پایگاه داده
پایگاه داده em 30 segundos
- Pāygāh-e Dāde means 'Database' and is the formal technical term used in Persian IT and business.
- It is a compound noun joined by the Ezafe (-e), meaning 'Base of Data'.
- Commonly used with verbs like 'design', 'update', and 'manage' in professional settings.
- Preferred over the older term 'Bank-e Ettelā'āti' in modern, formal Persian contexts.
The Persian term پایگاه داده (Pāygāh-e Dāde) is the standard, formal translation for the English word 'Database'. In the modern digital landscape of Iran and Persian-speaking regions, this term has become ubiquitous, transcending its purely technical origins to become a staple of professional, academic, and administrative discourse. Linguistically, it is a compound noun formed by two distinct parts: پایگاه (pāygāh), meaning 'base', 'station', or 'platform', and داده (dāde), which is the past participle of the verb دادن (dādan - to give), literally meaning 'given' or 'data'. When joined by the Ezafe construction (-e), they create a conceptual space where 'givens' (data) are stationed or stored.
- Etymological Breakdown
- The word 'Pāygāh' originates from Middle Persian 'pāygāh', where 'pāy' refers to the foot or foundation and 'gāh' refers to a place or time. This creates a sense of a 'standing place' or a firm foundation. In modern Persian, this has evolved to represent military bases, social statuses, or in this case, a digital foundation for information.
In everyday usage, you will encounter this term in any context involving technology. For instance, when a bank teller looks up your account details, they are accessing a پایگاه داده. When a student registers for classes at a university like the University of Tehran, their information is stored within the institution's پایگاه داده. The term is preferred in formal documentation, software interfaces, and news reports. While some older professionals might still use the term بانک اطلاعاتی (Bank-e Ettelā'āti), which is a calque of 'Information Bank', the term پایگاه داده is the officially sanctioned term by the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestan-e Zabān va Adab-e Fārsi).
امنیت پایگاه داده برای هر سازمان حیاتی است. (The security of the database is vital for every organization.)
Furthermore, the concept of a 'database' in Persian culture reflects the rapid modernization of the country's administrative systems. From the transition of paper-based records to digital systems in the early 2000s, the term has come to symbolize efficiency and modernization. It is not just a technical term; it is a marker of the 'Information Age' (Asr-e Ettelā'āt) in Iran. When discussing government transparency or the 'Smart Government' (Dowlat-e Houshmand) initiatives, the integrity and accessibility of the پایگاه داده are central themes of public debate.
- Register and Context
- This term is strictly formal and neutral. You would use it in a job interview, a technical report, or a university lecture. In very casual conversation among non-tech people, they might just say 'list' or 'files', but anyone with a basic education will recognize and use 'پایگاه داده' correctly.
The phrase is also flexible. It can be modified to describe specific types of databases. For example, a 'Relational Database' is called پایگاه داده رابطهای (Pāygāh-e Dāde-ye Rābete'i). A 'Distributed Database' is پایگاه داده توزیعشده (Pāygāh-e Dāde-ye Towzi'-shode). This modularity makes it a powerful tool for learners to build their technical vocabulary. By understanding the core word 'Pāygāh' (base), learners can also understand 'Pāygāh-e Nezāmi' (Military Base) or 'Pāygāh-e Fazāyi' (Space Station), showing how Persian builds complex concepts from foundational roots.
ما باید اطلاعات مشتریان را در پایگاه داده بهروزرسانی کنیم. (We must update the customer information in the database.)
In summary, 'پایگاه داده' is the cornerstone of Persian IT terminology. It represents the structured storage of information and is essential for anyone looking to work in business, technology, or academia in Iran. Its usage is precise, formal, and reflects the linguistic efforts of the Farhangestan to provide native equivalents for global technological concepts, ensuring that Persian remains a living, evolving language capable of describing the complexities of the 21st century.
Using پایگاه داده correctly requires an understanding of Persian sentence structure and common verbal collocations. Since it is a noun phrase, it typically functions as the object of a verb or the subject of a sentence. The most common verbs used with this term are طراحی کردن (to design), مدیریت کردن (to manage), بهروزرسانی کردن (to update), and جستجو کردن (to search). Because it is a compound noun, the Ezafe (-e) between 'Pāygāh' and 'Dāde' is mandatory, and any further adjectives will follow 'Dāde' with an additional Ezafe.
- Common Verbal Collocations
- ایجاد کردن (Iyjād kardan): To create a database.
- پاک کردن (Pāk kardan): To delete/wipe a database.
- پشتیبانگیری (Poshtibān-giri): To back up a database.
- دسترسی داشتن (Dastresi dāshtan): To have access to a database.
