At the A1 level, you don't need to know the complex technical details of a database. Think of 'پایگاه داده' (Pāygāh-e Dāde) simply as a 'big list' or a 'digital book' where a computer keeps information. Just like you have a contact list on your phone, a company has a 'پایگاه داده' for its customers. You can remember this word by breaking it down: 'Pāygāh' is like a 'station' or 'base' (like a bus station), and 'Dāde' means 'data' or 'information'. So, it's a 'Station for Information'. At this level, you can use it in very simple sentences like 'The computer has a database' (Kampiyuter pāygāh-e dāde dārad). Don't worry about the grammar of how it's built yet. Just recognize that when you see these two words together, it means a place where information is stored. You might see this word on a website when you are signing up for something. It is a useful word to know because it shows you are learning modern, useful Persian. Focus on the pronunciation: Pāy-gāh-e Dā-de. The 'e' in the middle is like the 'e' in 'bed' and it connects the two words. If you can say this word, people will think your Persian is very advanced for a beginner!
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences. You should know that 'پایگاه داده' is a compound noun. In Persian, we often put two words together to make a new meaning. Here, 'Pāygāh' (base/station) and 'Dāde' (data) are joined by the 'Ezafe' sound (-e). You can now use this word with simple verbs. For example, 'I search the database' (Man dar pāygāh-e dāde jostojoo mikonam) or 'The database is big' (Pāygāh-e dāde bozorg ast). You will hear this word often if you listen to news about technology or if you work in an office. It's important to notice that 'Dāde' comes from the verb 'dādan' (to give). In Persian, data is literally 'the things that are given'. This is a very logical way to think about information. When you go to a bank or a library in Iran, they are using a 'پایگاه داده'. You can ask someone, 'Do you have a database?' (Āyā shomā pāygāh-e dāde dārid?). Learning this word helps you talk about the modern world. Try to practice saying it as one phrase. Remember that the plural is 'پایگاه‌های داده' (Pāygāh-hā-ye dāde), but at A2, just using the singular form correctly is a great goal.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'پایگاه داده' in professional and academic contexts. At this level, you understand that it is the formal and standard term for 'database', preferred over the older 'بانک اطلاعاتی' (Bank-e Ettelā'āti). You should be able to use it with a variety of verbs like 'طراحی کردن' (to design), 'به‌روزرسانی کردن' (to update), and 'مدیریت کردن' (to manage). For example: 'We need to update the database every day' (Mā bāyad har ruz pāygāh-e dāde rā be-ruz-resāni konim). You should also start using adjectives with it. Remember that in Persian, adjectives come after the noun phrase. So, 'a secure database' is 'پایگاه داده‌ی امن' (pāygāh-e dāde-ye amn). Notice the extra 'y' sound between 'dāde' and 'amn'—this is a specific rule for words ending in 'e'. Understanding this shows you have a good grasp of intermediate Persian grammar. You will encounter this word in news reports about government digital services or in job advertisements for IT positions. It is a key word for 'Tech Persian'. You should also be aware of related terms like 'اطلاعات' (information) and 'امنیت' (security). Practice writing a short paragraph about why databases are important for a business to solidify your usage of this term.
At the B2 level, you are expected to use 'پایگاه داده' with precision in complex discussions. You should be familiar with technical collocations like 'پایگاه داده رابطه‌ای' (Relational Database) or 'پرس‌وجوی پایگاه داده' (Database Query). At this stage, you can discuss the nuances of data management. For instance, you might explain the importance of 'یکپارچگی پایگاه داده' (Database Integrity) or the risks of a 'نشت پایگاه داده' (Database Leak). Your grammar should be flawless when pluralizing the term: 'پایگاه‌های داده' (Pāygāh-hā-ye dāde). You should also be able to use the term in the passive voice, which is common in technical reporting: 'The database was optimized to increase speed' (Pāygāh-e dāde barāye afzāyesh-e sor'at behine-sāzi shod). You should also be comfortable with the transition from 'Dāde' (data) to 'Dānesh' (knowledge) in a business context. A B2 learner should be able to read a technical article in a newspaper like 'Donya-e-Eqtesad' and understand how databases are impacting the Iranian economy. You might also encounter this word in the context of 'Big Data' (Dāde-hā-ye Bozorg). Your ability to use 'پایگاه داده' correctly in a professional meeting or a formal presentation is a hallmark of your upper-intermediate proficiency. You should also know that while 'دیتابیس' (Database) is used in slang or very casual tech talk, 'پایگاه داده' remains the only appropriate choice for formal communication.
For C1 learners, 'پایگاه داده' is a fundamental term that you should be able to manipulate with ease in highly specialized contexts. You should understand the linguistic history of the term, including how the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestan) promoted it to replace foreign loanwords. At this level, you can engage in deep technical or philosophical debates about data. For example, you might discuss the 'معماری پایگاه داده‌های توزیع‌شده' (Architecture of Distributed Databases) or the ethical implications of 'پایگاه داده‌های تشخیص چهره' (Facial Recognition Databases). You should be able to use the term fluently in academic writing, employing complex structures like 'با استفاده از روش‌های نوین در مدیریت پایگاه داده...' (By using modern methods in database management...). Your vocabulary should also include highly specific related terms like 'نرمال‌سازی' (normalization), 'شاخص‌گذاری' (indexing), and 'تراکنش' (transaction). You should be able to critique the structure of a database in a professional report or translate technical documentation from English to Persian while maintaining the correct register and terminology. At C1, you aren't just using the word; you are using it to build complex arguments about the digital infrastructure of society. You should also be aware of the stylistic difference between using 'پایگاه داده' and more poetic or metaphorical uses of 'پایگاه' in other contexts, showing a deep sensitivity to the versatility of the Persian language.
At the C2 level, your mastery of 'پایگاه داده' is indistinguishable from that of an educated native speaker or a subject matter expert. You can use the term in the most demanding intellectual environments, from delivering a keynote speech at a technology conference in Tehran to writing a peer-reviewed paper on database theory in Persian. You understand the subtle sociolinguistic cues associated with the term—how its usage signals professional authority and alignment with national linguistic standards. You can effortlessly navigate between the technical, legal, and social dimensions of databases. For instance, you could discuss the 'چالش‌های حقوقی حریم خصوصی در پایگاه‌های داده ملی' (Legal challenges of privacy in national databases) with a high degree of sophistication. You are also aware of the most recent neologisms and technical adaptations in the Persian language as they relate to emerging technologies like blockchain or decentralized databases. Your use of 'پایگاه داده' is not just about the word itself, but about its role within the vast web of Persian technical and administrative terminology. You can use it in high-level puns, metaphors, or complex rhetorical structures. At this level, you may even contribute to the evolution of the language by proposing new collocations or helping to define how new database technologies should be described in Persian. Your proficiency allows you to switch registers perfectly, using 'پایگاه داده' in a formal white paper and perhaps 'دیتابیس' in a casual, high-speed coding session with peers, always knowing exactly which is appropriate.

