B1 noun 14분 분량
At the A1 level, you just need to know that 'Kashbaf' (کشباف) is a word for warm, stretchy clothes like sweaters. It is a compound word. 'Kash' means stretch and 'Baf' means weave. Think of it as 'stretchy-weave'. You will see this word when you go shopping for clothes in winter. If you see a sweater in a shop, you can point to it and say 'Lebas-e Kashbaf' (Knitwear clothing). It is a very useful word for basic shopping and describing what you are wearing. Just remember: Kashbaf = Sweater material. It is soft and keeps you warm. You don't need to worry about the technical details yet. Just use it when you want to talk about comfortable, knitted clothes. For example: 'In kashbaf ast' (This is knitwear). It is a simple way to describe the texture of your clothes to your friends or a shopkeeper. You might also hear it when someone talks about their favorite cozy shirt.
At the A2 level, you can start using 'Kashbaf' to distinguish between different types of clothes. While 'Baftani' is a general word for anything knitted, 'Kashbaf' is often used for clothes you buy in a store that are made by machines. You can use it in sentences like 'Man yek zhakat-e kashbaf mikharam' (I am buying a knitwear jacket). You should also know that 'Kashbaf' is used for the stretchy parts of clothes, like the cuffs of a sleeve. If you are describing someone's outfit, saying they are wearing 'Kashbaf' suggests they are dressed for cold weather or comfort. It is a step up from just saying 'Lebas' (clothes). You can also use it to ask questions in a shop: 'Aya in kashbaf-e panbe-i ast?' (Is this cotton knitwear?). This shows you are learning more specific words for materials. It is a very practical word for daily life in Iran, especially during the autumn and winter months when everyone wears these types of garments.
At the B1 level, you should understand 'Kashbaf' as both a material descriptor and an industrial term. You are now moving beyond simple shopping and can discuss the qualities of the fabric. For example, you can talk about the elasticity of the material: 'In kashbaf kheyli kash mi-ayad' (This knitwear stretches a lot). You should also be aware of the word 'Kashbafi', which refers to the industry or the act of producing knitwear. You might say, 'Dust-e man dar yek karkhane-ye kashbafi kar mikonad' (My friend works in a knitwear factory). At this level, you can use 'Kashbaf' to describe fashion trends or the textile industry in Iran. It is also important to use the Ezafe correctly, linking the garment to the material, such as 'Poliver-e kashbaf' (knitwear pullover). You can now understand more complex sentences in news reports or fashion blogs that mention the 'Sana-ye Kashbaf' (Knitwear industry) and its role in the Iranian economy. This word adds a layer of professional and descriptive depth to your Persian vocabulary.
At the B2 level, you should be comfortable using 'Kashbaf' in technical and formal contexts. You understand that it refers to the specific structure of the fabric—interlocking loops—and can compare it to 'Parcheh' (woven fabric). You might discuss the technical advantages of 'Kashbaf', such as its breathability and fit. In a business context, you could talk about 'Saderat-e Kashbaf' (Knitwear exports) or the challenges facing the 'Ettehadiye-ye Kashbaf' (Knitwear Union). You should also recognize the word in more literary or metaphorical uses, where 'Baf' (weaving) represents complexity. Your pronunciation should be fluent, handling the compound nature of the word easily. You can also distinguish 'Kashbaf' from related terms like 'Tiriko' (tricot) or 'Zherse' (jersey) based on the weight and use of the fabric. For instance, you might explain that a certain garment is 'Kashbaf-e doroosht' (chunky knit) versus 'Kashbaf-e zarif' (fine knit). This level of precision shows a high command of the language and an understanding of Iranian industrial and fashion terminology.
At the C1 level, your understanding of 'Kashbaf' includes its historical evolution and its place within the broader Persian linguistic landscape. You can discuss the nuances of the 'Kashbaf' industry's development in Iran, from the first imported machines to the modern computerized systems used today. You are able to use the word in sophisticated debates about economy, culture, and fashion. For example, you might analyze how the 'Kashbaf' sector has adapted to international competition. You also understand the subtle connotations the word carries in different social classes—how 'Kashbaf' might be seen as a practical, middle-class staple. You can use the word in complex grammatical structures and idiomatic expressions related to weaving and stretching. Your ability to explain the difference between 'Kashbaf' and 'Baftani' should be exhaustive, covering both the physical properties and the socio-economic implications of each term. You are not just using a word; you are demonstrating an intimate knowledge of the Iranian material culture and its linguistic reflections.
At the C2 level, you possess a near-native mastery of 'Kashbaf' and all its related concepts. You can engage in highly specialized discussions about textile engineering, using 'Kashbaf' to describe specific stitch patterns, gauge sizes, and yarn types. You can write academic papers or professional reports on the 'Kashbafi' industry, incorporating historical data and future projections. You understand the word's role in the Persian identity, particularly how the textile arts are woven into the national narrative. You can detect and use subtle irony or metaphors involving 'Kash' and 'Baf'. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether you are discussing the intricacies of a 'Kashbaf-e dasti' (hand-knitted industrial style) or the economic impact of 'Kashbaf' tariffs. You are also aware of the regional variations in the industry, such as the famous knitwear from specific Iranian cities. At this level, 'Kashbaf' is just one thread in a vast, complex tapestry of language that you navigate with absolute confidence and precision.

