وضعیت
وضعیت 30초 만에
- Means 'situation' or 'condition'.
- Used for weather, health, economy.
- Requires Ezafe (-e) before adjectives.
- Formal and informal everyday use.
The Persian word وضعیت (vaz'iyat) is a highly versatile and fundamental noun that translates primarily to 'situation', 'condition', 'status', or 'state' in English. It is an essential vocabulary word for any Persian learner, categorized at the CEFR A1 level due to its frequent appearance in everyday conversations, news broadcasts, and formal documents. Understanding how to use this word correctly will significantly enhance your ability to describe the world around you, express your feelings about specific circumstances, and inquire about the well-being or status of others. The word originates from the Arabic root (w-d-c), which relates to placing or laying something down, and over centuries, it has evolved in Persian to represent the established state of affairs or the condition in which someone or something finds itself. When people use this word, they are generally referring to a set of circumstances at a particular moment in time. This could range from the weather conditions outside to the complex geopolitical climate of a region. It is a word that scales effortlessly from casual small talk to highly academic or formal discourse. In everyday life, you will hear it used to ask about someone's living conditions, the state of a project at work, or the physical health of a patient in a hospital. The beauty of this word lies in its adaptability. By simply changing the adjective or noun that follows it, you can describe an infinite number of scenarios. For instance, adding the word 'hava' (weather) creates 'vaz'iyat-e hava' (weather condition), while adding 'mali' (financial) creates 'vaz'iyat-e mali' (financial status). This modularity makes it a powerful tool in your Persian vocabulary arsenal. Let us explore some of the specific nuances and contexts where this word shines.
- Everyday Conversations
- In daily interactions, people frequently use this word to ask about the general state of things. For example, asking 'vaz'iyat chetore?' translates to 'how is the situation?' or simply 'how are things?'. It is a polite and common way to check in on someone's life without being overly intrusive.
Sentence وضعیت هوا امروز بسیار عالی است.
Furthermore, the word is indispensable when discussing official or bureaucratic matters. If you are filling out a form in Iran, you will almost certainly encounter the phrase 'vaz'iyat-e ta'ahol', which means 'marital status'. Similarly, 'vaz'iyat-e nezam vazife' refers to one's military service status, a crucial detail for Iranian men. In these contexts, the word demands a specific, categorized answer rather than a general description. It acts as a prompt for factual information. In medical settings, doctors and nurses use it to discuss a patient's health, as in 'vaz'iyat-e bimar', meaning 'the patient's condition'. Here, the word carries a weight of seriousness and precision. The condition could be described as 'sabet' (stable) or 'bohrani' (critical). Understanding these collocations is vital for navigating life in a Persian-speaking environment. The word also frequently appears in news media. Journalists use it to describe economic trends ('vaz'iyat-e eghtesadi'), political climates ('vaz'iyat-e siasi'), and social issues ('vaz'iyat-e ejtema'i'). When you tune into a Persian news broadcast, you are guaranteed to hear this word multiple times within a single segment. It is the linguistic anchor that holds together reports on changing circumstances. To truly master this word, one must also understand its plural forms and related terms, though the singular form is by far the most common. The Arabic broken plural 'owza' is often used interchangeably in casual speech, though it carries a slightly more pluralized nuance, like 'conditions' rather than 'condition'. However, sticking to the singular form is perfectly acceptable and grammatically correct in almost all situations for a beginner.
- Formal and Bureaucratic Use
- In official documents, forms, and legal contexts, the word is used to establish a person's legal or social standing. It is a formal indicator that requires a specific, often legally binding, response, such as single, married, employed, or unemployed.
Sentence لطفاً وضعیت تاهل خود را در این فرم مشخص کنید.
In the context of emergencies, the word takes on an urgent tone. 'Vaz'iyat-e ezterari' translates to 'state of emergency'. During natural disasters or public safety crises, authorities will declare this state to mobilize resources and alert the public. The phrase 'vaz'iyat-e ghermez' (red status/alert) is also common, particularly in contexts like air pollution levels in Tehran or during the recent global pandemic to indicate high-risk zones. These usages highlight the word's capacity to convey not just facts, but also the severity and urgency of a situation. As a learner, recognizing these phrases can be crucial for your safety and awareness when traveling in Persian-speaking countries. The emotional weight of the word changes entirely based on its modifiers. A 'vaz'iyat-e khub' (good situation) brings relief and happiness, while a 'vaz'iyat-e bad' (bad situation) causes concern. It is a neutral vessel that carries the meaning of its accompanying adjectives. This neutrality is what makes it so ubiquitous. You don't need to learn a dozen different words for 'state' or 'condition' in Persian; this single word, combined with your existing vocabulary of adjectives, unlocks a massive range of expression. It is a high-yield word that offers an excellent return on the time invested in learning it.
- News and Media
- Journalists rely heavily on this noun to summarize complex events. Whether discussing the stock market, international relations, or local traffic, it serves as the foundational noun upon which the report is built.
Sentence اخبار امشب به بررسی وضعیت اقتصادی کشور میپردازد.
Sentence وضعیت ترافیک در خیابانهای تهران بسیار سنگین است.
Sentence ما باید وضعیت فعلی را با دقت تحلیل کنیم.
Using the word وضعیت (vaz'iyat) in Persian sentences is straightforward, primarily because it follows the standard rules of Persian noun phrases and the Ezafe construction. The Ezafe is a grammatical particle (pronounced as an unstressed 'e' or 'ye') that links a noun to its modifiers, such as adjectives or other nouns indicating possession or specification. Because the word ends in a consonant sound (the letter 'te' ت), it takes the standard 'e' sound for the Ezafe. Therefore, when you want to say 'the situation of something' or 'a specific kind of situation', you will say 'vaz'iyat-e...'. This is the most critical grammatical structure to master when using this word. For example, to say 'the financial situation', you combine the word with 'mali' (financial) using the Ezafe: 'vaz'iyat-e mali'. To say 'Ali's situation', you link it to the name: 'vaz'iyat-e Ali'. This simple linking mechanism allows you to construct highly descriptive and precise sentences with minimal effort. The word functions as the subject, object, or object of a preposition in a sentence, just like any standard noun. It does not have any irregular behaviors or exceptions that learners need to memorize, making it a very friendly word for beginners to practice with.
- Subject of a Sentence
- When used as the subject, it dictates the action or state described by the verb. It is often paired with the verb 'budan' (to be) or 'shodan' (to become) to describe how a condition is or how it is changing.
Sentence وضعیت بیمار رو به بهبود است.