When describing the action of searching through a database, Persian speakers often use the preposition در (dar - in). For example: 'I am searching for the file in the database' becomes من در پایگاه داده به دنبال فایل میگردم. Note how the preposition 'dar' precedes the noun phrase. If you are discussing the management of the database, the word 'مدیریت' (modiriyat) often precedes it: مدیریت پایگاه داده (Database Management).
آیا شما با ساختار این پایگاه داده آشنا هستید؟ (Are you familiar with the structure of this database?)
In a professional setting, such as a software engineering meeting in Tehran, you might hear: 'We need to optimize the database queries.' In Persian, this would be: ما باید پرسوجوهای پایگاه داده را بهینه کنیم. Here, 'پرسوجو' (pors-o-joo) is the term for 'query'. The word 'behyine' (optimal) is used with the verb 'kardan' to mean 'to optimize'. This demonstrates how 'پایگاه داده' fits into complex technical sentences. It is also important to note that the plural form is پایگاههای داده (Pāygāh-hā-ye Dāde), where the plural marker '-hā' is attached to the first word of the compound.
Another frequent usage is in the context of data breaches or security. 'Database leak' is translated as نشت پایگاه داده (nasht-e pāygāh-e dāde). In news headlines, you might see: نشت اطلاعات از پایگاه داده فاش شد (Data leak from the database was revealed). This shows how the word is used as a source of information. It can also be used in the possessive, such as 'The company's database' (پایگاه دادهی شرکت).
این پایگاه داده شامل هزاران رکورد است. (This database includes thousands of records.)
In academic writing, specifically in Computer Science (Olum-e Kampiyuter), 'پایگاه داده' is often the subject of research. Titles like 'Distributed Database Architecture' (معماری پایگاه داده توزیعشده) are common. When writing a thesis, a student might say: 'In this research, we used a NoSQL database' (در این تحقیق، از یک پایگاه داده NoSQL استفاده کردیم). Even when using English technical terms like 'NoSQL', the Persian term 'پایگاه داده' remains the anchor for the sentence. This blend of English acronyms and Persian terminology is the standard 'Tech-Speak' in modern Iran.
- Sentence Patterns for Learners
- [Subject] + در [Database] + [Verb]: Searching/Finding something in the DB.
- [Database] + [Adjective]: Describing the DB (e.g., fast, secure).
- [Verb] + [Database]: Actions like creating or deleting.
Finally, consider the passive voice. 'The database was updated' is پایگاه داده بهروزرسانی شد. This is very common in system logs and automated messages. Whether you are reading a technical manual or listening to a project manager, understanding these sentence patterns will help you navigate the professional Persian environment with confidence. The word is stable, its collocations are predictable, and its grammar follows the standard rules of Persian noun phrases.
If you are walking through the tech-heavy districts of Tehran, such as around Vali-e-Asr Square or the Pardis Technology Park, you will hear پایگاه داده constantly. It is the language of the 'Iranian Silicon Valley'. Developers at startups like Digikala (the Amazon of Iran) or Snapp (the Uber of Iran) use this word daily in their stand-up meetings. You'll hear it in phrases like 'The database is down' (پایگاه داده قطع شده) or 'We are migrating the database' (در حال انتقال پایگاه داده هستیم).
- Professional Environments
- In Iranian corporate culture, the database is often seen as the 'heart' of the company. IT managers will frequently discuss 'Database Integrity' (Yekpārchegi-ye Pāygāh-e Dāde) during security audits. If you work in an office in Iran, the IT support person might ask if you have access to the 'central database' (pāygāh-e dāde-ye markazi).
Beyond the tech world, the word is a staple of Iranian news broadcasts, particularly on channels like IRINN (Islamic Republic of Iran News Network). News reports regarding the national census, the 'Saman' system for housing, or the digital health records (پرونده الکترونیک سلامت) all rely heavily on this term. For example, a news anchor might report: 'The national database for housing has been launched to control prices.' This shows that the word has moved from the server room to the living room, becoming part of the general public's understanding of how the government operates.
گزارشها حاکی از آن است که پایگاه داده ثبت احوال بهروزرسانی شده است. (Reports indicate that the civil registry database has been updated.)
In the educational sector, from high school computer classes to PhD seminars at Sharif University of Technology, the term is academic law. Textbooks titled 'Principles of Database Design' (اصول طراحی پایگاه داده) are mandatory reading for thousands of students. You'll hear students complaining about their 'Database exam' (امتحان پایگاه داده) or discussing SQL syntax in Persian-medium tutorials on platforms like Faradars or Maktabkhooneh.
You will also encounter the term in the context of libraries and archives. The National Library of Iran (کتابخانه ملی ایران) refers to its digital catalog as a پایگاه داده. Researchers looking for old manuscripts or contemporary journals use these databases. When you visit a library in Iran, the librarian might point you to a computer and say: 'You can search the database here' (میتوانید در پایگاه داده اینجا جستجو کنید).