پایگاه داده 30초 만에

  • Pāygāh-e Dāde means 'Database' and is the formal technical term used in Persian IT and business.
  • It is a compound noun joined by the Ezafe (-e), meaning 'Base of Data'.
  • Commonly used with verbs like 'design', 'update', and 'manage' in professional settings.
  • Preferred over the older term 'Bank-e Ettelā'āti' in modern, formal Persian contexts.

The Persian term پایگاه داده (Pāygāh-e Dāde) is the standard, formal translation for the English word 'Database'. In the modern digital landscape of Iran and Persian-speaking regions, this term has become ubiquitous, transcending its purely technical origins to become a staple of professional, academic, and administrative discourse. Linguistically, it is a compound noun formed by two distinct parts: پایگاه (pāygāh), meaning 'base', 'station', or 'platform', and داده (dāde), which is the past participle of the verb دادن (dādan - to give), literally meaning 'given' or 'data'. When joined by the Ezafe construction (-e), they create a conceptual space where 'givens' (data) are stationed or stored.

Etymological Breakdown
The word 'Pāygāh' originates from Middle Persian 'pāygāh', where 'pāy' refers to the foot or foundation and 'gāh' refers to a place or time. This creates a sense of a 'standing place' or a firm foundation. In modern Persian, this has evolved to represent military bases, social statuses, or in this case, a digital foundation for information.

In everyday usage, you will encounter this term in any context involving technology. For instance, when a bank teller looks up your account details, they are accessing a پایگاه داده. When a student registers for classes at a university like the University of Tehran, their information is stored within the institution's پایگاه داده. The term is preferred in formal documentation, software interfaces, and news reports. While some older professionals might still use the term بانک اطلاعاتی (Bank-e Ettelā'āti), which is a calque of 'Information Bank', the term پایگاه داده is the officially sanctioned term by the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestan-e Zabān va Adab-e Fārsi).

امنیت پایگاه داده برای هر سازمان حیاتی است. (The security of the database is vital for every organization.)

Furthermore, the concept of a 'database' in Persian culture reflects the rapid modernization of the country's administrative systems. From the transition of paper-based records to digital systems in the early 2000s, the term has come to symbolize efficiency and modernization. It is not just a technical term; it is a marker of the 'Information Age' (Asr-e Ettelā'āt) in Iran. When discussing government transparency or the 'Smart Government' (Dowlat-e Houshmand) initiatives, the integrity and accessibility of the پایگاه داده are central themes of public debate.

Register and Context
This term is strictly formal and neutral. You would use it in a job interview, a technical report, or a university lecture. In very casual conversation among non-tech people, they might just say 'list' or 'files', but anyone with a basic education will recognize and use 'پایگاه داده' correctly.

The phrase is also flexible. It can be modified to describe specific types of databases. For example, a 'Relational Database' is called پایگاه داده رابطه‌ای (Pāygāh-e Dāde-ye Rābete'i). A 'Distributed Database' is پایگاه داده توزیع‌شده (Pāygāh-e Dāde-ye Towzi'-shode). This modularity makes it a powerful tool for learners to build their technical vocabulary. By understanding the core word 'Pāygāh' (base), learners can also understand 'Pāygāh-e Nezāmi' (Military Base) or 'Pāygāh-e Fazāyi' (Space Station), showing how Persian builds complex concepts from foundational roots.

ما باید اطلاعات مشتریان را در پایگاه داده به‌روزرسانی کنیم. (We must update the customer information in the database.)

In summary, 'پایگاه داده' is the cornerstone of Persian IT terminology. It represents the structured storage of information and is essential for anyone looking to work in business, technology, or academia in Iran. Its usage is precise, formal, and reflects the linguistic efforts of the Farhangestan to provide native equivalents for global technological concepts, ensuring that Persian remains a living, evolving language capable of describing the complexities of the 21st century.

Using پایگاه داده correctly requires an understanding of Persian sentence structure and common verbal collocations. Since it is a noun phrase, it typically functions as the object of a verb or the subject of a sentence. The most common verbs used with this term are طراحی کردن (to design), مدیریت کردن (to manage), به‌روزرسانی کردن (to update), and جستجو کردن (to search). Because it is a compound noun, the Ezafe (-e) between 'Pāygāh' and 'Dāde' is mandatory, and any further adjectives will follow 'Dāde' with an additional Ezafe.

Common Verbal Collocations
  • ایجاد کردن (Iyjād kardan): To create a database.
  • پاک کردن (Pāk kardan): To delete/wipe a database.
  • پشتیبان‌گیری (Poshtibān-giri): To back up a database.
  • دسترسی داشتن (Dastresi dāshtan): To have access to a database.

When describing the action of searching through a database, Persian speakers often use the preposition در (dar - in). For example: 'I am searching for the file in the database' becomes من در پایگاه داده به دنبال فایل می‌گردم. Note how the preposition 'dar' precedes the noun phrase. If you are discussing the management of the database, the word 'مدیریت' (modiriyat) often precedes it: مدیریت پایگاه داده (Database Management).