When using the word as the direct object of a sentence, it often takes the definite object marker 'ra' (را). This happens when you are referring to a specific, known situation that is receiving the action of a transitive verb. For instance, if you want to say 'I explained the situation', you would say 'vaz'iyat ra tozi dadam'. The 'ra' clearly marks the word as the thing being explained. This is crucial for clarity in Persian syntax, which is generally Subject-Object-Verb (SOV). Common verbs that take this word as a direct object include 'barresi kardan' (to review/examine), 'taghir dadan' (to change), 'bebud bakhshidan' (to improve), and 'dark kardan' (to understand). By practicing these verb-noun collocations, you will sound much more natural and fluent. For example, 'ma bayad vaz'iyat ra barresi konim' means 'we must review the situation'. This structure is heavily used in professional, academic, and formal environments where analyzing and discussing conditions is a regular task. It shows a level of proficiency beyond simple descriptions, moving into active engagement with the circumstances at hand.
- Direct Object with 'Ra'
- Using the specific object marker 'ra' indicates that a particular, known condition is being acted upon by the subject of the sentence. It is essential for transitive verbs.
Sentence مدیر شرکت وضعیت را برای کارمندان توضیح داد.
Prepositions also play a significant role in how this word is used in sentences. The preposition 'dar' (in) is frequently paired with it to describe being 'in a situation'. The phrase 'dar vaz'iyati ke...' translates to 'in a situation where...' or 'under circumstances where...'. This is a fantastic transitional phrase for complex sentences, allowing you to set the scene before introducing an action or consequence. For example, 'dar vaz'iyati ke hava barani ast, ma dar khane mimanim' means 'in a situation where the weather is rainy, we stay at home'. Another common preposition is 'ba' (with), used in phrases like 'ba in vaz'iyat' (with this situation / under these circumstances). This is often used to express resignation, consequence, or logical deduction based on current events. For instance, 'ba in vaz'iyat, ma nemitavanim safar konim' means 'with this situation, we cannot travel'. Mastering these prepositional phrases elevates your Persian from basic, disjointed sentences to cohesive, flowing narratives. It demonstrates an ability to connect ideas and describe the relationship between different events and their underlying conditions.
- Prepositional Phrases
- Combining the word with prepositions like 'dar' (in) or 'ba' (with) creates powerful contextual phrases that set the stage for the main action of the sentence.
Sentence در این وضعیت دشوار، ما باید به یکدیگر کمک کنیم.
Sentence با توجه به وضعیت موجود، تصمیم جدیدی گرفتیم.
Sentence هیچکس از وضعیت آینده خبر ندارد.
If you spend any amount of time in a Persian-speaking environment, whether physically in Iran, Afghanistan, or Tajikistan, or virtually through media and online communities, you will hear the word وضعیت (vaz'iyat) constantly. Its ubiquity stems from its broad applicability to almost every aspect of human life. One of the most common places you will encounter this word is in daily news broadcasts. Persian news anchors use it to frame their reports on domestic and international affairs. You will hear phrases like 'vaz'iyat-e khavaremiyane' (the situation in the Middle East), 'vaz'iyat-e bazar-e arz' (the state of the currency market), and 'vaz'iyat-e ab o hava' (weather conditions). In these contexts, the word signals a comprehensive overview or an update on a specific topic. It is the linguistic cue that the anchor is about to provide a summary of current events. For language learners, listening to the news is an excellent way to familiarize yourself with the formal pronunciation and the typical collocations associated with this word. You will notice that in formal news reading, the pronunciation is crisp, and the Ezafe connection to the following word is clearly articulated, providing a perfect model for your own speaking practice.
- News and Journalism
- A staple vocabulary word for reporters and anchors, used to introduce segments on politics, economics, weather, and social issues, providing a structured summary of events.
Sentence گزارشگر تلویزیون درباره وضعیت جادهها هشدار داد.
Beyond the news, the workplace is another environment where this word is heavily utilized. In meetings, emails, and professional discussions, colleagues frequently ask for updates using this term. A manager might ask, 'vaz'iyat-e proje chetor ast?' (how is the status of the project?). Employees might report, 'vaz'iyat-e forush behtar shode ast' (the sales situation has improved). In corporate and bureaucratic settings, it is the standard term for 'status'. You will see it on forms, spreadsheets, and project management tools. For example, a column in a spreadsheet might simply be labeled 'vaz'iyat', with entries like 'anjam shod' (completed), 'dar hal-e anjam' (in progress), or 'motevaghef' (paused). Understanding this usage is crucial for anyone looking to work in a Persian-speaking company or collaborate with Persian-speaking partners. It demonstrates professionalism and a grasp of standard business terminology. It removes ambiguity and allows for clear, concise communication regarding the progress and state of professional endeavors.
- Professional and Workplace Settings
- Used extensively in business to discuss project statuses, financial health, and operational conditions. It is the standard translation for 'status' in corporate jargon.
Sentence لطفاً گزارشی از وضعیت مالی شرکت تهیه کنید.
In everyday, informal settings, the word is just as common, though it might be used more loosely. When friends meet, they might ask about each other's 'vaz'iyat-e zendegi' (life situation) or 'vaz'iyat-e kar' (work situation). It is a natural part of catching up and showing interest in someone's well-being. You will also hear it in complaints or expressions of frustration. For instance, someone stuck in traffic might sigh and say, 'in che vaz'iyati ast?' (what kind of situation is this?), expressing annoyance at the circumstances. In hospitals and clinics, it is the standard word for a patient's condition. A doctor will explain the 'vaz'iyat-e bimar' to the family. In all these varied contexts, from the highly formal news desk to the casual coffee shop conversation, the word maintains its core meaning while adapting to the tone and necessity of the environment. This makes it one of the most reliable and essential words you can learn. It bridges the gap between formal and informal Persian, ensuring you are understood regardless of who you are speaking to or what you are discussing.
- Casual Complaints and Exclamations
- Often used rhetorically to express frustration or disbelief about a messy, difficult, or annoying set of circumstances, similar to saying 'what a mess!' in English.
Sentence این چه وضعیت خندهداری است که درست کردهاید؟
Sentence پزشک از وضعیت سلامت او راضی بود.
Sentence همه نگران وضعیت آلودگی هوا هستند.
While the word وضعیت (vaz'iyat) is incredibly useful, English speakers learning Persian often make a few predictable mistakes when trying to incorporate it into their vocabulary. One of the most common errors involves the omission or incorrect application of the Ezafe particle. The Ezafe is the short 'e' sound that links a noun to its modifier. Because 'vaz'iyat' ends in a consonant (the letter 'te'), it requires this 'e' sound when followed by an adjective or another noun. For example, learners might say 'vaz'iyat khub' instead of the correct 'vaz'iyat-e khub' when trying to say 'good situation' as a noun phrase. Saying 'vaz'iyat khub' is only correct if it is a complete sentence meaning 'the situation is good' (with the verb 'ast' implied in colloquial speech), but it is incorrect if used as a subject or object phrase. This missing link can make the speech sound disjointed and confusing to a native speaker. It is crucial to practice linking the word smoothly to its descriptors. Another frequent mistake is confusing it with similar-sounding or related words, such as 'vaz'' (وضع) or 'mowqe'iyat' (موقعیت). While 'vaz'' is the root and can also mean situation, it is often used in more formal or specific compound phrases, whereas 'vaz'iyat' is the more common, everyday term. Using them interchangeably without understanding the subtle contextual differences can lead to awkward phrasing.