- Media and Literature
- In modern Persian science fiction or techno-thriller novels, authors use 'پایگاه داده' to add a layer of realism and modernity. It signifies a world of high-stakes information and cyber warfare, reflecting contemporary global anxieties that are very much present in Iranian intellectual thought.
In conclusion, 'پایگاه داده' is not a hidden or obscure word. It is a loud, active part of the Persian vocabulary. Whether you are listening to a tech podcast like Radio Geek, reading a business newspaper like Donya-e-Eqtesad, or simply trying to navigate a government website to pay a fine, this word will be there. It is the bridge between the ancient Persian language and the modern digital reality, and hearing it used correctly is a sign of a truly proficient speaker of contemporary Persian.
بسیاری از سایتها از پایگاه داده برای ذخیره اطلاعات استفاده میکنند. (Many websites use a database to store information.)
Learning to use پایگاه داده (Pāygāh-e Dāde) correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers or even native speakers might encounter. The most frequent error is related to the Ezafe construction. Because it is a compound noun, the '-e' sound connecting 'Pāygāh' and 'Dāde' is crucial. Beginners often forget this, saying 'Pāygāh Dāde', which sounds disjointed and incorrect. Always remember: it is Pāygāh-e Dāde.
- 1. Confusing with 'File' or 'Folder'
- In English, people sometimes use 'database' loosely to mean any collection of files. In Persian, 'پایگاه داده' is strictly for structured data systems (like SQL or Oracle). For a simple folder, use پوشه (pooshe), and for a single file, use فایل (fāyl). Calling a simple Excel sheet a 'پایگاه داده' might be technically acceptable but sounds overly formal or slightly inaccurate in a casual office setting.
Another mistake is the pluralization. Persian learners often try to pluralize the whole phrase like 'پایگاه دادهها' (Pāygāh-e Dādeh-hā). While you might see this occasionally, the more grammatically standard way to say 'databases' is پایگاههای داده (Pāygāh-hā-ye Dāde). The plural marker '-hā' should ideally go on the 'base' (Pāygāh), not the 'data' (Dāde), because you have multiple 'bases' of data.
اشتباه: من اطلاعات را در پایگاه دادهها ذخیره کردم. (Incorrect plural usage in many contexts.)
A third mistake is using the wrong verb for 'accessing' the database. English speakers often translate 'access' literally as دسترسی. While دسترسی داشتن به پایگاه داده (to have access to the database) is correct, if you mean 'to log into' or 'to open' the database to look at it, using وارد شدن به (to enter) or باز کردن (to open) is more natural in certain contexts. Also, avoid using 'dāde' as a singular noun for 'a piece of data' in this context; for a single record, use رکورد (record) or دادهی تکی.
- 2. Overusing 'Bank-e Ettelā'āti'
- As mentioned before, بانک اطلاعاتی is an older term. While not 'wrong', using it in a modern IT environment might make you sound like you learned Persian in the 1980s. To sound current and professional, stick to پایگاه داده. It shows you are familiar with modern academic and technical standards.
Finally, watch out for the word order when using adjectives. Because Persian uses the Ezafe to chain adjectives, a 'secure relational database' becomes پایگاه دادهی رابطهایِ امن. Notice how the adjectives stack at the end. English speakers often try to put the adjective before the noun, which is a fundamental error in Persian grammar. Mastery of 'پایگاه داده' is a great litmus test for your ability to handle complex Persian noun phrases.
درست: پایگاه دادهی جدید بسیار سریع است. (The new database is very fast.)
In summary: 1. Don't forget the Ezafe. 2. Pluralize the first part (Pāygāh-hā). 3. Use the modern term over the old 'Information Bank'. 4. Keep your adjectives at the end. Avoiding these common mistakes will make your technical Persian sound natural, professional, and authoritative.
While پایگاه داده is the standard term, the Persian language offers several alternatives and related words depending on the specific nuance or register you wish to convey. Understanding these differences will help you choose the right word for the right situation and avoid repetitive language in your writing or speaking.
- 1. بانک اطلاعاتی (Bank-e Ettelā'āti)
- Comparison: This literally means 'Information Bank'. It is the older, more traditional term. When to use: You might still see this in older government forms, library systems, or in the titles of books written 20-30 years ago. It feels slightly less 'technical' and more 'administrative' than پایگاه داده.
Another related term is مجموعه داده (Majmue-ye Dāde), which means 'Dataset'. While a database is the system that holds data, a 'dataset' refers to a specific collection of data used for a particular analysis or task. In the world of Data Science (علم داده), this distinction is very important. If you are talking about a CSV file used for training an AI model, you would call it a 'Majmue-ye Dāde', not a 'Pāygāh-e Dāde'.
این مجموعه داده برای آموزش مدل هوش مصنوعی استفاده میشود. (This dataset is used for training the AI model.)
