At the A1 level, 'خیس کردن' (khis kardan) is a simple action verb you use to describe making something wet. Think of it like using a spray bottle or pouring water on something. You use it for basic things like 'wetting your hair' or 'wetting a cloth.' It is a 'compound verb,' which means it has two parts: 'khis' (wet) and 'kardan' (to do). You only need to change the 'kardan' part to talk about yourself, your friends, or the past. For example, 'I wet' is 'man khis mikonam.' It is a very useful word for daily life and helping in the kitchen. You will often see it when people talk about water and cleaning.
At the A2 level, you start using 'خیس کردن' in more specific daily routines. You will hear it most often in the kitchen, especially when preparing Persian food. Iranians always 'soak' (khis kardan) rice and beans before cooking them. You can also use it to describe what happens when it rains—the rain 'wets' (khis mikonad) your clothes. At this level, you should also learn the difference between 'khis kardan' (to wet something) and 'khis shodan' (to get wet yourself). Remember that 'kardan' is an action you perform on an object, like a towel or a plant. It's a key verb for following simple instructions or recipes.
By B1, you should be comfortable using 'خیس کردن' in various tenses and moods. You might use the subjunctive mood to give advice, like 'You should soak the laundry' (bayad lebas-ha ra khis koni). You can also use it to describe more complex situations, such as 'wetting the ground' to prevent dust from rising or 'wetting a stamp' before sticking it on an envelope. You'll start to notice it in more varied contexts, like in a hair salon or during gardening. At this level, you should also be aware of common collocations, such as 'khis-e aragh kardan' (to make someone drenched in sweat, though 'shodan' is more common for the state).
At the B2 level, 'خیس کردن' is used with more nuance. You can distinguish between 'khis kardan' and its synonyms like 'nam-dar kardan' (to dampen) or 'martub kardan' (to moisturize). You will understand its use in idiomatic expressions or informal slang. For example, in a story, a character might 'wet' their whistle or 'wet' a piece of bread to make it edible. You will also encounter it in passive forms or more complex sentence structures in newspapers or books. You should be able to explain the physical process of 'wetting' in a technical sense, such as in construction or laboratory work, using this verb correctly.
At the C1 level, you recognize 'خیس کردن' as the standard term but can also employ more formal or literary alternatives like 'tar kardan' or 'aghashtan' (to smear/soak). You understand the stylistic choice of using 'khis kardan' versus more descriptive verbs. You can use it in metaphorical contexts, such as 'wetting' one's eyes with tears in a poetic sense, although 'tar kardan' is more common there. You are also aware of the historical development of the word and how it fits into the broader system of Persian compound verbs. Your usage is precise, distinguishing between the intentional act of soaking and the accidental act of splashing.
At the C2 level, you have a masterly command of 'خیس کردن' and its entire semantic field. You can use it in highly specialized contexts, such as discussing the 'wetting' of materials in ancient industrial processes or in classical Persian prose. You understand the subtle connotations it carries in different regional dialects of Persian. You can play with the word in puns or sophisticated wordplay. You also understand its relationship to archaic forms and how it has remained a stable part of the language despite the influx of loanwords. Your use of the verb and its derivatives is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

خیس کردن 30초 만에

  • A versatile compound verb meaning to wet, soak, or moisten objects in daily life.
  • Essential for culinary contexts in Persian culture, specifically for soaking rice and legumes.
  • Distinguished from 'khis shodan' (to get wet) by being an active, transitive process.
  • Commonly used in contexts of weather, hygiene, cleaning, and various manual crafts.

The Persian verb خیس کردن (khis kardan) is a fundamental compound verb that every learner should master early in their journey. At its core, it translates to 'to wet,' 'to moisten,' or 'to soak.' It is composed of the adjective خیس (khis), meaning 'wet,' and the auxiliary verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make.' Together, they describe the act of applying liquid to an object or person until it becomes damp or saturated. This verb is incredibly versatile, appearing in contexts ranging from daily household chores to descriptions of weather and even culinary preparations. In the Iranian kitchen, for instance, you will frequently hear this verb used in the context of preparing rice, which is a staple of Persian cuisine. Before cooking, it is essential to soak the rice to ensure the grains lengthen and achieve the desired texture. This specific action is almost always described using خیس کردن.

Daily Life Usage
When you accidentally spill water on your shirt, you might say you have 'wet' your clothes. Similarly, when a child plays with a hose in the garden, they are actively engaging in the act of خیس کردن anything within reach.

مادر داشت برنج را برای شام خیس می‌کرد.
Mother was soaking the rice for dinner.