آیا شما با ساختار این پایگاه داده آشنا هستید؟ (Are you familiar with the structure of this database?)

In a professional setting, such as a software engineering meeting in Tehran, you might hear: 'We need to optimize the database queries.' In Persian, this would be: ما باید پرس‌وجوهای پایگاه داده را بهینه کنیم. Here, 'پرس‌وجو' (pors-o-joo) is the term for 'query'. The word 'behyine' (optimal) is used with the verb 'kardan' to mean 'to optimize'. This demonstrates how 'پایگاه داده' fits into complex technical sentences. It is also important to note that the plural form is پایگاه‌های داده (Pāygāh-hā-ye Dāde), where the plural marker '-hā' is attached to the first word of the compound.

Another frequent usage is in the context of data breaches or security. 'Database leak' is translated as نشت پایگاه داده (nasht-e pāygāh-e dāde). In news headlines, you might see: نشت اطلاعات از پایگاه داده فاش شد (Data leak from the database was revealed). This shows how the word is used as a source of information. It can also be used in the possessive, such as 'The company's database' (پایگاه داده‌ی شرکت).

این پایگاه داده شامل هزاران رکورد است. (This database includes thousands of records.)

In academic writing, specifically in Computer Science (Olum-e Kampiyuter), 'پایگاه داده' is often the subject of research. Titles like 'Distributed Database Architecture' (معماری پایگاه داده توزیع‌شده) are common. When writing a thesis, a student might say: 'In this research, we used a NoSQL database' (در این تحقیق، از یک پایگاه داده NoSQL استفاده کردیم). Even when using English technical terms like 'NoSQL', the Persian term 'پایگاه داده' remains the anchor for the sentence. This blend of English acronyms and Persian terminology is the standard 'Tech-Speak' in modern Iran.

Sentence Patterns for Learners
  • [Subject] + در [Database] + [Verb]: Searching/Finding something in the DB.
  • [Database] + [Adjective]: Describing the DB (e.g., fast, secure).
  • [Verb] + [Database]: Actions like creating or deleting.

Finally, consider the passive voice. 'The database was updated' is پایگاه داده به‌روزرسانی شد. This is very common in system logs and automated messages. Whether you are reading a technical manual or listening to a project manager, understanding these sentence patterns will help you navigate the professional Persian environment with confidence. The word is stable, its collocations are predictable, and its grammar follows the standard rules of Persian noun phrases.

If you are walking through the tech-heavy districts of Tehran, such as around Vali-e-Asr Square or the Pardis Technology Park, you will hear پایگاه داده constantly. It is the language of the 'Iranian Silicon Valley'. Developers at startups like Digikala (the Amazon of Iran) or Snapp (the Uber of Iran) use this word daily in their stand-up meetings. You'll hear it in phrases like 'The database is down' (پایگاه داده قطع شده) or 'We are migrating the database' (در حال انتقال پایگاه داده هستیم).

Professional Environments
In Iranian corporate culture, the database is often seen as the 'heart' of the company. IT managers will frequently discuss 'Database Integrity' (Yekpārchegi-ye Pāygāh-e Dāde) during security audits. If you work in an office in Iran, the IT support person might ask if you have access to the 'central database' (pāygāh-e dāde-ye markazi).

Beyond the tech world, the word is a staple of Iranian news broadcasts, particularly on channels like IRINN (Islamic Republic of Iran News Network). News reports regarding the national census, the 'Saman' system for housing, or the digital health records (پرونده الکترونیک سلامت) all rely heavily on this term. For example, a news anchor might report: 'The national database for housing has been launched to control prices.' This shows that the word has moved from the server room to the living room, becoming part of the general public's understanding of how the government operates.

گزارش‌ها حاکی از آن است که پایگاه داده ثبت احوال به‌روزرسانی شده است. (Reports indicate that the civil registry database has been updated.)

In the educational sector, from high school computer classes to PhD seminars at Sharif University of Technology, the term is academic law. Textbooks titled 'Principles of Database Design' (اصول طراحی پایگاه داده) are mandatory reading for thousands of students. You'll hear students complaining about their 'Database exam' (امتحان پایگاه داده) or discussing SQL syntax in Persian-medium tutorials on platforms like Faradars or Maktabkhooneh.

You will also encounter the term in the context of libraries and archives. The National Library of Iran (کتابخانه ملی ایران) refers to its digital catalog as a پایگاه داده. Researchers looking for old manuscripts or contemporary journals use these databases. When you visit a library in Iran, the librarian might point you to a computer and say: 'You can search the database here' (می‌توانید در پایگاه داده اینجا جستجو کنید).

Media and Literature
In modern Persian science fiction or techno-thriller novels, authors use 'پایگاه داده' to add a layer of realism and modernity. It signifies a world of high-stakes information and cyber warfare, reflecting contemporary global anxieties that are very much present in Iranian intellectual thought.

In conclusion, 'پایگاه داده' is not a hidden or obscure word. It is a loud, active part of the Persian vocabulary. Whether you are listening to a tech podcast like Radio Geek, reading a business newspaper like Donya-e-Eqtesad, or simply trying to navigate a government website to pay a fine, this word will be there. It is the bridge between the ancient Persian language and the modern digital reality, and hearing it used correctly is a sign of a truly proficient speaker of contemporary Persian.

بسیاری از سایت‌ها از پایگاه داده برای ذخیره اطلاعات استفاده می‌کنند. (Many websites use a database to store information.)

Learning to use پایگاه داده (Pāygāh-e Dāde) correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers or even native speakers might encounter. The most frequent error is related to the Ezafe construction. Because it is a compound noun, the '-e' sound connecting 'Pāygāh' and 'Dāde' is crucial. Beginners often forget this, saying 'Pāygāh Dāde', which sounds disjointed and incorrect. Always remember: it is Pāygāh-e Dāde.

