At the A1 level, the word ویزا is introduced as a essential noun for basic travel needs. Learners at this stage should focus on recognizing the word and using it in very simple 'Subject-Verb-Object' sentences. You will likely encounter it when learning about transport, countries, and personal information. The focus is on survival Persian: 'I have a visa,' 'I don't have a visa,' or 'Where is my visa?' You should be able to identify the word in a passport or on a sign at the airport. At this level, don't worry about the complex types of visas; just focus on the core meaning: the permission to enter a country. You should also learn to pair it with the verb 'to have' (داشتن) and 'to want' (خواستن). For example, 'من ویزا دارم' (I have a visa). This is a 'concrete' noun at this stage, representing a physical sticker or stamp in a book. You should also be aware that it sounds almost identical to the English word, which makes it an easy 'win' for your early vocabulary. Practice saying it with a clear 'V' and a long 'A' at the end. By the end of A1, you should be able to answer the question 'Do you have a visa?' with a simple 'Yes' or 'No' in Persian.
At the A2 level, you move beyond simple possession and start using ویزا in more functional, real-world scenarios. You will learn to categorize visas using basic adjectives: 'tourist visa' (ویزای توریستی) or 'student visa' (ویزای دانشجویی). This is where the ezafe construction becomes critical. You should practice saying 'viza-ye...' followed by the type. You will also start using more dynamic verbs like 'to get' (گرفتن) and 'to apply' (درخواست دادن). At A2, you should be able to handle a basic conversation at a travel agency or an embassy. For example, 'I want to get a tourist visa for Turkey' (من می‌خواهم برای ترکیه ویزای توریستی بگیرم). You are also expected to understand basic questions about your visa's duration, such as 'How many days is your visa?' (ویزای شما چند روزه است؟). You will begin to see the word in simple reading passages about travel plans or short news snippets. The cultural importance of the visa for Persian speakers might start to become apparent through the stories you read. You should also be able to distinguish ویزا from 'passport' (پاسپورت) in your speech and writing. This level is about building the 'functional' base for travel-related communication.
At the B1 level, the word ویزا becomes part of more complex narratives and descriptions. You are no longer just 'getting' a visa; you are 'discussing the process' of obtaining one. You will use the word in the context of problems and solutions: 'My visa was delayed' (ویزای من دیر شد) or 'I need to extend my visa' (باید ویزایم را تمدید کنم). You will also encounter the more formal synonym روادید in intermediate reading materials and news broadcasts. At B1, you should be able to describe the steps required for a visa application, including the necessary documents (مدارک). You will use conditional sentences: 'If I get the visa, I will go next month.' You will also learn about 'visa requirements' (شرایط ویزا) and 'visa fees' (هزینه ویزا). This level requires you to understand the nuances of different administrative verbs like 'to issue' (صادر کردن) and 'to reject' (رد کردن/ریجکت کردن). You can participate in longer conversations about why someone's visa might have been denied or how long the waiting time is. Your vocabulary will expand to include terms like 'multiple-entry' (چندبار ورود) and 'validity' (اعتبار). You are now moving from survival to 'independent' usage, where you can manage the visa process in a Persian-speaking environment with relative ease.
At the B2 level, ویزا is used in the context of detailed discussions, arguments, and technical explanations. You will use the word to talk about international relations, immigration policies, and social issues. For example, you might discuss the 'visa waiver' (لغو روادید) between countries and its impact on tourism and the economy. You will be comfortable using both ویزا and روادید, switching between them depending on the formality of the situation. You will understand and use idiomatic expressions or more complex collocations like 'reciprocity of visas' (عمل متقابل در صدور ویزا). At B2, you can read long articles about visa reforms or listen to a podcast about the challenges of migration. You can express your opinion on whether visa rules should be more or less strict. You will also be familiar with specific terms like 'Schengen visa' (ویزای شینگن) and the complexities of 'transit visas' (ویزای ترانزیت). Your ability to use the word in the passive voice—'The visa was issued after three weeks' (ویزا بعد از سه هفته صادر شد)—shows a higher level of grammatical control. This stage is about 'fluency and spontaneity' in discussing the legal and political aspects of travel and residency.
At the C1 level, your use of ویزا is sophisticated and highly nuanced. You can use the word in academic, professional, and literary contexts. You will explore the 'geopolitics of visas,' discussing how visa power reflects a country's global standing. You will use the word in complex sentence structures involving abstract concepts, such as 'the psychological burden of visa uncertainty.' You are likely to encounter the word in legal texts, where روادید is used exclusively, and you will understand the precise legal definitions of various visa categories. You can write detailed reports or give presentations on topics like 'digital nomad visas' or 'investment visas' (ویزای سرمایه‌گذاری). You will also understand the subtle connotations of the word in Persian literature or cinema, where it often serves as a metaphor for freedom, escape, or exclusion. Your pronunciation and intonation will be natural, and you will be able to detect the subtle emotional cues when a native speaker discusses their 'visa journey.' At this level, the word is no longer just a travel term; it is a tool for analyzing international law, sociology, and political science. You can debate the ethics of visa regimes and their impact on global inequality with precision and eloquence.
At the C2 level, you have complete mastery over the word ویزا and its surrounding semantic field. You can use it with the same precision and variety as a highly educated native speaker. You are capable of interpreting and translating complex legal documents involving visa regulations between Persian and English. You understand the historical evolution of the word and the concept of 'روادید' from the early days of the Persian Ministry of Foreign Affairs to the present. You can engage in high-level diplomatic or legal discourse where the nuances of visa wording can have significant consequences. You might use the word in creative writing to explore themes of identity and borders. You are also aware of very rare or specialized terms related to visas that even some native speakers might not know. Your understanding of the cultural and political weight of the word in the Iranian context is deep and empathetic. You can navigate the most complex bureaucratic hurdles in a Persian-speaking country, using your linguistic skill to argue for your rights or clarify misunderstandings. At C2, the word ویزا is a small but perfectly integrated part of your vast Persian lexicon, used with absolute accuracy and stylistic appropriateness in any given situation.

