B1 verb #2,000 가장 일반적인 11분 분량

سالم ماندن

At the A1 level, 'سالم ماندن' (Sālem māndan) is introduced as a basic way to talk about health. Learners should focus on the two parts: 'سالم' (healthy) and 'ماندن' (to stay). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it is the opposite of 'sick' (بیمار/مریض). You might use it in simple sentences like 'من می‌خواهم سالم بمانم' (I want to stay healthy). It's helpful to learn it alongside words for food and exercise. For example, 'سیب بخور تا سالم بمانی' (Eat an apple to stay healthy). The focus is on the literal meaning of physical health. You will also see it in simple greetings. Even though it's a compound verb, at A1, you treat it as a single unit of meaning. You learn the present tense 'می‌مانم' and the imperative 'بمان'. It's a foundational phrase for talking about your well-being and basic needs. You might also hear it when people talk about keeping their toys or books 'sālem' (undamaged). It's a very positive and useful word for beginners to express their goals for a good life.
At the A2 level, you start to use 'سالم ماندن' in more varied sentences, including the past tense and simple future. You understand that 'ماندن' is the part that changes. For example, 'او سالم ماند' (He stayed healthy). You also begin to see its use for objects, like 'غذا سالم ماند' (The food stayed healthy/fresh). At this level, you should be able to use it with basic conjunctions like 'چون' (because) and 'اگر' (if). For instance, 'اگر ورزش کنی، سالم می‌مانی' (If you exercise, you will stay healthy). You also learn the negative form: 'سالم نماندن'. You might use it to describe why someone didn't get sick during a cold winter. The vocabulary around it expands to include 'میوه' (fruit), 'سبزیجات' (vegetables), and 'ورزش' (exercise). You are also introduced to the idea that 'سالم' can mean 'safe' or 'not broken.' If you drop your phone and it doesn't break, you can say 'سالم ماند!' (It stayed intact!). This level focuses on the practical, everyday application of the verb in both physical and material contexts.
At the B1 level, you should have a firm grasp of 'سالم ماندن' as a compound verb. You can conjugate it in all major tenses, including the present perfect (سالم مانده‌ام) and the subjunctive (سالم بمانم). You understand the nuance between 'being healthy' (سالم بودن) and 'staying healthy' (سالم ماندن). You can use it in more complex social situations, such as giving advice or expressing hopes. For example, 'امیدوارم در این سفر طولانی سالم بمانی' (I hope you stay healthy on this long journey). You also start to use it with prepositions like 'از' to mean 'surviving' or 'remaining unharmed from' something. For example, 'سالم ماندن از یک تصادف' (Remaining unharmed from an accident). You are expected to use it in discussions about lifestyle, environment, and long-term habits. You might also encounter it in news reports or simple articles about health. The B1 learner uses this verb to describe resilience and the maintenance of a state over time, moving beyond just simple physical health to include the integrity of objects and systems.
At the B2 level, your use of 'سالم ماندن' becomes more sophisticated and idiomatic. You can use it in abstract contexts, such as 'سالم ماندنِ یک رابطه' (a relationship staying healthy/intact) or 'سالم ماندنِ روح' (staying mentally/spiritually sound). you understand the stylistic difference between 'سالم ماندن' and its synonyms like 'تندرست ماندن' or 'به سلامت رستن'. You can use it in formal writing, such as essays about public health or environmental issues. You are also familiar with related idioms like 'جان سالم به در بردن' (to escape with one's life). You can discuss the etymology of the word (the S-L-M root) and how it relates to other Persian and Arabic words. At this level, you can handle the verb in passive-like constructions or complex conditional sentences. For example, 'اگر تدابیر لازم اتخاذ نشود، هیچ‌کس از این بحران سالم نخواهد ماند' (If necessary measures are not taken, no one will remain unscathed by this crisis). Your vocabulary is rich enough to use 'سالم ماندن' to describe the preservation of culture, language, or historical monuments.
At the C1 level, you use 'سالم ماندن' with the precision of a native speaker. You understand its subtle connotations in classical and modern literature. You can use it to discuss complex philosophical or sociological concepts, such as the 'health' of a democracy or the 'integrity' of a scientific theory. You are aware of the rhythmic and phonetic qualities of the phrase in poetry. You can distinguish between the various registers where 'سالم ماندن' might be replaced by more archaic or specialized terms. In professional contexts—such as medicine, law, or engineering—you use the verb to describe the durability and reliability of systems. You can analyze how the concept of 'staying healthy' has evolved in Persian culture from a purely physical necessity to a holistic lifestyle choice. You are also comfortable using the verb in highly formal speeches or academic papers, perhaps pairing it with sophisticated adverbs and complex sentence structures. Your mastery includes knowing exactly when *not* to use it, opting for more specific verbs like 'مصون ماندن' (to remain immune/safe) when the context demands higher precision.
At the C2 level, 'سالم ماندن' is a tool for nuanced expression and rhetorical flair. You can use it to create metaphors and analogies that resonate with deep cultural and historical meanings. You might use it to critique social trends, such as the 'health' of the Persian language in the face of globalization. You have a profound understanding of how this verb interacts with Persian's vast system of prefixes and suffixes in poetic contexts. You can interpret and use the verb in the style of different historical periods, from the classical prose of the 10th century to the avant-garde literature of the 21st. Your usage reflects an awareness of the word's place in the broader Semitic and Indo-European linguistic landscape. You can engage in high-level debates about the ethics of 'staying healthy' in an unequal world, using the verb to articulate complex arguments. At this level, the verb is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual building block that you can manipulate to express the finest shades of human experience, resilience, and the enduring nature of life and thought.

