید از همه همکارانم خداحافظی کنم.

I must say goodbye to all my colleagues.

Using 'hamkārān' (colleagues) with the preposition 'az'.

8

خداحافظی او بوی جدایی ابدی می‌داد.

His goodbye smelled of eternal separation.

Metaphorical use of 'bu dādan' (to smell of).

1

در ادبیات کلاسیک، «بدرود» جایگزین «خداحافظ» است.

In classical literature, 'Bedrud' is the alternative to 'Khodahafez'.

Comparing linguistic registers.

2

او با لحنی سرد و رسمی خداحافظی کرد.

He said goodbye with a cold and formal tone.

Describing the 'lahn' (tone) of the interaction.

3

خداحافظی تلخ آن‌ها ساعت‌ها به طول انجامید.

Their bitter goodbye lasted for hours.

Using 'be tul anjāmidan' (to last/take time).

4

واژه‌ی «خداحافظ» ریشه در باورهای مذهبی عمیق دارد.

The word 'Khodahafez' is rooted in deep religious beliefs.

Discussing etymology and 'rishe' (root).

5

او بدون کوچکترین اشاره‌ای به دیدار مجدد، خداحافظی کرد.

He said goodbye without the slightest hint of meeting again.

Using 'eshāre' (hint/allusion).

6

خداحافظی در فرودگاه همیشه با بیم و امید همراه است.

Saying goodbye at the airport is always accompanied by fear and hope.

Using 'bim o omid' (fear and hope) as a literary pair.

7

او با یک حرکت دست ساده، خداحافظی کرد و رفت.

With a simple hand gesture, he said goodbye and left.

Describing non-verbal communication.

8

این خداحافظی، پایان یک دوران طولانی همکاری بود.

This goodbye was the end of a long era of cooperation.

Using 'pāyān-e yek dourān' (end of an era).

1

تحلیل ساختارگرایانه «خداحافظی» در سینمای اصغر فرهادی جالب است.

A structuralist analysis of 'goodbye' in Asghar Farhadi's cinema is interesting.

Academic discussion of the word in art.

2

تقابل میان «بدرود» و «خداحافظ» نشان‌دهنده شکاف‌های فرهنگی است.

The contrast between 'Bedrud' and 'Khodahafez' indicates cultural rifts.

Sociolinguistic analysis of register.

3

او با چنان ظرافتی خداحافظی کرد که هیچ‌کس آزرده نشد.

He said goodbye with such subtlety that no one was offended.

Using 'zarāfat' (subtlety) and 'āzorde' (offended).

4

بار معنایی «خداحافظ» فراتر از یک واژه‌ی ساده‌ی روزمره است.

The semantic load of 'Khodahafez' goes beyond a simple everyday word.

Using 'bār-e ma'nāyi' (semantic load).

5

در این شعر، خداحافظی به مثابه‌ی مرگی کوچک توصیف شده است.

In this poem, saying goodbye is described as a small death.

Literary analysis using 'be masābe-ye' (as/in the role of).

6

تطور واژگانی «خداحافظ» در گویش‌های مختلف فارسی مشهود است.

The lexical evolution of 'Khodahafez' is evident in different Persian dialects.

Using 'tatavvor-e vāzhegāni' (lexical evolution).

7

او با اتکا به سنت‌های دیرین، خداحافظی مفصلی انجام داد.

Relying on ancient traditions, he performed an extensive goodbye.

Using 'ettekā' (reliance) and 'mofassal' (detailed).

8

سکوت او پس از خداحافظی، گویای ناگفته‌های بسیاری بود.

His silence after the goodbye spoke of many unsaid things.

Describing the 'nāgofte-hā' (unsaid things).

