خداحافظ
خداحافظ em 30 segundos
- Khodahafez is the universal Persian word for 'goodbye', used in both formal and informal settings.
- It literally means 'God is [your] protector', reflecting the spiritual roots of Persian culture.
- In casual conversation, it is frequently shortened to 'Khodafez' by dropping the middle 'ha' sound.
- It is often paired with the response 'Be salamat' (Go in peace) from the person staying behind.
The word خداحافظ (Khodāhāfez) is the quintessential Persian parting. While English speakers simply say 'goodbye,' the Persian term carries a profound spiritual and cultural weight that reflects the historical landscape of the Iranian plateau. Etymologically, it is a compound of two words: Khodā, meaning 'God,' and hāfez, meaning 'protector' or 'guardian.' Therefore, when you say this to someone, you are literally saying, 'May God be your protector.' This reflects a deeply rooted tradition of seeking divine safety for travelers and loved ones as they depart from one's company. In modern usage, however, the religious connotation has largely faded into the background for many speakers, much like how the English 'goodbye' (originally 'God be with ye') has become a secular standard. It is used across all social strata, from the most formal diplomatic meetings to the most casual encounters between friends in a Tehran cafe.
- Literal Meaning
- God [is your] Guardian.
- Usage Context
- Universal parting phrase used at the end of conversations, phone calls, and visits.
- Register
- Neutral to Formal. It is the 'safe' choice for any situation.
In the context of Iranian hospitality, or Ta'arof, saying goodbye is rarely a quick affair. It often involves a series of ritualistic exchanges where both parties express their honor at having seen the other. خداحافظ serves as the anchor for this process. You might hear it repeated several times as people move from the living room to the hallway, and finally to the door. It is not just a word; it is a signal that the social interaction is concluding, yet the bond remains under divine protection. For a learner, mastering the timing of this word is just as important as the pronunciation. Saying it too early might seem abrupt, while saying it too late might prolong a departure that both parties are ready for. It is the verbal equivalent of a respectful nod or a warm handshake.
ممنون از مهماننوازی شما، خداحافظ.
Furthermore, the word has various phonetic realizations. In formal Persian (Farsi), the full 'h' sounds are pronounced clearly. However, in the rapid, colloquial speech of Tehran, it is often shortened to Khodāfez, dropping the middle 'hā' sound slightly or merging the vowels. This informal version is what you will hear 90% of the time in daily life. Understanding this distinction helps you sound more like a native speaker. If you are in a business meeting, stick to the full خداحافظ. If you are hanging out with classmates, Khodāfez is perfectly acceptable. It is one of the first words a child learns and one of the last words spoken at the end of a long life, making it a cornerstone of the Persian linguistic experience.
فعلاً خداحافظ، تا فردا!
خانم محمدی، خداحافظ، روز خوبی داشته باشید.
ببخشید، من باید بروم. خداحافظ.
همه با هم گفتند: خداحافظ!
Using خداحافظ effectively requires understanding its placement in a sentence and the phrases that often accompany it. In Persian, verbs usually come at the end of the sentence, but as an interjection, Khodahafez typically stands alone or acts as the final punctuation mark of an interaction. It is rarely integrated into the middle of a clause unless you are reporting speech. For example, 'He said goodbye' would be Ou khodahafezi kard, where the noun form khodahafezi is combined with the light verb kardan (to do/make).
- Standalone Usage
- Used as a complete sentence when leaving. Example: 'Khodahafez!'
- With Time Expressions
- Often paired with 'until' (tā). Example: 'Tā fardā, khodahafez' (Until tomorrow, goodbye).
- The Verb Form
- 'Khodahafezi kardan' means 'to say goodbye' or 'to bid farewell'.
When you are in a formal setting, such as a classroom or an office, you might precede خداحافظ with a polite closing statement. For instance, 'Bā ejāze-ye shomā, khodahafez' (With your permission, goodbye). This adds a layer of respect and follows the social codes of Iranian society. In more intimate settings, you might combine it with terms of endearment or casual slang. 'Khodahafez azizam' (Goodbye my dear) is common among family members. The flexibility of the word allows it to be molded by the emotional context of the departure.