- Forgetting the Ezafe
- The most frequent grammatical error is failing to add the '-e' sound to link the noun to its adjective, resulting in broken noun phrases.
Sentence من از وضعیت فعلی راضی نیستم. (Correct use of Ezafe: vaz'iyat-e fe'li)
Another area where learners stumble is in the pluralization of the word. The standard Persian plural is formed by adding 'ha' (ها) to the end, creating 'vaz'iyatha' (وضعیتها). This is perfectly correct and widely understood. However, because the word has Arabic origins, it also has an Arabic broken plural form, 'owza'' (اوضاع), which is very commonly used in Persian, especially in phrases like 'owza' chetore?' (how are things?). Learners sometimes try to pluralize the already plural 'owza'' or use 'vaz'iyatha' in contexts where 'owza'' sounds much more natural to a native ear. While not strictly a grammatical error, using the standard plural instead of the broken plural in casual conversation can mark you clearly as a non-native speaker. It is generally better to use the singular 'vaz'iyat' for specific conditions and the broken plural 'owza'' for general, overall circumstances. Additionally, learners sometimes misuse the word when translating English idioms directly. For instance, the English phrase 'to be in a tight spot' cannot be translated literally using 'vaz'iyat'. You must use the Persian equivalent, which might involve different vocabulary entirely. Relying too heavily on direct translation often leads to unnatural use of this noun.
- Pluralization Confusion
- Struggling between the regular Persian plural (vaz'iyatha) and the more common Arabic broken plural (owza') for general situations.
Sentence اوضاع خیلی خراب است. (Using the broken plural for general conditions)
Finally, pronunciation can be a minor hurdle. The word contains the letter 'eyn' (ع), which in Arabic represents a distinct guttural sound. In standard Persian, however, this letter is pronounced exactly like a glottal stop, similar to the catch in the throat in the English 'uh-oh'. Learners sometimes try to over-pronounce the 'eyn', making it sound too Arabic, or they ignore it completely, blending the syllables incorrectly. The correct Persian pronunciation is 'vaz-ee-yat', with a slight, almost imperceptible pause or glottal stop between the 'z' and the 'ee' sound. Mastering this subtle pronunciation detail will make your Persian sound much more authentic. It is also important to note the stress, which falls on the final syllable, 'yat'. Misplacing the stress can make the word difficult for a native speaker to recognize immediately, especially in fast-paced conversation. By paying attention to the Ezafe, choosing the right plural form, avoiding direct idiomatic translations, and refining your pronunciation, you can avoid the most common pitfalls associated with this essential Persian word.
- Pronunciation of 'Eyn'
- Over-pronouncing or completely ignoring the glottal stop represented by the letter 'eyn' in the middle of the word.
Sentence تلفظ صحیح این کلمه نیاز به تمرین دارد تا وضعیت گفتار شما طبیعیتر شود.
Sentence در وضعیت استرسزا، تلفظ کلمات ممکن است سخت شود.
Sentence معلم وضعیت پیشرفت دانشآموزان را بررسی کرد.
The Persian language is rich with vocabulary to describe states, conditions, and circumstances. While وضعیت (vaz'iyat) is the most common and versatile term, knowing its synonyms and alternatives allows for more precise and nuanced expression. One of the closest synonyms is شرایط (sharayet), which translates to 'conditions' or 'circumstances'. While often used interchangeably with vaz'iyat, sharayet tends to imply a broader set of external factors influencing a situation, rather than the state of the thing itself. For example, you might talk about the 'sharayet-e kari' (working conditions) referring to the environment, hours, and rules, whereas 'vaz'iyat-e kari' might refer more to your current employment status (employed, unemployed, promoted). Another very common alternative is اوضاع (owza'), which is technically the Arabic broken plural of 'vaz'' (the root of vaz'iyat). In Persian, owza' is used as a collective noun to mean 'the general situation' or 'things' in a broad sense. When someone asks 'owza' chetore?' (how are things?), they are asking for a general life update, not a specific status report. It carries a slightly more informal and expansive tone than the precise and singular vaz'iyat.
- شرایط (Sharayet)
- Meaning 'conditions' or 'circumstances', this word focuses more on the external factors surrounding an event or person, rather than their internal state.
Sentence در این شرایط سخت، حفظ وضعیت آرامش مهم است.
Another important related word is حالت (halat), which translates to 'state', 'mode', or 'condition', but usually refers to a physical or emotional state, or a specific mode of operation for a machine. For instance, you would describe water turning into ice as a change in 'halat' (physical state), or your phone being on silent as 'halat-e bi-seda' (silent mode). You would not typically use vaz'iyat in these contexts. Halat is more internal and intrinsic, whereas vaz'iyat is often external and circumstantial. Similarly, the word موقعیت (mowqe'iyat) means 'position', 'situation', or 'location'. It is used when the situation is tied to a specific physical place or a strategic position in life or business. For example, a house might have a good 'mowqe'iyat' (location), or you might be in a difficult 'mowqe'iyat' (position) regarding a decision. While you could sometimes substitute vaz'iyat here, mowqe'iyat emphasizes the positional aspect of the circumstance. Understanding these subtle distinctions elevates a learner's Persian from basic competence to advanced fluency, allowing for exactness in communication.
- حالت (Halat)
- Translates to 'state' or 'mode', primarily used for physical states of matter, emotional states of mind, or operational modes of devices.
Sentence بیمار از حالت کما خارج شد و وضعیت او پایدار است.
Finally, there is the root word itself, وضع (vaz'). While it means 'situation' or 'state', it is less commonly used on its own in modern spoken Persian compared to its derivatives. It often appears in formal compound verbs or specific literary phrases. For example, 'vaz' kardan' means 'to establish' or 'to enact' (like a law). In colloquial speech, you might hear 'vaz'esh khube', meaning 'his financial situation is good', where 'vaz'' specifically implies wealth or financial standing. However, for general use, vaz'iyat remains the safest and most widely applicable choice. By familiarizing yourself with these alternatives—sharayet, owza', halat, and mowqe'iyat—you not only expand your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the precision of the Persian language. You learn to choose the exact word that fits the context, whether you are describing the weather, your emotional state, your physical location, or the general state of the world. This nuanced understanding is a hallmark of an advanced speaker and greatly enriches your ability to connect with native speakers on a meaningful level.
- موقعیت (Mowqe'iyat)
- Meaning 'position' or 'location', emphasizing the spatial or strategic aspect of a situation rather than just the general condition.
Sentence این خانه موقعیت خوبی دارد، اما وضعیت ساختمان قدیمی است.
Sentence اوضاع اقتصادی بر وضعیت زندگی مردم تاثیر میگذارد.