Beyond the kitchen, the verb is used extensively in hygiene and cleaning. You might خیس کردن a cloth to wipe down a dusty table, or خیس کردن your hair before applying shampoo. It is important to distinguish between 'wetting' and 'washing' (shostan). While washing implies the use of soap and the removal of dirt, خیس کردن focuses purely on the physical state of being wet. In a more figurative or environmental sense, a sudden downpour of rain will 'wet' the streets and the people caught in it. If you leave your shoes outside during a storm, the rain will certainly خیس کردن them. The verb carries a neutral to slightly negative connotation depending on whether the wetting was intentional or accidental. For example, wetting your garden is positive, but getting your books wet in the rain is a nuisance.

Grammar Note
As a compound verb, the 'khis' part remains stationary while the 'kardan' part conjugates for person, tense, and mood. For example: خیس می‌کنم (I wet), خیس کردی (You wet - past), باید خیس کنیم (We must wet).

باران تمام لباس‌هایم را خیس کرد.
The rain wet all of my clothes.

When using this verb, native speakers often pay attention to the intensity. If something is just slightly wet, they might use the word نم‌دار کردن (nam-dar kardan), meaning 'to dampen.' However, خیس کردن is the standard, all-purpose term that covers everything from a few drops to a complete soaking. In professional settings, like a laboratory or a construction site, the verb might be used for 'wetting' materials like cement or chemical samples. In the context of art, a painter might خیس کردن their brush or the paper (in watercolor techniques) to achieve specific effects. The versatility of this verb makes it a cornerstone of the Persian lexicon, bridging the gap between mundane household tasks and specialized professional actions.

Mastering the usage of خیس کردن requires understanding its placement within various sentence structures and its interaction with different objects. Because it is a transitive verb (it requires a direct object), you will almost always see it paired with the object marker را (ra) in formal and semi-formal speech, or through word order in informal speech. For instance, if you are talking about wetting a towel, the towel is the object. In Persian, this becomes حوله را خیس کردن. The flexibility of Persian word order allows for some variation, but the primary focus remains on the action performed upon the object.

Transitive Structure
Subject + Object + را + خیس + conjugated form of کردن. Example: من نان را خیس کردم (I wet the bread).

باید قبل از استفاده، اسفنج را کاملاً خیس کنی.
You must wet the sponge completely before use.

In imperative sentences, which are very common for this verb (giving instructions), you use the prefix بـ (be-) with the root of کردن. Thus, 'Wet the cloth!' becomes دستمال را خیس کن!. If you are asking a question, such as 'Did you wet the plants?', you would say آیا گیاهان را خیس کردی؟. Note that for plants, while آب دادن (ab dadan - to water) is more common, خیس کردن might be used if you are specifically talking about wetting the leaves or a specific part of the plant. Another interesting usage is in the negative form. To say 'Don't get your shoes wet,' you would say کفش‌هایت را خیس نکن. This is a common warning given to children in Iran during the rainy season or when playing near water.

Furthermore, خیس کردن can be used with adverbs to specify the degree of wetness. For example, کمی خیس کردن (to wet a little) versus حسابی خیس کردن (to wet thoroughly/heavily). If you are caught in a storm, you might say the rain موش‌آب‌کشیده‌ام کرد (made me like a drowned mouse), but the literal action of the rain was خیس کردن your clothes. In formal writing, such as in a recipe or a manual, you might see the verb in its infinitive form or used in a passive construction, though the active compound verb is far more prevalent in spoken Persian. Understanding these nuances allows you to transition from simple sentences to more complex descriptions of physical actions and states.

او همیشه قبل از اصلاح، صورتش را با آب گرم خیس می‌کند.
He always wets his face with warm water before shaving.

Common Objects
Commonly paired with: برنج (rice), لباس (clothes), مو (hair), زمین (ground/floor), نان (bread).

You will encounter خیس کردن in a multitude of real-world scenarios across Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is the domestic sphere. Imagine a grandmother in a kitchen in Tehran; she will likely tell her granddaughter, دخترم، برنج را برای مهمانی خیس کن (My daughter, soak the rice for the party). This instruction is central to the daily flow of life. Similarly, in a laundry context, you might hear someone say they need to خیس کردن a stained shirt in soapy water before washing it. The word is deeply embedded in the vocabulary of 'doing' and 'maintaining' things around the house.

In the Kitchen
Recipes often start with: 'First, soak the chickpeas overnight' (ابتدا نخودها را از شب قبل خیس کنید). This is a standard instructional phrase.

بچه‌ها در حیاط همدیگر را با شلنگ آب خیس می‌کردند.
The children were wetting each other with the water hose in the yard.

Another frequent setting is during social interactions involving weather. If someone walks into a room dripping wet, a friend might exclaim, چرا خودت را اینقدر خیس کردی؟ (Why did you get yourself so wet?), assuming they were out in the rain without an umbrella. In barbershops or hair salons, the stylist will invariably ask or state that they need to خیس کردن your hair before cutting it. In these instances, the word is used naturally and without much thought, as it is the most direct way to describe the action. It also appears in children's stories and cartoons, often when a character falls into a pond or gets splashed by a car driving through a puddle. These visual and situational cues help reinforce the meaning of the word for native speakers from a young age.

