شیر آب
شیر آب 30초 만에
- Shir-e āb means water tap or faucet in Persian.
- It is a compound noun using the word 'shir' (lion/tap) and 'āb' (water).
- Common verbs used with it are 'bāz kardan' (open) and 'bastan' (close).
- It is an essential A2-level vocabulary word for daily household life.
The Persian term شیر آب (shir-e āb) is a fascinating example of how language evolves through metaphor and history. At its most basic level, it refers to a water faucet or tap. However, to truly understand this word, one must look at its component parts. The word شیر (shir) in Persian is famously polysemous, meaning it has multiple distinct meanings: it can mean a lion, it can mean milk, and it can mean a tap or valve. The addition of آب (āb), which means water, clarifies that we are talking specifically about the device that controls the flow of water, distinguishing it from the animal or the beverage. This compound noun is used daily in every Iranian household, from the kitchen sink to the garden hose. Understanding this word is essential for anyone reaching an A2 level of proficiency because it is a fundamental object of daily life. When you enter a bathroom in Tehran or a kitchen in Isfahan, you are interacting with the شیر آب. The term is not just technical; it is deeply embedded in the domestic vocabulary of the Persian-speaking world.
- Linguistic Root
- The use of 'shir' (lion) for a tap originates from ancient Iranian architecture where water fountains often featured decorative spouts shaped like the heads of lions, with water flowing from their mouths.
ببخشید، شیر آب کجاست؟ من میخواهم دستهایم را بشویم.
In modern contexts, the word is used both in formal settings (like a hardware store or a plumbing manual) and in very informal settings (asking someone to turn off the water). It is a neutral term, though in very informal speech, people might simply say شیر if the context of water is already obvious. For instance, if you are standing by the sink and say 'ببندش' (close it), you are referring to the شیر آب. The term also covers various types of faucets, from the traditional screw-type to modern lever-handled mixers. In a world where water conservation is increasingly important in the arid climates of the Middle East, the phrase 'شیر آب را ببند' (close the tap) carries a significant cultural and environmental weight. Children are taught from a young age not to leave the شیر آب running while brushing their teeth, making it one of the first household commands a learner might hear.
- Technical Variation
- While 'shir-e āb' is the general term, a plumber might use the word 'shir-ālāt' to refer to plumbing fixtures and fittings collectively.
این شیر آب خراب است و چکه میکند.
Furthermore, the word is essential for navigating public spaces. In parks or mosques, you will often find a 'saghā-khāneh' or a public drinking station where the شیر آب provides free water to passersby. In these contexts, the tap is seen as a symbol of hospitality and life. The word is consistently used across all Persian dialects, including Dari in Afghanistan and Tajiki in Tajikistan, although local variations in the design of the faucet itself may exist. For a learner, mastering this word involves not just knowing the noun, but also the verbs that accompany it: 'bāz kardan' (to open) and 'bastan' (to close). These collocations are the bread and butter of daily Persian interaction.
Using شیر آب correctly in a sentence requires an understanding of Persian verb pairings and the Ezafe construction. The phrase is a compound noun where 'shir' (tap) is connected to 'āb' (water) by the short 'e' sound (the Ezafe). In written Persian, this is often not explicitly marked, but in speech, it is vital: shir-e āb. The most common verbs used with this noun are باز کردن (bāz kardan) meaning to turn on or open, and بستن (bastan) meaning to turn off or close. Unlike English, where we 'turn' a tap, in Persian, we 'open' or 'close' it, similar to a door. This conceptual difference is important for learners to internalize early on.
- Common Verb Pairings
- Open: باز کردن (bāz kardan) | Close: بستن (bastan) | Fix: تعمیر کردن (ta'mir kardan) | Drip: چکه کردن (chekke kardan)
لطفاً قبل از رفتن، شیر آب را محکم ببند.
When describing the condition of a faucet, you might use adjectives like خراب (kharāb) for broken or نو (now) for new. If a tap is leaking, the specific verb is چکه کردن (chekke kardan). For example, 'شیر آب چکه میکند' (The tap is dripping). If you are at a hardware store (abzār-forushi), you might specify the location: 'شیر آب ظرفشویی' (kitchen sink tap) or 'شیر آب حمام' (bathroom tap). The grammar follows the standard Object-Marker 'rā' (را) pattern when the tap is the specific direct object of the sentence, as in 'شیر آب را باز کن' (Open the tap).