Sentence من در شرایطی نیستم که بتوانم وضعیت را تغییر دهم.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The same Arabic root (w-d-c) gives us the Persian word 'vazeh' (واضح), which means 'clear' or 'obvious'. The connection is that when something is 'placed' down openly for all to see, it becomes clear and evident!
발음 가이드
- Ignoring the glottal stop: Pronouncing it 'vazeeyat' smoothly, which sounds slightly off to a native ear.
- Misplacing the stress: Saying 'VAZ-i-yat' instead of 'vaz-i-YAT'. Persian nouns almost always have stress on the final syllable.
- Over-pronouncing the Arabic 'eyn': Trying to make a deep throat sound instead of a simple glottal stop.
- Forgetting the Ezafe: Saying 'vaz'iyat khub' instead of 'vaz'iyat-E khub'.
- Vowel mutation: Pronouncing the first 'a' as in 'father' (ah) instead of the short 'a' as in 'cat' (æ).
난이도
Easy to read, standard spelling, but learners must remember to mentally add the Ezafe (-e) when reading it before an adjective.
Requires knowing the Arabic letter 'eyn' (ع) and 'za' (ض), which can be tricky for beginners to spell correctly.
The glottal stop for the 'eyn' requires a bit of practice to sound perfectly native.
Very common word, clearly pronounced in most contexts, easy to pick out in a sentence.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
The Ezafe Construction
وضعیتِ خوب (vaz'iyat-e khub) - The 'e' links the noun to the adjective.
Direct Object Marker 'Ra'
من وضعیت را میدانم. (man vaz'iyat ra midanam) - 'Ra' marks 'vaz'iyat' as the specific object being known.
Prepositions of Place/State
در وضعیت بدی هستم. (dar vaz'iyat-e badi hastam) - Using 'dar' (in) to indicate being inside a state.
Noun-Noun Possession (Genitive)
وضعیتِ بیمار (vaz'iyat-e bimar) - Ezafe is used to show possession (the condition OF the patient).
Pluralization with 'Ha'
وضعیتهای مختلف (vaz'iyatha-ye mokhtalef) - Adding 'ha' to make it plural (different situations).
수준별 예문
وضعیت هوا خوب است.
The weather condition is good.
Basic subject-predicate sentence using 'ast' (is).
وضعیت شما چطور است؟
How is your situation? (How are you?)
Using the word in a simple question format.
این وضعیت بد است.
This situation is bad.
Demonstrative pronoun 'in' (this) modifying the noun.
وضعیت تاهل او مجرد است.
His/her marital status is single.
Common collocation 'vaz'iyat-e ta'ahol' using Ezafe.
من وضعیت را نمیدانم.
I don't know the situation.
Used as a direct object with the marker 'ra'.
وضعیت کار من خوب است.
My work situation is good.
Double Ezafe: vaz'iyat-e kar-e man.
وضعیت بیمار بهتر است.
The patient's condition is better.
Comparative adjective 'behtar' used as the predicate.
وضعیت ترافیک سنگین است.
The traffic situation is heavy.
Describing everyday urban conditions.
ما باید وضعیت را بررسی کنیم.
We must review the situation.
Used with the modal verb 'bayad' (must) and a compound verb.
در این وضعیت، من در خانه میمانم.
In this situation, I will stay at home.
Prepositional phrase 'dar in vaz'iyat' setting the context.
وضعیت مالی شرکت خیلی خوب نیست.
The company's financial situation is not very good.
Using multiple modifiers with Ezafe.
آیا وضعیت تغییر کرده است؟
Has the situation changed?
Present perfect tense question.
او وضعیت را برای من توضیح داد.
He/she explained the situation to me.
Direct object 'ra' with the verb 'tozi dadan' (to explain).
وضعیت سلامت او رو به بهبود است.
His/her health condition is improving.
Idiomatic phrase 'ru be bebud' (towards improvement).
با این وضعیت، ما دیر میرسیم.
With this situation, we will arrive late.
Preposition 'ba' (with) indicating consequence.
لطفاً وضعیت پروژه را گزارش دهید.
Please report the status of the project.
Formal imperative request in a workplace context.
اگر وضعیت بهتر شود، به سفر میرویم.
If the situation improves, we will go on a trip.
First conditional sentence using 'agar' (if) and subjunctive.
دولت در تلاش است تا وضعیت اقتصادی را کنترل کند.
The government is trying to control the economic situation.
Complex sentence with an infinitive clause (ta... konad).
هیچکس پیشبینی نمیکرد که وضعیت به این شکل دربیاید.
No one predicted that the situation would turn out this way.
Past continuous tense with a subordinate clause.
با توجه به وضعیت موجود، تصمیم جدیدی گرفتیم.
Considering the current situation, we made a new decision.
Formal transitional phrase 'ba tavajoh be' (considering).
وضعیت قرمز در شهر اعلام شده است.
A red alert (status) has been declared in the city.
Passive voice construction (e'lam shode ast).
من از وضعیت فعلی کاملاً ناراضی هستم.
I am completely dissatisfied with the current situation.
Expressing strong emotion using 'az' (from/with) and an adjective.
وضعیت تحصیلی او در دانشگاه بسیار عالی است.
His/her academic status at the university is excellent.
Specific domain vocabulary (tahsili - academic).
آنها سعی کردند وضعیت را عادی جلوه دهند.
They tried to make the situation appear normal.
Using 'jelve dadan' (to make appear/show).
تحلیلگران معتقدند که وضعیت بازار ارز به زودی تثبیت خواهد شد.
Analysts believe that the currency market situation will stabilize soon.
Future tense and formal reporting verbs.
مدیریت بحران در چنین وضعیتی نیازمند تجربه و مهارت است.
Crisis management in such a situation requires experience and skill.
Abstract nouns as subjects (modiriyat-e bohran).
گزارشها حاکی از وخامت وضعیت انسانی در منطقه است.
Reports indicate a deterioration of the humanitarian situation in the region.
Formal journalistic phrasing (haki az... ast).
او توانست با درایت، وضعیت پیچیده را به نفع خود تغییر دهد.
With tact, he/she managed to change the complex situation to his/her advantage.
Using adverbs of manner (ba derayat) and complex objects.
وضعیت اضطراری به دلیل بارش شدید برف تمدید شد.
The state of emergency was extended due to heavy snowfall.
Passive voice with a causal phrase (be dalil-e).
بررسی دقیق وضعیت موجود، پیشنیاز هرگونه برنامهریزی است.
A careful review of the current situation is a prerequisite for any planning.
Gerund phrases acting as the subject of the sentence.
علیرغم تلاشهای انجام شده، وضعیت همچنان ناپایدار باقی مانده است.
Despite the efforts made, the situation has remained unstable.
Concessive clause using 'aliraghm-e' (despite).
ما باید خود را برای هرگونه تغییر در وضعیت آماده کنیم.