In more formal or literary contexts, خیس کردن might be replaced by more poetic terms like تر کردن (tar kardan) or مرطوب ساختن (martub sakhtan), but in everyday spoken Persian, خیس کردن remains the king. You will hear it in the market when a vendor sprays water on vegetables to keep them fresh, or at a car wash where the initial step is to wet the vehicle's body. Even in technical manuals for appliances like washing machines or dishwashers, the 'pre-soak' cycle is often explained using this verb. Its ubiquity means that once you learn it, you will start hearing it everywhere—from the bustling streets of Mashhad to the quiet suburbs of Shiraz.

نان خشک را در آب خیس کن تا نرم شود.
Soak the dry bread in water so it becomes soft.

At the Salon
The hairdresser says: اجازه بدهید اول موهایتان را خیس کنم (Let me wet your hair first).

One of the most frequent mistakes English speakers make when using خیس کردن is confusing it with its intransitive counterpart, خیس شدن (khis shodan). While خیس کردن means 'to wet [something else],' خیس شدن means 'to become wet' or 'to get wet.' For example, if you say من خیس کردم, you are saying 'I wet [something],' and the listener will wait for you to specify what you wet. If you mean 'I got wet in the rain,' you must use من خیس شدم. This distinction between 'doing' (kardan) and 'becoming' (shodan) is a fundamental aspect of Persian compound verbs that requires constant practice.

Transitive vs. Intransitive
Mistake: من در باران خیس کردم (I wet in the rain - incomplete). Correct: من در باران خیس شدم (I got wet in the rain).

اشتباه: کفش‌هایم را خیس شدم.
Incorrect: My shoes got wet (using wrong structure). Correct: کفش‌هایم خیس شدند.

Another common error involves the misuse of the word for 'watering' plants. While you can technically 'wet' a plant, the specific verb for watering is آب دادن (ab dadan). Using خیس کردن for plants might sound strange to a native speaker unless you are specifically talking about spraying the leaves. Similarly, when talking about washing oneself or an object with the intent of cleaning, شستن (shostan) is the correct verb. If you tell someone you 'wet' the dishes, they might think you just poured water on them without using soap or actually cleaning them. Precision in choosing between 'wetting,' 'watering,' and 'washing' is key to sounding natural.

Learners also sometimes struggle with the placement of the negative prefix نـ (na-). In compound verbs like خیس کردن, the negative prefix attaches to the auxiliary verb, not the adjective. Therefore, 'do not wet' is خیس نکن (khis nakon), not نخیس کن. This is a rule that applies to all compound verbs in Persian, but it is particularly easy to forget when you are focused on the meaning of the adjective. Finally, avoid overusing خیس کردن in formal writing. While perfectly acceptable in speech, in a formal essay or a professional report, you should aim for more sophisticated synonyms like مبلول کردن (mablul kardan) or آغشتن (aghashtan) depending on the context. Recognizing these pitfalls will significantly improve your fluency and accuracy.

درست: لباس‌ها را خیس نکن.
Correct: Do not wet the clothes. (Negative prefix on the verb).

Common Confusion
Confusion between خیس کردن (to wet) and خیساندن (to soak/marinate). The latter is often used in culinary contexts for longer periods.

While خیس کردن is the most versatile term for wetting something, Persian offers a rich array of synonyms and related terms that can add precision and flavor to your speech. Understanding the subtle differences between these alternatives will help you choose the right word for the right situation. For instance, تر کردن (tar kardan) is a very close synonym. While خیس often implies being 'sopping wet,' تر can sometimes imply a more gentle dampness or moisture. It is frequently used in poetry and classical literature to describe eyes wet with tears (چشم تر).

Comparison: Khis vs. Nam
خیس کردن: To soak or make very wet.
نم‌دار کردن / نم زدن: To dampen or lightly moisten. Use this for clothes before ironing.

او لبانش را با آب تر کرد.
He moistened his lips with water. (More delicate than 'khis kardan').

Another important alternative is خیساندن (khisandan). This is a causative verb that specifically means 'to soak' or 'to let something sit in water.' While خیس کردن is the action of applying water, خیساندن focuses on the duration of the process. You خیساندن beans or rice for several hours. In a culinary context, this is a more precise and professional term. Then there is مرطوب کردن (martub kardan), which is the standard term for 'to moisturize.' You use this when talking about skin care (moisturizing the face) or maintaining the humidity of a room. It sounds more technical and clinical than the everyday خیس کردن.