The Persian word کشباف (pronounced as 'Kashbaf') is a fascinating compound noun that sits at the intersection of traditional textile arts and modern industrial manufacturing. To understand its essence, one must look at its constituent parts: 'Kash' (کش), which refers to stretching, elasticity, or the act of pulling, and 'Baf' (باف), the root for weaving or knitting derived from the verb 'Baftan' (بافتن). Together, they describe a specific category of textiles—knitwear or jersey fabrics—that possess a natural elasticity due to the way the loops of yarn are interconnected. While in a broad sense, any knitted item could be considered a form of 'Baftani', the term کشبaf specifically points toward the industrial or semi-industrial production of knitted garments, such as sweaters, T-shirts, cardigans, and elasticated hosiery. It is the word you will see on clothing labels, in textile factories, and when discussing the technical properties of a fabric that needs to be form-fitting yet flexible.

Technical Category
Textile Industry / Apparel
Morphology
Compound Noun (Kash + Baf)

In daily life, Iranians use this word when they are shopping for winter clothes or looking for comfortable, stretchy garments. If you walk into the Grand Bazaar of Tehran, specifically the sections dedicated to clothing, you will hear vendors shouting about their latest 'Kashbaf' arrivals. It implies a certain level of comfort and utility. Unlike 'Parcheh' (woven cloth), which is often rigid, کشباف moves with the body. This makes it the primary term for undergarments, athletic wear, and casual winter layers. It is also an industry term; the 'Union of Knitwear and Hosiery Manufacturers' in Iran is known as 'Ettehadiye-ye Kashbaf'. Therefore, the word carries both a mundane domestic meaning and a formal industrial significance. When a person describes a sweater as کشباف, they are highlighting its texture and its ability to stretch without losing shape.

این پلیور از جنس کشباف درجه یک است و خیلی خوب روی بدن می‌نشیند. (This sweater is made of top-quality knitwear and fits the body very well.)

Historically, the transition from hand-knitting to machine-knitting in Iran saw the rise of this term. As machines were imported that could produce 'Jersey' style fabrics, the language needed a way to distinguish this from the thick, handmade 'Baftani' items. The 'Kash' (stretch) element became the defining characteristic. Today, it covers everything from a fine-gauge silk knit to a heavy wool cardigan. It is also used to describe the ribbed cuffs on jackets or the elasticated waistbands of trousers, often referred to as 'Labe-ye Kashbaf' (knit-ribbed edge). This versatility ensures that the word is ubiquitous in any conversation involving fashion, manufacturing, or seasonal shopping.

صنعت کشباف در ایران تاریخچه‌ای طولانی دارد. (The knitwear industry in Iran has a long history.)

Furthermore, the word is essential for anyone living in the diverse climates of Iran. From the chilly heights of Tabriz to the windy winters of Tehran, کشباف garments are essential. The word evokes a sense of warmth and coziness. It is not just a technical term; it is a descriptor for the tactile experience of soft wool or cotton loops against the skin. In modern Persian, you might also encounter it in the context of 'Kashbaf-e Kamputeri' (computerized knitting), referring to modern CNC knitting machines that create intricate patterns. This shows how the word has evolved from simple mechanical definitions to embracing high-tech fashion manufacturing.