ما باید زودتر خداحافظی میکردیم.
In written Persian, such as in emails or formal letters, خداحافظ is less common as a sign-off. Instead, writers use phrases like 'Bā ehterām' (With respect) or 'Bā sepas' (With thanks). However, in digital communication like WhatsApp or Telegram, Khodahafez or its shortened form Khodafez is the standard way to end a chat session. Interestingly, many younger Iranians also use the English word 'Bye' written in Persian script as 'بای', but Khodahafez remains the most authentic and widely accepted choice for learners who want to show respect for the language.
او بدون خداحافظی اتاق را ترک کرد.
If you walk through the streets of Shiraz, Isfahan, or Tehran, خداحافظ is the soundtrack of the city's departures. You will hear it at the end of every transaction in the bazaar. A customer buys a kilo of saffron, pays the merchant, and as they turn to leave, a chorus of 'Khodahafez' and 'Be salamat' fills the air. It is the verbal signal that the commercial exchange has ended and the social bond has been reaffirmed. In the chaotic traffic of Tehran, taxi drivers and passengers exchange it through open windows as the passenger alights, often accompanied by a quick 'Dast-e shoma dard nakone' (May your hand not ache - thank you).
- In Media
- Radio and TV hosts always end their programs with a very formal and melodic 'Khodahafez'.
- On the Phone
- It is common to hear 'Khodahafez, Khodahafez, Khodahafez' in rapid succession as people hang up.
One of the most poignant places to hear this word is at the airport or bus station. Iranian departures are often emotional affairs involving large families. Here, خداحافظ is spoken with tears and long embraces. It is often followed by the traditional 'pouring of water' behind the traveler, a ritual meant to ensure their safe return. In this context, the literal meaning of 'God be your protector' takes on its full, original weight. The word becomes a prayer for safety and a promise of reunion. For a traveler, hearing this word from a local is a sign of acceptance and a wish for a safe journey onward.
راننده تاکسی گفت: «به سلامت، خداحافظ!»
In modern Iranian cinema, directors often use the moment of 'Khodahafezi' to signify a turning point in a character's life. Whether it is a couple breaking up or a son leaving his parents' home, the way the word is delivered—coldly, warmly, or hesitantly—tells the audience everything they need to know about the relationship. In the digital age, you will see it as the final message in a long string of emojis. It is the universal 'off' switch for Persian communication, recognized by speakers of Dari in Afghanistan and Tajik in Tajikistan as well, though regional variations in pronunciation exist.
For English speakers, the most common mistake when using خداحافظ is mispronouncing the final 'z' sound or the middle 'h'. In Persian, the 'z' in hāfez is a soft, voiced alveolar fricative, similar to the 'z' in 'zebra'. Some learners accidentally make it sound like an 's', which can change the feel of the word. Another common error is failing to pronounce the 'h' in the middle. While native speakers often elide it in casual speech, beginners should try to pronounce it clearly to ensure they are understood before they start adopting more 'slangy' contractions.
- The 'H' Sound
- Don't skip the 'h' in 'Khoda' or 'Hafez' until you are comfortable with the rhythm of the language.
- Confusing with Greetings
- Never use 'Khodahafez' to say hello. It is strictly for departures.
Another cultural mistake is the 'one-and-done' goodbye. In many Western cultures, you say 'goodbye' and walk away. In Iran, as mentioned, the departure is a process. If you say خداحافظ and immediately bolt for the door, it might be perceived as slightly rude or rushed. It is better to say it, wait for the response, perhaps exchange one more polite phrase, and then depart. Also, be careful with the informal version Khodafez in very formal settings, like when speaking to an elderly person or a high-ranking official. In those cases, the full, respectful Khodāhāfez is much more appropriate.
اشتباه: «سلام» به جای «خداحافظ» موقع رفتن.
Finally, learners often forget that Khodahafez is an interjection and try to pluralize it or conjugate it like a verb. While you can say Khodahafezi kardim (We said goodbye), you cannot say Khodahafez-ha. It remains static. Also, avoid using it in the middle of a sentence like 'I goodbye you.' Instead, use the verb form khodahafezi kardan. Understanding these grammatical boundaries will prevent your Persian from sounding 'translated' from English and make it sound more natural and fluid.