1. Confusing with 'File' or 'Folder'
In English, people sometimes use 'database' loosely to mean any collection of files. In Persian, 'پایگاه داده' is strictly for structured data systems (like SQL or Oracle). For a simple folder, use پوشه (pooshe), and for a single file, use فایل (fāyl). Calling a simple Excel sheet a 'پایگاه داده' might be technically acceptable but sounds overly formal or slightly inaccurate in a casual office setting.

Another mistake is the pluralization. Persian learners often try to pluralize the whole phrase like 'پایگاه داده‌ها' (Pāygāh-e Dādeh-hā). While you might see this occasionally, the more grammatically standard way to say 'databases' is پایگاه‌های داده (Pāygāh-hā-ye Dāde). The plural marker '-hā' should ideally go on the 'base' (Pāygāh), not the 'data' (Dāde), because you have multiple 'bases' of data.

اشتباه: من اطلاعات را در پایگاه داده‌ها ذخیره کردم. (Incorrect plural usage in many contexts.)

A third mistake is using the wrong verb for 'accessing' the database. English speakers often translate 'access' literally as دسترسی. While دسترسی داشتن به پایگاه داده (to have access to the database) is correct, if you mean 'to log into' or 'to open' the database to look at it, using وارد شدن به (to enter) or باز کردن (to open) is more natural in certain contexts. Also, avoid using 'dāde' as a singular noun for 'a piece of data' in this context; for a single record, use رکورد (record) or داده‌ی تکی.

2. Overusing 'Bank-e Ettelā'āti'
As mentioned before, بانک اطلاعاتی is an older term. While not 'wrong', using it in a modern IT environment might make you sound like you learned Persian in the 1980s. To sound current and professional, stick to پایگاه داده. It shows you are familiar with modern academic and technical standards.

Finally, watch out for the word order when using adjectives. Because Persian uses the Ezafe to chain adjectives, a 'secure relational database' becomes پایگاه داده‌ی رابطه‌ایِ امن. Notice how the adjectives stack at the end. English speakers often try to put the adjective before the noun, which is a fundamental error in Persian grammar. Mastery of 'پایگاه داده' is a great litmus test for your ability to handle complex Persian noun phrases.

درست: پایگاه داده‌ی جدید بسیار سریع است. (The new database is very fast.)

In summary: 1. Don't forget the Ezafe. 2. Pluralize the first part (Pāygāh-hā). 3. Use the modern term over the old 'Information Bank'. 4. Keep your adjectives at the end. Avoiding these common mistakes will make your technical Persian sound natural, professional, and authoritative.

While پایگاه داده is the standard term, the Persian language offers several alternatives and related words depending on the specific nuance or register you wish to convey. Understanding these differences will help you choose the right word for the right situation and avoid repetitive language in your writing or speaking.

1. بانک اطلاعاتی (Bank-e Ettelā'āti)
Comparison: This literally means 'Information Bank'. It is the older, more traditional term. When to use: You might still see this in older government forms, library systems, or in the titles of books written 20-30 years ago. It feels slightly less 'technical' and more 'administrative' than پایگاه داده.

Another related term is مجموعه داده (Majmue-ye Dāde), which means 'Dataset'. While a database is the system that holds data, a 'dataset' refers to a specific collection of data used for a particular analysis or task. In the world of Data Science (علم داده), this distinction is very important. If you are talking about a CSV file used for training an AI model, you would call it a 'Majmue-ye Dāde', not a 'Pāygāh-e Dāde'.

این مجموعه داده برای آموزش مدل هوش مصنوعی استفاده می‌شود. (This dataset is used for training the AI model.)

2. مخزن داده (Makhzan-e Dāde)
Comparison: This means 'Data Repository' or 'Data Store'. When to use: Use this when you are talking about where data is stored in a more general sense, or specifically for 'Data Warehousing' (انبارش داده). It implies a larger, perhaps less structured storage than a standard relational database.

For those working in Big Data, you might encounter دریای داده (Daryā-ye Dāde), a literal translation of 'Data Lake'. While 'Pāygāh-e Dāde' implies structure and organization, 'Daryā-ye Dāde' implies a vast, unrefined collection of information. Similarly, انبار داده (Anbār-e Dāde) is the standard translation for 'Data Warehouse', used when discussing business intelligence and large-scale data analysis.

If you are referring to the software that manages the database (the DBMS), the Persian term is سیستم مدیریت پایگاه داده (System-e Modiriyat-e Pāygāh-e Dāde). It is a mouthful, but it is the precise academic term. In conversation, people often just say 'database' when they actually mean the management system, much like in English.

انتخاب یک سیستم مدیریت پایگاه داده مناسب، کلید موفقیت پروژه است. (Choosing a suitable DBMS is the key to the project's success.)

Lastly, consider بایگانی (Bāygāni), which means 'Archive'. While a database is active and searchable, an archive is often for long-term storage of records that are no longer in daily use. If you are talking about old physical files that were scanned, you might call it a بایگانی دیجیتال (Digital Archive). Understanding these nuances—from 'Bank' to 'Base' to 'Archive'—will allow you to describe the digital world in Persian with the precision of a native speaker.

Quick Reference Table
  • پایگاه داده: Standard Database (Modern/Formal).
  • بانک اطلاعاتی: Information Bank (Older/Admin).
  • مجموعه داده: Dataset (Specific for analysis).
  • انبار داده: Data Warehouse (Big Business).
  • بایگانی: Archive (Long-term storage).

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'Dāde' is a perfect cognate of the Latin 'datum', which also means 'given'. Both languages reached the same conclusion for naming information independently!

발음 가이드

UK /pɒːjɡɒːhe dɒːde/
US /pɑːjɡɑːhe dɑːde/
The primary stress is on the last syllable of 'Pāygāh' and the last syllable of 'Dāde'.
라임이 맞는 단어
ایستگاه (Istgāh - Station) دانشگاه (Dāneshgāh - University) خوابگاه (Khābgāh - Dormitory) اراده (Erāde - Will) آماده (Āmāde - Ready) ساده (Sāde - Simple) جاده (Jāde - Road) فرستاده (Ferestāde - Messenger)
자주 하는 실수
  • Shortening the 'ā' sounds to 'a' as in 'cat'.
  • Omitting the Ezafe (-e) between the two words.
  • Pronouncing 'Dāde' as 'Dad' or 'Dadee'.
  • Putting too much stress on the first syllable of 'Pāygāh'.
  • Failing to pronounce the 'h' at the end of 'Pāygāh' clearly before the Ezafe.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize if you know the two root words.