تعمیرکار دارد شیر آب آشپزخانه را درست میکند.
In more complex sentences, you might describe the temperature of the water coming out: 'شیر آب گرم' (hot water tap) or 'شیر آب سرد' (cold water tap). In modern Persian homes, these are often combined into a single mixer tap, but the terminology remains the same. If you are instructing someone on how to save water, you might say: 'موقع مسواک زدن، شیر آب را باز نگذار' (Don't leave the tap open while brushing your teeth). This highlights the use of the negative imperative 'bāz nagozār' (don't leave open). Mastering these patterns allows a student to function effectively in any Persian-speaking household.
The word شیر آب is ubiquitous in daily life, but the context in which you hear it can vary significantly. In a domestic setting, it is most frequently heard in the kitchen and bathroom. Mothers might shout to their children, 'شیر آب را باز گذاشتی!' (You left the tap open!), a common refrain in water-conscious households. You will also hear it in public restrooms, where signs might read 'لطفاً بعد از استفاده، شیر آب را ببندید' (Please close the tap after use). These formal instructions use the plural/polite form of the verb, reflecting the public nature of the space. In the bustling bazaars of Iran, particularly in the sections dedicated to construction and home improvement, the air is filled with talk of 'shir-ālāt' (plumbing fixtures), where customers haggle over the price of a high-quality شیر آب.
- Real-World Contexts
- Home maintenance discussions | Public service announcements about water shortages | Hardware stores (Abzār-forushi) | Instructions at public drinking fountains (Saghā-khāneh)
توی حیاط، شیر آب یخ زده است.
Another common place to hear this word is during interactions with a لولهکش (looleh-kesh) or plumber. If you have a leak, the plumber might ask, 'کدام شیر آب خراب است؟' (Which tap is broken?). In the winter, especially in colder regions like Tabriz or Mashhad, you will hear warnings about 'yakh zadane shir-e āb' (the freezing of the water tap). People will discuss wrapping their outdoor taps in cloth or plastic to prevent them from bursting. This environmental context makes the word part of the seasonal vocabulary of many Iranians. Furthermore, in schools, teachers use the شیر آب as a primary example when teaching children about the 'cycle of water' or 'how to save the planet,' making it a word associated with education and civic duty.
صدای چکه کردن شیر آب نمیگذارد بخوابم.
Finally, you might encounter the word in news reports or advertisements. Iranian television often runs campaigns about water scarcity, featuring close-up shots of a dripping شیر آب to emphasize waste. Conversely, luxury home advertisements will boast about 'شیرآلات خارجی' (foreign plumbing fixtures), using the word to signal status and modern design. Whether it is a leaky faucet causing a headache or a high-end designer tap in a penthouse, شیر آب is a word that spans the entire socio-economic spectrum of the Persian-speaking world.
For English speakers learning Persian, the most common mistake involving شیر آب is forgetting the Ezafe. Because Persian writing often omits the short vowel 'e' that connects nouns, a beginner might see 'شیر آب' and pronounce it as 'shir āb' (two separate words). This sounds unnatural and can be confusing. It must always be pronounced shir-e āb. Another frequent error is using the wrong verbs. In English, we 'turn on' or 'turn off' a tap. A literal translation of 'turn' (charkhondan) would sound very strange in Persian. You must use باز کردن (bāz kardan) and بستن (bastan). Saying 'شیر را روشن کن' (Turn on the tap - using the verb for electronics) is a classic 'finglish' mistake.
- Incorrect vs. Correct
- ❌ 'Shir rā roshan kon' (Turn on the tap like a light) | ✅ 'Shir rā bāz kon' (Open the tap)
❌ 'Shir āb' (No Ezafe) | ✅ 'Shir-e āb' (With Ezafe)
اشتباه: من میخواهم شیر آب را روشن کنم.