سالم ماندن 30초 만에

  • Core meaning: To stay healthy, intact, or safe over time.
  • Grammar: Compound verb (Sālem + Māndan).
  • Usage: Applies to people (health), food (freshness), and objects (integrity).
  • Key nuance: Emphasizes persistence and resistance to decay or injury.

The Persian compound verb سالم ماندن (Sālem māndan) is a vital expression that translates literally to "to remain healthy" or "to stay sound." It is composed of the adjective سالم (healthy, intact, safe) and the auxiliary verb ماندن (to stay, to remain). While it primarily refers to physical health, its semantic field is broad, covering biological, psychological, and even mechanical or structural integrity. In a world where health is often viewed as a fleeting state, this verb emphasizes the persistence of that state. It suggests a resistance against decay, disease, or damage. For a learner at the B1 level, understanding this verb is crucial because it shifts the focus from a static condition (being healthy) to a continuous process (staying healthy).

Physical Context
The most common usage involves the human body avoiding illness or injury over time. It implies a proactive or lucky preservation of one's physical state.
Psychological Context
In modern Persian, it is increasingly used to describe mental resilience—staying 'sane' or 'mentally sound' in stressful environments.
Material Context
Objects, such as food or buildings, can also 'stay healthy' (remain intact or fresh). For example, fruit staying fresh in the fridge.

با وجود تمام سختی‌ها، او توانست از نظر روحی سالم ماندن را انتخاب کند.

Translation: Despite all the hardships, he managed to choose to stay mentally healthy.

Linguistically, the word سالم comes from the Arabic root S-L-M (س-ل-م), which relates to peace, safety, and submission. This root also gives us words like سلام (peace/hello) and اسلام (Islam/submission). Therefore, 'staying healthy' in Persian carries a subtle connotation of being in a state of peace or wholeness. When something is 'Salem,' it is not just 'not sick'; it is 'complete' and 'undamaged.' This is why a building that survives an earthquake is said to have 'Salem mande' (remained intact).

میوه‌ها در یخچال برای مدت طولانی‌تری سالم می‌مانند.

Translation: Fruits stay fresh (healthy) in the refrigerator for a longer time.

Furthermore, the verb is often used in the negative to describe the onset of chronic issues. If someone says they 'didn't stay healthy,' it might imply that the environment or their lifestyle eventually took a toll on them. It is a verb of endurance. In the context of a pandemic, 'Salem mandan' became the ultimate goal for the global population, appearing in countless health campaigns across Iran and Persian-speaking regions.

Biological Integrity
Cells or organs remaining functional despite aging or environmental stressors.
Social Preservation
A community remaining 'healthy' or cohesive during a crisis.

آیا راهی برای سالم ماندن در این هوای آلوده وجود دارد؟

Translation: Is there a way to stay healthy in this polluted air?