쓰기 4/5

Requires correct Ezafe and spelling of compound parts.

말하기 4/5

Longer phrase requires good breath control and vowel clarity.

듣기 3/5

Distinctive sound, usually easy to hear in context.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

داده (Data) پایگاه (Base) رایانه (Computer) اطلاعات (Information) سیستم (System)

다음에 배울 것

پرس‌وجو (Query) نرمال‌سازی (Normalization) امنیت شبکه (Network Security) الگوریتم (Algorithm) هوش مصنوعی (AI)

고급

یکپارچگی داده (Data Integrity) تراکنش (Transaction) شمای پایگاه داده (DB Schema)

알아야 할 문법

Ezafe Construction

پایگاهِ داده (Pāygāh-e Dāde)

Compound Noun Pluralization

پایگاه‌های داده (Pāygāh-hā-ye Dāde)

Adjective Placement

پایگاه داده‌ی جدید (The new database)

Direct Object Marker 'rā'

پایگاه داده را به‌روزرسانی کردم.

Prepositional Phrases

در پایگاه داده (In the database)

수준별 예문

1

این یک پایگاه داده است.

This is a database.

Simple subject-predicate structure.

2

پایگاه داده کجاست؟

Where is the database?

Interrogative sentence with 'kojāst'.

3

من پایگاه داده را دوست دارم.

I like the database.

Using the direct object marker 'rā'.

4

آن پایگاه داده بزرگ است.

That database is big.

Using a demonstrative pronoun 'ān'.

5

او در پایگاه داده کار می‌کند.

He/She works in the database.

Present continuous sense using 'kār mikonad'.

6

کتاب در مورد پایگاه داده است.

The book is about the database.

Prepositional phrase 'dar mored-e'.

7

اسم من در پایگاه داده نیست.

My name is not in the database.

Negative form of the verb 'to be' (nist).

8

یک پایگاه داده جدید بخرید.

Buy a new database.

Imperative form of 'kharidan'.

1

ما باید یک پایگاه داده بسازیم.

We must build a database.

Using the modal verb 'bāyad' with the subjunctive.

2

او اطلاعات را در پایگاه داده پیدا کرد.

He found the information in the database.

Past tense of 'peydā kardan'.

3

آیا این پایگاه داده امن است؟

Is this database secure?

Simple question with 'āyā'.

4

پایگاه داده خیلی سریع کار می‌کند.

The database works very fast.

Adverb 'kheyli sari'' modifying the verb.

5

من هر روز پایگاه داده را چک می‌کنم.

I check the database every day.

Habitual present tense.

6

این پایگاه داده برای مدرسه است.

This database is for the school.

Preposition 'barāye'.

7

آنها پایگاه داده را پاک کردند.

They deleted the database.

Past tense plural.

8

پایگاه داده شامل نام دانشجویان است.

The database includes students' names.

Verb 'shāmel budan' (to include).

1

مدیر در حال به‌روزرسانی پایگاه داده است.

The manager is updating the database.

Present progressive with 'dar hāl-e'.

2

ما به یک پایگاه داده قوی‌تر نیاز داریم.

We need a stronger database.

Comparative adjective 'ghavitar'.

3

امنیت پایگاه داده برای شرکت مهم است.

Database security is important for the company.

Compound noun as the subject.

4

شما می‌توانید اطلاعات را از پایگاه داده استخراج کنید.

You can extract information from the database.

Modal 'tavānestan' with the subjunctive.

5

پایگاه داده‌ی رابطه‌ای رایج‌ترین نوع است.

The relational database is the most common type.

Superlative 'rāyej-tarin'.

6

او در مورد مدیریت پایگاه داده مطالعه می‌کند.

He is studying database management.

Compound noun 'modiriyat-e pāygāh-e dāde'.

7

پایگاه داده به دلیل ترافیک زیاد کند شده است.

The database has become slow due to high traffic.

Passive-like state with 'shode ast'.

8

آیا بک‌آپ پایگاه داده را گرفته‌اید؟

Have you taken the database backup?

Present perfect tense.

1

یکپارچگی پایگاه داده نباید به خطر بیفتد.

Database integrity must not be compromised.

Negative modal with a complex verb 'be khatar oftādan'.

2

پرس‌وجوهای پیچیده باعث کندی پایگاه داده می‌شوند.

Complex queries cause the database to slow down.

Plural subject with 'bā'es shodan'.

3

ما در حال مهاجرت به یک پایگاه داده ابری هستیم.

We are migrating to a cloud database.

Technical term 'mohājerat' (migration).

4

پایگاه داده باید برای تعداد کاربران زیاد بهینه شود.

The database must be optimized for a large number of users.

Passive subjunctive 'behine shavad'.

5

نشت پایگاه داده باعث رسوایی بزرگی شد.

The database leak caused a major scandal.

Noun 'nasht' (leak) in a causal sentence.

6

این پایگاه داده از معماری میکروسرویس پشتیبانی می‌کند.

This database supports microservices architecture.

Verb 'poshtibāni kardan' (to support).

7

دسترسی غیرمجاز به پایگاه داده جرم است.

Unauthorized access to the database is a crime.

Adjective 'gheyr-e mojāz' (unauthorized).

8

پایگاه داده‌های توزیع‌شده پایداری بیشتری دارند.

Distributed databases have more stability.

Plural compound noun with 'pāydāri' (stability).

1

بهینه‌سازی پرس‌وجوها در پایگاه داده‌های عظیم یک چالش است.

Optimizing queries in massive databases is a challenge.

Gerund-like usage of 'behine-sāzi'.