- 2. مخزن داده (Makhzan-e Dāde)
- Comparison: This means 'Data Repository' or 'Data Store'. When to use: Use this when you are talking about where data is stored in a more general sense, or specifically for 'Data Warehousing' (انبارش داده). It implies a larger, perhaps less structured storage than a standard relational database.
For those working in Big Data, you might encounter دریای داده (Daryā-ye Dāde), a literal translation of 'Data Lake'. While 'Pāygāh-e Dāde' implies structure and organization, 'Daryā-ye Dāde' implies a vast, unrefined collection of information. Similarly, انبار داده (Anbār-e Dāde) is the standard translation for 'Data Warehouse', used when discussing business intelligence and large-scale data analysis.
If you are referring to the software that manages the database (the DBMS), the Persian term is سیستم مدیریت پایگاه داده (System-e Modiriyat-e Pāygāh-e Dāde). It is a mouthful, but it is the precise academic term. In conversation, people often just say 'database' when they actually mean the management system, much like in English.
انتخاب یک سیستم مدیریت پایگاه داده مناسب، کلید موفقیت پروژه است. (Choosing a suitable DBMS is the key to the project's success.)
Lastly, consider بایگانی (Bāygāni), which means 'Archive'. While a database is active and searchable, an archive is often for long-term storage of records that are no longer in daily use. If you are talking about old physical files that were scanned, you might call it a بایگانی دیجیتال (Digital Archive). Understanding these nuances—from 'Bank' to 'Base' to 'Archive'—will allow you to describe the digital world in Persian with the precision of a native speaker.
- Quick Reference Table
- پایگاه داده: Standard Database (Modern/Formal).
- بانک اطلاعاتی: Information Bank (Older/Admin).
- مجموعه داده: Dataset (Specific for analysis).
- انبار داده: Data Warehouse (Big Business).
- بایگانی: Archive (Long-term storage).
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'Dāde' is a perfect cognate of the Latin 'datum', which also means 'given'. Both languages reached the same conclusion for naming information independently!
Guia de pronúncia
- Shortening the 'ā' sounds to 'a' as in 'cat'.
- Omitting the Ezafe (-e) between the two words.
- Pronouncing 'Dāde' as 'Dad' or 'Dadee'.
- Putting too much stress on the first syllable of 'Pāygāh'.
- Failing to pronounce the 'h' at the end of 'Pāygāh' clearly before the Ezafe.
Nível de dificuldade
Easy to recognize if you know the two root words.
Requires correct Ezafe and spelling of compound parts.
Longer phrase requires good breath control and vowel clarity.
Distinctive sound, usually easy to hear in context.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Ezafe Construction
پایگاهِ داده (Pāygāh-e Dāde)
Compound Noun Pluralization
پایگاههای داده (Pāygāh-hā-ye Dāde)
Adjective Placement
پایگاه دادهی جدید (The new database)
Direct Object Marker 'rā'
پایگاه داده را بهروزرسانی کردم.
Prepositional Phrases
در پایگاه داده (In the database)
Exemplos por nível
این یک پایگاه داده است.
This is a database.
Simple subject-predicate structure.
پایگاه داده کجاست؟
Where is the database?
Interrogative sentence with 'kojāst'.
من پایگاه داده را دوست دارم.
I like the database.
Using the direct object marker 'rā'.
آن پایگاه داده بزرگ است.
That database is big.
Using a demonstrative pronoun 'ān'.
او در پایگاه داده کار میکند.
He/She works in the database.
Present continuous sense using 'kār mikonad'.
کتاب در مورد پایگاه داده است.
The book is about the database.
Prepositional phrase 'dar mored-e'.
اسم من در پایگاه داده نیست.
My name is not in the database.
Negative form of the verb 'to be' (nist).
یک پایگاه داده جدید بخرید.
Buy a new database.
Imperative form of 'kharidan'.
ما باید یک پایگاه داده بسازیم.
We must build a database.
Using the modal verb 'bāyad' with the subjunctive.
او اطلاعات را در پایگاه داده پیدا کرد.
He found the information in the database.
Past tense of 'peydā kardan'.
آیا این پایگاه داده امن است؟
Is this database secure?
Simple question with 'āyā'.
پایگاه داده خیلی سریع کار میکند.
The database works very fast.
Adverb 'kheyli sari'' modifying the verb.
من هر روز پایگاه داده را چک میکنم.
I check the database every day.
Habitual present tense.
این پایگاه داده برای مدرسه است.
This database is for the school.
Preposition 'barāye'.
آنها پایگاه داده را پاک کردند.
They deleted the database.
Past tense plural.
پایگاه داده شامل نام دانشجویان است.
The database includes students' names.
Verb 'shāmel budan' (to include).
مدیر در حال بهروزرسانی پایگاه داده است.
The manager is updating the database.
Present progressive with 'dar hāl-e'.