In summary, 'سالم ماندن' is about the continuity of a positive state. It is the bridge between the present moment of health and a future where that health is preserved. Whether you are talking about your heart, your mind, your car's engine, or the apples in your basket, this verb is your primary tool for expressing the concept of remaining in a good, functional, and undamaged condition.

Using سالم ماندن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and the specific contexts in which 'staying' is more appropriate than 'being.' As a B1 learner, you should focus on how the auxiliary ماندن changes across tenses while the adjective سالم remains constant. This verb is intransitive, meaning it does not take a direct object (you don't 'stay healthy' something; you just 'stay healthy').

1. Basic Conjugation

The verb ماندن is a regular verb in the past tense (stem: ماند) and irregular in the present tense (stem: مان). Here is how you conjugate 'سالم ماندن' in common tenses:

  • Present Continuous: دارم سالم می‌مانم (I am staying healthy)
  • Simple Past: سالم ماندم (I stayed healthy)
  • Present Perfect: سالم مانده‌ام (I have stayed healthy)
  • Future: سالم خواهم ماند (I will stay healthy)
The 'Mi-' Prefix
In the present tense, the prefix 'می' (mi) is attached to the stem 'مان'. Example: می‌مانم (I stay).
Negation
To negate, add 'ن' (na) to the auxiliary. Example: سالم نمی‌مانم (I don't stay healthy).

اگر ورزش نکنی، سالم نمی‌مانی.

Translation: If you don't exercise, you won't stay healthy.

2. Contextual Variations

While 'سالم ماندن' is the standard form, Persian speakers often use it in various registers. In formal writing, you might see به سلامت رستن (to escape to safety/health), but in daily life, 'سالم ماندن' is the go-to phrase. It is frequently paired with adverbs of duration like همیشه (always), تا دیرباز (for a long time), or در طول سفر (during the trip).

3. Prepositions and Phrasal Usage

Usually, 'سالم ماندن' doesn't require a preposition for the state itself, but it often takes از (from) when describing what one stayed healthy/safe from. For example, سالم ماندن از حادثه (staying safe/unharmed from an accident). It can also take در (in) to describe the environment: سالم ماندن در شرایط سخت (staying healthy in difficult conditions).

او از آن تصادف وحشتناک سالم ماند.

Translation: He remained unharmed (stayed healthy/safe) from that terrible accident.

In academic or medical Persian, you might encounter the passive-like structure سالم نگه داشته شدن (to be kept healthy), but 'سالم ماندن' remains the active preference for describing the subject's own state. Remember that 'سالم' can also mean 'correct' or 'valid' in some contexts, such as a 'healthy' (valid) logic or a 'healthy' (undamaged) file on a computer.

Imperative Form
سالم بمان! (Stay healthy!) - Used as a parting wish or advice.
Infinitive as Noun
سالم ماندن دشوار است. (Staying healthy is difficult.)

The phrase سالم ماندن is ubiquitous in Persian-speaking societies, appearing in settings ranging from clinical consultations to casual dinner table conversations. Because health is a central cultural value in Iran, Afghanistan, and Tajikistan, the linguistic markers of health preservation are frequent and varied. You will hear this verb in media, literature, and daily interactions.

1. Medical and Wellness Settings

In a doctor's office, the physician might discuss strategies for سالم ماندن. Public health announcements on Iranian TV (like IRIB) frequently use this term in slogans. For example, during flu season, you'll hear: "برای سالم ماندن، دستان خود را بشویید" (To stay healthy, wash your hands). Wellness influencers on Instagram and Telegram also use it constantly in the context of 'Biohacking' or 'Lifestyle' (سبک زندگی).

پزشک به من گفت که برای سالم ماندن باید قند کمتری بخورم.

Translation: The doctor told me that to stay healthy, I must eat less sugar.

2. News and Current Affairs

When reporting on natural disasters like earthquakes or floods, news anchors use 'سالم ماندن' to describe survivors or infrastructure that escaped damage. "خوشبختانه اکثر ساختمان‌ها سالم مانده‌اند" (Fortunately, most buildings remained intact). It conveys a sense of relief and survival. In political discourse, it might be used metaphorically to describe a party or an idea 'surviving' a crisis.