We must prepare ourselves for any change in the situation.
Reflexive pronouns and prepositional phrases.
پیچیدگیهای وضعیت ژئوپلیتیک خاورمیانه، تحلیلهای تکبعدی را برنمیتابد.
The complexities of the geopolitical situation in the Middle East do not tolerate one-dimensional analyses.
Highly formal vocabulary and complex subject phrases.
در صورت تداوم این وضعیت اسفبار، فروپاشی ساختارهای اجتماعی اجتنابناپذیر خواهد بود.
In the event of the continuation of this deplorable situation, the collapse of social structures will be inevitable.
Conditional formal structures (dar surat-e tadavom).
سیاستگذاران باید پیامدهای بلندمدت این وضعیت را با دقت ارزیابی کنند.
Policymakers must carefully evaluate the long-term consequences of this situation.
Advanced vocabulary related to policy and evaluation.
وضعیت بغرنج کنونی، نتیجهی سالها سوءمدیریت و فقدان آیندهنگری است.
The current convoluted situation is the result of years of mismanagement and lack of foresight.
Using precise adjectives like 'boghranj' (convoluted/complex).
او با تشریح وضعیت اسفناک پناهجویان، افکار عمومی را تحت تاثیر قرار داد.
By detailing the deplorable situation of the refugees, he/she influenced public opinion.
Instrumental use of 'ba' + gerund (ba tashrih-e).
تثبیت وضعیت کلان اقتصادی، اولویت اصلی دولت در سال جاری اعلام شده است.
The stabilization of the macroeconomic situation has been declared the government's main priority this year.
Academic/economic terminology (kalan eghtesadi).
این رمان به زیبایی وضعیت روانی انسان مدرن را در مواجهه با تنهایی به تصویر میکشد.
This novel beautifully depicts the psychological state of modern man in the face of loneliness.
Literary critique vocabulary (be tasvir mikeshad).
عبور از این وضعیت بحرانی، نیازمند وفاق ملی و همبستگی همگانی است.
Passing through this critical situation requires national consensus and universal solidarity.
Abstract concepts and formal requirements (niyazmand-e).
دیالکتیک تاریخی نشان میدهد که هر وضعیتی، نطفهی تضادهای درونی خود را که منجر به دگرگونیاش میشود، در بر دارد.
Historical dialectics show that every situation contains the seed of its own internal contradictions that lead to its transformation.
Philosophical discourse and complex relative clauses.
وضعیت استثنایی، به زعم برخی نظریهپردازان، پارادایم غالب حکمرانی در دوران معاصر بدل شده است.
The state of exception, according to some theorists, has become the dominant paradigm of governance in the contemporary era.
Political philosophy terminology (vaz'iyat-e estesna'i).
تقلیل دادن این وضعیت چندوجهی به یک دوگانهی سادهانگارانه، خطای شناختی فاحشی است.
Reducing this multifaceted situation to a simplistic dichotomy is a gross cognitive error.
Academic critique and epistemological vocabulary.
شاعر در این قصیده، وضعیت اگزیستانسیال بشر را با استعارههایی بدیع و تکاندهنده بازنمایی میکند.
In this ode, the poet represents the existential condition of humanity with novel and shocking metaphors.
Literary analysis and existential terminology.
آنتروپی سیستم در چنین وضعیتی به حداکثر خود میرسد و بازگشتپذیری ترمودینامیکی ناممکن میگردد.
The entropy of the system in such a state reaches its maximum, and thermodynamic reversibility becomes impossible.
Highly specialized scientific/physics terminology.
رویکرد پدیدارشناسانه به ما اجازه میدهد تا وضعیت را فارغ از پیشفرضهای تقلیلگرایانه ادراک کنیم.
The phenomenological approach allows us to perceive the situation free from reductionist presuppositions.
Advanced philosophical and methodological language.
فقدان یک چارچوب هنجاری منسجم، وضعیت آنومیک فعلی را در ساختار نهادی کشور تشدید کرده است.
The lack of a coherent normative framework has exacerbated the current anomic situation in the country's institutional structure.
Sociological terminology (vaz'iyat-e anomik).
درامنویس با خلق این وضعیت ابزورد، پوچی مناسبات روزمره را به سخره میگیرد.
By creating this absurd situation, the playwright mocks the futility of everyday relations.
Theatrical critique and literary terms (vaz'iyat-e abzoord).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— In this situation / Under these circumstances. Used to set the context for an action or decision.
در این وضعیت، بهتر است در خانه بمانیم. (In this situation, it is better to stay home.)
— Considering the situation. A formal way to introduce a logical conclusion based on current facts.
با توجه به وضعیت، جلسه لغو شد. (Considering the situation, the meeting was canceled.)
— How is the situation? / How are things? A common, slightly informal way to ask for an update.
سلام، رسیدی؟ وضعیت چطوره؟ (Hi, did you arrive? How is the situation?)
— The current situation. Emphasizes the state of things right now, often in contrast to the past or future.
وضعیت فعلی بازار خیلی مناسب نیست. (The current situation of the market is not very suitable.)
— To attend to the situation / To handle the situation. Used when someone needs to take charge and fix a problem.
پلیس فوراً به وضعیت رسیدگی کرد. (The police immediately attended to the situation.)
— The situation is in order / Things are fine. An informal way to say everything is under control.
نگران نباش، وضعیت رو به راه است. (Don't worry, the situation is fine.)
— Critical situation. Used in medical, political, or environmental emergencies.
بیمار در وضعیت بحرانی قرار دارد. (The patient is in a critical situation.)
— White status / All clear. Used to indicate that a danger has passed, often in military or emergency contexts.
آژیر وضعیت سفید به صدا درآمد. (The all-clear siren sounded.)
— The existing situation / Status quo. Often used in political or academic discussions.
حفظ وضعیت موجود به نفع هیچکس نیست. (Maintaining the status quo is to no one's benefit.)
— Status report. Common in business and military contexts.
لطفاً گزارش وضعیت را تا فردا آماده کنید. (Please prepare the status report by tomorrow.)
자주 혼동되는 단어
Mowqe'iyat refers more to a physical location or a strategic position, while vaz'iyat is a general state or condition.
Sharayet refers to the external conditions or rules surrounding something, whereas vaz'iyat is the actual state of the thing itself.
Owza' is the plural form of the root word and is used for general, broad circumstances ('things'), whereas vaz'iyat is singular and specific.
관용어 및 표현
— The situation is a complete mess / chaotic. Literally 'donkey in donkey'. Highly informal and slang.
امروز در اداره وضعیت خر تو خر بود. (Today at the office, the situation was a total mess.)
Slang— The situation is confused and chaotic. Derived from Turkish, used informally to describe a messy state of affairs.
بعد از تصادف، وضعیت خیابان قاراشمیش شد. (After the accident, the situation in the street became chaotic.)