For actions involving large amounts of water, you might use غرق کردن (gharg kardan), which means 'to drown' or 'to submerge.' If you accidentally drop your phone in a bucket of water, you have submerged it. On the other end of the spectrum, آب‌پاشی کردن (ab-pashi kardan) means 'to sprinkle water' or 'to spray.' This is what you do when you are lightly watering the sidewalk to keep the dust down. Finally, شست‌وشو دادن (shost-o-sho dadan) is a more formal way of saying 'to wash' or 'to rinse.' By learning these variations, you can describe the physical world with much greater detail and avoid the monotony of using the same verb for every water-related action.

باید پوستت را بعد از حمام مرطوب کنی.
You should moisturize your skin after a bath.

Register Differences
Informal: خیس کردن
Formal/Literary: مبلول ساختن / تر کردن
Technical: مرطوب نمودن

How Formal Is It?

재미있는 사실

In some Iranian dialects, 'khis' is also used to describe someone who is very quiet or sneaky, like a 'wet' cat sneaking around.

발음 가이드

UK /xiːs kærˈdæn/
US /xis kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of the auxiliary verb: kar-DÁN.
라임이 맞는 단어
نیس (nis) بیس (bis) گیس (gis) دیس (dis) فیس (fis) کیس (kis) پیس (pis) رییس (ra'is)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (it should be fricative).
  • Making the 'i' in 'khis' too short (it should be a long vowel).
  • Stressing the first word 'khis' instead of the second 'kardan'.
  • Confusing the 'a' in 'kardan' with 'o' or 'u'.
  • Dropping the final 'n' sound in casual speech.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in texts due to the common word 'khis'.

쓰기 3/5

Requires correct conjugation of 'kardan' and placement of 'ra'.

말하기 2/5

Very common and easy to use in daily conversation.

듣기 2/5

Clearly audible and distinct from other common verbs.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

آب (Water) کردن (To do) شدن (To become) برنج (Rice) لباس (Clothes)

다음에 배울 것

شستن (To wash) خشک کردن (To dry) پختن (To cook) پاک کردن (To clean) آب دادن (To water plants)

고급

مرطوب ساختن (To moisturize) غوطه‌ور کردن (To submerge) آغشتن (To smear/soak) نم‌زنی (Dampening)

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

In 'khis kardan', only 'kardan' changes: 'khis kardam', 'khis kardi', etc.

Object Marker 'Ra'

Specific objects take 'ra': 'lebas RA khis kardam'.

Subjunctive with 'Bayad'

Bayad berenj ra khis KONI (You must soak the rice).

Negative Prefix 'Na-'

The 'na' goes before 'kon': 'khis NAkon'.

Transitive vs Intransitive

'khis kardan' (to wet something) vs 'khis shodan' (to get wet).

수준별 예문

1

من دستمال را خیس می‌کنم.

I am wetting the cloth.

Present continuous tense: 'mikonam' is the first person singular.

2

او موهایش را خیس کرد.

He/She wet his/her hair.

Past tense: 'kard' is the third person singular.

3

لطفاً نان را خیس کن.

Please wet the bread.

Imperative mood: 'kon' is the singular command form.

4

آیا صورتت را خیس کردی؟

Did you wet your face?

Question form in the past tense.

5

ما زمین را خیس کردیم.

We wet the ground.

Past tense: 'kardim' is the first person plural.

6

او لباسش را خیس نمی‌کند.

He/She does not wet his/her clothes.

Negative present tense: 'nemikonad'.

7

گل‌ها را خیس کن.

Wet the flowers.

Imperative mood: plural object 'gol-ha'.

8

من دارم برنج را خیس می‌کنم.

I am (currently) soaking the rice.

Present continuous with 'daram'.

1

مادرم همیشه برنج را از صبح خیس می‌کند.

My mother always soaks the rice from the morning.

Habitual present tense.

2

باران تند همه جا را خیس کرد.

The heavy rain wet everywhere.

Subject 'baran' (rain) is third person singular.

3

نباید کتاب‌هایت را خیس کنی.

You should not wet your books.

Modal verb 'nabayad' (should not) followed by subjunctive.

4

او قبل از نقاشی، کاغذ را خیس کرد.

He wet the paper before painting.

Prepositional phrase 'ghabl az' (before).

5

بچه‌ها همدیگر را با آب خیس کردند.

The children wet each other with water.

Reciprocal pronoun 'hamdigar' (each other).

6

می‌خواهم این حوله را خیس کنم.

I want to wet this towel.

Modal 'mikharam' (I want) followed by subjunctive 'khis konam'.

7

او کفش‌هایش را در رودخانه خیس کرد.

He wet his shoes in the river.

Location 'dar rudkhaneh' (in the river).

8

آیا برنج را برای ناهار خیس کردی؟

Did you soak the rice for lunch?

Past tense question.

1

اگر باران ببارد، لباس‌هایمان را خیس می‌کند.

If it rains, it will wet our clothes.

Conditional sentence type 1.