Contextual confusion with the word شیر (shir) is another hurdle. While native speakers rarely confuse 'lion,' 'milk,' and 'tap' due to context, a learner might struggle when the word is used alone. For example, if someone says 'شیر را بیاور' (Bring the shir), they almost certainly mean milk. If they say 'شیر را ببند' (Close the shir), they mean the tap. If they say 'شیر را فراری بده' (Make the shir run away), they mean the lion. Learners should always include the word آب (āb) when they are unsure, to ensure they are understood. Also, be careful with the word for 'leaking.' While 'leak' can be 'neshti' in technical contexts, for a faucet, you should almost always use 'chekke kardan' (dripping).
Finally, pluralization can be tricky. The plural of شیر آب is شیرهای آب. However, in technical or collective contexts, the Arabic-style plural شیرآلات (shir-ālāt) is used. Beginners often try to pluralize 'āb' instead of 'shir,' which is incorrect. You are talking about multiple 'taps of water,' not 'taps of waters.' Keeping the head of the compound noun as the part that changes is a key rule in Persian grammar that applies here. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and sophisticated.
While شیر آب is the standard term for a domestic faucet, Persian has several other words related to valves and water control that are useful to know. Understanding the nuances between these can help you communicate more precisely in different situations. For instance, in a more technical or industrial setting, you might encounter the word والو (vālve), which is a direct loanword from English, or the more formal Persian word دریچه (daricheh), which usually refers to a hatch or a larger gate-style valve used in irrigation or dams.
- Comparison of Terms
- شیر آب (Shir-e āb): Standard domestic water tap.
شیر فلکه (Shir-falakeh): A main shut-off valve, usually a large wheel-handled valve for the whole house.
فوارہ (Favvāreh): A fountain or jet of water, usually decorative.
دهانه (Dahāneh): The mouth or opening of a pipe.
برای قطع کردن کل آب ساختمان، باید شیر فلکه را ببندید.
Another interesting alternative is the word پمپ (pomp), which is often discussed alongside شیر آب in Iran because many apartments require a water pump to ensure enough pressure reaches the taps. If someone says 'شیر آب فشار ندارد' (The tap has no pressure), the next word you hear will likely be 'pomp.' In the context of gardening, you might hear آبپاش (āb-pāsh), which refers to a sprinkler or a watering can. While these aren't synonyms for 'tap,' they are part of the same semantic field. For very old or traditional contexts, you might see the word حنفيه (hanafiyeh), which is more common in Arabic but was used historically in some Persian-speaking regions to refer to a tap, particularly in the context of ritual ablution.
ما برای حمام یک شیر مخلوط جدید خریدیم.
In summary, while شیر آب is your go-to word, being aware of 'shir-falakeh' (main valve) and 'shir-ālāt' (fixtures) will help you navigate more complex conversations about home maintenance. The word 'shir' itself remains the most versatile root, and its connection to the lion provides a wonderful mnemonic for remembering it: just as a lion is the king of the jungle, the 'shir' is the king of the pipes, controlling the life-giving flow of water.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The reason a faucet is called a 'shir' (lion) is that ancient Persian fountains were often carved in the shape of a lion's head, with water flowing from the mouth. This architectural feature was so common that the word for lion became the word for any water outlet.
발음 가이드
- Pronouncing it as two words without the 'e' (Ezafe) link.
- Using an American 'r' instead of a tapped 'r'.
- Pronouncing 'āb' like the 'a' in 'cat' (it should be 'aw').
- Confusing the vowel in 'shir' with a short 'i'.
- Forgetting to aspirate the 'b' slightly at the end.
난이도
Easy to read, but the Ezafe is not written.
Requires remembering the two parts and the 'rā' marker.
Simple pronunciation, just remember the link sound.
Can be confused with 'milk' if the 'āb' is spoken quickly.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Ezafe Construction
شیرِ آب (Shir-e āb)
Object Marker 'rā'
شیر آب را ببند.
Compound Verbs
باز کردن (bāz kardan)
Imperative Mood
ببند (beband)
Double Ezafe for Adjectives
شیرِ آبِ گرم
수준별 예문
شیر آب را باز کن.
Open the water tap.
Imperative form of 'bāz kardan'.