동의어

خدا نگهدار بدرود فعلاً به امید دیدار خدانگهدار

자주 쓰는 조합

خداحافظی کردن (khodāhāfezi kardan)
خداحافظی گرم (khodāhāfezi-ye garm)
خداحافظی تلخ (khodāhāfezi-ye talkh)
وقت خداحافظی (vaght-e khodāhāfezi)
بدون خداحافظی (bedun-e khodāhāfezi)
خداحافظی رسمی (khodāhāfezi-ye rasmi)
قصد خداحافظی (ghasd-e khodāhāfezi)
لحظه خداحافظی (lahze-ye khodāhāfezi)
خداحافظی مفصل (khodāhāfezi-ye mofassal)
نامه خداحافظی (nāme-ye khodāhāfezi)

자주 쓰는 구문

خداحافظ، به سلامت

— The standard exchange: Goodbye, go in peace.

خداحافظ! - به سلامت!

خداحافظ، تا بعد

— Goodbye, until later.

خداحافظ، تا بعد در کتابخانه.

خداحافظ، مواظب باش

— Goodbye, take care.

خداحافظ عزیزم، مواظب باش.

خداحافظ، خوش بگذره

— Goodbye, have fun.

خداحافظ، بهتون خوش بگذره.

خداحافظ، سلام برسون

— Goodbye, give my regards.

خداحافظ، به خانواده سلام برسون.

خداحافظ، تا فردا

— Goodbye, until tomorrow.

خداحافظ استاد، تا فردا.

فعلاً خداحافظ

— Goodbye for now.

فعلاً خداحافظ، من باید برم.

خداحافظ، روز خوش

— Goodbye, good day.

خداحافظ، روز خوشی داشته باشید.

خداحافظ، موفق باشی

— Goodbye, good luck.

خداحافظ، در امتحان موفق باشی.

خداحافظ، باز هم بیایید

— Goodbye, come again.

خداحافظ، حتماً باز هم بیایید.

자주 혼동되는 단어

خداحافظ vs سلام (Salam)

Learners sometimes mix up hello and goodbye in the first week.

خداحافظ vs خدا قوت (Khoda Ghovvat)

Sounds similar but means 'May God give you strength' (used to thank someone working).

خداحافظ vs خدا نکند (Khoda Nakonad)

Means 'God forbid', unrelated to parting.

관용어 및 표현

"آب پشت سر کسی ریختن"

— To pour water behind someone who is leaving to ensure their safe return.

مادرم پشت سرم آب ریخت و خداحافظی کرد.

Cultural Tradition
"خداحافظی همیشگی"

— A permanent goodbye, often implying death or final separation.

این یک خداحافظی همیشگی بود.

Literary
"بی‌خداحافظی رفتن"

— To leave without saying goodbye, often considered rude or mysterious.

چرا بی‌خداحافظی رفتی؟

Informal
"بوسه خداحافظی"

— A goodbye kiss.

او یک بوسه خداحافظی به فرزندش داد.

Neutral
"خداحافظی کردن و رفتن"

— To say goodbye and leave immediately.

او سریع خداحافظی کرد و رفت.

Neutral
"دل کندن و خداحافظی کردن"

— To struggle to let go and say goodbye.

دل کندن از آن‌ها و خداحافظی کردن سخت بود.

Emotional
"آخرین خداحافظی"

— The final goodbye.

این آخرین خداحافظی ما بود.

Dramatic
"خداحافظی با شکوه"

— A grand farewell.

برای او یک خداحافظی با شکوه گرفتند.

Formal
"خداحافظی ناگهانی"

— A sudden goodbye.

همه از این خداحافظی ناگهانی تعجب کردند.

Neutral
"خداحافظی سرد"

— A cold/unfriendly goodbye.

او فقط با یک خداحافظی سرد اتاق را ترک کرد.

Neutral

혼동하기 쉬운

خداحافظ vs بدرود

Both mean goodbye.

Bedrud is formal/archaic, Khodahafez is everyday/universal.

در پایان برنامه مجری گفت: بدرود.

خداحافظ vs فعلاً

Both used when leaving.

Fe'lan is 'for now', Khodahafez is 'goodbye'.

فعلاً، من نیم ساعت دیگر برمی‌گردم.

خداحافظ vs به سلامت

Often heard together.

Khodahafez is said by the person leaving; Be salamat is usually the response.

او گفت خداحافظ و من گفتم به سلامت.

خداحافظ vs خدا نگهدار

Almost identical meaning.

Khoda negahdar is slightly more formal and less common than Khodahafez.