While خداحافظ is the most common way to say goodbye, Persian offers a rich palette of alternatives depending on the level of formality and the specific context of the departure. For those who prefer a more secular or 'pure' Persian (Parsi) vocabulary, the word Bedrud (بدرود) is an excellent choice. It is ancient, elegant, and carries a sense of 'farewell' rather than just 'goodbye'. You will often hear it used by news anchors, poets, or people who are particularly proud of the Persian language's pre-Islamic roots.
- Bedrud (بدرود)
- Formal and archaic. Often used in literature or formal sign-offs. It feels more permanent than Khodahafez.
- Be Omide Didār (به امید دیدار)
- Literally 'In the hope of a visit'. Equivalent to 'See you later' or 'Hope to see you soon'.
- Fe'lan (فعلاً)
- Very informal. Means 'For now'. Used when you expect to see the person again very soon.
Another common alternative is Mikhāstām az hozuretun morakhkhas besham, which is a very formal way of saying 'I would like to take my leave from your presence.' This is the peak of Ta'arof and is used in high-stakes social situations. On the opposite end of the spectrum, young people might simply say 'Bye' or 'Tā ba'd' (Until later). There is also the religious alternative Fi amān Allāh (In the protection of God), which is borrowed directly from Arabic and is common among more religious segments of the population.
او به جای خداحافظ، فقط گفت «فعلاً».
Comparing these options helps a learner navigate social nuances. Using Bedrud in a casual grocery store might seem a bit overly dramatic, while using Fe'lan with your grandmother might seem a bit too dismissive. خداحافظ remains the 'Goldilocks' word—it is just right for almost every situation. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper understanding of the social hierarchy and cultural values that define the Persian-speaking world.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Curiosidade
The poet Hafez, one of Iran's most famous figures, shares his name with the second half of this word because he had memorized the entire Quran.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (it should be raspy).
- Skipping the 'h' in the middle (common in slang, but a mistake for beginners).
- Pronouncing 'z' as 's'.
- Putting stress on the first syllable 'Kho'.
- Making the 'a' sounds too short like in 'cat' (they should be long like in 'father').
Nível de dificuldade
Easy to recognize the two parts 'Khoda' and 'Hafez'.
Requires learning the 'kh' (خ) and 'h' (ح) characters.
The 'kh' sound and the rhythm take some practice.
Very easy to hear as it's usually the last word spoken.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verbs
خداحافظی + کردن = To say goodbye.
Interjections
خداحافظ stands alone as an exclamation.
Prepositions with Parting
خداحافظی *با* کسی (Saying goodbye *to* someone).
Shortening in Colloquial Persian
Khodāhāfez becomes Khodāfez.
Noun Formation
Adding 'i' to make 'Khodahafezi' (The act of goodbye).
Exemplos por nível
خداحافظ، سارا!
Goodbye, Sara!
Simple interjection used at the start of a parting.
خداحافظ، تا فردا.
Goodbye, until tomorrow.
Combined with 'tā' (until) and 'fardā' (tomorrow).
ممنون، خداحافظ.
Thank you, goodbye.
Used after 'mamnun' (thank you) as a polite closing.
خداحافظ، آقای احمدی.
Goodbye, Mr. Ahmadi.
Used with a formal title (Āghā-ye).
ببخشید، خداحافظ.
Excuse me, goodbye.
Used when needing to leave abruptly but politely.
خداحافظ! به سلامت.
Goodbye! Go in peace.
Pairing 'Khodahafez' with its most common response.
شب بخیر، خداحافظ.
Good night, goodbye.
Used after 'Shab bekheyr' (Good night).
خداحافظ دوستان.
Goodbye friends.
Plural address 'dustān' (friends).
من باید بروم، خداحافظ.
I must go, goodbye.
Preceded by a reason for leaving.
خداحافظ، سفر بخیر.
Goodbye, have a good trip.
Paired with a wish for a safe journey.
او گفت: «خداحافظ».
He said: 'Goodbye'.
Direct speech using the verb 'goftan' (to say).
خداحافظ، مواظب خودت باش.