ویزا 30초 만에

  • ویزا is the Persian word for visa, used for official entry permission into a foreign country.
  • It is a loanword from French and is used in everyday conversation, while 'روادید' is the formal term.
  • Commonly used with verbs like گرفتن (get), درخواست دادن (apply), and تمدید کردن (extend).
  • Essential for travel-related contexts, embassies, and discussions about immigration or international study.

The word ویزا (pronounced as 'viza') is a fundamental noun in the Persian language, especially for those involved in international travel, migration, or official business. While the Persian language has a more formal, indigenous term, روادید (ravadid), the word ویزا is the most commonly used term in daily conversation, media, and informal settings. It refers to the official endorsement or stamp placed in a passport that allows the bearer to enter, leave, or stay in a specific country for a designated period. For Iranians, the concept of a 'visa' carries significant weight due to the complexities of international diplomacy and the rigorous processes often required to obtain travel documents for many Western countries. The word itself is a direct loanword from French, which is common in Persian for many modern administrative and technical terms introduced during the late 19th and early 20th centuries.

Common Context
Travel agencies, embassies, and airport immigration desks are the primary locations where you will hear this word used frequently. It is often paired with specific types of travel, such as tourism or education.

Understanding the nuances of ویزا involves recognizing that it is not just a piece of paper but a symbol of legal permission. In Persian culture, 'getting a visa' (ویزا گرفتن) is often celebrated as a major milestone, especially for students aiming to study abroad or families looking to reunite. The process is described using various verbs: you 'apply' for it (درخواست دادن), you 'receive' it (گرفتن), or sometimes, unfortunately, it is 'rejected' (رد شدن). The linguistic flexibility of the word allows it to fit into various grammatical structures, functioning as the object of a sentence or as part of a compound noun phrase to specify the purpose of travel.

من برای سفر به ایتالیا باید ویزا بگیرم. (I must get a visa for my trip to Italy.)

Historically, the use of ویزا has superseded روادید in almost all but the most formal government documents or news broadcasts from official state media. When you are talking to a friend about your upcoming vacation, using 'روادید' might sound overly stiff or even slightly archaic, whereas ویزا sounds natural and modern. This reflects a broader trend in Persian where French and English loanwords dominate the vocabulary of modern technology and international administration. The word is used identically for all types of visas, whether they are physical stickers, stamps, or modern electronic visas (e-visas), which are increasingly common in the digital age.

Grammatical Note
In Persian, 'ویزا' is a simple noun. It does not change based on gender, as Persian lacks grammatical gender. To make it plural, you simply add 'ها' to the end, forming 'ویزاها' (visas).

Furthermore, the word is often associated with the 'passport' (پاسپورت). In Persian conversation, the two are frequently mentioned together: 'پاسپورت و ویزا'. This pairing emphasizes the total set of documents required for international mobility. For a Persian learner, mastering this word is essential not just for travel logistics but for understanding the social aspirations and challenges faced by many Persian speakers who navigate the complexities of global borders. The word is also used in the context of 'visa-free' travel, which is expressed as 'بدون ویزا' or 'لغو روادید' in more formal diplomatic contexts.

آیا برای ورود به این کشور به ویزا نیاز داریم؟ (Do we need a visa to enter this country?)

In summary, ویزا is a loanword that has become deeply embedded in the Persian lexicon. It bridges the gap between everyday speech and the formal requirements of international law. Whether you are discussing a 'tourist visa' (ویزای توریستی), a 'student visa' (ویزای دانشجویی), or a 'work visa' (ویزای کاری), the word remains the anchor for all discussions regarding legal entry into foreign territories. Its simplicity and universal recognition make it one of the first administrative words a student of Persian should learn, particularly those interested in the socio-political landscape of the Middle East.

Register
Neutral to Informal. Suitable for business, travel, and daily life. For extremely formal legal documents, 'روادید' is preferred.

مدت اعتبار ویزای من تمام شده است. (My visa's validity period has expired.)

Using the word ویزا correctly in Persian requires an understanding of how it interacts with common verbs and prepositions. Because it is a noun, it typically functions as the direct object of a sentence. The most common verb associated with it is گرفتن (gereftan - to get or obtain). For example, if you want to say 'I got my visa,' you would say 'من ویزایم را گرفتم.' Note the use of the 'ezafe' construction or possessive suffixes to indicate whose visa it is. Another essential verb is درخواست دادن (darkhaast dadan - to apply). When applying for a visa, you apply 'for' (برای) a visa. This structure is very similar to English, making it intuitive for English speakers.

Action Verbs
گرفتن (to get), صادر کردن (to issue), تمدید کردن (to extend), باطل کردن (to cancel), رد کردن (to reject).

When describing the type of visa, Persian uses the ezafe (the short 'e' sound connecting two words). For instance, 'ویزای توریستی' (viza-ye touristi) means 'tourist visa.' Here, 'viza' is the head noun, and 'touristi' is the modifying adjective. This pattern holds for all categories: 'ویزای تحصیلی' (viza-ye tahsili - student visa), 'ویزای کاری' (viza-ye kaari - work visa), and 'ویزای تجاری' (viza-ye tejaari - business visa). If the visa is for a specific country, you also use the ezafe: 'ویزای آلمان' (viza-ye Alman - Germany visa). This logical structure allows learners to build complex phrases easily by simply swapping the modifying word.

سفارت با درخواست ویزای او موافقت نکرد. (The embassy did not agree with his visa request.)

In more formal or bureaucratic contexts, you might encounter the verb صادر کردن (saader kardan - to issue). This is the term used by officials. For example, 'ویزای شما صادر شد' (Your visa was issued). If a visa expires, we use the verb تمام شدن (tamaam shodan - to finish/end) or منقضی شدن (monqazi shodan - to expire). If you need to stay longer, you talk about تمدید ویزا (tamdid-e viza - visa extension). These terms are vital for anyone navigating the legalities of staying in a Persian-speaking country like Iran or Tajikistan. The word ویزا can also be used in the plural 'ویزاها' when referring to multiple documents, such as when a family applies together.