2

او سعی کرد با خیس کردن دستمال، تب بیمار را پایین بیاورد.

He tried to bring down the patient's fever by wetting a cloth.

Gerund-like use of 'khis kardan' as a means.

3

قبل از اینکه برنج را بپزی، باید آن را چند ساعت خیس کنی.

Before you cook the rice, you must soak it for a few hours.

Subordinate clause 'ghabl az inke' (before that).

4

او با خیس کردن برس، شروع به تمیز کردن دیوار کرد.

By wetting the brush, he started cleaning the wall.

Use of 'ba' (with/by) + infinitive.

5

چرا اجازه دادی باران کتابت را خیس کند؟

Why did you let the rain wet your book?

Causative structure with 'ejaze dadan' (to let).

6

او تمام صورتش را با اشک خیس کرده بود.

She had wet her whole face with tears.

Past perfect tense: 'khis karde bud'.

7

با خیس کردن کف اتاق، هوا را خنک‌تر کردیم.

By wetting the floor of the room, we made the air cooler.

Action leading to a result.

8

او همیشه قبل از چسباندن تمبر، آن را خیس می‌کند.

He always wets the stamp before sticking it.

Habitual action.

1

در این روش، ابتدا باید الیاف را در محلول خاصی خیس کنید.

In this method, you must first soak the fibers in a specific solution.

Formal instructional language.

2

او با خیس کردن گلویش، آماده سخنرانی شد.

By wetting his throat (having a drink), he became ready for the speech.

Idiomatic use of 'wetting the throat'.

3

سیل تمام مزارع را خیس و ویران کرد.

The flood wet and destroyed all the fields.

Compound predicate 'khis va viran kard'.

4

او کاغذهای قدیمی را خیس کرد تا بتواند آن‌ها را از هم جدا کند.

He wet the old papers so he could separate them.

Purpose clause 'ta betavanad' (so that he could).

5

آیا می‌دانستی که خیس کردن بیش از حد ریشه گیاه باعث پوسیدگی می‌شود؟

Did you know that over-wetting the plant roots causes rot?

Gerund phrase as the subject.

6

او دستمال را در سرکه خیس کرد تا بوی بد را از بین ببرد.

She soaked the cloth in vinegar to eliminate the bad smell.

Specific liquid 'dar serkeh' (in vinegar).

7

با خیس کردن نان خشک، توانستند آن را به پرندگان بدهند.

By wetting the dry bread, they were able to give it to the birds.

Infinitive used as a noun.

8

او با خیس کردن کلاهش، سعی کرد سرش را خنک نگه دارد.

By wetting his hat, he tried to keep his head cool.

Instrumental use of 'ba' (by).

1

نویسنده با خیس کردن قلمش در مرکب، شروع به نوشتن حماسه کرد.

The writer, by dipping (wetting) his pen in ink, began writing the epic.

Metaphorical and literary usage.

2

او با خیس کردن لبانش، از بیان حقیقتی تلخ خودداری کرد.

By wetting his lips, he refrained from speaking a bitter truth.

Descriptive narrative style.

3

خیس کردن مداوم این سنگ‌ها باعث فرسایش سریع آن‌ها شده است.

The constant wetting of these stones has caused their rapid erosion.

Scientific/descriptive context.

4

او با خیس کردن اسفنج آرایشی، به دنبال پوششی یکنواخت بود.

By wetting the makeup sponge, she was seeking a uniform coverage.

Modern technical context.

5

دولت با خیس کردن ریشه‌های اقتصاد، سعی در احیای آن دارد.

The government, by 'wetting' the roots of the economy, is trying to revive it.

Political metaphor.

6

او پارچه را در رنگ خیس کرد تا طرحی تازه خلق کند.

He soaked the fabric in dye to create a new design.

Artistic process.

7

خیس کردن نان در شراب، سنتی قدیمی در آن منطقه بود.

Soaking bread in wine was an old tradition in that region.

Historical reference.

8

او با خیس کردن چشمانش، سعی داشت ترحم دیگران را جلب کند.

By wetting her eyes (making them look tearful), she tried to gain others' pity.

Psychological/behavioral description.

1

در متون کهن، از واژه 'تر کردن' به جای 'خیس کردن' در این سیاق استفاده شده است.

In ancient texts, the word 'tar kardan' was used instead of 'khis kardan' in this context.

Linguistic analysis.

2

او با خیس کردن انگشتش، صفحات کتاب خطی را به آرامی ورق می‌زد.

By wetting his finger, he slowly turned the pages of the manuscript.

Detailed physical description.

3

خیس کردن چرم در این مرحله از دباغی، حیاتی است.

Wetting the leather at this stage of tanning is vital.

Specialized industrial terminology.

4

او با خیس کردن فتیله، چراغ را برای شب آماده کرد.

By wetting the wick (with oil), he prepared the lamp for the night.