3. Everyday Social Interactions

Iranians are known for their elaborate 'Ta'arof' and well-wishing. While 'Salamat bashid' (Be healthy) is a standard thank-you, 'سالم بمانی' (May you stay healthy) is a more intimate and heartfelt wish often said by elders to younger people. At the grocery store, you might ask the vendor: "آیا این میوه‌ها تا فردا سالم می‌مانند؟" (Will these fruits stay fresh/healthy until tomorrow?).

In the Kitchen
Discussing food preservation and shelf life.
At the Gym
Discussing long-term fitness goals and avoiding injury.
In Travel
Wishing someone a safe trip where they 'stay healthy' throughout.

امیدوارم در این سفر طولانی سالم بمانی.

Translation: I hope you stay healthy/safe on this long journey.

In literature and poetry, the concept of 'Salem' often contrasts with 'Bimar' (sick) or 'Khaste' (tired). Modern Persian prose uses 'سالم ماندن' to describe characters who maintain their integrity or innocence in a corrupt world. Thus, the verb transcends the physical and enters the realm of the moral and ethical, making it a powerful tool for any storyteller or student of the language.

Even at the B1 level, learners often stumble when using سالم ماندن. These errors usually stem from confusing it with similar-sounding words, misapplying tenses, or failing to distinguish between 'being' and 'staying.' Understanding these pitfalls will significantly improve your fluency and naturalness in Persian.

1. Confusing 'Sālem' with 'Salāmat'

This is the most frequent error. سالم (Sālem) is an adjective meaning 'healthy/intact.' سلامت (Salāmat) is a noun meaning 'health.' While you can say 'در سلامت ماندن' (to remain in health), it is much more formal and less common than 'سالم ماندن.' Learners often incorrectly say *'سلامت ماندن'* without the 'dar,' which sounds awkward to native ears.

Incorrect
*من می‌خواهم سلامت بمانم. (I want to health stay.)
Correct
من می‌خواهم سالم بمانم. (I want to stay healthy.)

2. Misusing 'Māndan' vs. 'Budan'

Learners often use بودن (to be) when they should use ماندن (to stay). Use 'Sālem budan' for a current state: "I am healthy." Use 'Sālem māndan' for a duration or result: "I stayed healthy despite the cold." If you use 'budan' when 'māndan' is required, you lose the nuance of persistence or survival.

3. Incorrect Preposition Usage

As mentioned before, when you stay healthy *from* something (like a disease or an accident), you must use از. Many learners forget this and use no preposition or the wrong one like با (with). Also, don't use 'be' (to) with this verb unless you are moving toward a state, which is rare for this specific compound.

غلط: او با بیماری سالم ماند. (Wrong: He stayed healthy *with* the disease.)

درست: او از بیماری سالم ماند. (Right: He remained healthy/unaffected by the disease.)

4. Conjugation Errors in Compound Verbs

Because 'سالم ماندن' is a compound verb, the 'mi-' or 'be-' prefixes must go on the auxiliary 'māndan,' not on 'sālem.' New learners sometimes try to prefix the adjective. Also, remember the present stem of 'māndan' is 'mān,' not 'mānd.' Saying *'می‌ماندم'* for 'I stay' is a common mistake; that is actually the past continuous 'I was staying.'

Present Tense
سالم می‌مانم (I stay healthy) - Correct.
Past Tense
سالم ماندم (I stayed healthy) - Correct.

By avoiding these four areas of confusion, you will sound much more like a native speaker and be able to express the concept of health preservation with precision and confidence.

Persian is rich with synonyms and related terms for health and preservation. Depending on the context—whether medical, poetic, or casual—you might choose a different word to convey a specific shade of meaning. Here are the most common alternatives to سالم ماندن and how they differ.

1. تندرست ماندن (Tandorost Māndan)

This is perhaps the closest synonym. تندرست literally means 'healthy body' (Tan = body, Dorost = correct/right). It is slightly more formal and specifically emphasizes physical fitness and bodily health. While 'Sālem' can apply to an apple or a car, 'Tandorost' is almost exclusively used for humans and animals.

Usage
Used in formal wishes and health literature. "امیدوارم همیشه تندرست بمانید."