ما به یک پایگاه داده قویتر نیاز داریم.
We need a stronger database.
Comparative adjective 'ghavitar'.
امنیت پایگاه داده برای شرکت مهم است.
Database security is important for the company.
Compound noun as the subject.
شما میتوانید اطلاعات را از پایگاه داده استخراج کنید.
You can extract information from the database.
Modal 'tavānestan' with the subjunctive.
پایگاه دادهی رابطهای رایجترین نوع است.
The relational database is the most common type.
Superlative 'rāyej-tarin'.
او در مورد مدیریت پایگاه داده مطالعه میکند.
He is studying database management.
Compound noun 'modiriyat-e pāygāh-e dāde'.
پایگاه داده به دلیل ترافیک زیاد کند شده است.
The database has become slow due to high traffic.
Passive-like state with 'shode ast'.
آیا بکآپ پایگاه داده را گرفتهاید؟
Have you taken the database backup?
Present perfect tense.
یکپارچگی پایگاه داده نباید به خطر بیفتد.
Database integrity must not be compromised.
Negative modal with a complex verb 'be khatar oftādan'.
پرسوجوهای پیچیده باعث کندی پایگاه داده میشوند.
Complex queries cause the database to slow down.
Plural subject with 'bā'es shodan'.
ما در حال مهاجرت به یک پایگاه داده ابری هستیم.
We are migrating to a cloud database.
Technical term 'mohājerat' (migration).
پایگاه داده باید برای تعداد کاربران زیاد بهینه شود.
The database must be optimized for a large number of users.
Passive subjunctive 'behine shavad'.
نشت پایگاه داده باعث رسوایی بزرگی شد.
The database leak caused a major scandal.
Noun 'nasht' (leak) in a causal sentence.
این پایگاه داده از معماری میکروسرویس پشتیبانی میکند.
This database supports microservices architecture.
Verb 'poshtibāni kardan' (to support).
دسترسی غیرمجاز به پایگاه داده جرم است.
Unauthorized access to the database is a crime.
Adjective 'gheyr-e mojāz' (unauthorized).
پایگاه دادههای توزیعشده پایداری بیشتری دارند.
Distributed databases have more stability.
Plural compound noun with 'pāydāri' (stability).
بهینهسازی پرسوجوها در پایگاه دادههای عظیم یک چالش است.
Optimizing queries in massive databases is a challenge.
Gerund-like usage of 'behine-sāzi'.
پایگاه داده رابطهای بر اساس جبر رابطهای بنا شده است.
The relational database is built upon relational algebra.
Passive structure 'banā shode ast'.
عادیسازی پایگاه داده برای جلوگیری از تکرار دادهها ضروری است.
Database normalization is essential to prevent data redundancy.
Technical term 'ādi-sāzi' (normalization).
پایگاه دادههای NoSQL برای دادههای غیرساختاریافته مناسب هستند.
NoSQL databases are suitable for unstructured data.
Adjective 'gheyr-e sāktār-yāfte' (unstructured).
تراکنشهای پایگاه داده باید ویژگیهای ACID را داشته باشند.
Database transactions must have ACID properties.
Technical noun 'tarākonesh' (transaction).
مقیاسپذیری افقی در پایگاه دادههای نوین اهمیت زیادی دارد.
Horizontal scalability is of great importance in modern databases.
Compound noun 'meghyās-pazir-i' (scalability).
پایگاه داده مرکزی به دلیل آسیبپذیری بالا مورد انتقاد قرار گرفت.
The central database was criticized due to high vulnerability.
Passive idiom 'mored-e enteghād gharār gereftan'.
طراحی شمای پایگاه داده نیازمند دقت فراوانی است.
Designing the database schema requires immense precision.
Technical term 'shemā' (schema).
پارادایمهای نوین در مدیریت پایگاه داده، مفاهیم سنتی را به چالش کشیدهاند.
Modern paradigms in database management have challenged traditional concepts.
Present perfect 'be chalesh keshide-and'.
پایگاه دادههای گرافی برای تحلیل شبکههای اجتماعی بسیار کارآمد هستند.
Graph databases are very efficient for social network analysis.
Technical term 'pāygāh-e dāde-ye gerāfi'.
یکپارچگی ارجاعی در پایگاه داده تضمینکننده صحت روابط است.
Referential integrity in the database guarantees the correctness of relationships.
Technical term 'yekpārchegi-ye erjā'i'.
استفاده از پایگاه دادههای حافظهمحور سرعت پردازش را به شدت افزایش میدهد.
Using in-memory databases drastically increases processing speed.
Compound adjective 'hāfeze-mehvar' (memory-oriented).
پایگاه دادههای توزیعشده با چالشهای همگامسازی مواجه هستند.
Distributed databases face synchronization challenges.
Verb 'movājeh budan' (to face/encounter).