Common Prepositions
برای (for), بدون (without), با (with), در (in - as in 'in the visa').

Another important aspect is the 'visa interview' (مصاحبه ویزا). Persian speakers will say 'من فردا مصاحبه ویزا دارم' (I have a visa interview tomorrow). The word order follows the standard Persian Subject-Object-Verb pattern. If you are talking about the requirements for a visa, you use the word 'مدارک' (madaarek - documents). 'مدارک لازم برای ویزا' (Necessary documents for a visa) is a phrase you will see on every embassy website. For advanced users, discussing 'visa policies' (سیاست‌های ویزا) involves using ویزا as an attributive noun. This demonstrates the word's versatility across different levels of linguistic complexity.

او برای تمدید ویزایش به اداره پلیس رفت. (He went to the police station to extend his visa.)

Finally, let's look at the negative context. 'بدون ویزا' (bedun-e viza) means 'without a visa.' This is used when discussing visa-free travel or illegal entry. 'ورود بدون ویزا ممنوع است' (Entry without a visa is forbidden). In the context of global rankings, you might hear about the 'power of a passport' based on how many countries one can enter 'بدون ویزا'. This usage highlights how the word is central to discussions about international freedom of movement and the legal constraints imposed by national borders. By mastering these sentence patterns, a learner can effectively communicate their needs and understand official instructions regarding their legal status in a foreign country.

Sentence Structure Example
[Subject] + [Visa Type] + [Object Marker 'ra'] + [Verb]. Example: من ویزای شینگن را گرفتم.

آیا شما ویزای مولتیپل دارید یا سینگل؟ (Do you have a multiple-entry visa or single-entry?)

In the real world, the word ویزا is ubiquitous in any environment related to travel. If you are in Tehran, you will hear it constantly in the 'Jordan' (Nelson Mandela) and 'Fereshteh' neighborhoods, where many foreign embassies are located. People standing in lines outside these embassies often discuss their 'visa status' (وضعیت ویزا). You will hear anxious conversations about 'visa appointments' (وقت ویزا) and whether someone's 'visa was approved' (ویزا اوکی شد - using the informal 'okay') or 'denied' (ریجکت شد - using the loanword 'reject'). This blend of Persian and English loanwords is very common in the specific subculture of Iranians preparing to go abroad.

Location: The Airport
At Imam Khomeini International Airport (IKIA), the word is heard at the 'Passport Control' (کنترل پاسپورت) booths. Officers will ask: 'ویزای شما کجاست؟' (Where is your visa?)

Beyond the physical locations of travel, ویزا is a staple of Persian news broadcasts. When diplomatic relations between Iran and another country change, the first thing discussed is often the 'visa regime.' Journalists will report on 'تسهیلات ویزا' (visa facilities/easements) or the 'لغو ویزا' (visa cancellation/waiver) between two nations. For instance, news about Iranian citizens being able to travel to Turkey or Armenia 'بدون ویزا' is always a major headline. In these contexts, you hear the word used with a serious, professional tone, often accompanied by political analysis of what the visa policy means for the country's international standing.

اخبار اعلام کرد که ویزای بین دو کشور لغو شده است. (The news announced that the visa between the two countries has been waived.)

In the academic world, students in Iran are obsessed with the 'ویزای تحصیلی' (student visa). You will hear this word in university hallways, cafes, and online forums like 'ApplyAbroad.' Students discuss the 'visa process' (پروسه ویزا) for the US, Canada, or Germany with intense detail. Here, the word is associated with hope, stress, and months of preparation. They might talk about 'کلیرنس ویزا' (visa clearance), a specific term used for the administrative processing some applicants undergo. This illustrates how the word ویزا is not just a travel term but a central part of the life-planning vocabulary for the younger generation in Iran.

Social Media & Forums
On platforms like Telegram and Instagram, you'll find countless groups dedicated to 'visa advice.' Search for hashtags like #ویزا or #ویزای_شینگن to see how the word is used in digital communities.

Lastly, you hear the word in the business sector. Iranian entrepreneurs and traders frequently travel to Dubai, China, or Turkey. They talk about 'ویزای تجاری' (business visa) and the 'دعوت‌نامه' (invitation letter) required to get one. In this professional setting, the word is used with precision. You might hear a secretary say, 'کارهای ویزای مدیرعامل انجام شد' (The CEO's visa tasks have been completed). This breadth of usage—from the anxious student to the professional trader to the government official—demonstrates that ویزا is a high-frequency, high-utility word that is essential for navigating modern Persian life and its connections to the wider world.

آژانس مسافرتی تمام کارهای ویزا را برای ما انجام داد. (The travel agency did all the visa work for us.)

Even in popular culture, such as movies or TV dramas, the plot often revolves around a character trying to get a ویزا to leave the country. This 'visa struggle' is a common trope in Iranian cinema, reflecting the real-life importance of the word. Whether it's a comedy about a botched visa interview or a drama about a family separated by visa issues, the word is a powerful narrative device. Listening for it in Persian films will help you hear it in various emotional registers, from excitement to despair.

Common Audio Cues
Listen for the 'v' and 'z' sounds. Because it's a loanword, the pronunciation is very close to English, but the 'aa' at the end is long and distinct in Persian.

برای شرکت در کنفرانس، باید ویزای علمی بگیرید. (To participate in the conference, you must get a scientific visa.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing ویزا (visa) with پاسپورت (passport). While they are related, they are distinct. A passport is the document issued by your own country, while a visa is the permission granted by a foreign country. In Persian, beginners sometimes say 'من پاسپورت گرفتم' (I got a passport) when they actually mean they got the visa sticker inside it. To be precise, use ویزا for the entry permit and پاسپورت or گذرنامه (gozarnaameh) for the identification booklet. Mixing these up can cause confusion during official interactions or when checking travel requirements.

Mistake 1: Confusing Visa and Passport
Incorrect: برای سفر به فرانسه باید پاسپورت بگیرم. (If you already have a passport but mean you need a visa). Correct: برای سفر به فرانسه باید ویزا بگیرم.