2. سلامت بودن (Salāmat Budan)

As discussed in the mistakes section, this means 'to be in health.' It is a state rather than a process of remaining. It is often used in the phrase "سلامت باشید" (May you be healthy), which is a common way to say 'thank you' or 'you're welcome' in Persian culture.

او همیشه به سلامتِ خود اهمیت می‌دهد.

Translation: He always cares about his health.

3. جان سالم به در بردن (Jān-e Sālem be dar bordan)

This is an idiomatic expression meaning 'to escape with one's life' or 'to come out unscathed.' It is much more dramatic than 'سالم ماندن.' You use this when someone survives a life-threatening situation like a war, a fire, or a major accident. It literally means 'to take one's healthy soul/life out [of a situation].'

4. شاداب ماندن (Shādāb Māndan)

شاداب means 'fresh,' 'vibrant,' or 'succulent.' This verb is used to describe staying healthy in a way that shows on the outside—having glowing skin, high energy, or a cheerful disposition. It is common in beauty and skincare contexts, or when describing someone who looks young for their age.

Context
Often used for plants (staying green/fresh) and people (staying youthful).

5. پابرجا ماندن (Pābarjā Māndan)

Meaning 'to remain standing' or 'to endure,' this is the structural equivalent of 'سالم ماندن.' While you wouldn't use it for a person's biological health, you would use it for a building, an institution, or a tradition that 'stays healthy' (remains intact) over centuries.

این قلعه قرن‌ها پابرجا مانده است.

Translation: This castle has remained standing (intact) for centuries.

Understanding these synonyms allows you to be more descriptive. Use 'Tandorost' for formal health, 'Shādāb' for freshness, 'Jan-e Sālem...' for survival, and 'Pābarjā' for endurance. 'Sālem māndan' remains your versatile, all-purpose verb for any situation involving the preservation of a good state.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من می‌خواهم سالم بمانم.

I want to stay healthy.

Simple present subjunctive with 'want'.

2

شیر در یخچال سالم می‌ماند.

Milk stays fresh (healthy) in the fridge.

Present tense used for a general fact.

3

سالم بمان!

Stay healthy!

Imperative mood (singular).

4

آیا تو سالم هستی؟

Are you healthy?

Simple question with 'to be'.

5

او همیشه سالم می‌ماند.

He always stays healthy.

Use of 'always' with present tense.

6

بچه سالم ماند.

The baby stayed healthy.

Simple past tense.

7

این نان سالم نیست.

This bread is not healthy/fresh.

Negative 'to be'.

8

ما باید سالم بمانیم.

We must stay healthy.

Modal 'must' with subjunctive.

1

اگر میوه بخوری، سالم می‌مانی.

If you eat fruit, you will stay healthy.

First conditional sentence.

2

او از سرماخوردگی سالم ماند.

He stayed healthy (didn't catch) the cold.

Use of 'az' (from) with the verb.

3

کتاب‌های من در قفسه سالم ماندند.

My books stayed intact on the shelf.

Plural subject with past tense.

4

چگونه می‌توانیم سالم بمانیم؟

How can we stay healthy?

Question with 'can' and subjunctive.

5

هوا آلوده است، اما او سالم ماند.

The air is polluted, but he stayed healthy.

Contrast using 'but'.

6

این گوشی بعد از افتادن سالم ماند.

This phone stayed intact after falling.

Material integrity context.

7

مادربزرگم خیلی سالم مانده است.

My grandmother has stayed very healthy.

Present perfect tense.

8

سعی کن در زمستان سالم بمانی.

Try to stay healthy in winter.

Imperative 'try' with subjunctive.

1

برای سالم ماندن باید ورزش مداوم داشته باشید.

To stay healthy, you must have regular exercise.

Infinitive used as a gerund/purpose clause.

2

خوشبختانه همه در آن حادثه سالم ماندند.

Fortunately, everyone stayed safe/unharmed in 그 accident.

Use of 'everyone' as a plural subject.

3

او توانست در محیطی پر از استرس سالم بماند.

He managed to stay (mentally) healthy in a stressful environment.

Mental health context.

4

آیا این غذا تا فردا سالم می‌ماند؟

Will this food stay fresh until tomorrow?

Future/Present tense for food safety.

5

راز سالم ماندن او چیست؟

What is the secret to his staying healthy?

Possessive construction with infinitive.