امنیت لایهای در پایگاه داده، خطرات نفوذ را به حداقل میرساند.
Layered security in the database minimizes intrusion risks.
Verb 'be hagh-e aghal resāndan' (to minimize).
انتزاع دادهها در پایگاه داده، پیچیدگیهای فنی را از کاربر پنهان میکند.
Data abstraction in the database hides technical complexities from the user.
Technical term 'entezā'' (abstraction).
پایگاه دادههای خودگردان از هوش مصنوعی برای بهینهسازی خود استفاده میکنند.
Autonomous databases use AI for self-optimization.
Adjective 'khod-gardān' (autonomous).
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
This means 'Military Base'. Don't confuse the general word 'Pāygāh' with the specific 'Database'.
A single file is not a database. A database is a structured system.
A server is the hardware; the database is the software/data system running on it.
Expressões idiomáticas
— The beating heart of the system; often used to describe the database's importance.
پایگاه داده قلب تپنده سیستم ما است.
Professional/Metaphorical— A goldmine of information; used when a database is very rich.
این پایگاه داده یک معدن اطلاعات واقعی است.
Informal/Metaphorical— A sea of data; used for massive, unorganized databases.
ما در دریای داده غرق شدهایم.
Metaphorical— A powder keg; used for a database with sensitive info that could leak.
این پایگاه داده مثل انبار باروت است.
Informal— Black box; used when the database structure is unknown.
این پایگاه داده برای ما مثل جعبه سیاه است.
Informal— Open book; used for a transparent database.
پایگاه داده ما مثل یک کتاب باز است.
Metaphorical— A barrier; used when a slow database blocks progress.
پایگاه داده قدیمی سد راه ما شده است.
Informal— A bottomless pit; used for databases that consume too many resources.
این پایگاه داده مثل چاه ویل است.
Literary/Informal— Strong point; used for a well-designed database.
پایگاه داده نقطه قوت نرمافزار ماست.
FormalFácil de confundir
It means 'data' but also 'given'.
In IT, it always means 'data'. In literature, it might mean 'given'.
او به من یک هدیه داده است. (He has given me a gift.) vs این داده اشتباه است. (This data is wrong.)
Means 'base' in many contexts.
Without 'Dāde', it can mean a military or space base.
پایگاه هوایی (Air base) vs پایگاه داده (Database).
Used in 'Bank-e Ettelā'āti'.
Usually means a financial bank. Use 'Pāygāh' for tech.
بانک ملی (National Bank) vs بانک اطلاعاتی (Information Bank).
Used in 'Anbār-e Dāde'.
Means warehouse. Use for Data Warehousing specifically.
انبار کالا (Goods warehouse) vs انبار داده (Data warehouse).
Means reservoir or tank.
Used for 'repository'. More general than database.
مخزن آب (Water tank) vs مخزن داده (Data store).
Padrões de frases
این [Noun] است.
این پایگاه داده است.
من [Noun] دارم.
من یک پایگاه داده دارم.
ما باید [Noun] را [Verb] کنیم.
ما باید پایگاه داده را طراحی کنیم.
[Noun] به دلیل [Reason] [Verb] شد.
پایگاه داده به دلیل خطا متوقف شد.
با استفاده از [Noun]، میتوان [Action] کرد.
با استفاده از پایگاه داده، میتوان اطلاعات را تحلیل کرد.
پیچیدگیهای [Noun] منجر به [Result] میشود.
پیچیدگیهای پایگاه داده منجر به کندی سیستم میشود.
آیا [Noun] [Adjective] است؟
آیا پایگاه داده امن است؟
مدیریت [Noun] نیازمند [Skill] است.
مدیریت پایگاه داده نیازمند تخصص است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely frequent in professional, academic, and news contexts.
-
Pāygāh Dāde
→
Pāygāh-e Dāde
Missing the Ezafe link vowel.
-
Dāde Pāygāh
→
Pāygāh-e Dāde
Incorrect word order (English order used instead of Persian).
-
Pāygāh-e Dādeh-hā
→
Pāygāh-hā-ye Dāde
Incorrect pluralization of the second part instead of the first.
-
Pāygāh-e Dāde-ye Bozorg
→
پایگاه دادهی بزرگ
Forgetting the 'y' link when the noun ends in a vowel sound ('e').
-
Using it for a single file.
→
فایل (File)
A database is a system, not a single document.
Dicas
The Ezafe Link
Always remember the short 'e' sound between Pāygāh and Dāde. It's the glue of the phrase.
Modern vs Old
Choose 'پایگاه داده' over 'بانک اطلاعاتی' to sound like a modern professional.
Long Vowels
Make the 'ā' sounds in both words long and clear. It distinguishes the word from others.
Tech Context
When reading about Iranian startups, expect to see this word in every technical article.
Pluralization
Pluralize the first word (Pāygāh -> Pāygāh-hā) for the most natural-sounding plural.