برای فصل سرما، لباس‌های کشباف بهترین گزینه هستند. (For the cold season, knitwear clothes are the best option.)

Common Collocation
Kashbaf-e Panbe-i (Cotton Knitwear)
Opposite Texture
Parcheh-ye Khoshk (Non-stretch/stiff fabric)

Finally, the word appears in literary and descriptive contexts to describe things that are interwoven or flexible. While primarily a physical descriptor for cloth, the imagery of 'Baf' (weaving) is deeply rooted in Persian culture, symbolizing the intricate nature of life and creation. To use کشباف correctly is to show an understanding of the material world of Iran—knowing that not all sweaters are just 'Baftani', but those that have that specific industrial stretch and professional finish are 'Kashbaf'.

او یک کارگاه کوچک کشبافی دارد. (He owns a small knitwear workshop.)

Using the word کشباف in sentences requires an understanding of its role as both a noun (referring to the item or the industry) and an adjective-like noun (referring to the material). In Persian grammar, it often follows the noun it describes using the Ezafe construction (the short 'e' sound linking words). For example, to say 'knitted dress', you would say 'Lebas-e Kashbaf'. It is important to note that while 'Kashbaf' is the fabric type, 'Kashbafi' (with the 'i' suffix) often refers to the activity, the trade, or the workshop itself. This distinction is crucial for learners who want to sound natural. If you are talking about the fabric, use 'Kashbaf'; if you are talking about the business or the craft, use 'Kashbafi'.

این پیراهن کشباف بسیار نرم و راحت است. (This knitwear shirt is very soft and comfortable.)

When shopping, you might use 'Kashbaf' to specify the texture you want. Instead of just asking for a 'warm sweater', asking for 'Zhen-e Kashbaf' (knitwear jersey/sweater) shows a higher level of vocabulary. The word is also used in plural forms like 'Kashbaf-ha' when referring to various types of knitted goods. In more formal or technical sentences, 'Kashbaf' is paired with words like 'Tolid' (production) or 'Saderat' (export). For instance, 'Tolidat-e Kashbaf-e Iran' refers to Iranian knitwear products. This demonstrates the word's flexibility across different levels of formality, from a casual chat about laundry to a high-level economic report on the textile sector.

Sentence Pattern 1
[Noun] + e + Kashbaf (e.g., ژاکت کشباف - Knitted jacket)
Sentence Pattern 2
Az jens-e Kashbaf (Made of knitwear material)

Another common usage is in the description of specific garment parts. Many jackets have 'Kashbaf' at the waist and wrists to keep out the cold. In this case, you would say 'Moch-e Kashbaf' (knitted/ribbed wrist). This is a very practical use of the word that you will encounter when describing clothing styles or features. Furthermore, in the context of fashion design, 'Kashbaf' is often contrasted with 'Bafte-ye Tara' (dense weave) or 'Parche-ye nakh' (cotton cloth). It highlights the unique structural property of the fabric—the fact that it is composed of interlocking loops rather than a simple cross-weave of threads.

مچ‌آستین‌های این کاپشن از نوع کشباف است تا باد وارد نشود. (The cuffs of this jacket are knit-ribbed so that wind doesn't enter.)

In academic or vocational training contexts in Iran, students of textile engineering spend a lot of time studying the 'Sakhtar-e Kashbaf' (knitwear structure). They learn about 'Tarpood' (warp and weft) in weaving and how 'Kashbaf' differs because it relies on a single continuous yarn forming loops. Using the word in this way elevates your Persian from basic conversational to a more specialized, professional level. It is also worth noting that in colloquial Persian, people sometimes shorten descriptions. Instead of saying 'Lebas-e Kashbaf-e man', they might just say 'Kashbaf-am' (my knitwear), especially if the context of a sweater or top is already established.

آیا این پارچه کشباف است یا نخی معمولی؟ (Is this fabric knitwear or regular cotton?)

To conclude, mastering the use of کشباف involves seeing it as a descriptor of both material and form. Whether you are complaining about a 'Kashbaf' sweater shrinking in the wash ('Kashbafam dar raft' or 'Ab raft') or admiring the craft of a 'Kashbafi' workshop, the word provides a specific vocabulary point that 'Baftani' simply cannot cover. It bridges the gap between the artisan's hand and the industrial loom, making it a vital word for any B1 level learner of Persian.