Archaic household task.

5

فرآیند خیس کردن خاک رس برای سفالگری، مهارتی ظریف می‌طلبد.

The process of wetting clay for pottery requires a delicate skill.

Artisanal context.

6

او با خیس کردن دستمالی در گلاب، به استقبال مهمانان رفت.

By wetting a cloth in rosewater, he went to welcome the guests.

Cultural nuance.

7

خیس کردن بیش از حد بذرها می‌تواند منجر به خفگی آن‌ها شود.

Excessive wetting of seeds can lead to their 'suffocation' (lack of oxygen).

Botanical/scientific usage.

8

او با خیس کردن کلماتش در عطر صداقت، دل‌ها را به دست آورد.

By 'wetting' his words in the perfume of honesty, he won hearts.

Highly poetic/abstract metaphor.

자주 쓰는 조합

برنج خیس کردن
موها را خیس کردن
لباس را خیس کردن
نان را خیس کردن
دستمال را خیس کردن
زمین را خیس کردن
پاها را خیس کردن
صورت را خیس کردن
گل‌ها را خیس کردن
فرش را خیس کردن

자주 쓰는 구문

حسابی خیس کردن

— To soak something thoroughly.

باران مرا حسابی خیس کرد.

کمی خیس کردن

— To moisten slightly.

نان را کمی خیس کن.

با آب گرم خیس کردن

— To soak in warm water.

لباس را با آب گرم خیس کن.

از قبل خیس کردن

— To pre-soak something.

باید لوبیا را از قبل خیس کنی.

زیر باران خیس کردن

— To get something wet under the rain.

چتر نبردم و لباسم را زیر باران خیس کردم.

با اسفنج خیس کردن

— To wet using a sponge.

دیوار را با اسفنج خیس کرد.

در محلول خیس کردن

— To soak in a solution.

پارچه را در محلول رنگ خیس کرد.

عمداً خیس کردن

— To wet something intentionally.

او مرا عمداً خیس کرد.

اشتباهی خیس کردن

— To wet something by mistake.

کتابم را اشتباهی خیس کردم.

کامل خیس کردن

— To wet completely.

پنبه را کامل خیس کن.

자주 혼동되는 단어

خیس کردن vs خیس شدن

This is the passive/intransitive form meaning 'to get wet' rather than 'to wet something'.

خیس کردن vs شستن

Means 'to wash'. While washing involves wetting, 'khis kardan' doesn't necessarily involve cleaning.

خیس کردن vs آب دادن

Specifically used for 'watering' plants or giving someone water to drink.

관용어 및 표현

"خیس عرق کردن"

— To make someone drenched in sweat (often used as 'shodan').

دویدن زیاد او را خیس عرق کرد.

Informal
"جای سفت خیس کردن"

— To do something useless or to make a mess where it's hard to clean (idiomatic/slang).

باز هم جای سفت خیس کردی!

Slang
"گلو خیس کردن"

— To wet one's throat (to have a drink).

بیا برویم یک گلو خیس کنیم.

Informal
"لب تر کردن"

— To just mention a wish (so it can be fulfilled).

تو فقط لب تر کن، من برایت می‌خرم.

Informal/Poetic
"موش آب کشیده کردن"

— To make someone look like a drowned mouse (very wet).

باران او را موش آب کشیده کرد.

Informal
"خیس کردن شلوار"

— To wet one's pants (out of fear or lack of control).

بچه از ترس شلوارش را خیس کرد.

Informal
"آب به صورت زدن"

— To splash water on one's face to wake up or refresh.

برو یک آبی به صورتت بزن.

Neutral
"ریشه را خیس کردن"

— To provide fundamental support or nourishment (metaphorical).

او با پولش ریشه این کار را خیس کرد.

Informal
"نان در خون خیس کردن"

— To live a very hard and painful life (literary).

بیچاره نانش را در خون خیس می‌کند.

Literary
"چشم تر کردن"

— To cry or weep.

از غصه چشمانش را تر کرد.

Poetic

혼동하기 쉬운

خیس کردن vs خیساندن

Both involve water and objects.

'Khis kardan' is the general act of wetting. 'Khisandan' is specifically soaking for a period of time.

او برنج را خیساند.

خیس کردن vs نم زدن

Both involve moisture.

'Nam zadan' is a light spray or misting, whereas 'khis kardan' is more substantial.

به لباس‌ها کمی نم زدم.

خیس کردن vs آب‌پاشی

Both involve water and surfaces.

'Ab-pashi' is specifically sprinkling or spraying water, often on the ground.

حیاط را آب‌پاشی کرد.

خیس کردن vs مرطوب کردن

Both mean to add moisture.

'Martub kardan' is more formal/scientific and often used for skin or air.

هوا را مرطوب کردیم.

خیس کردن vs غسل دادن

Involves water and the body.