Another common error involves the ezafe construction. Since ویزا ends in the vowel 'a' (ا), many learners forget to add the 'ye' (ی) sound when connecting it to another word. For example, saying 'viza touristi' is grammatically incomplete. It must be 'viza-ye touristi' (ویزای توریستی). This 'ye' acts as the glue. Without it, the phrase sounds disjointed and 'broken' to a native speaker. This is a general rule for all Persian nouns ending in 'a' or 'u', but it's particularly noticeable with high-frequency words like ویزا.

اشتباه: ویزا آمریکا. درست: ویزای آمریکا. (Wrong: Visa America. Right: Visa of America.)

Learners also struggle with the correct prepositions. In English, we say 'visa to a country' or 'visa for a country.' In Persian, the most natural way to express this is using 'برای' (baraaye - for) or the ezafe. A common mistake is using 'به' (be - to) directly after 'viza'. For example, 'ویزای به کانادا' is incorrect. You should say 'ویزایِ کانادا' (Canada's visa) or 'ویزا برایِ کانادا' (Visa for Canada). Using the wrong preposition can make your Persian sound translated rather than natural. Pay close attention to how native speakers link the word to the destination country.

Mistake 2: Incorrect Prepositions
Incorrect: من ویزا به آلمان دارم. Correct: من ویزای آلمان را دارم or من برای آلمان ویزا دارم.

A fourth mistake is related to the verb 'apply.' In English, we 'apply for' a visa. In Persian, the literal translation of 'apply' (اعمال کردن) is almost never used for visas. Instead, we use the compound verb درخواست دادن (darkhaast dadan - to give a request). Beginners often try to find a single verb for 'apply' and end up using something that sounds robotic or incorrect. Stick to 'درخواست ویزا دادن' to sound like a fluent speaker. Similarly, for 'getting' a visa, 'گرفتن' is much more common than more complex verbs like 'دریافت کردن' (daryaaft kardan), which is reserved for very formal writing.

اشتباه: من برای ویزا اپلای کردم. (Using the English loanword 'apply'). بهتر است بگویید: من برای ویزا درخواست دادم.

Lastly, be careful with the word روادید. While it is a synonym, using it in a casual conversation with a taxi driver or a friend might make you sound like a news anchor or a government official. It's not 'wrong,' but it's a register mismatch. As an A2 learner, your goal is to be understood and sound natural; ویزا is your best friend for 95% of situations. Only use 'روادید' if you are reading from a formal document or want to sound extremely academic. Understanding these register differences is key to achieving a higher level of fluency in Persian.

Mistake 3: Register Mismatch
Using 'روادید' in a cafe: 'آیا روادید تو آماده است؟' (Too formal). Natural: 'ویزات آماده است؟'

یادت باشد که ویزا را در پاسپورتت چک کنی. (Remember to check the visa in your passport.)

While ویزا is the most common word, several other terms are related or can be used in specific contexts. The most important alternative is روادید (ravadid). This is the 'pure' Persian word (though constructed in modern times to replace foreign loanwords). You will see 'روادید' on government websites, in laws, and in formal news reports. For a learner, it's important to recognize this word even if you don't use it in speech. It comes from the root 'rava' (permissible) and 'did' (seen/viewed), literally meaning 'that which is permitted to be seen' or an 'official viewing' that allows entry.

Comparison: ویزا vs. روادید
ویزا: Everyday use, loanword, understood by everyone, informal/neutral.
روادید: Official, formal, used in legal/diplomatic texts, academic.

Another related term is اجازه ورود (ejaaze-ye vorud), which literally means 'entry permit.' While a visa is a type of entry permit, 'اجازه ورود' is a broader term. You might hear this in a more general sense, such as 'من اجازه ورود به ساختمان را ندارم' (I don't have permission to enter the building). In the context of travel, it's less specific than ویزا. Similarly, اقامت (eqaamat) means 'residence' or 'stay.' People often confuse 'visa' with 'residency permit.' A visa gets you into the country, but an 'اجازه اقامت' (residency permit) allows you to stay long-term. Knowing the difference is crucial for anyone planning to live abroad.

او ویزای توریستی دارد، اما اجازه اقامت ندارد. (He has a tourist visa, but he doesn't have a residency permit.)

In the context of work, you might hear مجوز کار (mojavvez-e kaar), which means 'work permit.' Often, a 'ویزای کاری' (work visa) and a 'مجوز کار' are discussed together. While the visa is for entry, the permit is for the legality of the employment itself. Another term is مهر (mohr), meaning 'stamp.' Sometimes people informally say 'مهر ورود' (entry stamp) to refer to the visa or the evidence of entry. However, 'ویزا' is much more common for the actual legal document. For a learner, keeping these distinctions clear helps in navigating the bureaucracy of international travel.

Related Terms
گذرنامه (Passport), دعوت‌نامه (Invitation letter), اجازه خروج (Exit permit), بلیت (Ticket).

Finally, let's consider the word پذیرش (paziresh), which means 'admission' or 'acceptance.' Students often say 'من پذیرش گرفتم' (I got admission) before they say 'من ویزا گرفتم.' The admission from a university is a prerequisite for the student visa. Understanding this sequence—admission (پذیرش) leads to the visa (ویزا)—is essential for students. By learning these related words, you build a 'semantic web' around ویزا, making it easier to remember and use correctly in complex real-life scenarios. This holistic approach to vocabulary building is what takes a learner from A2 to B1 and beyond.

بعد از گرفتن پذیرش، نوبت به درخواست ویزا می‌رسد. (After getting admission, it's time for the visa request.)

To recap, while ویزا is the dominant term, keep an eye out for روادید in formal settings and don't confuse it with اقامت or گذرنامه. Each word has its own 'territory' in the Persian language, and knowing where one ends and the other begins is the mark of a sophisticated speaker. Whether you're at a dinner party or a border crossing, using the right word at the right time will significantly improve your communication efficiency.

Synonym Quick-View
ویزا (Common) = روادید (Official).
پاسپورت (Common) = گذرنامه (Official).