محصولات کشباف این فروشگاه تنوع زیادی دارند. (The knitwear products of this store have a great variety.)

If you find yourself in Iran, the word کشباف will echo through several distinct environments. The most common place is the retail sector. In shopping malls like 'Palladium' in Tehran or the traditional 'Bazaar-e Bozorg', signage for 'Tolidat-e Kashbaf' (Knitwear Productions) is everywhere. You will hear it in the voices of shopkeepers describing the 'Tan-khor' (the way it fits the body) of a sweater. They might say, 'In kashbaf-e khales-e' (This is pure knitwear), implying it is high quality and not a cheap synthetic blend. For a learner, listening for this word in a busy marketplace is a great way to understand its real-world application.

در بازار تهران، راسته کشباف‌فروش‌ها همیشه شلوغ است. (In the Tehran Bazaar, the row of knitwear sellers is always crowded.)

Another major arena for this word is the media and advertising. During the autumn and winter seasons, television commercials for clothing brands like 'Hacoopian' or 'LC Man' frequently use کشباف to market their new collections. You will see it in glossy fashion magazines and on Instagram pages of Iranian influencers who focus on 'Style-e Paeezi' (Autumn Style). They discuss the 'Baaf' (texture) of the 'Kashbaf' items, often pairing them with 'Charm' (leather) or 'Jin' (denim). Hearing it in these polished, modern contexts shows how the word remains trendy and relevant despite its industrial roots.

Professional Context
Textile Engineering Seminars
Daily Context
Reading Clothing Care Labels

The industrial heartlands of Iran, such as the factories in 'Qazvin' or 'Alborz' provinces, are where the word is used in a more technical sense. Here, 'Kashbaf' is a profession. You will hear workers talking about 'Dastgah-e Kashbaf' (knitting machines) and 'Nakh-e Kashbaf' (knitting yarn). If you listen to news reports about the economy, the 'Sana-ye Kashbaf' (Knitwear Industry) is often mentioned in discussions about local production and domestic manufacturing. It is a source of national pride, as Iran has a robust history of textile production that competes with imports from Turkey and China.

اخبار اعلام کرد که صادرات محصولات کشباف افزایش یافته است. (The news announced that the export of knitwear products has increased.)

Furthermore, you will hear it in domestic settings, particularly among older generations who still value the quality of the fabric. A grandmother might tell her grandchild to wear their 'Kashbaf' because it's cold outside. In this context, it carries a sense of care and protection. It is also used when discussing laundry. Because 'Kashbaf' items can be delicate, you will hear people giving advice like 'Kashbaf ro ba ab-e sard beshoor' (Wash the knitwear with cold water) to avoid shrinking. This practical, everyday usage is perhaps the most useful for a learner living in an Iranian household.

مادربزرگ همیشه می‌گوید لباس کشباف بدن را گرم نگه می‌دارد. (Grandmother always says knitwear clothing keeps the body warm.)

Lastly, in the era of digital commerce, websites like 'Digikala' (the Amazon of Iran) use کشباف as a primary category filter. If you are browsing for clothes online, you will constantly encounter this word in the product descriptions. It helps customers distinguish between a formal woven suit and a casual knitted one. Whether it is in the loud shouts of a bazaar or the silent text of an app, 'Kashbaf' is the word that defines a huge portion of the Iranian wardrobe.

من این بلوز را از بخش کشباف سایت خریدم. (I bought this blouse from the knitwear section of the website.)

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake with کشباف is confusing it with the general word for knitting, 'Baftani'. While they are related, 'Baftani' is much broader. You can call a hand-knitted scarf 'Baftani', but you wouldn't typically call a factory-made T-shirt 'Baftani'—that's where 'Kashbaf' or 'Tiriko' comes in. Using 'Baftani' for everything makes your speech sound a bit childish or overly simplistic. Think of 'Baftani' as 'knitting' (the craft) and 'Kashbaf' as 'knitwear' (the category of fabric/garment). If you are talking about an industrial product, stick to کشباف.