Goodbye, take care of yourself.
Paired with an imperative 'movāzeb-e khodat bāsh'.
فعلاً خداحافظ، بعداً زنگ میزنم.
Goodbye for now, I'll call later.
Using 'fe'lan' (for now) and a future intention.
خداحافظ، روز خوبی داشته باشید.
Goodbye, have a good day.
Formal closing 'ruz-e khubi dāshte bāshid'.
بچهها، خداحافظ!
Kids, goodbye!
Informal plural address 'bach-che-hā'.
خداحافظ، تا هفته آینده.
Goodbye, until next week.
Using 'hafte-ye āyande' (next week).
ما با هم خداحافظی کردیم.
We said goodbye to each other.
Using the compound verb 'khodahafezi kardan' in the past tense.
قبل از رفتن، خداحافظی کن.
Say goodbye before leaving.
Imperative form of the compound verb.
او بدون خداحافظی رفت.
He left without saying goodbye.
Using 'bedun-e' (without) with the noun form.
وقت خداحافظی رسیده است.
The time to say goodbye has arrived.
Using 'vaght-e' (time of) as a noun phrase.
میخواستم خداحافظی کنم اما او را ندیدم.
I wanted to say goodbye but I didn't see him.
Using the subjunctive 'khodahafezi konam'.
خداحافظی با دوستان صمیمی سخت است.
Saying goodbye to close friends is hard.
Gerund-like use of the compound verb.
آنها در حال خداحافظی هستند.
They are in the process of saying goodbye.
Present progressive construction.
او با لبخند خداحافظی کرد.
He said goodbye with a smile.
Adverbial phrase 'bā labkhand' (with a smile).
با اجازه شما، من خداحافظی میکنم.
With your permission, I'll say goodbye.
Highly polite Ta'arof phrase 'bā ejāze-ye shomā'.
مراسم خداحافظی بسیار باشکوه بود.
The farewell ceremony was very magnificent.
Using 'marāsem' (ceremony) with the noun form.
او با یک یادداشت کوتاه خداحافظی کرد.
He said goodbye with a short note.
Using 'yāddāsht' (note) to describe the method of parting.
خداحافظیهای طولانی در فرهنگ ما رایج است.
Long goodbyes are common in our culture.
Discussing cultural norms using 'rāyej' (common).
او سعی کرد از گریه کردن موقع خداحافظی خودداری کند.
He tried to avoid crying during the goodbye.
Complex sentence with 'khoddāri kardan' (to avoid).
نامهی او با یک خداحافظی گرم تمام شد.
His letter ended with a warm goodbye.
Using 'garm' (warm) as an adjective for the parting.
باید از همه همکارانم خداحافظی کنم.
I must say goodbye to all my colleagues.
Using 'hamkārān' (colleagues) with the preposition 'az'.
خداحافظی او بوی جدایی ابدی میداد.
His goodbye smelled of eternal separation.
Metaphorical use of 'bu dādan' (to smell of).
در ادبیات کلاسیک، «بدرود» جایگزین «خداحافظ» است.
In classical literature, 'Bedrud' is the alternative to 'Khodahafez'.
Comparing linguistic registers.
او با لحنی سرد و رسمی خداحافظی کرد.
He said goodbye with a cold and formal tone.
Describing the 'lahn' (tone) of the interaction.
خداحافظی تلخ آنها ساعتها به طول انجامید.
Their bitter goodbye lasted for hours.
Using 'be tul anjāmidan' (to last/take time).
واژهی «خداحافظ» ریشه در باورهای مذهبی عمیق دارد.
The word 'Khodahafez' is rooted in deep religious beliefs.
Discussing etymology and 'rishe' (root).
او بدون کوچکترین اشارهای به دیدار مجدد، خداحافظی کرد.
He said goodbye without the slightest hint of meeting again.
Using 'eshāre' (hint/allusion).
خداحافظی در فرودگاه همیشه با بیم و امید همراه است.
Saying goodbye at the airport is always accompanied by fear and hope.
Using 'bim o omid' (fear and hope) as a literary pair.
او با یک حرکت دست ساده، خداحافظی کرد و رفت.