شیر آب را ببند.
Close the water tap.
Imperative form of 'bastan'.
این شیر آب است.
This is a water tap.
Simple demonstrative sentence.
شیر آب کجاست؟
Where is the water tap?
Interrogative sentence with 'kojā'.
شیر آب در آشپزخانه است.
The water tap is in the kitchen.
Prepositional phrase 'dar āshpazkhāneh'.
آب از شیر میآید.
Water comes from the tap.
Present continuous sense using 'mi-āyad'.
من شیر آب را میبینم.
I see the water tap.
Use of the object marker 'rā'.
لطفاً شیر آب!
The water tap, please!
Elliptical polite request.
شیر آب گرم خراب است.
The hot water tap is broken.
Double Ezafe: shir-e āb-e garm.
شیر آب دارد چکه میکند.
The water tap is dripping.
Present progressive 'dārad chekke mikonad'.
میتوانید شیر آب را تعمیر کنید؟
Can you repair the water tap?
Modal verb 'mitavānid' with infinitive.
شیر آب سرد در سمت راست است.
The cold water tap is on the right side.
Locational phrase 'dar samt-e rāst'.
من یک شیر آب جدید خریدم.
I bought a new water tap.
Past tense 'kharidam'.
چرا شیر آب را باز گذاشتی؟
Why did you leave the water tap open?
Past tense 'gozāshti' used as 'left'.
شیر آب را محکم ببند.
Close the water tap tightly.
Adverb 'mohkam' modifying the verb.
این شیر آب خیلی قدیمی است.
This water tap is very old.
Adverb 'kheyli' with adjective 'ghadimi'.
اگر شیر آب را درست نکنی، قبض آب زیاد میشود.
If you don't fix the tap, the water bill will be high.
Conditional sentence Type 1.
لولهکش آمد تا شیر آب را عوض کند.
The plumber came to change the water tap.
Purpose clause with 'tā'.
صدای شیر آب تمام شب مرا بیدار نگه داشت.
The sound of the water tap kept me awake all night.
Complex object with 'negāh dāsht'.
ما باید شیرهای آب را برای زمستان بپوشانیم.
We must cover the water taps for the winter.
Plural 'shir-hā-ye āb'.
فشار آب پشت این شیر خیلی کم است.
The water pressure behind this tap is very low.
Noun phrase 'feshār-e āb'.
او فراموش کرد شیر آب حیاط را ببندد.
He forgot to close the yard's water tap.
Verb 'farāmoush kardan' followed by subjunctive.
شیر آب ظرفشویی شروع به نشت کرده است.
The kitchen sink tap has started leaking.
Present perfect 'karde-ast'.
لطفاً برای صرفهجویی، شیر آب را زود ببندید.
Please close the tap early to save (water).
Formal imperative 'bebandid'.
طراحی این شیر آب با دکوراسیون مدرن خانه همخوانی دارد.
The design of this water tap matches the modern decoration of the house.
Compound verb 'hamkhvāni dāshtan'.
شیرهای آب هوشمند به کاهش مصرف آب کمک میکنند.
Smart water taps help reduce water consumption.
Plural subject with plural verb.
قبل از مسافرت، حتماً شیر فلکه اصلی را ببندید، نه فقط شیر آب را.
Before traveling, definitely close the main valve, not just the water tap.
Contrastive conjunction 'na faghat'.
رسوب آب باعث شده که شیر آب به سختی باز شود.
Water sediment has caused the tap to open with difficulty.
Causative structure with 'bā'es shodan'.
این شیر آب دارای گارانتی تعویض پنج ساله است.
This water tap has a five-year replacement warranty.
Formal 'dārā-ye' construction.
تعویض واشر شیر آب کار چندان سختی نیست.
Replacing the tap washer is not such a difficult task.
Gerund-like use of the infinitive 'ta'viz'.
شیر آب را به قدری سفت کرده که باز نمیشود.
He tightened the tap so much that it doesn't open.
Result clause with 'be ghadri... ke'.
در بسیاری از روستاهای دورافتاده، شیر آب عمومی تنها منبع آب است.
In many remote villages, the public water tap is the only water source.