اشتباه: این تی‌شرت بافتنی است. (Wrong: This T-shirt is hand-knitted.)
درست: این تی‌شرت کشباف است. (Correct: This T-shirt is knitwear.)

Another common error involves the first part of the word, 'Kash'. In Persian, 'Kash' on its own means 'rubber band' or 'elastic'. Some learners mistakenly think کشباف means a fabric made of rubber or something purely elastic like spandex. While 'Kashbaf' does have stretch, it is still a textile made of yarn (wool, cotton, or acrylic). Don't use it to describe a rubber raincoat or a plastic belt. It must be a knitted textile. Furthermore, some learners forget the 'baf' part and just say 'Kash' to describe a stretchy shirt. This is confusing, as 'Kash' refers to the elastic property, not the garment itself.

Mistake 1
Using 'Baftani' for industrial jersey fabrics.
Mistake 2
Thinking it only refers to 'elastic' materials.

Pronunciation can also be a hurdle. The 'sh' and 'b' are adjacent, and in fast speech, some learners drop the 'sh' sound, making it sound like 'Kabaf', which is not a word. Others might over-emphasize the 'Kash', making it sound like two separate words: 'Kash... Baf'. It should be pronounced as one fluid compound noun. Also, be careful with the Ezafe. If you say 'Lebas-e Kashbaf', the 'e' links them. If you forget the 'e' and say 'Lebas Kashbaf', it sounds like a broken telegram. Grammar is the glue that makes this technical word work in a sentence.

نکته: همیشه از «کسره اضافه» برای توصیف لباس استفاده کنید: ژاکتِ کشباف.

There is also a confusion between 'Kashbaf' and 'Tiriko' (Tricot). While they are very similar, 'Tiriko' is often used for lighter, thinner knitted fabrics like those used in T-shirts and underwear, whereas 'Kashbaf' is a more general and sometimes 'heavier' term. Using 'Kashbaf' for a very thin summer T-shirt might sound slightly off to a native speaker, who would prefer 'Tiriko'. However, 'Kashbaf' is almost always safe for sweaters and cardigans. Lastly, avoid using 'Kashbaf' as a verb. You cannot 'Kashbaf' a sweater; you 'می‌بافی' (mibafi - you knit) a sweater that results in a 'Kashbaf' product.

اشتباه: من دارم یک کلاه را کشباف می‌کنم. (Wrong: I am 'knitwearing' a hat.)
درست: من دارم یک کلاه می‌بافم. (Correct: I am knitting a hat.)

In summary, the key to avoiding mistakes with کشباف is to treat it as a noun that describes a category of manufactured goods. It is a technical, descriptive term that adds precision to your descriptions of clothing. By distinguishing it from 'Baftani' and using it with the correct grammar, you will avoid the most common pitfalls and communicate much more effectively in Persian-speaking environments.

یادتان باشد که کشباف بیشتر برای لباس‌های ماشینی به کار می‌رود. (Remember that 'Kashbaf' is mostly used for machine-made clothes.)

To truly master the vocabulary surrounding کشباف, one must understand its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning. The most frequent alternative is بافتنی (Baftani). As discussed, this is the general term for anything knitted. However, 'Baftani' strongly suggests handmade items, like those made with knitting needles by a hobbyist. If you are at a craft fair, you use 'Baftani'. If you are in a high-end clothing store, you use 'Kashbaf'. Another important word is تریکو (Tiriko), borrowed from the French 'Tricot'. This is almost synonymous with 'Kashbaf' in the garment industry but is often reserved for thinner, finer knits used in polo shirts and underwear.

کشباف vs. بافتنی
Kashbaf is industrial/technical; Baftani is general/handmade.
کشباف vs. تریکو
Kashbaf is often heavier (sweaters); Tiriko is lighter (T-shirts).

Then there is ژرسه (Zherse), the Persian transliteration of 'Jersey'. This is a more fashion-forward term used by designers to describe the specific drape of a knitted fabric. While 'Kashbaf' is the common word every shopkeeper knows, 'Zherse' might be found in a high-fashion boutique or a sewing pattern. Another related term is استرچ (Esterech - Stretch). This refers specifically to the elastic property. If a fabric is extremely stretchy (like spandex), people might say it is 'Esterech' rather than 'Kashbaf'. 'Kashbaf' implies a certain texture and thickness that 'Esterech' does not.