Informal— To take control of the situation. Used when someone steps up to manage a difficult scenario.
معلم جدید سریعاً وضعیت کلاس را در دست گرفت. (The new teacher quickly took control of the class situation.)
Neutral— If things go on like this... Used to predict a usually negative outcome based on current trends.
اگر با این وضعیت پیش برود، ورشکست میشویم. (If things go on like this, we will go bankrupt.)
Neutral— A perfect, idyllic situation. Literally 'rose and nightingale'. Often used sarcastically to mean things are NOT perfect.
فکر نکن اینجا وضعیت گل و بلبل است، خیلی هم سخت است. (Don't think the situation here is perfect, it's actually very hard.)
Informal/Idiomatic— In a state of suspense or limbo. Used when waiting for a decision or outcome.
پروژه ما فعلاً در وضعیت تعلیق است. (Our project is currently in a state of limbo.)
Formal— To weigh the situation. To carefully consider the pros and cons before making a decision.
قبل از استعفا، باید وضعیت را سبک سنگین کنم. (Before resigning, I need to weigh the situation.)
Idiomatic— To downplay the situation / to act like everything is normal.
او سعی کرد وضعیت را عادی جلوه دهد تا کسی نترسد. (He tried to make the situation appear normal so no one would get scared.)
Neutral— To take advantage of the situation. Often used in a negative context.
برخی دلالان از وضعیت بازار سوءاستفاده کردند. (Some brokers took advantage of the market situation.)
Formal/Neutral— A deplorable or tragic situation. Used to express deep sorrow or pity for a condition.
وضعیت اسفبار پناهندگان دل همه را به درد آورد. (The deplorable situation of the refugees broke everyone's heart.)
Formal/Literary혼동하기 쉬운
Both translate to 'situation' in English dictionaries.
Use 'mowqe'iyat' when talking about a physical place (location of a house) or a strategic position (a good position in a chess game). Use 'vaz'iyat' for states of being (health, weather, marital status).
موقعیت خانه عالی است، اما وضعیت ساختمان بد است. (The location of the house is excellent, but the condition of the building is bad.)
Both mean 'conditions'.
'Sharayet' often implies terms, rules, or external environmental factors (working conditions, terms of a contract). 'Vaz'iyat' is the resulting state.
شرایط قرارداد سخت است و وضعیت مالی من اجازه نمیدهد. (The conditions of the contract are hard, and my financial situation doesn't allow it.)
Both mean 'state'.
'Halat' is used for physical states of matter (solid, liquid), emotional states, or device modes. 'Vaz'iyat' is for broader life or environmental situations.
گوشی در حالت پرواز است. (The phone is in airplane mode.) vs. وضعیت پروازها نامشخص است. (The status of the flights is unclear.)
It is the root of vaz'iyat and has a similar meaning.
'Vaz'' is less common in modern spoken Persian for general situations, often restricted to formal compounds or specifically meaning 'financial status' in slang.
وضعش خوبه. (His financial situation is good - slang.)
Sometimes confused by beginners thinking of 'status' as 'rank'.
'Magham' means status in the sense of rank, position, or official title. 'Vaz'iyat' is status in the sense of condition or state of affairs.
او مقام بالایی در شرکت دارد. (He has a high status/rank in the company.)
문장 패턴
وضعیت + [Noun] + [Adjective] + است.
وضعیت هوا خوب است. (The weather condition is good.)
من در وضعیت + [Adjective] + هستم.
من در وضعیت سختی هستم. (I am in a difficult situation.)
با توجه به وضعیت + [Noun]، ما باید...
با توجه به وضعیت بازار، ما باید صبر کنیم. (Considering the market situation, we must wait.)
اگر وضعیت + [Adjective/Verb]، آنگاه...
اگر وضعیت بهتر شود، میرویم. (If the situation improves, we will go.)
گزارشها نشان میدهد که وضعیت + [Noun]...
گزارشها نشان میدهد که وضعیت اقتصاد رو به بهبود است. (Reports show that the economic situation is improving.)
هیچکس از وضعیت + [Noun] + خبر ندارد.
هیچکس از وضعیت آینده خبر ندارد. (No one knows about the future situation.)
علیرغم + [Noun]، وضعیت همچنان + [Adjective] + است.
علیرغم تلاشها، وضعیت همچنان بحرانی است. (Despite efforts, the situation remains critical.)
تحلیل وضعیت + [Noun] + نیازمند + [Noun] + است.
تحلیل وضعیت ژئوپلیتیک نیازمند دانش عمیق است. (Analyzing the geopolitical situation requires deep knowledge.)
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Top 500 most common words in Persian.
-
Saying 'vaz'iyat khub' to mean 'good situation' as a subject.
→
Saying 'vaz'iyat-e khub'.
Without the Ezafe (-e), 'vaz'iyat khub' sounds like a broken sentence meaning 'situation good'. The Ezafe is required to link the noun and adjective into a single phrase.
-
Using 'vaz'iyat' to describe the location of a building.
→
Using 'mowqe'iyat' (موقعیت).
'Vaz'iyat' refers to a state of being or condition. For physical or geographical locations, 'mowqe'iyat' is the correct term.
-
Asking a friend 'vaz'iyat chetore?' as a casual 'what's up?'.
→
Asking 'owza' chetore?' (اوضاع چطوره؟).
While grammatically correct, 'vaz'iyat chetore' is a bit too formal for a casual greeting. 'Owza'' is the natural, colloquial choice for 'how are things?'.
-
Spelling the word as وزعیت or وضییت.
→
Spelling it as وضعیت.
Because Persian has multiple letters for the 'z' sound and the 'eyn' is often silent or just a glottal stop, spelling mistakes are common. You must memorize the specific Arabic letters used in this root.
-
Translating 'status symbol' directly using 'vaz'iyat'.
→
Using words like 'nemad-e magham' or 'neshane-ye servat'.
'Vaz'iyat' means status in the sense of condition, not status in the sense of social rank or prestige. Direct translation of English idioms often fails here.
팁
Don't Forget the Ezafe
Always remember to add the '-e' sound when linking 'vaz'iyat' to a descriptive word. It is the glue that holds Persian noun phrases together.
Form Filling Essential
Memorize this word if you plan to travel to Iran. You will need to know it to fill out visa applications, hotel registrations, and any other official documents.
Sounding Natural
Use 'owza'' for casual greetings ('owza' chetore?') and 'vaz'iyat' for specific inquiries ('vaz'iyat-e kar chetore?'). This distinction makes you sound like a native.
News Cue
When listening to Persian news, treat 'vaz'iyat' as a bullet point marker. Whatever word follows it is the topic of the current news story.
The Glottal Stop
Practice the glottal stop by saying 'uh-oh' in English. Apply that same throat-catch to the middle of 'vaz'iyat' for perfect pronunciation.