Adjective 'dowr-oftādeh' (remote).
مهندسان در حال بررسی مکانیزم داخلی شیرهای آب صنعتی هستند.
Engineers are examining the internal mechanism of industrial water valves.
Progressive aspect in formal register.
نوسانات فشار در لولهکشی میتواند به شیر آب آسیب جدی برساند.
Pressure fluctuations in the plumbing can seriously damage the water tap.
Compound verb 'āsib rasāndan'.
استفاده از آلیاژ برنج در ساخت شیر آب، مقاومت آن را در برابر خوردگی افزایش میدهد.
Using brass alloy in making the water tap increases its resistance to corrosion.
Formal academic vocabulary (alliyāzh, khordegi).
شیر آب به عنوان نمادی از دسترسی به رفاه در ادبیات معاصر به کار رفته است.
The water tap has been used as a symbol of access to welfare in contemporary literature.
Passive voice 'be kār rafteh ast'.
عدم بستن کامل شیر آب، سالانه هزاران لیتر هدررفت را به همراه دارد.
Failure to fully close the tap results in thousands of liters of waste annually.
Formal noun 'adam-e bastan' (non-closing).
نصب شیرهای آب مجهز به چشمی الکترونیک در اماکن عمومی الزامی شده است.
Installing water taps equipped with electronic sensors has become mandatory in public places.
Adjective 'elzāmi' (mandatory).
تکنولوژی نانو در پوششدهی شیرهای آب برای جلوگیری از لک پذیری استفاده میشود.
Nano-technology is used in coating water taps to prevent staining.
Technical compound 'poushesh-dehi'.
شیر آب اهرمی به دلیل سهولت در استفاده، جایگزین مدلهای قدیمی شده است.
The lever water tap has replaced old models due to ease of use.
Prepositional phrase 'be dalil-e'.
تحلیل هیدرولیکی جریان آب در لحظه باز شدن شیر آب، پیچیدگیهای خاص خود را دارد.
The hydraulic analysis of water flow at the moment the tap is opened has its own specific complexities.
Highly technical noun phrases.
واژه 'شیر' در عبارت 'شیر آب'، بازماندهای از سنت تزیین خروجیهای آب با سر شیر است.
The word 'shir' in the phrase 'shir-e āb' is a remnant of the tradition of decorating water outlets with lion heads.
Etymological explanation using formal Persian.
بهینهسازی ساختار داخلی شیرهای آب میتواند تأثیر به سزایی در مدیریت منابع آبی ایفا کند.
Optimizing the internal structure of water taps can play a significant role in managing water resources.
Idiomatic 'ta'sir-e be sezāyi dāshtan'.
در این اثر هنری، شیر آب در حال چکه، استعارهای از زوال تدریجی خاطرات است.
In this artwork, the dripping tap is a metaphor for the gradual decay of memories.
Literary analysis vocabulary.
استانداردهای ملی برای تولید شیرآلات بهداشتی، بر دوام و عدم سمیت مواد تأکید دارند.
National standards for producing hygienic fixtures emphasize durability and non-toxicity of materials.
Regulatory and technical language.
فرسودگی شیرهای آب در بافتهای فرسوده شهری، منجر به اتلاف گسترده انرژی میگردد.
The wear and tear of water taps in worn-out urban fabrics leads to widespread energy loss.
Formal verb 'mounjar be... gardidan'.
گذار از شیرهای آب دستی به سیستمهای تمام اتوماتیک، بخشی از روند هوشمندسازی شهرهاست.
The transition from manual water taps to fully automatic systems is part of the urban smartification process.
Noun 'gozār' (transition).
تنوع بینظیر شیرآلات در بازار امروز، بیانگر تلفیق هنر طراحی صنعتی با نیازهای کاربردی است.
The unique variety of fixtures in today's market reflects the fusion of industrial design art with functional needs.
Sophisticated abstract concepts.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Both are spelled the same. 'Shir-e āb' clarifies it's the tap.
Both are spelled the same. Context usually prevents confusion.
A hose attaches to a tap, but is not the tap itself.
관용어 및 표현
— The tap of a samovar, often used in old sayings about constant talking or flow.