With a simple hand gesture, he said goodbye and left.
Describing non-verbal communication.
این خداحافظی، پایان یک دوران طولانی همکاری بود.
This goodbye was the end of a long era of cooperation.
Using 'pāyān-e yek dourān' (end of an era).
تحلیل ساختارگرایانه «خداحافظی» در سینمای اصغر فرهادی جالب است.
A structuralist analysis of 'goodbye' in Asghar Farhadi's cinema is interesting.
Academic discussion of the word in art.
تقابل میان «بدرود» و «خداحافظ» نشاندهنده شکافهای فرهنگی است.
The contrast between 'Bedrud' and 'Khodahafez' indicates cultural rifts.
Sociolinguistic analysis of register.
او با چنان ظرافتی خداحافظی کرد که هیچکس آزرده نشد.
He said goodbye with such subtlety that no one was offended.
Using 'zarāfat' (subtlety) and 'āzorde' (offended).
بار معنایی «خداحافظ» فراتر از یک واژهی سادهی روزمره است.
The semantic load of 'Khodahafez' goes beyond a simple everyday word.
Using 'bār-e ma'nāyi' (semantic load).
در این شعر، خداحافظی به مثابهی مرگی کوچک توصیف شده است.
In this poem, saying goodbye is described as a small death.
Literary analysis using 'be masābe-ye' (as/in the role of).
تطور واژگانی «خداحافظ» در گویشهای مختلف فارسی مشهود است.
The lexical evolution of 'Khodahafez' is evident in different Persian dialects.
Using 'tatavvor-e vāzhegāni' (lexical evolution).
او با اتکا به سنتهای دیرین، خداحافظی مفصلی انجام داد.
Relying on ancient traditions, he performed an extensive goodbye.
Using 'ettekā' (reliance) and 'mofassal' (detailed).
سکوت او پس از خداحافظی، گویای ناگفتههای بسیاری بود.
His silence after the goodbye spoke of many unsaid things.
Describing the 'nāgofte-hā' (unsaid things).
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Learners sometimes mix up hello and goodbye in the first week.
Sounds similar but means 'May God give you strength' (used to thank someone working).
Means 'God forbid', unrelated to parting.
Expressões idiomáticas
— To pour water behind someone who is leaving to ensure their safe return.
مادرم پشت سرم آب ریخت و خداحافظی کرد.
Cultural Tradition— A permanent goodbye, often implying death or final separation.
این یک خداحافظی همیشگی بود.
Literary— To leave without saying goodbye, often considered rude or mysterious.
چرا بیخداحافظی رفتی؟
Informal— To struggle to let go and say goodbye.
دل کندن از آنها و خداحافظی کردن سخت بود.
EmotionalFácil de confundir
Both mean goodbye.
Bedrud is formal/archaic, Khodahafez is everyday/universal.
در پایان برنامه مجری گفت: بدرود.
Both used when leaving.
Fe'lan is 'for now', Khodahafez is 'goodbye'.
فعلاً، من نیم ساعت دیگر برمیگردم.
Often heard together.
Khodahafez is said by the person leaving; Be salamat is usually the response.
او گفت خداحافظ و من گفتم به سلامت.
Almost identical meaning.
Khoda negahdar is slightly more formal and less common than Khodahafez.
خدا نگهدار شما باشد.
Both used for parting.
Ta ba'd is very casual 'until later'.
خداحافظ، تا بعد!
Padrões de frases
[Name] + خداحافظ
علی، خداحافظ.
خداحافظ + [Time]
خداحافظ، تا فردا.
من باید بروم، خداحافظ
من باید بروم، خداحافظ.
با [Person] خداحافظی کردن
با مادرم خداحافظی کردم.
بدون خداحافظی + [Verb]
بدون خداحافظی رفت.
وقت خداحافظی با [Person]
وقت خداحافظی با شماست.
خداحافظی [Adjective]
خداحافظی تلخی بود.
[Noun] به مثابهی خداحافظی
این سکوت به مثابهی خداحافظی بود.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Relacionado
Como usar
Extremely high; used multiple times daily by every speaker.
-
Using it as a greeting.
→
Using 'Salam' for greeting.