Spelling Matters
Pay close attention to the letters ض and ع. Writing 'وزعیت' or 'وضییت' are common spelling mistakes even among native speakers, but they look very unprofessional.
Pair with Colors
Learn the color collocations: vaz'iyat-e ghermez (red/danger), vaz'iyat-e zard (yellow/warning), vaz'iyat-e sefid (white/safe). They are very common in media.
Expressing Frustration
If you are in a messy situation, you can exclaim 'In che vaz'iyati ast?!' (What kind of situation is this?!). It's a very natural way to complain.
Direct Object Marker
If you are changing, reviewing, or explaining a specific situation, remember to add 'ra' after it: 'vaz'iyat ra barresi kardam'.
Medical Context
In a hospital, 'vaz'iyat' is the standard word for a patient's condition. Knowing this can help you communicate effectively with doctors and nurses.
암기하기
기억법
Imagine a VASE (vaz) sitting on a YACHT (yat). The VASE on the YACHT is in a very dangerous SITUATION because the boat is rocking. VASE-YACHT = Vaz'iyat = Situation.
시각적 연상
Picture a computer screen with a loading bar and the word 'STATUS' written above it. In your mind, replace the word 'STATUS' with 'وضعیت' (vaz'iyat). This connects the word to the modern, everyday concept of checking the status of something.
Word Web
챌린지
Next time you look at a weather app, say out loud: 'Vaz'iyat-e hava...' and then add 'khub ast' (is good) or 'bad ast' (is bad) depending on what you see.
어원
The word وضعیت is derived from the Arabic root و ض ع (w-d-c), which fundamentally means 'to place', 'to lay down', or 'to establish'. In Arabic, 'wad'' means a situation or condition (how things are placed or established). The Persian suffix '-iyat' (an Arabic-derived suffix used to form abstract nouns) was added to create 'vaz'iyat', meaning 'the state of being in a particular condition'.
원래 의미: The literal historical meaning relates to the physical placement or posture of something, which evolved metaphorically into the 'placement' of circumstances or the state of affairs.
Afroasiatic > Semitic > Arabic (Root) -> Borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian.문화적 맥락
There are no major cultural sensitivities with the word itself, but be cautious when asking about someone's 'vaz'iyat-e mali' (financial situation) directly, as it can be considered rude or intrusive, just as it is in Western cultures.
In English, we might say 'How are things?' In Persian, the exact equivalent using this root is 'Owza' chetore?'. English speakers should note that 'vaz'iyat' is slightly more formal than 'things', closer to 'How is the situation?'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Weather Reports
- وضعیت هوا (weather condition)
- وضعیت جوی (atmospheric condition)
- پیشبینی وضعیت (status forecast)
- وضعیت راهها (road conditions)
Medical/Hospital
- وضعیت بیمار (patient's condition)
- وضعیت جسمانی (physical condition)
- وضعیت پایدار (stable condition)
- وضعیت بحرانی (critical condition)
Bureaucracy/Forms
- وضعیت تاهل (marital status)
- وضعیت نظام وظیفه (military service status)
- وضعیت اشتغال (employment status)
- تغییر وضعیت (change of status)
Business/Work
- وضعیت پروژه (project status)
- وضعیت مالی (financial status)
- گزارش وضعیت (status report)
- بررسی وضعیت (reviewing the situation)
News/Politics
- وضعیت اقتصادی (economic situation)
- وضعیت سیاسی (political situation)
- وضعیت اضطراری (state of emergency)
- وضعیت خاورمیانه (situation in the Middle East)
대화 시작하기
"وضعیت کار جدیدت چطور است؟ راضی هستی؟ (How is the situation with your new job? Are you satisfied?)"
"با این وضعیت ترافیک، معمولاً چقدر طول میکشد تا به خانه برسی؟ (With this traffic situation, how long does it usually take you to get home?)"
"اخبار را شنیدی؟ نظرت درباره وضعیت فعلی چیست؟ (Did you hear the news? What is your opinion on the current situation?)"
"وضعیت هوا در شهر شما این روزها چطور است؟ (How is the weather condition in your city these days?)"
"اگر در وضعیت من بودی، چه تصمیمی میگرفتی؟ (If you were in my situation, what decision would you make?)"
일기 주제
وضعیت فعلی زندگی خود را در سه جمله توصیف کنید. (Describe your current life situation in three sentences.)
یک وضعیت دشوار در گذشته را به یاد بیاورید. چگونه آن را حل کردید؟ (Recall a difficult situation in the past. How did you solve it?)
فکر میکنید وضعیت جهان در ده سال آینده چگونه خواهد بود؟ (How do you think the situation of the world will be in ten years?)
وضعیت ایدهآل شما برای کار و زندگی چیست؟ (What is your ideal situation for work and life?)
امروز وضعیت هوا چگونه بود و چه تاثیری روی احساسات شما داشت؟ (How was the weather condition today and how did it affect your feelings?)
자주 묻는 질문
10 질문In casual conversation, it is much more natural to ask 'Owza' chetore?' (How are things?). 'Vaz'iyat chetore?' sounds a bit more formal, like you are asking for a specific status report on a project or a known problem.
The exact and official phrase is 'وضعیت تاهل' (vaz'iyat-e ta'ahol). You will see this on almost every official form in Iran.
No. Persian does not have grammatical gender. 'Vaz'iyat' remains exactly the same whether you are talking about a man's situation, a woman's situation, or an object's situation.
No, that is a common mistake. For physical location, you should use 'موقعیت' (mowqe'iyat) or 'مکان' (makan). 'Vaz'iyat' is strictly for conditions or states of being.
That is the Ezafe particle. In Persian, when a noun is followed by a modifier (like another noun or an adjective), they are linked by an 'e' sound. So it must be pronounced 'vaz'iyat-e hava'.
It is a neutral word that scales perfectly. It is formal enough for legal documents and news broadcasts, but common enough for everyday conversations about the weather.
The standard Persian plural is 'وضعیتها' (vaz'iyatha). You can use this when talking about multiple distinct situations. However, for general 'conditions', people often use the Arabic broken plural 'اوضاع' (owza').
Literally 'red situation', it means a 'red alert' or 'state of emergency'. It is often used in Iran to describe severe air pollution days or high-risk zones during a pandemic.
No, 'vaz'iyat' is strictly a noun. To describe an action related to a situation, you must pair it with a verb, like 'vaz'iyat ra taghir dadan' (to change the situation).
In standard Iranian Persian, the 'ع' (eyn) is pronounced as a glottal stop. It sounds like a tiny catch in your throat, a brief pause between the 'z' sound and the 'i' sound: vaz-[pause]-iyat.
셀프 테스트 180 질문
Write a simple sentence in Persian saying 'The weather condition is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'vaz'iyat-e hava' for weather condition, 'khub' for good, and 'ast' for is.
Use 'vaz'iyat-e hava' for weather condition, 'khub' for good, and 'ast' for is.