شیر سماور را باز کرده و مدام حرف میزند.
informal— The water is muddy from the source (meaning the problem is at the top/source).
مشکل از شیر آب نیست، آب از سرچشمه گلآلود است.
literary— Flowing easily or constantly (like money or words).
پول مثل شیر آب از دستش میرود.
informal— To cut off someone's resources or supply (metaphorical).
رئیس شیر بودجه را روی ما بست.
informal— To pound water in a mortar (to do something useless), often contrasted with the utility of a tap.
تعمیر این شیر آب قدیمی مثل آب در هاون کوبیدن است.
literary— A mess or a chaotic situation (using the word 'shir' but unrelated to taps, though often confused by learners).
اوضاع اینجا شیر تو شیر است.
slang— Someone who is noble or well-bred (literally 'drank pure milk').
او یک جوان شیر پاک خورده است.
neutral— The mouth of the lion (often where water came from in fountains).
آب از دهان شیر بیرون میریزد.
literary— The Lion and Sun (historical Iranian symbol).
نماد شیر و خورشید قدیمی است.
historical혼동하기 쉬운
Triple meaning.
Milk is a drink, Lion is an animal, Tap is an object. 'Āb' (water) is the differentiator.
من شیر (milk) میخورم vs من شیر آب (tap) را میبندم.
Both control flow.
Valve is technical/industrial, Shir-e āb is domestic.
این والو فشار قوی است.
Both are openings.
Daricheh is a hatch or large gate, Shir is a small tap.
دریچه کولر را ببند.
Both involve water coming out.
Favvāreh is a decorative fountain, Shir is a functional tap.
فواره در میدان است.
Both are water outlets.
Nāvdān is a gutter/drainpipe for rain, Shir is a controlled tap.
ناودان پر از برگ است.
문장 패턴
[Noun] + [Verb]
شیر آب باز است.
[Noun] + را + [Imperative]
شیر آب را ببند.
[Noun] + [Adjective] + است
شیر آب خراب است.
[Noun] + [Present Continuous]
شیر آب دارد چکه میکند.
اگر + [Sentence], + [Sentence]
اگر شیر آب را نبندی، آب هدر میرود.
[Noun] + به دلیل + [Reason]
شیر آب به دلیل رسوب باز نمیشود.
[Formal Noun] + [Formal Verb]
انسداد شیر آب الزامی است.
[Complex Abstract Pattern]
استعاره شیر آب در شعر معاصر مشهود است.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very common in daily life.
-
Saying 'shir rā roshan kon'
→
شیر را باز کن (shir rā bāz kon)
'Roshan kardan' is for lights or electronics. For taps, use 'bāz kardan'.
-
Omitting the Ezafe
→
شیرِ آب (shir-e āb)
Without the 'e' sound, it sounds like two disconnected nouns.
-
Using 'neshti' for a drip
→
چکه کردن (chekke kardan)
'Neshti' is a leak in a pipe; 'chekke' is specifically for a dripping tap.
-
Confusing 'shir' with 'shar'
→
شیر (shir)
'Shar' means evil or spark. Make sure the 'i' is long.
-
Pluralizing 'āb' instead of 'shir'
→
شیرهای آب
You are pluralizing the taps, not the water.
팁
The Ezafe Link
Never say 'shir āb' as two separate words. Always link them with the 'e' sound: shir-e āb. This makes you sound like a native speaker.
The Lion Connection
Remember the lion origin! It's the easiest way to never forget the word for tap. Imagine a lion's head every time you see a faucet.
Water Saving
In Iran, saving water is huge. Knowing the phrase 'shir-e āb rā beband' (close the tap) will make you look very respectful of local resources.
Fixing things
If you need a plumber, search for 'looleh-kesh'. They are the masters of the 'shir-e āb'.
The Long 'A'
The 'ā' in 'āb' is long and deep. It sounds like the 'a' in 'father' or 'ball', not like 'apple'.
Spelling
In Persian script, 'shir' is شیر and 'āb' is آب. They are written separately but spoken as one phrase.
Hardware Stores
If you go to a store, ask for 'shir-ālāt' to see their whole selection of taps and showerheads.