Formal Register
In government offices, this word is highly respected as a sign of digital literacy.
Root Recognition
Learn 'Pāygāh' and 'Dāde' separately to unlock dozens of other related words.
Job Interviews
Use this term when discussing your technical skills in a Persian-language interview.
Data Station
Think of a 'Data Station' to remember the literal Persian translation.
News Keywords
Listen for this word in news about 'Smart Government' or 'National Networks'.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Base' (Pāygāh) where all your 'Data' (Dāde) goes to sleep at night. It's the Data-Base.
Associação visual
Imagine a large military base, but instead of soldiers, it's filled with giant USB drives and hard disks. That is a Pāygāh-e Dāde.
Word Web
Desafio
Try to find the 'Pāygāh-e Dāde' section on an Iranian government website like 'Saman'.
Origem da palavra
Pāygāh-e Dāde is a modern Persian compound. 'Pāygāh' comes from Middle Persian 'pāygāh', meaning 'place' or 'rank'. 'Dāde' is the past participle of 'dādan' (to give), used to mean 'data' (given things).
Significado original: The literal meaning is 'Station of Giveness' or 'Place of Data'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Contexto cultural
No particular sensitivities; it is a neutral technical term.
Equivalent to 'Database' in English-speaking corporate culture, with the same connotations of importance and complexity.
Pratique na vida real
Contextos reais
IT/Software Development
- رفع خطای پایگاه داده
- بهینهسازی کوئری
- طراحی مدل داده
- مهاجرت دادهها
Banking/Finance
- پایگاه داده مرکزی بانک
- تراکنش مالی
- امنیت حسابها
- بازیابی اطلاعات
Academia
- پایگاه دادههای علمی
- جستجوی مقاله
- منابع تحقیق
- آمار و داده
Government/Admin
- پایگاه داده ملی
- ثبت احوال
- سامانه هوشمند
- دولت الکترونیک
Library/Archives
- فهرستنویسی
- جستجوی کتاب
- آرشیو دیجیتال
- مخزن اطلاعات
Iniciadores de conversa
"آیا شما با مدیریت پایگاه داده آشنایی دارید؟ (Are you familiar with DB management?)"
"کدام پایگاه داده برای این پروژه مناسبتر است؟ (Which DB is more suitable for this project?)"
"چگونه میتوانیم امنیت پایگاه داده را تقویت کنیم؟ (How can we strengthen DB security?)"
"آیا حجم پایگاه داده بر سرعت سایت تاثیر دارد؟ (Does DB size affect site speed?)"
"بهترین راه برای پشتیبانگیری از پایگاه داده چیست؟ (What is the best way to backup the DB?)"
Temas para diário
اهمیت پایگاه داده در زندگی روزمره ما چیست؟ (What is the importance of databases in our daily life?)
اگر تمام پایگاههای داده جهان ناپدید شوند، چه اتفاقی میافتد؟ (What would happen if all the world's databases disappeared?)
چگونه یک پایگاه داده میتواند به سازماندهی افکار ما کمک کند؟ (How can a database help organize our thoughts?)
آیا حریم خصوصی در پایگاههای داده بزرگ رعایت میشود؟ (Is privacy respected in large databases?)
تجربه خود را در یادگیری مفاهیم پایگاه داده بنویسید. (Write about your experience learning DB concepts.)
Perguntas frequentes
10 perguntasIt's not 'wrong', but it is informal. In professional or academic writing, you should always use 'پایگاه داده'.
The most common term is 'مدیر پایگاه داده' (Modir-e Pāygāh-e Dāde).
'پایگاه داده' is the modern, standard term. 'بانک اطلاعاتی' is older and less technical, though still understood.
The correct plural is 'پایگاههای داده' (Pāygāh-hā-ye Dāde).
SQL is a language used to interact with a 'پایگاه داده رابطهای' (Relational Database).
It is called 'شمای پایگاه داده' (Shemā-ye Pāygāh-e Dāde).
On its own, 'Dāde' means 'Data' or 'a piece of information'.
No, it specifically refers to digital/computerized systems.
It is 'پایگاه داده ابری' (Pāygāh-e Dāde-ye Abri).
Yes, it can mean a military base, a social status, or a station.