Khodahafez is only for leaving.
-
Pronouncing it 'Koda-hafez'.
→
Pronouncing it 'Khoda-hafez'.
The 'Kh' sound is essential.
-
Saying 'Khodahafez' and running away.
→
Saying it and waiting for a response.
Persian departures are social processes.
-
Using 'Khodafez' in a formal letter.
→
Using 'Bā ehterām'.
Register matters in writing.
-
Conjugating 'Khodahafez' like a verb.
→
Using 'Khodahafezi kardan'.
It's an interjection, not a verb.
Dicas
The Ta'arof Goodbye
Don't be surprised if saying goodbye takes 5 minutes. It's a sign of respect.
The 'Kh' Sound
Make sure the 'Kh' is raspy, like you're clearing your throat gently.
Phone Etiquette
On the phone, it's common to say 'Khodahafez' several times before actually hanging up.
Respecting Elders
Always use the full 'Khodāhāfez' with older people to show respect.
Verb Form
Remember that 'to say goodbye' is 'khodahafezi kardan'.
In Shops
Always say 'Khodahafez' when leaving a shop, even if you didn't buy anything.
Spelling
In Persian script, it is written as two parts joined: خدا + حافظ.
Recognizing Slang
Listen for 'Khodafez' in movies; it will help you understand real-life speech.
God Protector
Just remember 'God' + 'Guardian' and you'll never forget the meaning.
Regional Accents
In some regions, the 'a' sound might be more like 'u', but 'Khodahafez' is understood everywhere.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Khoda' as 'God' and 'Hafez' as 'Half-asleep'—God watches over you even when you are half-asleep or traveling.
Associação visual
Imagine a giant hand (God) protecting a small traveler as they walk away from you.
Word Web
Desafio
Try saying 'Khodahafez' to three different people today, focusing on the raspy 'kh' sound and the final 'z'.
Origem da palavra
The word is a Persian compound consisting of 'Khoda' (God) and 'Hafez' (Guardian). 'Khoda' comes from Middle Persian 'xwadāy', meaning 'lord' or 'self-given'. 'Hafez' is an Arabic loanword meaning 'one who protects' or 'memorizer'.
Significado original: May God be your protector.
Indo-European (Persian) with Arabic influence.Contexto cultural
While it mentions God, it is used by secular people and religious people alike without offense.
English speakers might find the repetitive nature of Persian goodbyes strange, but 'Khodahafez' is the key to not appearing rude.
Pratique na vida real
Contextos reais
Leaving a shop
- ممنون، خداحافظ.
- روز خوش، خداحافظ.
- خداحافظ، خسته نباشید.
- دست شما درد نکنه، خداحافظ.
Ending a phone call
- فعلاً خداحافظ.
- قربانت، خداحافظ.
- منتظر تماست هستم، خداحافظ.
- خداحافظ، مراقب باش.
Leaving a party
- خیلی خوش گذشت، خداحافظ.
- ببخشید من باید بروم، خداحافظ.
- شب همگی بخیر، خداحافظ.
- ممنون از پذیرایی، خداحافظ.
School/University
- خداحافظ استاد.
- تا جلسه بعد، خداحافظ.
- خداحافظ بچهها.
- خداحافظ، موفق باشید.
At the Airport
- خداحافظ، سفر بخیر.
- دلم برات تنگ میشه، خداحافظ.
- به سلامت برسی، خداحافظ.
- خداحافظ، زود برگرد.
Iniciadores de conversa
"ببخشید، من باید زود بروم. خداحافظ!"
"وقت خداحافظی رسیده، امیدوارم دوباره ببینمت."
"قبل از اینکه خداحافظی کنیم، میخواستم چیزی بگویم."
"چرا اینقدر زود خداحافظی میکنی؟ بیشتر بمان."
"او همیشه بدون خداحافظی میرود، خیلی عجیب است."
Temas para diário
امروز با چه کسانی خداحافظی کردی؟ توصیف کن.
سختترین خداحافظی که تا به حال داشتی چه بود؟
تفاوت خداحافظی در فرهنگ خودت و فرهنگ ایران را بنویس.