Winter Care
In winter, remember 'shir-e āb yakh mizaneh' (the tap freezes). Iranians often cover outdoor taps to prevent this.
Washing Hands
The first thing you do when entering an Iranian home is often going to the 'shir-e āb' to wash your hands. It's good etiquette.
Resource Flow
Sometimes 'shir-e āb' is used metaphorically for the flow of money or resources. 'Shire budje' means the budget tap.
암기하기
기억법
Imagine a LION (shir) in your sink spitting out WATER (āb). That's your 'shir-e āb'!
시각적 연상
Picture a golden faucet shaped like a lion's head in a royal Persian palace.
Word Web
챌린지
Go to every faucet in your house and say 'shir-e āb' out loud while turning it on and off.
어원
The word 'shir' comes from Middle Persian 'šagr' or 'šēr'. Its application to water taps is a metaphorical extension from the 16th-17th centuries in Iran.
원래 의미: Lion.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.문화적 맥락
Be careful when using just 'shir' as it can mean 'milk' or 'lion'. Always use 'shir-e āb' for clarity in formal or learning contexts.
Unlike the US where 'faucet' and 'tap' are used, Persian uses one consistent term 'shir-e āb'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Kitchen
- شیر آب ظرفشویی
- شیر آب را باز کن ظرفها را بشورم
- شیر آب چکه میکند
- شیر آب گرم کجاست؟
Bathroom
- شیر آب حمام
- شیر آب را ببند دارم مسواک میزنم
- شیر آب سرد کار نمیکند
- تعویض شیر آب دستشویی
Hardware Store
- قیمت این شیر آب چقدر است؟
- شیر آب اهرمی میخواهم
- بهترین برند شیر آب چیست؟
- واشر برای این شیر آب دارید؟
Plumbing Emergency
- شیر آب شکسته است
- آب از شیر آب فوران میکند
- شیر فلکه اصلی را ببند
- لولهکش برای تعمیر شیر آب بیاید
Gardening
- شیر آب حیاط را باز کن
- شیر آب را به شیلنگ وصل کن
- شیر آب یخ زده
- شیر آب را برای درختها باز بگذار
대화 시작하기
"ببخشید، چطوری باید این شیر آب را باز کنم؟ (How do I open this tap?)"
"آیا شیر آب آشپزخانه شما هم چکه میکند؟ (Does your kitchen tap drip too?)"
"به نظر شما بهترین مدل شیر آب برای حمام کدام است؟ (What is the best tap model for the bathroom?)"
"چرا فشار آب از این شیر انقدر کم است؟ (Why is the water pressure from this tap so low?)"
"میتوانی به من کمک کنی واشر شیر آب را عوض کنم؟ (Can you help me change the tap washer?)"
일기 주제
امروز شیر آب خانهمان خراب شد و من مجبور شدم... (Today our tap broke and I had to...)
اهمیت صرفهجویی در آب و بستن شیر آب در زندگی من... (The importance of saving water and closing the tap in my life...)
وقتی صدای چکه کردن شیر آب را میشنوم، احساس میکنم... (When I hear the sound of a dripping tap, I feel...)
تفاوت شیرهای آب قدیمی و جدید در چیست؟ (What is the difference between old and new taps?)
خاطرهای از زمانی که شیر آب حیاط یخ زده بود... (A memory of a time the yard tap was frozen...)
자주 묻는 질문
10 질문Historically, water spouts in Iranian fountains were decorated with lion heads. The water came out of the lion's mouth, so the word for lion (shir) became the word for the tap itself.
No, if you are in a bathroom or kitchen, simply saying 'shir' is enough. However, 'shir-e āb' is more precise and avoids confusion with milk.
You say 'shir-e āb chekke mikonad' (شیر آب چکه میکند).
The plural is 'shir-hā-ye āb' (شیرهای آب).
No, a showerhead is usually called 'dush' (دوش), but the handle you turn to start the shower is a 'shir'.
Yes, it is the standard term in Dari Persian as well.
Use 'bāz kardan' for opening (turning on) and 'bastan' for closing (turning off).