This is a religious ritual washing, not just 'wetting'.

او بدن را غسل داد.

문장 패턴

A1

[Object] را خیس کن.

دستت را خیس کن.

A2

من دارم [Object] را خیس می‌کنم.

من دارم برنج را خیس می‌کنم.

B1

باید قبل از [Action]، [Object] را خیس کنی.

باید قبل از پختن، لوبیا را خیس کنی.

B2

اگر [Condition]، [Object] خیس می‌شود.

اگر باران بیاید، چمن خیس می‌شود.

C1

با خیس کردن [Object]، [Result] حاصل شد.

با خیس کردن پارچه، لکه پاک شد.

C2

فرآیند خیس کردن [Object] در [Liquid] مستلزم دقت است.

فرآیند خیس کردن الیاف در رنگ مستلزم دقت است.

B1

[Subject] [Object] را با [Liquid] خیس کرد.

مریم گل‌ها را با آب خیس کرد.

A2

چرا [Object] را خیس کردی؟

چرا کتابت را خیس کردی؟

어휘 가족

명사

خیسی (khisi - wetness)
خیسانده (khisande - infusion/extract)

동사

خیساندن (khisandan - to soak/causative)
خیس خوردن (khis khordan - to be soaked/passive)
خیس شدن (khis shodan - to get wet/intransitive)

형용사

خیس (khis - wet)
خیس‌خالی (khis-khali - sopping wet/slang)

관련

آب (ab - water)
رطوبت (rutubat - moisture)
نم (nam - dampness)
باران (baran - rain)
شستن (shostan - to wash)

사용법

frequency

Extremely high in daily conversation, recipes, and weather reports.

자주 하는 실수
  • من در باران خیس کردم. من در باران خیس شدم.

    You used the active 'kardan' (to wet) instead of the passive 'shodan' (to get wet).

  • من برنج را نخیس کردم. من برنج را خیس نکردم.

    The negative prefix 'na' must go on the auxiliary verb 'kardan', not the adjective 'khis'.

  • گل‌ها را خیس کردم. به گل‌ها آب دادم.

    While grammatically correct, 'ab dadan' is the idiomatic way to say 'watered the plants'.

  • او موهایش را خیساند. او موهایش را خیس کرد.

    'Khisandan' implies a long soak, which is unusual for hair unless it's a specific treatment.

  • من دارم لباسم را خیس شوم. من دارم لباسم را خیس می‌کنم.

    You mixed 'shodan' with a direct object. 'Shodan' cannot take an object marked with 'ra'.

Conjugate the Auxiliary

Remember that only 'kardan' changes. The word 'khis' stays the same regardless of who is doing the action.

Use Synonyms for Precision

Use 'nam-dar kardan' for slight moisture and 'khis kardan' for significant wetness.

The Rice Rule

If you are cooking Persian rice, 'khis kardan' is not optional. It is the secret to long, non-sticky grains.

Informal 'Ra'

In conversation, 'khis kardan-e berenj' often becomes 'berenjo khis kardan'.

Listen for 'Shodan'

Pay close attention to whether the speaker says 'kard' or 'shod' to know if the action was intentional or accidental.

Formal Contexts

In a formal report, replace 'khis kardan' with 'martub kardan' to sound more professional.

The 'Hiss' Sound

Associate 'khis' with the 'hissing' sound of water to remember it means wet.

Slang Caution

Be careful with 'khis kardan' in slang contexts as it can sometimes be used vulgarly regarding fear.

Legumes

Always 'khis kardan' chickpeas and beans to make them easier to digest.

Cleaning Sponges

Instructions for cleaning products often start with 'esfanj ra khis konid'.

암기하기

기억법

Think of 'Khis' as the sound of water 'hissing' as it hits a hot surface, making it wet. 'Kardan' is just the action of making that happen.

시각적 연상

Imagine a bowl of rice submerged in water. This is the most iconic use of 'khis kardan' in a Persian household.

Word Web

Water Rice Rain Clothes Sponge Soak Damp Wash

챌린지

Try to use 'khis kardan' in three different contexts today: once for cooking, once for cleaning, and once for weather.

어원

The word 'khis' has roots in Middle Persian (Pahlavi), where it referred to moisture or dampness. It has remained relatively stable in meaning over centuries.

원래 의미: Moist, damp, or saturated with liquid.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

문화적 맥락

Be careful when using it to describe someone's clothes in a way that might imply they are messy or untidy.

In English, we often use 'soak' for food and 'wet' for objects. Persian uses 'khis kardan' for both, which can simplify things for learners.