داشتن ویزا به معنای تضمین ورود به کشور نیست. (Having a visa does not mean a guarantee of entry to the country.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

While Persian has 'روادید', 'ویزا' is used almost exclusively in daily life because of the strong influence of French on the Iranian administrative system in the early 1900s.

발음 가이드

UK /ˈviː.zə/
US /ˈviː.zə/
The stress in the Persian word 'ویزا' is on the second syllable: vi-ZA.
라임이 맞는 단어
میزا (Miza - tables) بیزا (Biza - a rare name) تیزا (Tiza - sharp things, informal) ریزا (Riza - small things) شیزا (Shiza) گیزا (Giza) ویزا (Visa) فیزا (Fiza)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the final 'a' as a short 'u' (schwa), which is common in English but incorrect in Persian.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Treating the 'v' as a 'w' sound.
  • Forgetting the 'ye' sound during ezafe.
  • Confusing the pronunciation with 'ravadid'.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize as it is a loanword.

쓰기 2/5

Easy, but remember the 'ezafe' (ی) when connecting to other words.

말하기 1/5

Pronunciation is very close to English/French.

듣기 1/5

Distinctive sound, easy to pick out in a sentence.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

پاسپورت سفر کشور سفارت گرفتن

다음에 배울 것

اقامت مهاجرت فرودگاه بلیط هواپیما

고급

دیپلماسی کنسولگری تابعیت پناهندگی اقامت دائم

알아야 할 문법

Ezafe with words ending in 'A'

ویزا + ی + توریستی = ویزای توریستی

Direct Object Marker 'ra'

من ویزا را گرفتم.

Compound Verbs with 'dadan'

درخواست ویزا دادن

Pluralization with 'ha'

ویزاها

Possessive Suffixes

ویزایم (my visa), ویزایت (your visa)

수준별 예문

1

من ویزا دارم.

I have a visa.

Simple Subject-Object-Verb structure.

2

ویزا کجاست؟

Where is the visa?

Interrogative sentence using 'kojaast'.

3

این ویزای من است.

This is my visa.

Demonstrative pronoun 'in' used with possessive suffix.

4

او ویزا ندارد.

He/She does not have a visa.

Negative form of the verb 'daashtan'.

5

ویزا برای ترکیه.

Visa for Turkey.

Use of 'baraaye' (for) to show destination.

6

یک ویزا، لطفا.

One visa, please.

Basic request structure.

7

پاسپورت و ویزا.

Passport and visa.

Simple conjunction 'va' (and).

8

ویزا اوکی است.

The visa is okay.

Informal use of 'okey' in Persian.

1

من ویزای توریستی می‌خواهم.

I want a tourist visa.

Ezafe construction: viza-ye touristi.

2

آیا شما ویزا گرفتید؟

Did you get a visa?

Past tense of 'gereftan'.

3

ویزای او دو ماه اعتبار دارد.

His/Her visa is valid for two months.

Using 'etebaar daashtan' for validity.

4

من فردا به سفارت برای ویزا می‌روم.

I am going to the embassy for a visa tomorrow.

Future intent using present continuous form.

5

قیمت ویزا چقدر است؟

How much is the visa price?

Asking about cost using 'cheqadr'.

6

او برای ویزای دانشجویی درخواست داد.

He applied for a student visa.

Compound verb 'darkhaast dadan'.

7

ویزای من در پاسپورت است.

My visa is in the passport.

Preposition 'dar' (in).

8

ما بدون ویزا به ارمنستان رفتیم.

We went to Armenia without a visa.

Preposition 'bedun-e' (without).

1

پروسه گرفتن ویزا خیلی طولانی بود.

The process of getting a visa was very long.

Noun phrase as a subject.

2

او نگران رد شدن ویزایش است.

He is worried about his visa being rejected.

Gerund 'rad shodan' (being rejected).

3

باید مدارک لازم برای ویزا را آماده کنید.

You must prepare the necessary documents for the visa.

Modal verb 'baayad' with subjunctive.

4

ویزای شینگن به شما اجازه سفر به چندین کشور را می‌دهد.

A Schengen visa allows you to travel to several countries.

Complex sentence with direct object.

5

اگر ویزا نیاید، نمی‌توانم به کنفرانس بروم.

If the visa doesn't come, I can't go to the conference.

Conditional sentence Type 1.

6

سفارت ویزای او را به مدت یک سال تمدید کرد.

The embassy extended his visa for one year.

Compound verb 'tamdid kardan'.

7

آیا ویزای شما یک‌بار ورود است یا چندبار ورود؟

Is your visa single-entry or multiple-entry?

Technical travel vocabulary.

8

او برای مصاحبه ویزا به دبی رفت.

He went to Dubai for a visa interview.

Purpose phrase using 'baraaye'.

1

سیاست‌های جدید ویزا باعث کاهش گردشگران شده است.

New visa policies have caused a decrease in tourists.

Causal relationship sentence.

2

دولت‌ها در حال مذاکره برای لغو روادید هستند.

Governments are negotiating for a visa waiver.

Present progressive with 'dar haal-e'.

3

ویزای کاری نیاز به یک جاب آفر معتبر دارد.

A work visa requires a valid job offer.

Abstract noun 'niyaaz' (need).

4

او به دلیل نقص در مدارک، ویزا نگرفت.

He didn't get a visa due to a deficiency in documents.

Prepositional phrase 'be dalil-e'.

5

صدور ویزا برای اتباع برخی کشورها محدود شده است.

Visa issuance for citizens of some countries has been restricted.

Passive construction.

6

اعتبار ویزا از تاریخ صدور محاسبه می‌شود.

Visa validity is calculated from the date of issuance.

Formal administrative language.

7

او توانست ویزای بشردوستانه دریافت کند.

He was able to obtain a humanitarian visa.

Compound adjective 'bashar-dustaneh'.

8

برخی کشورها ویزای طلایی را در ازای سرمایه‌گذاری می‌دهند.

Some countries give golden visas in exchange for investment.

Idiomatic term 'viza-ye talaayi'.

1

قدرت پاسپورت بر اساس تعداد کشورهای بدون ویزا تعیین می‌شود.

Passport power is determined based on the number of visa-free countries.