You can ask for 'āb-e shir' (tap water), but it is more common to just ask for 'āb'.
It is a mixer tap that combines hot and cold water into one stream.
It is the short 'e' sound that connects 'shir' to 'āb'. It is essential for correct pronunciation.
셀프 테스트 200 질문
Translate to Persian: 'Close the water tap.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The tap is dripping.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Where is the kitchen tap?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I need a new tap.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The hot water tap is broken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shir-e āb' and 'bāz kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The plumber is fixing the tap.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Don't waste water, close the tap.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The water pressure is low.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This is a mixer tap.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The yard tap is frozen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Open the cold water tap.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I closed the tap tightly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Which tap is leaking?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We bought high-quality fixtures.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue about a broken tap.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Is the tap open or closed?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The sound of the tap is loud.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Change the washer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The tap is in the bathroom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'شیر آب' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Open the tap' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close the tap' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the tap?' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The tap is broken' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The tap is dripping' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hot water tap' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Cold water tap' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Plumber' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close it tightly' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to waste water.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for the price of the tap.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Kitchen tap' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bathroom tap' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Main valve' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'New tap' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Old tap' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Water pressure' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is leaking' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am fixing the tap' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'شیر آب را ببند' and translate.
Listen to 'شیر آب چکه میکند' and translate.
Listen to 'لولهکش آمد' and translate.
Listen to 'شیر آب گرم' and translate.
Listen to 'آب را هدر نده' and translate.
Listen to 'شیر آب کجاست؟' and translate.
Listen to 'شیر آب را باز کن' and translate.
Listen to 'واشر خراب است' and translate.
Listen to 'شیر مخلوط' and translate.
Listen to 'شیر فلکه را ببند' and translate.
Listen to 'شیر آب حیاط' and translate.
Listen to 'فشار آب کم است' and translate.
Listen to 'شیر آب نو' and translate.
Listen to 'صدای چکه' and translate.
Listen to 'شیر آب آشپزخانه' and translate.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'shir-e āb' (شیر آب) is the standard Persian term for a faucet. Remember that 'shir' can also mean lion or milk, so adding 'āb' clarifies you mean the water tap. Example: 'شیر آب را ببند' (Close the tap).
- Shir-e āb means water tap or faucet in Persian.
- It is a compound noun using the word 'shir' (lion/tap) and 'āb' (water).
- Common verbs used with it are 'bāz kardan' (open) and 'bastan' (close).
- It is an essential A2-level vocabulary word for daily household life.
The Ezafe Link
Never say 'shir āb' as two separate words. Always link them with the 'e' sound: shir-e āb. This makes you sound like a native speaker.
The Lion Connection
Remember the lion origin! It's the easiest way to never forget the word for tap. Imagine a lion's head every time you see a faucet.
Water Saving
In Iran, saving water is huge. Knowing the phrase 'shir-e āb rā beband' (close the tap) will make you look very respectful of local resources.
Fixing things
If you need a plumber, search for 'looleh-kesh'. They are the masters of the 'shir-e āb'.
예시
شیر آب آشپزخانه چکه میکند.
관련 콘텐츠
home 관련 단어
آب پاش
A2물조리개. 식물에 물을 주기 위해 사용하는, 손잡이와 주둥이가 달린 용기입니다.
آباژور
A2갓이 달린 전등이나 스탠드. 빛을 부드럽게 분산시키기 위해 사용되는 가구입니다.
آبگرم
B1뜨거운 물 또는 천연 온천.
آبگرمکن
A2온수기는 가정에서 물을 데우는 데 사용하는 가전제품입니다.
آبکش
A2체, 물을 빼기 위해 구멍이 뚫린 그릇.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1아브나마(آبنما)는 정원이나 공공장소에 흔히 있는, 물줄기나 분수를 만드는 장식적인 구조물입니다.
آبیاری کردن
B1성장을 돕기 위해 땅이나 식물에 물을 공급하는 것; 물을 주는 것. 농부들은 작물이 번성하도록 정기적으로 밭에 물을 주어야 합니다.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1가스레인지. 이란 주방에서 음식을 조절하는 데 사용되는 주요 가전제품입니다.