2

پایگاه داده رابطه‌ای بر اساس جبر رابطه‌ای بنا شده است.

The relational database is built upon relational algebra.

Passive structure 'banā shode ast'.

3

عادی‌سازی پایگاه داده برای جلوگیری از تکرار داده‌ها ضروری است.

Database normalization is essential to prevent data redundancy.

Technical term 'ādi-sāzi' (normalization).

4

پایگاه داده‌های NoSQL برای داده‌های غیرساختاریافته مناسب هستند.

NoSQL databases are suitable for unstructured data.

Adjective 'gheyr-e sāktār-yāfte' (unstructured).

5

تراکنش‌های پایگاه داده باید ویژگی‌های ACID را داشته باشند.

Database transactions must have ACID properties.

Technical noun 'tarākonesh' (transaction).

6

مقیاس‌پذیری افقی در پایگاه داده‌های نوین اهمیت زیادی دارد.

Horizontal scalability is of great importance in modern databases.

Compound noun 'meghyās-pazir-i' (scalability).

7

پایگاه داده مرکزی به دلیل آسیب‌پذیری بالا مورد انتقاد قرار گرفت.

The central database was criticized due to high vulnerability.

Passive idiom 'mored-e enteghād gharār gereftan'.

8

طراحی شمای پایگاه داده نیازمند دقت فراوانی است.

Designing the database schema requires immense precision.

Technical term 'shemā' (schema).

1

پارادایم‌های نوین در مدیریت پایگاه داده، مفاهیم سنتی را به چالش کشیده‌اند.

Modern paradigms in database management have challenged traditional concepts.

Present perfect 'be chalesh keshide-and'.

2

پایگاه داده‌های گرافی برای تحلیل شبکه‌های اجتماعی بسیار کارآمد هستند.

Graph databases are very efficient for social network analysis.

Technical term 'pāygāh-e dāde-ye gerāfi'.

3

یکپارچگی ارجاعی در پایگاه داده تضمین‌کننده صحت روابط است.

Referential integrity in the database guarantees the correctness of relationships.

Technical term 'yekpārchegi-ye erjā'i'.

4

استفاده از پایگاه داده‌های حافظه‌محور سرعت پردازش را به شدت افزایش می‌دهد.

Using in-memory databases drastically increases processing speed.

Compound adjective 'hāfeze-mehvar' (memory-oriented).

5

پایگاه داده‌های توزیع‌شده با چالش‌های همگام‌سازی مواجه هستند.

Distributed databases face synchronization challenges.

Verb 'movājeh budan' (to face/encounter).

6

امنیت لایه‌ای در پایگاه داده، خطرات نفوذ را به حداقل می‌رساند.

Layered security in the database minimizes intrusion risks.

Verb 'be hagh-e aghal resāndan' (to minimize).

7

انتزاع داده‌ها در پایگاه داده، پیچیدگی‌های فنی را از کاربر پنهان می‌کند.

Data abstraction in the database hides technical complexities from the user.

Technical term 'entezā'' (abstraction).

8

پایگاه داده‌های خودگردان از هوش مصنوعی برای بهینه‌سازی خود استفاده می‌کنند.

Autonomous databases use AI for self-optimization.

Adjective 'khod-gardān' (autonomous).

자주 쓰는 조합

مدیریت پایگاه داده
طراحی پایگاه داده
امنیت پایگاه داده
پشتیبان‌گیری از پایگاه داده
بهینه‌سازی پایگاه داده
پایگاه داده رابطه‌ای
دسترسی به پایگاه داده
پرس‌وجوی پایگاه داده
نشت پایگاه داده
پایگاه داده مرکزی

자주 쓰는 구문

اتصال به پایگاه داده

— Connecting to the database.

اتصال به پایگاه داده برقرار نشد.

خطای پایگاه داده

— Database error.

سیستم با خطای پایگاه داده مواجه شد.

به‌روزرسانی پایگاه داده

— Updating the database.

به‌روزرسانی پایگاه داده در حال انجام است.

پاکسازی پایگاه داده

— Cleaning up the database.

پاکسازی پایگاه داده ضروری است.

پایگاه داده توزیع‌شده

— Distributed database.

ما از پایگاه داده توزیع‌شده استفاده می‌کنیم.

پایگاه داده ابری

— Cloud database.

پایگاه داده ابری ارزان‌تر است.

مدیر پایگاه داده

— Database Administrator (DBA).

او مدیر پایگاه داده شرکت است.

ساختار پایگاه داده

— Database structure.

ساختار پایگاه داده را تغییر دادیم.

پایگاه داده ملی

— National database.

پایگاه داده ملی ثبت احوال بسیار بزرگ است.

جستجو در پایگاه داده

— Searching in the database.

جستجو در پایگاه داده سریع است.

자주 혼동되는 단어

پایگاه داده vs پایگاه نظامی

This means 'Military Base'. Don't confuse the general word 'Pāygāh' with the specific 'Database'.

پایگاه داده vs فایل

A single file is not a database. A database is a structured system.

پایگاه داده vs سرور

A server is the hardware; the database is the software/data system running on it.

관용어 및 표현

"قلب تپنده سیستم"

— The beating heart of the system; often used to describe the database's importance.

پایگاه داده قلب تپنده سیستم ما است.

Professional/Metaphorical
"معدن اطلاعات"

— A goldmine of information; used when a database is very rich.

این پایگاه داده یک معدن اطلاعات واقعی است.

Informal/Metaphorical
"دریای داده"

— A sea of data; used for massive, unorganized databases.

ما در دریای داده غرق شده‌ایم.

Metaphorical
"ستون فقرات سازمان"

— The backbone of the organization.

پایگاه داده ستون فقرات سازمان ماست.

Formal
"انبار باروت"

— A powder keg; used for a database with sensitive info that could leak.

این پایگاه داده مثل انبار باروت است.

Informal
"جعبه سیاه"

— Black box; used when the database structure is unknown.

این پایگاه داده برای ما مثل جعبه سیاه است.

Informal
"کتاب باز"

— Open book; used for a transparent database.