این لباس از پارچه تریکو تهیه شده است که بسیار سبک است. (This garment is made of tricot fabric which is very light.)

In the context of the material itself, you might hear کاموا (Kamva), which means yarn or wool thread. You use 'Kamva' to make a 'Kashbaf' item. If you are talking about the ribbing on a sleeve, you might use the word کشی (Kashi), which just means 'elasticated'. For example, 'Yaghe-ye Kashi' (elasticated collar). While 'Kashbaf' describes the whole garment, 'Kashi' describes the property of a specific part. Understanding these nuances allows you to describe clothing with the same precision as a native speaker.

تفاوت اصلی بین کشباف و پارچه معمولی در نوع گره‌های آن‌هاست. (The main difference between knitwear and regular fabric is in their type of knots.)

Finally, for those interested in the business side, نساجی (Nassaji) is the broad word for the textile industry. 'Kashbafi' is a sub-sector of 'Nassaji'. If you are looking for a job in a clothing factory, you might look for a 'Karkhane-ye Nassaji' that has a 'Vahed-e Kashbaf' (Knitwear Unit). By knowing these alternatives, you can navigate different social and professional settings in Iran, choosing the word that best fits the formality and technicality of the situation. Whether you are buying a simple sweater or discussing industrial exports, you now have the tools to choose the right word.

صنعت نساجی و کشبافی در یزد بسیار پیشرفته است. (The textile and knitwear industry is very advanced in Yazd.)

수준별 예문

1

این لباس کشباف است.

This clothing is knitwear.

Basic subject + noun + verb 'to be'.

2

من کشباف دوست دارم.

I like knitwear.

Direct object + verb 'to like'.

3

کشباف گرم است.

Knitwear is warm.

Noun + adjective + verb 'to be'.

4

این کشباف آبی است.

This knitwear is blue.

Demonstrative pronoun + noun + color adjective.

5

کشباف نرم است.

Knitwear is soft.

Noun + adjective 'soft'.

6

مامان کشباف می‌خرد.

Mom buys knitwear.

Subject + object + present continuous verb.

7

کلاه کشباف کجاست؟

Where is the knitwear hat?

Noun + Ezafe + noun + 'where is'.

8

کشباف برای زمستان است.

Knitwear is for winter.

Noun + prepositional phrase.

1

من یک ژاکت کشباف خریدم.

I bought a knitwear jacket.

Simple past tense with a compound noun.

2

آیا این بلوز کشباف است؟

Is this blouse knitwear?

Interrogative sentence structure.

3

کشباف‌های این مغازه ارزان هستند.

The knitwears in this shop are cheap.

Plural noun + possessive phrase.

4

او لباس کشباف می‌پوشد.

He/She wears knitwear clothing.

Present habitual tense.

5

این جوراب کشباف خیلی راحت است.

This knitwear sock is very comfortable.

Noun + Ezafe + noun + intensifier + adjective.

6

کشباف از پارچه معمولی بهتر است.

Knitwear is better than regular fabric.

Comparative structure 'behtar az'.

7

ما به دنبال لباس‌های کشباف هستیم.

We are looking for knitwear clothes.

Present continuous construction 'be donbal-e'.

8

کشباف در سرما خوب است.

Knitwear is good in the cold.

Noun + prepositional phrase + adjective.

1

صنعت کشباف در ایران بسیار بزرگ است.

The knitwear industry in Iran is very large.

Subject (Industry of Knitwear) + location + adjective.

2

این پارچه کشباف خاصیت کشسانی زیادی دارد.

This knitwear fabric has high elasticity.

Noun phrase + object + verb 'to have'.

3

او در یک کارگاه کشبافی کار می‌کند.

He works in a knitwear workshop.

Using 'Kashbafi' to refer to the place/trade.

4

لباس‌های کشباف نباید با آب داغ شسته شوند.

Knitwear clothes should not be washed with hot water.

Passive voice with modal 'should not'.

5

قیمت محصولات کشباف امسال افزایش یافته است.

The price of knitwear products has increased this year.

Complex subject + present perfect verb.

6

من ترجیح می‌دهم پلیور کشباف بپوشم.

I prefer to wear a knitwear pullover.