Advanced sociological context.

2

تبعیض در صدور ویزا یکی از چالش‌های حقوق بشر است.

Discrimination in visa issuance is one of the human rights challenges.

Complex subject with abstract nouns.

3

او در مورد پیامدهای اجتماعی رژیم‌های سخت‌گیرانه ویزا تحقیق می‌کند.

He researches the social consequences of strict visa regimes.

Academic register.

4

لغو روادید می‌تواند به تقویت مبادلات فرهنگی کمک شایانی کند.

Visa waiver can significantly help in strengthening cultural exchanges.

Formal 'komak-e shaayaani' (significant help).

5

بسیاری از نخبگان به دلیل مشکلات ویزا، امکان مهاجرت ندارند.

Many elites do not have the possibility of migration due to visa problems.

Social commentary.

6

رویه قضایی در مورد ابطال ویزا در هر کشور متفاوت است.

Legal procedure regarding visa cancellation differs in each country.

Legal terminology 'raviye-ye qazaayi'.

7

ویزای الکترونیک تحولی در صنعت گردشگری ایجاد کرده است.

Electronic visas have created a revolution in the tourism industry.

Technological context.

8

او با ظرافت خاصی به تشریح موانع دیپلماتیک در صدور ویزا پرداخت.

He proceeded to explain the diplomatic obstacles in visa issuance with a specific elegance.

Literary/Formal style 'be tashrih pardakht'.

1

تحلیل ساختاری نابرابری‌های جهانی از دریچه سیاست‌های ویزا ضروری است.

A structural analysis of global inequalities through the lens of visa policies is necessary.

High-level academic discourse.

2

مفهوم 'روادید' در متون حقوقی معاصر با دقت وسواس‌گونه‌ای تعریف شده است.

The concept of 'visa' in contemporary legal texts is defined with obsessive precision.

Metaphorical use of 'vasvaas-gouneh'.

3

پیچیدگی‌های بوروکراتیک در اخذ ویزا، بازتابی از تنش‌های ژئوپلیتیک است.

Bureaucratic complexities in obtaining a visa are a reflection of geopolitical tensions.

Philosophical/Political analysis.

4

او در رساله دکتری خود به بررسی تطبیقی قوانین روادید در اتحادیه اروپا پرداخت.

In his doctoral thesis, he engaged in a comparative study of visa laws in the European Union.

Scholarly 'be barrasi-ye tatbiqi pardakht'.

5

تقابل میان حق آزادی حرکت و حاکمیت ملی در مسئله ویزا متبلور می‌شود.

The confrontation between the right to freedom of movement and national sovereignty is crystallized in the issue of visas.

Sophisticated verb 'motablavar shodan'.

6

استفاده ابزاری از ویزا در روابط بین‌الملل، ابعادی فراتر از امنیت دارد.

The instrumental use of visas in international relations has dimensions beyond security.

Critical theory terminology.

7

شفافیت در فرآیند صدور ویزا، سنگ بنای اعتماد متقابل بین ملت‌هاست.

Transparency in the visa issuance process is the cornerstone of mutual trust between nations.

Metaphorical 'sang-e banaa' (cornerstone).

8

او با تسلطی بی‌نظیر، به واکاوی ریشه‌های اتیمولوژیک واژه روادید در فارسی سره پرداخت.

With unparalleled mastery, he proceeded to analyze the etymological roots of the word 'ravadid' in pure Persian.

Expert linguistic analysis.

자주 쓰는 조합

ویزای توریستی
ویزای تحصیلی
درخواست ویزا
تمدید ویزا
ویزای کاری
اعتبار ویزا
ویزای شینگن
لغو ویزا
ویزای یک‌بار ورود
ویزای فرودگاهی

자주 쓰는 구문

ویزا گرفتن

— To obtain a visa.

بالاخره ویزا گرفتم!

درخواست ویزا دادن

— To apply for a visa.

او دیروز درخواست ویزا داد.

ویزا لازم داشتن

— To need a visa.

آیا ایرانی‌ها برای دبی ویزا لازم دارند؟

اعتبار ویزا تمام شدن

— For a visa to expire.

فردا اعتبار ویزای من تمام می‌شود.

ویزا ریجکت شدن

— To have a visa rejected (informal).

متاسفانه ویزای برادرم ریجکت شد.

ویزای مولتی

— Multiple-entry visa (informal/shortened).

من ویزای مولتی پنج ساله دارم.

بدون ویزا

— Visa-free.

سفر بدون ویزا به گرجستان ممکن است.

ویزای ترانزیت

— Transit visa.

برای توقف در لندن ویزای ترانزیت می‌خواهم.

وقت ویزا

— Visa appointment.

وقت ویزای من ساعت ۱۰ صبح است.

ویزای فوری

— Express/Urgent visa.

آن‌ها ویزای فوری صادر می‌کنند.

자주 혼동되는 단어

ویزا vs پاسپورت

Passport is the ID booklet; visa is the entry permit inside it.

ویزا vs بلیط

Bilit is the ticket for the plane; viza is the legal permission to enter.

ویزا vs اقامت

Eqamat is residency; viza is usually for entry or short stays.

관용어 및 표현

"ویزا توی جیب داشتن"

— To be ready to go; to have everything prepared.

او همیشه ویزا توی جیبش است و آماده سفر.

Informal
"در به در دنبال ویزا بودن"

— To be desperately searching/trying to get a visa.

بیچاره دو ماه است در به در دنبال ویزا است.

Slang
"ویزای راه دور"

— Sometimes used metaphorically for a long-term goal that is hard to reach.

رسیدن به آن مقام مثل گرفتن ویزای راه دور است.

Informal
"ویزا دادن به کسی"

— Metaphorically, to give someone permission to join a group or start a task.

مدیر هنوز به من برای شروع پروژه ویزا نداده است.

Informal
"پشت سد ویزا ماندن"

— To be stuck behind the 'visa barrier'; unable to progress due to bureaucracy.

بسیاری از هنرمندان پشت سد ویزا ماندند.

Journalistic
"ویزای یک‌طرفه"

— Metaphorically, a situation from which there is no return.