پایگاه داده ما مثل یک کتاب باز است.

Metaphorical
"سد راه"

— A barrier; used when a slow database blocks progress.

پایگاه داده قدیمی سد راه ما شده است.

Informal
"چاه ویل"

— A bottomless pit; used for databases that consume too many resources.

این پایگاه داده مثل چاه ویل است.

Literary/Informal
"نقطه قوت"

— Strong point; used for a well-designed database.

پایگاه داده نقطه قوت نرم‌افزار ماست.

Formal

혼동하기 쉬운

پایگاه داده vs داده

It means 'data' but also 'given'.

In IT, it always means 'data'. In literature, it might mean 'given'.

او به من یک هدیه داده است. (He has given me a gift.) vs این داده اشتباه است. (This data is wrong.)

پایگاه داده vs پایگاه

Means 'base' in many contexts.

Without 'Dāde', it can mean a military or space base.

پایگاه هوایی (Air base) vs پایگاه داده (Database).

پایگاه داده vs بانک

Used in 'Bank-e Ettelā'āti'.

Usually means a financial bank. Use 'Pāygāh' for tech.

بانک ملی (National Bank) vs بانک اطلاعاتی (Information Bank).

پایگاه داده vs انبار

Used in 'Anbār-e Dāde'.

Means warehouse. Use for Data Warehousing specifically.

انبار کالا (Goods warehouse) vs انبار داده (Data warehouse).

پایگاه داده vs مخزن

Means reservoir or tank.

Used for 'repository'. More general than database.

مخزن آب (Water tank) vs مخزن داده (Data store).

문장 패턴

A1

این [Noun] است.

این پایگاه داده است.

A2

من [Noun] دارم.

من یک پایگاه داده دارم.

B1

ما باید [Noun] را [Verb] کنیم.

ما باید پایگاه داده را طراحی کنیم.

B2

[Noun] به دلیل [Reason] [Verb] شد.

پایگاه داده به دلیل خطا متوقف شد.

C1

با استفاده از [Noun]، می‌توان [Action] کرد.

با استفاده از پایگاه داده، می‌توان اطلاعات را تحلیل کرد.

C2

پیچیدگی‌های [Noun] منجر به [Result] می‌شود.

پیچیدگی‌های پایگاه داده منجر به کندی سیستم می‌شود.

B1

آیا [Noun] [Adjective] است؟

آیا پایگاه داده امن است؟

B2

مدیریت [Noun] نیازمند [Skill] است.

مدیریت پایگاه داده نیازمند تخصص است.

어휘 가족

명사

داده (Data)
پایگاه (Base)
داده‌پردازی (Data Processing)
داده‌کاوی (Data Mining)
پایگاه‌داده‌بان (DBA - rare)

동사

داده گرفتن (To receive data)
پایگاه ساختن (To build a base)

형용사

داده‌محور (Data-driven)
پایگاه‌دار (Having a base)

관련

رایانه (Computer)
اطلاعات (Information)
برنامه‌نویسی (Programming)
شبکه (Network)
امنیت (Security)

사용법

frequency

Extremely frequent in professional, academic, and news contexts.

자주 하는 실수
  • Pāygāh Dāde Pāygāh-e Dāde

    Missing the Ezafe link vowel.

  • Dāde Pāygāh Pāygāh-e Dāde

    Incorrect word order (English order used instead of Persian).

  • Pāygāh-e Dādeh-hā Pāygāh-hā-ye Dāde

    Incorrect pluralization of the second part instead of the first.

  • Pāygāh-e Dāde-ye Bozorg پایگاه داده‌ی بزرگ

    Forgetting the 'y' link when the noun ends in a vowel sound ('e').

  • Using it for a single file. فایل (File)

    A database is a system, not a single document.

The Ezafe Link

Always remember the short 'e' sound between Pāygāh and Dāde. It's the glue of the phrase.

Modern vs Old

Choose 'پایگاه داده' over 'بانک اطلاعاتی' to sound like a modern professional.

Long Vowels

Make the 'ā' sounds in both words long and clear. It distinguishes the word from others.

Tech Context

When reading about Iranian startups, expect to see this word in every technical article.

Pluralization

Pluralize the first word (Pāygāh -> Pāygāh-hā) for the most natural-sounding plural.

Formal Register

In government offices, this word is highly respected as a sign of digital literacy.

Root Recognition

Learn 'Pāygāh' and 'Dāde' separately to unlock dozens of other related words.

Job Interviews

Use this term when discussing your technical skills in a Persian-language interview.

Data Station

Think of a 'Data Station' to remember the literal Persian translation.

News Keywords

Listen for this word in news about 'Smart Government' or 'National Networks'.

암기하기

기억법

Think of a 'Base' (Pāygāh) where all your 'Data' (Dāde) goes to sleep at night. It's the Data-Base.

시각적 연상

Imagine a large military base, but instead of soldiers, it's filled with giant USB drives and hard disks. That is a Pāygāh-e Dāde.

Word Web

SQL Oracle Information Server Storage Query Table Record

챌린지

Try to find the 'Pāygāh-e Dāde' section on an Iranian government website like 'Saman'.

어원

Pāygāh-e Dāde is a modern Persian compound. 'Pāygāh' comes from Middle Persian 'pāygāh', meaning 'place' or 'rank'. 'Dāde' is the past participle of 'dādan' (to give), used to mean 'data' (given things).

원래 의미: The literal meaning is 'Station of Giveness' or 'Place of Data'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

No particular sensitivities; it is a neutral technical term.

Equivalent to 'Database' in English-speaking corporate culture, with the same connotations of importance and complexity.