اگر بخواهی بدون کلام خداحافظی کنی، چه کار میکنی؟
یک داستان کوتاه درباره دو دوست که بعد از سالها با هم خداحافظی میکنند بنویس.
Perguntas frequentes
10 perguntasWhile it literally mentions God, it is used by everyone in Iran as a secular standard, much like 'Goodbye' in English.
Younger people do say 'Bye' in texts, but 'Khodahafez' is much more respectful and common in speech.
The short version is 'Khodafez', where the middle 'ha' is dropped. It's very common in casual speech.
You can say 'Khodahafez' back, or say 'Be salamat' (Go in peace).
Only if you want to sound very formal or poetic. For daily life, 'Khodahafez' is better.
Yes, but they usually say 'Shab bekheyr' (Good night) as well.
It's a bit informal for a business email. Use 'Bā ehterām' (With respect) instead.
Yes, 'Khodahafez' is widely used in Dari Persian in Afghanistan.
This is part of 'Ta'arof' (etiquette), where people prolong the departure to show they enjoyed the company.
It means 'Guardian' or 'Protector'. It's also the name of a famous Persian poet.
Teste-se 200 perguntas
Write 'Goodbye, until tomorrow' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I said goodbye to my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Khodahafez' and 'Be salamat'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He left without saying goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Goodbye, take care' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is time to say goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal goodbye to a teacher.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We had a warm goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Goodbye for now' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Goodbye, have a good trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Goodbye, give my regards' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I must go, goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note saying goodbye to a roommate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The farewell ceremony was long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Goodbye, good luck' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She said goodbye with a smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Goodbye, see you later' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why didn't you say goodbye?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Goodbye everyone' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is our last goodbye.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Goodbye' clearly in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, until tomorrow'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye' in the informal/shortened way.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, take care'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, go in peace'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I must go, goodbye'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye for now'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, have a good day'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, hope to see you'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye everyone'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, give my regards'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, good luck'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, have fun'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, until next week'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, see you later' (casual).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye' to a teacher formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, good night'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, come again'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With your permission, goodbye'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye' with a raspy 'kh' sound.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: [Audio: Khodahafez]
Listen and identify the phrase: [Audio: Ta farda, khodahafez]
Listen and identify the informal version: [Audio: Khodafez]
Listen and identify the response: [Audio: Be salamat]
Listen and identify the verb: [Audio: Khodahafezi kardam]
Listen and identify the adjective: [Audio: Khodahafezi-ye garm]
Listen and identify the formal parting: [Audio: Bedrud]
Listen and identify the reason: [Audio: Man bayad beravam, khodahafez]
Listen and identify the time: [Audio: Khodahafez, ta hafte-ye ayande]
Listen and identify the wish: [Audio: Khodahafez, movazeb bash]
Listen and identify the address: [Audio: Khodahafez bache-ha]
Listen and identify the phrase: [Audio: Ba ejaze, khodahafez]
Listen and identify the phrase: [Audio: Bedun-e khodahafezi raft]
Listen and identify the phrase: [Audio: Vaght-e khodahafeziye]
Listen and identify the phrase: [Audio: Khodahafez, khosh begzare]
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Khodahafez' is your essential tool for polite departures in Persian. Whether you are leaving a shop or a friend's house, saying 'Khodahafez' ensures you end the interaction respectfully. Example: 'Khodahafez, tā fardā' (Goodbye, until tomorrow).
- Khodahafez is the universal Persian word for 'goodbye', used in both formal and informal settings.
- It literally means 'God is [your] protector', reflecting the spiritual roots of Persian culture.
- In casual conversation, it is frequently shortened to 'Khodafez' by dropping the middle 'ha' sound.
- It is often paired with the response 'Be salamat' (Go in peace) from the person staying behind.
The Ta'arof Goodbye
Don't be surprised if saying goodbye takes 5 minutes. It's a sign of respect.
The 'Kh' Sound
Make sure the 'Kh' is raspy, like you're clearing your throat gently.
Phone Etiquette
On the phone, it's common to say 'Khodahafez' several times before actually hanging up.
Respecting Elders
Always use the full 'Khodāhāfez' with older people to show respect.
Exemplo
خداحافظ!