6

او با وجود سن زیاد، بسیار سالم مانده است.

Despite his old age, he has stayed very healthy.

Contrast with 'despite'.

7

ما تلاش می‌کنیم تا محیط زیست سالم بماند.

We strive so that the environment stays healthy.

Environmental context.

8

او از آن بیماری سخت سالم ماند.

He survived (stayed healthy/safe) that severe illness.

Preposition 'az' indicating survival.

1

سالم ماندن در دنیای امروز کار آسانی نیست.

Staying healthy in today's world is not an easy task.

Infinitive phrase as subject.

2

بسیاری از آثار باستانی ایران سالم مانده‌اند.

Many of Iran's ancient monuments have remained intact.

Historical/Structural context.

3

او از نظر روانی در آن شرایط دشوار سالم ماند.

He remained psychologically sound in those difficult conditions.

Adverbial phrase 'from a psychological view'.

4

امیدواریم که این دوستی برای همیشه سالم بماند.

We hope that this friendship stays healthy forever.

Metaphorical use for relationships.

5

او از مهلکه جان سالم به در برد.

He escaped the peril with his life (stayed healthy/safe).

Idiomatic expression 'Jan-e salem...'.

6

برای سالم ماندنِ دندان‌ها، باید مرتب مسواک زد.

To keep teeth healthy, one must brush regularly.

Impersonal construction with 'must'.

7

او در برابر وسوسه‌ها سالم ماند.

He remained 'healthy' (untainted) against temptations.

Moral/Ethical context.

8

این نظریه علمی هنوز سالم و معتبر مانده است.

This scientific theory has still remained sound and valid.

Academic/Abstract context.

1

حفظ تعادل میان کار و زندگی برای سالم ماندن ضروری است.

Maintaining a balance between work and life is essential for staying healthy.

Complex subject phrase.

2

بافت‌های تاریخی شهر باید سالم بمانند.

The historical fabrics of the city must remain intact.

Urban planning context.

3

او از گزند حوادث روزگار سالم ماند.

He remained unscathed by the harms of the times.

Literary/Poetic phrasing.

4

سالم ماندن در فضای مجازی نیازمند سواد رسانه‌ای است.

Staying 'healthy' (safe/sane) in cyberspace requires media literacy.

Modern metaphorical context.

5

او با وجود فشارهای سیاسی، از نظر اخلاقی سالم ماند.

Despite political pressures, he remained morally sound.

Ethical integrity context.

6

آیا دموکراسی می‌تواند در این بحران سالم بماند؟

Can democracy stay healthy (intact) in this crisis?

Political metaphor.

7

او از آن فاجعه جان سالم به در برد، اما روحش زخمی شد.

He escaped the disaster with his life, but his soul was wounded.

Contrast between physical and mental state.

8

تداوم این سنت به سالم ماندن ریشه‌های فرهنگی بستگی دارد.

The continuation of this tradition depends on the cultural roots staying healthy.

Sociological context.

1

در غوغای جهان، سالم ماندنِ خرد، هنری است بس بزرگ.

In the clamor of the world, keeping one's wisdom sound is a great art.

High literary style with 'bas'.

2

او از بوته آزمایش‌های الهی سالم ماند.

He emerged 'healthy' (pure/intact) from the crucible of divine trials.

Mystical/Religious metaphor.

3

سالم ماندنِ زبان پارسی مدیون تلاش‌های فردوسی است.

The preservation (staying healthy) of the Persian language is due to Ferdowsi's efforts.

Historical/Linguistic context.

4

او در انزوای خود، از گزند ابتذال سالم ماند.

In his isolation, he remained untainted by the harm of banality.

Philosophical/Aesthetic context.

5

ساختار این شعر چنان است که در ترجمه هم سالم می‌ماند.

The structure of this poem is such that it remains intact even in translation.

Literary criticism context.

6

سالم ماندن از وسوسه قدرت، نشانه‌ی کمال انسانی است.

Remaining untainted by the temptation of power is a sign of human perfection.

Moral philosophy.

7

او از تلاطم‌های سیاسی سده‌ی اخیر سالم ماند.

He remained unscathed by the political turmoils of the last century.

Historical resilience.

8

حقیقت، یگانه چیزی است که در گذر زمان سالم می‌ماند.