Teste-se 200 perguntas
یک جمله ساده با 'پایگاه داده' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توضیح دهید چرا امنیت پایگاه داده مهم است.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت پایگاه داده ابری و محلی را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پاراگراف در مورد وظایف مدیر پایگاه داده بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
مزایای استفاده از پایگاه داده NoSQL چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان یک پایگاه داده را بهینه کرد؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد نشت اطلاعات بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا از 'بانک اطلاعاتی' کمتر استفاده میشود؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
رابطه SQL و پایگاه داده را توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اهمیت بکآپ گرفتن را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'پایگاههای داده' (جمع) بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
پایگاه داده مرکزی چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد آینده پایگاه دادهها چه فکر میکنید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پیام خطا برای پایگاه داده بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توضیح دهید 'تراکنش' در پایگاه داده چیست.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه اطلاعات را در پایگاه داده جستجو میکنید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا پایگاه داده میتواند هک شود؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'طراحی پایگاه داده' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت 'داده' و 'اطلاعات' چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا سرعت پایگاه داده مهم است؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
کلمه 'پایگاه داده' را بلند تلفظ کنید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'من یک پایگاه داده دارم.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بپرسید: 'آیا پایگاه داده امن است؟'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'ما باید پایگاه داده را بهروزرسانی کنیم.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد اهمیت پایگاه داده در یک جمله صحبت کنید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'مدیر پایگاه داده در حال کار است.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تلفظ صحیح 'پایگاههای داده' را تمرین کنید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'نشت اطلاعات از پایگاه داده فاش شد.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد تفاوت SQL و NoSQL به فارسی توضیح کوتاهی دهید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'بهینهسازی پرسوجوها سرعت را افزایش میدهد.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله پیچیده در مورد معماری پایگاه داده بگویید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بپرسید: 'چگونه میتوانیم به پایگاه داده متصل شویم؟'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'بکآپ پایگاه داده با موفقیت انجام شد.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد امنیت لایهای صحبت کنید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'پایگاه داده قلب تپنده سازمان ماست.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بپرسید: 'حجم پایگاه داده چقدر است؟'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'ما به یک پایگاه داده جدید نیاز داریم.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد مزایای پایگاه داده ابری بگویید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'اطلاعات در پایگاه داده مرکزی ذخیره میشود.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تلفظ 'یکپارچگی پایگاه داده' را تمرین کنید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید و بنویسید: 'پایگاه داده'
کدام کلمه را شنیدید؟ (پایگاه داده / وبسایت)
جمله را کامل کنید: 'من در ___ جستجو میکنم.'
آیا کلمه 'امنیت' را در کنار 'پایگاه داده' شنیدید؟
تعداد کلمات 'پایگاه داده' در این متن چند تاست؟
گوش دهید و ترجمه کنید: 'Database design is important.'
جمله را بنویسید: 'پایگاه داده قطع شده است.'
کدام نوع پایگاه داده ذکر شد؟ (رابطهای / ابری)
گوش دهید: 'نشت اطلاعات فاش شد.' موضوع چیست؟
جمله را کامل کنید: 'ما به ___ نیاز داریم.'
آیا گوینده در مورد 'بکآپ' صحبت کرد؟
گوش دهید و بنویسید: 'پایگاههای داده نوین'
موضوع اصلی پادکست چه بود؟
گوش دهید: 'SQL'. این مربوط به چیست؟
جمله را ترجمه کنید: 'The database is fast.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The term 'پایگاه داده' is the essential Persian phrase for 'database'. It is formal, technical, and widely used in Iran's growing tech sector. For example, 'امنیت پایگاه داده' (database security) is a top priority for any modern Iranian company.
- Pāygāh-e Dāde means 'Database' and is the formal technical term used in Persian IT and business.
- It is a compound noun joined by the Ezafe (-e), meaning 'Base of Data'.
- Commonly used with verbs like 'design', 'update', and 'manage' in professional settings.
- Preferred over the older term 'Bank-e Ettelā'āti' in modern, formal Persian contexts.
The Ezafe Link
Always remember the short 'e' sound between Pāygāh and Dāde. It's the glue of the phrase.
Modern vs Old
Choose 'پایگاه داده' over 'بانک اطلاعاتی' to sound like a modern professional.
Long Vowels
Make the 'ā' sounds in both words long and clear. It distinguishes the word from others.
Tech Context
When reading about Iranian startups, expect to see this word in every technical article.
Exemplo
اطلاعات مشتریان در پایگاه داده ذخیره میشود.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de work
عایدی
B1Ganhos ou rendimentos recebidos, especialmente de forma regular, por trabalho ou investimentos.
عمل کردن
A2O médico operou o paciente.
عملکرد
B1A maneira como uma pessoa ou máquina realiza uma tarefa. A avaliação da eficiência ou dos resultados de uma ação.
عملی
B1Prático: relacionado à ação e experiência real em vez de teoria.
عملیاتی
B1Operacional. O sistema está agora operacional.
اضافه کار
B2Horas extras. Trabalho realizado além do horário normal de expediente.
اضافه کاری
B1Trabalho realizado além do horário normal de expediente; horas extras.
اضافه کاری کردن
B1Fazer horas extras para conseguir uma promoção.
اداره
A1Um escritório é um local de trabalho administrativo.
اداره کردن
B1Gerenciar, dirigir ou administrar uma organização ou tarefa.