Translate to Persian: 'My situation is bad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
vaz'iyat-e man (my situation) bad ast (is bad).
vaz'iyat-e man (my situation) bad ast (is bad).
Write a sentence asking 'How is the traffic situation?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
vaz'iyat-e terafik (traffic situation) chetor ast (how is).
vaz'iyat-e terafik (traffic situation) chetor ast (how is).
Translate: 'I am in a difficult situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
dar vaz'iyat-e sakhti (in a difficult situation) hastam (I am).
dar vaz'iyat-e sakhti (in a difficult situation) hastam (I am).
Write a sentence using 'وضعیت مالی' (financial situation).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Any grammatically correct sentence using the phrase is acceptable.
Any grammatically correct sentence using the phrase is acceptable.
Translate: 'Considering the situation, we must wait.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ba tavajoh be vaz'iyat (considering the situation), ma bayad sabr konim (we must wait).
ba tavajoh be vaz'iyat (considering the situation), ma bayad sabr konim (we must wait).
Write a formal sentence stating that 'The government declared a state of emergency.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
vaz'iyat-e ezterari (state of emergency) e'lam kard (declared).
vaz'iyat-e ezterari (state of emergency) e'lam kard (declared).
Translate: 'We must review the current situation carefully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
vaz'iyat-e mowjud ra (the current situation + object marker) be deghat (carefully) barresi konim (review).
vaz'iyat-e mowjud ra (the current situation + object marker) be deghat (carefully) barresi konim (review).
Write a sentence using 'وضعیت بحرانی' (critical situation) in a medical or political context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Demonstrates advanced vocabulary and abstract concepts.
Demonstrates advanced vocabulary and abstract concepts.
Translate: 'The complexities of the geopolitical situation require deep analysis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Advanced academic phrasing.
Advanced academic phrasing.
Write 'Marital Status' in Persian as it appears on forms.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard bureaucratic vocabulary.
Standard bureaucratic vocabulary.
Translate: 'The patient's condition is stable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
vaz'iyat-e bimar (patient's condition) paydar ast (is stable).
vaz'iyat-e bimar (patient's condition) paydar ast (is stable).
Write a sentence starting with 'اگر وضعیت بهتر شود...' (If the situation improves...).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Practicing conditional sentences.
Practicing conditional sentences.
Translate: 'Please prepare the status report.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
gozaresh-e vaz'iyat (status report).
gozaresh-e vaz'iyat (status report).
Use the word 'اسفبار' (deplorable) with وضعیت in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Practicing advanced collocations.
Practicing advanced collocations.
Translate: 'This situation'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Demonstrative pronoun + noun.
Demonstrative pronoun + noun.
Translate: 'Change of status'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Noun-noun compound using Ezafe.
Noun-noun compound using Ezafe.
Translate: 'He took control of the situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the idiom 'dar dast gereftan'.
Using the idiom 'dar dast gereftan'.
Translate: 'Stabilizing the economic situation'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Formal economic terminology.
Formal economic terminology.
Translate: 'Status quo'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard translation for the existing state of affairs.
Standard translation for the existing state of affairs.
How would you ask someone 'How is the weather condition?' in Persian?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Basic question formulation.
Say 'My situation is good' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Basic declarative sentence.
How do you tell a doctor 'The patient's condition is bad'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Medical context vocabulary.
Ask a colleague 'How is the project status?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Workplace context.
Express frustration by saying 'What kind of situation is this?!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Common rhetorical complaint.
State 'Considering the situation, I will not go.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using transitional phrases.
Tell your manager 'I will prepare the status report.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Professional communication.
Say 'The economic situation is improving.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discussing news/economy.
Argue that 'Maintaining the status quo is impossible.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal debate phrasing.
Pronounce 'وضعیت' with the correct glottal stop and stress.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the 'eyn' catch and final syllable stress.
Say 'Marital status' as if reading a form.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Bureaucratic term.
Say 'Red alert / Red status'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Emergency vocabulary.
Ask a friend casually 'How are things?' using the plural root.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the broken plural for casual speech.
Say 'We must review the situation.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using modal verbs and direct objects.
Say 'A deplorable situation'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advanced adjective pairing.
Say 'Financial situation'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Common collocation.
Say 'In this situation'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prepositional phrase.
Say 'Change of status'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Noun compound.
Say 'Critical condition'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Medical/Emergency term.
Say 'State of exception'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Political theory term.
Listen to the phrase: [vaz'iyat-e hava]. What does it mean?
Common daily phrase.
Listen: [vaz'iyat khub ast]. Is the situation good or bad?
'khub' means good.
Listen: [vaz'iyat-e ta'ahol]. Where would you hear this?
It means marital status.
Listen: [dar in vaz'iyat]. What does this mean?
Preposition 'dar' means in.
Listen: [owza' chetore?]. What is the speaker asking?
Casual greeting using the plural form.
Listen: [vaz'iyat-e ghermez]. What kind of situation is this?
'ghermez' means red.
Listen: [gozaresh-e vaz'iyat]. What document is being requested?
'gozaresh' means report.
Listen: [ba tavajoh be vaz'iyat]. How does this phrase function in a sentence?
Formal logical connector.
Listen: [vaz'iyat-e mowjud]. What time frame does this refer to?
'mowjud' means existing/current.
Listen carefully to the pronunciation: [vaz-ʔi-yat]. What is the sound between the z and the i?
Key pronunciation detail.
Listen: [vaz'iyat-e mali]. What topic is this about?
'mali' means financial.
Listen: [vaz'iyat-e bimar]. Who is being discussed?
'bimar' means patient.
Listen: [taghir-e vaz'iyat]. What is happening?
'taghir' means change.
Listen: [vaz'iyat-e bohrani]. Is this a calm or stressful situation?
'bohrani' means critical/crisis.
Listen: [tasbit-e vaz'iyat]. What is the goal here?
'tasbit' means to stabilize.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
وضعیت (vaz'iyat) is your go-to word for describing the state of anything, from the weather to your relationship status. Always remember to link it with the 'e' sound (Ezafe) to the describing word, like 'vaz'iyat-e khub' (good situation).
- Means 'situation' or 'condition'.
- Used for weather, health, economy.
- Requires Ezafe (-e) before adjectives.
- Formal and informal everyday use.
Don't Forget the Ezafe
Always remember to add the '-e' sound when linking 'vaz'iyat' to a descriptive word. It is the glue that holds Persian noun phrases together.
Form Filling Essential
Memorize this word if you plan to travel to Iran. You will need to know it to fill out visa applications, hotel registrations, and any other official documents.
Sounding Natural
Use 'owza'' for casual greetings ('owza' chetore?') and 'vaz'iyat' for specific inquiries ('vaz'iyat-e kar chetore?'). This distinction makes you sound like a native.
News Cue
When listening to Persian news, treat 'vaz'iyat' as a bullet point marker. Whatever word follows it is the topic of the current news story.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).