خدا نگهدار شما باشد.

خداحافظ vs تا بعد

Both used for parting.

Ta ba'd is very casual 'until later'.

خداحافظ، تا بعد!

문장 패턴

A1

[Name] + خداحافظ

علی، خداحافظ.

A1

خداحافظ + [Time]

خداحافظ، تا فردا.

A2

من باید بروم، خداحافظ

من باید بروم، خداحافظ.

B1

با [Person] خداحافظی کردن

با مادرم خداحافظی کردم.

B1

بدون خداحافظی + [Verb]

بدون خداحافظی رفت.

B2

وقت خداحافظی با [Person]

وقت خداحافظی با شماست.

C1

خداحافظی [Adjective]

خداحافظی تلخی بود.

C2

[Noun] به مثابه‌ی خداحافظی

این سکوت به مثابه‌ی خداحافظی بود.

어휘 가족

명사

동사

관련

사용법

frequency

Extremely high; used multiple times daily by every speaker.

자주 하는 실수
  • Using it as a greeting. Using 'Salam' for greeting.

    Khodahafez is only for leaving.

  • Pronouncing it 'Koda-hafez'. Pronouncing it 'Khoda-hafez'.

    The 'Kh' sound is essential.

  • Saying 'Khodahafez' and running away. Saying it and waiting for a response.

    Persian departures are social processes.

  • Using 'Khodafez' in a formal letter. Using 'Bā ehterām'.

    Register matters in writing.

  • Conjugating 'Khodahafez' like a verb. Using 'Khodahafezi kardan'.

    It's an interjection, not a verb.

The Ta'arof Goodbye

Don't be surprised if saying goodbye takes 5 minutes. It's a sign of respect.

The 'Kh' Sound

Make sure the 'Kh' is raspy, like you're clearing your throat gently.

Phone Etiquette

On the phone, it's common to say 'Khodahafez' several times before actually hanging up.

Respecting Elders

Always use the full 'Khodāhāfez' with older people to show respect.

Verb Form

Remember that 'to say goodbye' is 'khodahafezi kardan'.

In Shops

Always say 'Khodahafez' when leaving a shop, even if you didn't buy anything.

Spelling

In Persian script, it is written as two parts joined: خدا + حافظ.

Recognizing Slang

Listen for 'Khodafez' in movies; it will help you understand real-life speech.

God Protector

Just remember 'God' + 'Guardian' and you'll never forget the meaning.

Regional Accents

In some regions, the 'a' sound might be more like 'u', but 'Khodahafez' is understood everywhere.

암기하기

기억법

Think of 'Khoda' as 'God' and 'Hafez' as 'Half-asleep'—God watches over you even when you are half-asleep or traveling.

시각적 연상

Imagine a giant hand (God) protecting a small traveler as they walk away from you.

Word Web

God Protector Goodbye Parting Farsi Travel Safety Salutation

챌린지

Try saying 'Khodahafez' to three different people today, focusing on the raspy 'kh' sound and the final 'z'.

어원

The word is a Persian compound consisting of 'Khoda' (God) and 'Hafez' (Guardian). 'Khoda' comes from Middle Persian 'xwadāy', meaning 'lord' or 'self-given'. 'Hafez' is an Arabic loanword meaning 'one who protects' or 'memorizer'.

원래 의미: May God be your protector.

Indo-European (Persian) with Arabic influence.

문화적 맥락

While it mentions God, it is used by secular people and religious people alike without offense.

English speakers might find the repetitive nature of Persian goodbyes strange, but 'Khodahafez' is the key to not appearing rude.

The famous poet Hafez-e Shirazi. The ending of almost every Iranian film. Iranian national radio sign-offs.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Leaving a shop

  • ممنون، خداحافظ.
  • روز خوش، خداحافظ.
  • خداحافظ، خسته نباشید.
  • دست شما درد نکنه، خداحافظ.

Ending a phone call

  • فعلاً خداحافظ.
  • قربانت، خداحافظ.
  • منتظر تماست هستم، خداحافظ.
  • خداحافظ، مراقب باش.