عشق او مثل یک ویزای یک‌طرفه بود.

Poetic/Informal
"هفت‌خان ویزا"

— Referring to the 'Seven Labors of Rostam', meaning an extremely difficult process to get a visa.

برای رفتن به آمریکا باید از هفت‌خان ویزا بگذری.

Literary/Informal
"ویزا گرفتن از دل کسی"

— To win someone's heart or gain their approval.

باید از دل پدرت ویزا بگیری تا بتوانی بروی.

Informal
"بازار سیاه ویزا"

— The black market for visas or appointments.

بازار سیاه ویزا جلوی سفارت داغ است.

Neutral
"ویزای افتخاری"

— Metaphorically, an honorary welcome into a community.

او ویزای افتخاری شهر ما را دارد.

Formal/Metaphorical

혼동하기 쉬운

ویزا vs گذرنامه

Related to travel.

Gozarnaameh is the formal word for passport, not visa.

من گذرنامه‌ام را تمدید کردم.

ویزا vs پذیرش

Students need both.

Paziresh is university admission; viza is the travel permit.

اول پذیرش بگیر، بعد ویزا.

ویزا vs مجوز

Both mean permit.

Mojavvez is a general permit (e.g., work, building); viza is specifically for borders.

مجوز کار با ویزا فرق دارد.

ویزا vs دعوت‌نامه

Used to get a visa.

Da'vat-naameh is the invitation letter; viza is the result.

دعوت‌نامه را برای سفارت بفرست.

ویزا vs ترانزیت

Type of visa.

Transit is the act of passing through; viza is the document.

ویزای ترانزیت لازم دارم.

문장 패턴

A1

من [Noun] دارم.

من ویزا دارم.

A2

من می‌خواهم [Visa Type] بگیرم.

من می‌خواهم ویزای توریستی بگیرم.

B1

او برای [Visa Type] درخواست داد.

او برای ویزای دانشجویی درخواست داد.

B1

ویزای من [Duration] اعتبار دارد.

ویزای من سه ماه اعتبار دارد.

B2

سفارت با درخواست ویزای من [Verb].

سفارت با درخواست ویزای من موافقت کرد.

B2

به دلیل [Reason]، ویزای او صادر نشد.

به دلیل نقص مدارک، ویزای او صادر نشد.

C1

روند صدور ویزا تحت تأثیر [Factor] قرار دارد.

روند صدور ویزا تحت تأثیر روابط سیاسی قرار دارد.

C2

تقلیل مفهوم [Concept] به ویزا، اشتباه است.

تقلیل مفهوم آزادی به ویزا، اشتباه است.

어휘 가족

명사

ویزایاب (visa seeker/finder)
ویزادهنده (visa issuer)

동사

ویزا گرفتن (to get a visa)
ویزا دادن (to give a visa)

형용사

ویزایی (related to visa)

관련

پاسپورت
سفارت
اقامت
مهاجرت
مسافرت

사용법

frequency

Extremely high in travel and administrative contexts.

자주 하는 실수
  • من ویزا به فرانسه دارم. من ویزای فرانسه را دارم.

    Use the ezafe construction instead of the preposition 'be' (to).

  • ویزای من تموم شد. اعتبار ویزای من تمام شد.

    While 'visa finished' is understood, 'validity finished' is more precise.

  • من پاسپورت برای آلمان گرفتم. من ویزای آلمان را گرفتم.

    Don't confuse the passport (the book) with the visa (the permit).

  • ویزا توریستی ویزای توریستی

    The 'ye' (ی) is mandatory for nouns ending in 'a'.

  • من ویزا اپلای کردم. من برای ویزا درخواست دادم.

    Avoid using the English 'apply' in standard Persian sentences.

The Ezafe Rule

Always add 'ye' after ویزا when connecting it. ویزایِ کار (viza-ye kaar).

Formal vs Informal

Use ویزا with friends and روادید in formal writing or tests.

Embassies in Tehran

Most visa talk happens in Northern Tehran where embassies are located.

Clear 'V'

Persian has a clear 'V' sound, so pronounce 'Visa' just like in English but with a long 'A'.

News Keywords

Listen for 'لغو روادید' (visa waiver) in international news segments.

Visa Types

Learn the adjectives: توریستی (tourist), تحصیلی (educational), کاری (work).

Visual Link

Associate 'ویزا' with a colorful sticker in your passport.

Polite Inquiry

Asking 'ویزات چی شد؟' (What happened with your visa?) is common among friends.

Airport Signs

Look for signs saying 'صدور روادید' at Iranian airports for visa-on-arrival.

Compound Verbs

Master 'درخواست دادن' and 'صادر کردن' to sound more professional.

암기하기

기억법

Imagine a 'V' shaped 'I'ndividual 'Z'ipping 'A'cross the border. V-I-Z-A.

시각적 연상

Visualize a shiny, colorful sticker in a blue passport with the word 'VISA' written in big Persian letters: ویزا.

Word Web

Sefarat (Embassy) Passport Mosaferat (Travel) Madaarek (Documents) Havapeyma (Airplane) Etebaar (Validity) Tamdid (Extension) Reject

챌린지

Try to use the word 'ویزا' in three different sentences today: one about wanting it, one about getting it, and one about the type (tourist/student).

어원

The word 'ویزا' enters Persian directly from the French 'visa'.

원래 의미: The term comes from the Latin 'charta visa', meaning 'paper that has been seen'.

Indo-European (via Latin and French loanword).

문화적 맥락

Be sensitive when asking Iranians about their visa status, as it can be a source of stress or disappointment if a request was rejected.

In English-speaking countries, a visa is often just a logistical step, but for many Persian speakers, it represents opportunity and global connection.