Truth is the only thing that remains intact through the passage of time.

Universal abstract truth.

자주 쓰는 조합

سالم ماندن از حادثه
سالم ماندن در پیری
سالم ماندن میوه
سالم ماندن روح
سالم ماندن دندان
سالم ماندن محیط زیست
سالم ماندن از بیماری
سالم ماندن ساختمان
سالم ماندن عقل
سالم ماندن در سفر

자주 쓰는 구문

برای سالم ماندن چه کنیم؟

راز سالم ماندن

سالم بمانید!

سالم ماندن از خطر

سالم ماندن در برابر استرس

سالم ماندن در هوای آلوده

سالم ماندن در زمستان

سالم ماندن بدن

سالم ماندن قلب

سالم ماندن پوست

자주 혼동되는 단어

سالم ماندن vs سلامت بودن

سالم ماندن vs سالم کردن

سالم ماندن vs زنده ماندن

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

سالم ماندن vs

سالم ماندن vs

سالم ماندن vs

سالم ماندن vs

سالم ماندن vs

문장 패턴

사용법

Food

Means 'fresh' or 'not spoiled'.

People

Means 'healthy' or 'uninjured'.

Objects

Means 'intact' or 'not broken'.

자주 하는 실수
  • Using 'Salāmat' instead of 'Sālem'.
  • Forgetting the preposition 'az' for survival.
  • Using 'budan' when 'māndan' (duration) is intended.
  • Misconjugating the present stem as 'mānd'.
  • Putting the 'mi' prefix on 'Sālem' instead of 'māndan'.

Subjunctive Form

Always use 'be-' with 'māndan' in the subjunctive: 'بمانم'.

Food Freshness

Use this verb to ask if food is still good to eat.

Well-wishing

Use 'Sālem bemāni' as a heartfelt wish for someone's long life.

Casual Pronunciation

In Tehran, 'māndan' often sounds like 'mūndan'.

Avoid Repetition

Switch between 'Sālem' and 'Tandorost' in long essays.

News Context

Listen for this verb after earthquake reports.

Root Connection

Connect it to 'Salām' (peace) to remember it means 'sound/whole'.

Negation

Put the 'na' before the 'mi': 'نمی‌مانم'.

Formal Context

In very formal Persian, 'مصون ماندن' might be used for 'staying safe'.

Structural Integrity

Use it for things that didn't break when dropped.

암기하기

어원

문화적 맥락

Staying healthy in old age is a sign of a well-lived life.

Health is a primary wish during the Haft-Sin ceremony.

Hosts often worry if their food will 'stay healthy' (fresh) for their guests.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"برای سالم ماندن در این شهر چه پیشنهادی داری؟"

"آیا فکر می‌کنی با گیاهخواری می‌توان سالم ماند؟"

"راز سالم ماندن پدربزرگت چیست؟"

"چگونه در محیط‌های استرس‌زا سالم بمانیم؟"

"آیا این میوه‌ها تا هفته بعد سالم می‌مانند؟"

일기 주제

امروز برای سالم ماندن چه کارهایی انجام دادم؟

چرا سالم ماندن در دنیای امروز سخت شده است؟

یک خاطره از زمانی که از یک حادثه سالم ماندی بنویس.

برنامه‌ی من برای سالم ماندن در ده سال آینده چیست؟

آیا سالم ماندنِ روح مهم‌تر است یا جسم؟ چرا؟

자주 묻는 질문

10 질문

No, it applies to people, animals, food, and physical objects like buildings or electronics.

Budan is 'to be' (a state), while Māndan is 'to stay' (a duration or survival).

You say 'سالم بمان' (Sālem bemān) or more formally 'سالم بمانید'.

Yes, 'سالم ماندنِ روح' or 'از نظر روانی سالم ماندن' is very common.

Yes, especially in advice: 'You will stay healthy if...'

Usually 'از' (from) when referring to a danger or illness.

Yes, it comes from the Arabic root S-L-M, but it is fully integrated into Persian.

می‌مانم، می‌مانی، می‌ماند، می‌مانیم، می‌مانید، می‌مانند.

Yes, in the context of surviving an accident or disaster without injury.

It is neutral and used in all registers, from daily speech to academic writing.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!