Leaving a party

  • خیلی خوش گذشت، خداحافظ.
  • ببخشید من باید بروم، خداحافظ.
  • شب همگی بخیر، خداحافظ.
  • ممنون از پذیرایی، خداحافظ.

School/University

  • خداحافظ استاد.
  • تا جلسه بعد، خداحافظ.
  • خداحافظ بچه‌ها.
  • خداحافظ، موفق باشید.

At the Airport

  • خداحافظ، سفر بخیر.
  • دلم برات تنگ میشه، خداحافظ.
  • به سلامت برسی، خداحافظ.
  • خداحافظ، زود برگرد.

대화 시작하기

"ببخشید، من باید زود بروم. خداحافظ!"

"وقت خداحافظی رسیده، امیدوارم دوباره ببینمت."

"قبل از اینکه خداحافظی کنیم، می‌خواستم چیزی بگویم."

"چرا اینقدر زود خداحافظی می‌کنی؟ بیشتر بمان."

"او همیشه بدون خداحافظی می‌رود، خیلی عجیب است."

일기 주제

امروز با چه کسانی خداحافظی کردی؟ توصیف کن.

سخت‌ترین خداحافظی که تا به حال داشتی چه بود؟

تفاوت خداحافظی در فرهنگ خودت و فرهنگ ایران را بنویس.

اگر بخواهی بدون کلام خداحافظی کنی، چه کار می‌کنی؟

یک داستان کوتاه درباره دو دوست که بعد از سال‌ها با هم خداحافظی می‌کنند بنویس.

자주 묻는 질문

10 질문

While it literally mentions God, it is used by everyone in Iran as a secular standard, much like 'Goodbye' in English.

Younger people do say 'Bye' in texts, but 'Khodahafez' is much more respectful and common in speech.

The short version is 'Khodafez', where the middle 'ha' is dropped. It's very common in casual speech.

You can say 'Khodahafez' back, or say 'Be salamat' (Go in peace).

Only if you want to sound very formal or poetic. For daily life, 'Khodahafez' is better.

Yes, but they usually say 'Shab bekheyr' (Good night) as well.

It's a bit informal for a business email. Use 'Bā ehterām' (With respect) instead.

Yes, 'Khodahafez' is widely used in Dari Persian in Afghanistan.

This is part of 'Ta'arof' (etiquette), where people prolong the departure to show they enjoyed the company.

It means 'Guardian' or 'Protector'. It's also the name of a famous Persian poet.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write 'Goodbye, until tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I said goodbye to my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'Khodahafez' and 'Be salamat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He left without saying goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Goodbye, take care' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It is time to say goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal goodbye to a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We had a warm goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Goodbye for now' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Goodbye, have a good trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Goodbye, give my regards' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I must go, goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short note saying goodbye to a roommate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The farewell ceremony was long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Goodbye, good luck' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She said goodbye with a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Goodbye, see you later' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Why didn't you say goodbye?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Goodbye everyone' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'This is our last goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye' clearly in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, until tomorrow'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye' in the informal/shortened way.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, take care'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, go in peace'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I must go, goodbye'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye for now'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, have a good day'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, hope to see you'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye everyone'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, give my regards'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, good luck'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, have fun'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, until next week'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, see you later' (casual).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye' to a teacher formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, good night'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye, come again'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'With your permission, goodbye'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goodbye' with a raspy 'kh' sound.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: [Audio: Khodahafez]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Ta farda, khodahafez]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the informal version: [Audio: Khodafez]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the response: [Audio: Be salamat]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the verb: [Audio: Khodahafezi kardam]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the adjective: [Audio: Khodahafezi-ye garm]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the formal parting: [Audio: Bedrud]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the reason: [Audio: Man bayad beravam, khodahafez]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the time: [Audio: Khodahafez, ta hafte-ye ayande]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the wish: [Audio: Khodahafez, movazeb bash]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the address: [Audio: Khodahafez bache-ha]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Ba ejaze, khodahafez]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Bedun-e khodahafezi raft]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Vaght-e khodahafeziye]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: [Audio: Khodahafez, khosh begzare]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!