The film 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) touches on the desire to move abroad, which implies the visa struggle. Many Persian pop songs mention traveling and the 'ghorbat' (living abroad), where visas are the silent gatekeepers. News reports about 'Visa-on-arrival' for Iranians are always trending.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At the Embassy

  • وقت مصاحبه دارم
  • مدارکم کامل است
  • هزینه ویزا چقدر است؟
  • فرم درخواست کجاست؟

At the Airport

  • ویزای من اینجاست
  • ویزای فرودگاهی می‌خواهم
  • مدت اعتبار ویزا
  • مهر ورود بزنید

With a Travel Agent

  • کارهای ویزا را انجام می‌دهید؟
  • ویزای شینگن چقدر طول می‌کشد؟
  • بهترین کشور برای ویزا
  • دعوت‌نامه لازم دارم

Talking to Friends

  • ویزام اوکی شد
  • ریجکت شدم
  • دنبال ویزا هستم
  • ویزای توریستی گرفتی؟

In the News

  • لغو روادید
  • تسهیلات صدور ویزا
  • محدودیت‌های جدید ویزا
  • قدرت پاسپورت

대화 시작하기

"آیا تا به حال برای گرفتن ویزا به سفارت رفته‌اید؟"

"به نظر شما گرفتن ویزای کدام کشور از همه سخت‌تر است؟"

"آیا برای سفر بعدی خود به ویزا نیاز دارید؟"

"تجربه شما از مصاحبه ویزا چگونه بود؟"

"اگر می‌توانستید بدون ویزا به هر جایی بروید، کجا را انتخاب می‌کردید؟"

일기 주제

درباره اولین باری که ویزا گرفتید و چه حسی داشتید بنویسید.

اگر مسئول صدور ویزا بودید، چه شرایطی برای مسافران می‌گذاشتید؟

تفاوت‌های بین ویزای توریستی و ویزای دانشجویی را از نظر خودتان شرح دهید.

چرا داشتن ویزا برای بسیاری از مردم جهان یک رویا است؟

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که ویزایش را در فرودگاه گم کرده است.

자주 묻는 질문

10 질문

ویزا یک کلمه فرانسوی است که در گفتار روزمره استفاده می‌شود، اما روادید معادل رسمی و فارسی آن است که در اخبار و نامه‌های اداری به کار می‌رود.

می‌توانید به سادگی بگویید: 'من ویزا گرفتم' (Man viza gereftam). این جمله کاملاً طبیعی است.

بله، جمع آن 'ویزاها' است. مثلاً: 'ویزاها آماده هستند'.

در فارسی محاوره بین دانشجویان رایج است، اما بهتر است از 'درخواست ویزا دادن' یا 'اقدام کردن برای ویزا' استفاده کنید.

ویزایی است که به شما اجازه می‌دهد به اکثر کشورهای اروپایی بدون نیاز به ویزای جداگانه سفر کنید.

بگویید: 'ویزای من کی آماده می‌شود؟' یا 'ویزای من کی صادر می‌شود؟'

خیر، ویزا معمولاً برای ورود و اقامت کوتاه‌مدت است، در حالی که اجازه اقامت برای زندگی طولانی‌مدت صادر می‌شود.

این یک عبارت نیمه‌محاوره است به این معنی که درخواست ویزای شما توسط سفارت رد شده است.

می‌توانید بگویید: 'ویزایم را تمدید کردم' یا 'برای تمدید ویزا اقدام کردم'.

این کلمه مستقیماً از زبان فرانسوی وارد زبان فارسی شده است.

셀프 테스트 180 질문

writing

یک جمله با 'ویزای توریستی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا مردم به ویزا نیاز دارند؟ (به فارسی)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت ویزا و پاسپورت را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک نامه کوتاه به سفارت برای درخواست ویزا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

سه نوع ویزا را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اگر ویزای شما رد شود، چه می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله 'I need to extend my visa' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

فواید لغو ویزا بین کشورها چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

مدارک لازم برای ویزای دانشجویی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

ویزای شینگن چیست؟ توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره ویزای کاری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

در مورد تجربه خود از رفتن به سفارت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا ویزای برخی افراد ریجکت می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله 'My visa is valid for one year' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

ویزای فرودگاهی چه مزیتی دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

در مورد ویزای طلایی چه می‌دانید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت ویزای سینگل و مولتی را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چگونه می‌توان وقت ویزا گرفت؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با کلمه 'روادید' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

ویزای درمانی برای چه کسانی صادر می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'من ویزا دارم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بپرسید: 'آیا برای فرانسه ویزا لازم است؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'ویزای من توریستی است.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'من فردا به سفارت می‌روم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'درخواست ویزای من قبول شد.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'باید ویزایم را تمدید کنم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بپرسید: 'هزینه ویزا چقدر است؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'مدارک من کامل نیست.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'ویزای شینگن گرفتم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'ویزای من ریجکت شد.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'وقت مصاحبه دارم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'ویزای من سه ماه اعتبار دارد.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'بدون ویزا سفر کردم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'ویزای دانشجویی می‌خواهم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'دعوت‌نامه دارم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'ویزای فرودگاهی می‌گیرم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'پاسپورتم را گم کردم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'ویزای کاری برای آلمان دارم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'لغو ویزا خبر خوبی است.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'ویزای من صادر شد.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

کلمه 'ویزا' را در جمله تشخیص دهید: 'من ویزا گرفتم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

نوع ویزا چیست؟ 'ویزای توریستی من آماده است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

کجا می‌رود؟ 'فردا به سفارت می‌روم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

چند ماه؟ 'ویزای من شش ماه اعتبار دارد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

چه اتفاقی افتاد؟ 'ویزای او ریجکت شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

چه مدرکی لازم است؟ 'پاسپورتت را بیاور.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

چه ویزایی؟ 'ویزای دانشجویی گرفتم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

چه زمانی؟ 'وقت ویزای من ساعت نه است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

کدام کشور؟ 'ویزای آلمان را دارم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

چه فعلی؟ 'ویزایم را تمدید کردم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

کلمه رسمی چیست؟ 'روادید صادر شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

چند بار ورود؟ 'این ویزای مولتی است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

کجا؟ 'ویزای فرودگاهی گرفتم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

چه مشکلی؟ 'نقص مدارک دارم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

چه هزینه‌ای؟ 'صد دلار برای ویزا دادم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

관련 콘텐츠

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!