Used in the 'Iranian Civil Registry' system headlines. Common in 'Donya-e-Eqtesad' tech articles. Central to 'Sharif University' CS curriculum.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

IT/Software Development

  • رفع خطای پایگاه داده
  • بهینه‌سازی کوئری
  • طراحی مدل داده
  • مهاجرت داده‌ها

Banking/Finance

  • پایگاه داده مرکزی بانک
  • تراکنش مالی
  • امنیت حساب‌ها
  • بازیابی اطلاعات

Academia

  • پایگاه داده‌های علمی
  • جستجوی مقاله
  • منابع تحقیق
  • آمار و داده

Government/Admin

  • پایگاه داده ملی
  • ثبت احوال
  • سامانه هوشمند
  • دولت الکترونیک

Library/Archives

  • فهرست‌نویسی
  • جستجوی کتاب
  • آرشیو دیجیتال
  • مخزن اطلاعات

대화 시작하기

"آیا شما با مدیریت پایگاه داده آشنایی دارید؟ (Are you familiar with DB management?)"

"کدام پایگاه داده برای این پروژه مناسب‌تر است؟ (Which DB is more suitable for this project?)"

"چگونه می‌توانیم امنیت پایگاه داده را تقویت کنیم؟ (How can we strengthen DB security?)"

"آیا حجم پایگاه داده بر سرعت سایت تاثیر دارد؟ (Does DB size affect site speed?)"

"بهترین راه برای پشتیبان‌گیری از پایگاه داده چیست؟ (What is the best way to backup the DB?)"

일기 주제

اهمیت پایگاه داده در زندگی روزمره ما چیست؟ (What is the importance of databases in our daily life?)

اگر تمام پایگاه‌های داده جهان ناپدید شوند، چه اتفاقی می‌افتد؟ (What would happen if all the world's databases disappeared?)

چگونه یک پایگاه داده می‌تواند به سازماندهی افکار ما کمک کند؟ (How can a database help organize our thoughts?)

آیا حریم خصوصی در پایگاه‌های داده بزرگ رعایت می‌شود؟ (Is privacy respected in large databases?)

تجربه خود را در یادگیری مفاهیم پایگاه داده بنویسید. (Write about your experience learning DB concepts.)

자주 묻는 질문

10 질문

It's not 'wrong', but it is informal. In professional or academic writing, you should always use 'پایگاه داده'.

The most common term is 'مدیر پایگاه داده' (Modir-e Pāygāh-e Dāde).

'پایگاه داده' is the modern, standard term. 'بانک اطلاعاتی' is older and less technical, though still understood.

The correct plural is 'پایگاه‌های داده' (Pāygāh-hā-ye Dāde).

SQL is a language used to interact with a 'پایگاه داده رابطه‌ای' (Relational Database).

It is called 'شمای پایگاه داده' (Shemā-ye Pāygāh-e Dāde).

On its own, 'Dāde' means 'Data' or 'a piece of information'.

No, it specifically refers to digital/computerized systems.

It is 'پایگاه داده ابری' (Pāygāh-e Dāde-ye Abri).

Yes, it can mean a military base, a social status, or a station.

셀프 테스트 200 질문

writing

یک جمله ساده با 'پایگاه داده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

توضیح دهید چرا امنیت پایگاه داده مهم است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت پایگاه داده ابری و محلی را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک پاراگراف در مورد وظایف مدیر پایگاه داده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

مزایای استفاده از پایگاه داده NoSQL چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چگونه می‌توان یک پایگاه داده را بهینه کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله در مورد نشت اطلاعات بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا از 'بانک اطلاعاتی' کمتر استفاده می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

رابطه SQL و پایگاه داده را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اهمیت بک‌آپ گرفتن را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'پایگاه‌های داده' (جمع) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

پایگاه داده مرکزی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

در مورد آینده پایگاه داده‌ها چه فکر می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک پیام خطا برای پایگاه داده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

توضیح دهید 'تراکنش' در پایگاه داده چیست.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چگونه اطلاعات را در پایگاه داده جستجو می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

آیا پایگاه داده می‌تواند هک شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'طراحی پایگاه داده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت 'داده' و 'اطلاعات' چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا سرعت پایگاه داده مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

کلمه 'پایگاه داده' را بلند تلفظ کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'من یک پایگاه داده دارم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بپرسید: 'آیا پایگاه داده امن است؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'ما باید پایگاه داده را به‌روزرسانی کنیم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد اهمیت پایگاه داده در یک جمله صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'مدیر پایگاه داده در حال کار است.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تلفظ صحیح 'پایگاه‌های داده' را تمرین کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'نشت اطلاعات از پایگاه داده فاش شد.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد تفاوت SQL و NoSQL به فارسی توضیح کوتاهی دهید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'بهینه‌سازی پرس‌وجوها سرعت را افزایش می‌دهد.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله پیچیده در مورد معماری پایگاه داده بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بپرسید: 'چگونه می‌توانیم به پایگاه داده متصل شویم؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'بک‌آپ پایگاه داده با موفقیت انجام شد.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد امنیت لایه‌ای صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'پایگاه داده قلب تپنده سازمان ماست.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بپرسید: 'حجم پایگاه داده چقدر است؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'ما به یک پایگاه داده جدید نیاز داریم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد مزایای پایگاه داده ابری بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'اطلاعات در پایگاه داده مرکزی ذخیره می‌شود.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تلفظ 'یکپارچگی پایگاه داده' را تمرین کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'پایگاه داده'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (پایگاه داده / وب‌سایت)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

جمله را کامل کنید: 'من در ___ جستجو می‌کنم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

آیا کلمه 'امنیت' را در کنار 'پایگاه داده' شنیدید؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

تعداد کلمات 'پایگاه داده' در این متن چند تاست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و ترجمه کنید: 'Database design is important.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

جمله را بنویسید: 'پایگاه داده قطع شده است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

کدام نوع پایگاه داده ذکر شد؟ (رابطه‌ای / ابری)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'نشت اطلاعات فاش شد.' موضوع چیست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

جمله را کامل کنید: 'ما به ___ نیاز داریم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

آیا گوینده در مورد 'بک‌آپ' صحبت کرد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'پایگاه‌های داده نوین'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

موضوع اصلی پادکست چه بود؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'SQL'. این مربوط به چیست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

جمله را ترجمه کنید: 'The database is fast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!