Persian recipes by Najmieh Batmanglij often emphasize the 'khis kardan' step for rice. Children's songs about rain (Baran) often feature this verb. Poetic descriptions of the 'wet' earth after a spring rain.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Cooking

  • برنج را خیس کن
  • لوبیا را از شب قبل خیس کن
  • نان را در شیر خیس کن
  • زعفران را خیس کردن

Hygiene

  • موها را خیس کردن
  • صورت را خیس کردن
  • دستمال را خیس کردن
  • مسواک را خیس کردن

Weather

  • باران مرا خیس کرد
  • زمین خیس شده است
  • کفش‌هایم را خیس کردم
  • لباس‌های خیس

Cleaning

  • تی را خیس کردن
  • زمین را خیس کردن
  • لکه را خیس کردن
  • فرش را خیس کردن

Gardening

  • خاک را خیس کردن
  • بذرها را خیس کردن
  • برگ‌ها را خیس کردن
  • گلدان را خیس کردن

대화 시작하기

"آیا برنج را برای شام خیس کرده‌ای؟ (Have you soaked the rice for dinner?)"

"چرا لباس‌هایت را اینقدر خیس کردی؟ (Why did you get your clothes so wet?)"

"می‌شود لطفاً این دستمال را برای من خیس کنی؟ (Can you please wet this cloth for me?)"

"فکر می‌کنی باران ما را خیس می‌کند؟ (Do you think the rain will wet us?)"

"چقدر زمان لازم است تا لوبیاها خیس بخورند؟ (How much time is needed for the beans to soak?)"

일기 주제

امروز چه چیزهایی را خیس کردی؟ (What things did you wet today?)

درباره زمانی بنویس که زیر باران حسابی خیس شدی. (Write about a time you got really wet under the rain.)

چرا در آشپزی ایرانی خیس کردن برنج مهم است؟ (Why is soaking rice important in Persian cooking?)

تفاوت بین خیس کردن و شستن را توضیح بده. (Explain the difference between wetting and washing.)

اگر یک نقاش بودی، چگونه از خیس کردن کاغذ استفاده می‌کردی؟ (If you were a painter, how would you use wetting paper?)

자주 묻는 질문

10 질문

While water is the most common liquid, you can 'khis kardan' something in milk, vinegar, or alcohol as well.

It's better to use 'ab dadan' (giving water) for plants. 'Khis kardan' might imply you are soaking the whole plant, which could be harmful.

'Khis' is more common in modern speech for 'wet'. 'Tar' is slightly more formal or poetic, often used for eyes or lips.

You must use 'khis shodam' (I became wet). If you say 'khis kardam', people will ask 'What did you wet?'

Yes, you can say 'Baran mara khis kard' (The rain wet me).

Yes, 'khis-khali' is a slang adjective for 'sopping wet', used with 'kardan' or 'shodan'.

No, for tea or herbal infusions, use 'dam kardan' (to brew/steep).

Absolutely. The stylist will say 'Moha ra khis mikonam' before starting the haircut.

No, use 'hammam kardan' or 'dush gereftan' for taking a shower.

'Lobiya-ha ra khis kon' is the standard way to say it.

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate: 'I wet the cloth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Wet your hair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Mother soaks the rice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The rain wet my clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'You must soak the beans overnight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I am wetting the floor to clean it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'By wetting the sponge, she removed the stain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Why did you let the rain wet your books?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about an artist wetting their paper.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about someone crying using a synonym.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the importance of soaking rice in Persian cooking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a rainy day using 'khis kardan' and 'khis shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Wet the bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Did you wet the plants?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He wet his face with cold water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The children wet each other in the yard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I am not wetting the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We wet the ground.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The rain will wet everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She soaked the cloth in vinegar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I wet the cloth' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Wet the bread' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The rain wet my clothes' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am soaking the rice' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain how to soak beans in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask someone why they are wet in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe wetting a sponge to clean a stain in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a child not to wet their shoes in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a poetic scene with rain in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the difference between 'khis' and 'nam' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the role of 'khis kardan' in Nowruz traditions.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'khis kardan' in a metaphorical sense in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Wet your face' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We wet the plants' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't wet the books' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He wet his throat with water' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am wetting my hair' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Did you soak the rice?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The rain wet the street' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She soaked the laundry' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Dastmal ra khis kon'. What should you do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Moha-yam khis shod'. Did I wet them or did they get wet?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Berenj ra khis kardam'. What is being prepared?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Baran mara khis kard'. Who is the subject?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Bayad lebas-ha ra khis koni'. Is this a command or a necessity?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Khis-e aragh shodam'. How do I feel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Esfanj ra khis konid'. What is the object?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Nan-e khoshk ra khis kard'. What was done to the bread?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Chashmanash ra tar kard'. What emotion is implied?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Ghalu ra khis kard'. What did the person do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Dabbaghi va khis kardan-e charm'. What is the topic?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Khis kardan-e bazr-ha'. What is being started?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Khis nakon'. Is it positive or negative?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Daram khis mikonam'. Is it past or present?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Khis kardim'. Who did it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!