Verb 'prefer' + subjunctive 'wear'.

7

کشباف‌های نخی برای فصل بهار مناسب هستند.

Cotton knitwears are suitable for the spring season.

Plural noun + adjective + prepositional phrase.

8

اتحادیه کشباف نرخ‌های جدید را اعلام کرد.

The Knitwear Union announced the new rates.

Subject (Union) + object + simple past verb.

1

تکنولوژی‌های جدید در تولید کشباف تحول ایجاد کرده‌اند.

New technologies have created a revolution in knitwear production.

Plural subject + prepositional phrase + compound verb.

2

بافت این پارچه کشباف بسیار متراکم و باکیفیت است.

The weave of this knitwear fabric is very dense and high-quality.

Possessive phrase + double adjective.

3

بسیاری از صادرات نساجی ایران مربوط به بخش کشباف است.

Much of Iran's textile exports relate to the knitwear sector.

Quantifier + possessive phrase + 'related to'.

4

طراحان مد از کشباف برای ایجاد فرم‌های خلاقانه استفاده می‌کنند.

Fashion designers use knitwear to create creative forms.

Subject + prepositional phrase + object + verb.

5

این مدل ژاکت کشباف در بازار بسیار پرطرفدار شده است.

This model of knitwear jacket has become very popular in the market.

Subject phrase + location + present perfect verb.

6

کشباف‌های پشمی در مناطق کوهستانی بسیار ضروری هستند.

Woolen knitwears are very essential in mountainous regions.

Adjective-modified plural noun + location + adjective.

7

او تخصص خود را در مهندسی کشبافی گرفته است.

He received his specialization in knitwear engineering.

Object + prepositional phrase + simple past verb.

8

ظرافت در تولید کشباف عامل اصلی رقابت در بازار است.

Delicacy in knitwear production is the main factor of competition in the market.

Abstract noun + prepositional phrase + subject complement.

1

تحلیل بازار نشان‌دهنده رکود در صنف کشباف و جوراب‌باف است.

Market analysis indicates a recession in the knitwear and hosiery trade.

Complex subject + participle 'indicating' + complex object.

2

ساختار حلقوی کشباف باعث می‌شود که هوا به راحتی در آن جریان یابد.

The looped structure of knitwear causes air to flow easily through it.

Subject phrase + causative verb + subjunctive clause.

3

نوآوری در ماشین‌آلات کشبافی منجر به کاهش هزینه‌های نهایی شده است.

Innovation in knitting machinery has led to a reduction in final costs.

Noun phrase + verb 'led to' + noun phrase.

4

کشباف به عنوان یکی از ارکان اصلی پوشاک راحتی در جهان شناخته می‌شود.

Knitwear is recognized as one of the main pillars of casual wear in the world.

Passive voice construction 'shinakhte mishavad'.

5

در این مقاله، به بررسی تاثیر الیاف مصنوعی بر کیفیت کشباف پرداخته شده است.

In this article, the impact of synthetic fibers on knitwear quality has been examined.

Passive present perfect with 'be... pardakhte shode'.

6

تنوع در طرح‌های کشباف کامپیوتری مرزهای خلاقیت را جابجا کرده است.

The variety in computerized knitwear designs has pushed the boundaries of creativity.

Subject phrase + object + compound verb.

7

بسیاری از کارآفرینان در پی احیای واحدهای کوچک کشبافی سنتی هستند.

Many entrepreneurs are seeking to revive small traditional knitwear units.

Quantifier + subject + 'in pey-e' (seeking) + gerund phrase.

8

عدم حمایت از تولیدکنندگان کشباف می‌تواند به بیکاری گسترده منجر شود.

Lack of support for knitwear producers can lead to widespread unemployment.

Negative noun + prepositional phrase + modal 'can'.

1

فرایند تکمیلی در پارچه‌های کشباف نقش بسزایی در ثبات ابعادی آن‌ها ایفا می‌کند.

The finishing process in knitwear fabrics plays a significant role in their dimensional stability.

Highly technical terminology and academic verb choice 'ifa kardan'.

2

تبیین جایگاه کشباف در تاریخ تحولات صنعتی ایران نیازمند پژوهشی ژرف است.

Explaining the position of knitwear in the history of Iran's industrial developments requires deep research.

Ge

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!