At the A1 level, you only need to know that 'shir-e āb' means 'water tap.' You should learn it as a single unit. It is one of the most important words for daily survival. If you are thirsty or need to wash your hands, you need to find the 'shir-e āb.' At this stage, don't worry too much about the fact that 'shir' also means 'lion' or 'milk.' Just focus on the physical object. You should learn two simple commands: 'shir-e āb rā bāz kon' (open the tap) and 'shir-e āb rā beband' (close the tap). These are simple Subject-Object-Verb structures. You might see this word on signs in public places. It is a concrete noun, meaning it refers to a physical thing you can touch. Practice saying it out loud, making sure to link the two words with the 'e' sound. This is your first step into the world of Persian household objects. Imagine you are in a kitchen and point to the sink; that is where the 'shir-e āb' lives. By learning this word, you are building the foundation for describing your home and your daily routines, such as waking up and washing your face.
At the A2 level, you begin to use 'shir-e āb' in more descriptive ways. You are no longer just identifying the object; you are describing its state. For example, you can now say 'shir-e āb kharāb ast' (the tap is broken) or 'shir-e āb chekke mikonad' (the tap is dripping). You should also be able to distinguish between 'shir-e āb-e garm' (hot water tap) and 'shir-e āb-e sard' (cold water tap). This involves using the Ezafe twice, which is a key A2 grammar skill. You might also start to use the word in the context of shopping or asking for help. 'Bebakhshid, shir-e āb-e dastshooyi kojāst?' (Excuse me, where is the bathroom tap?). You are beginning to understand that 'shir' is a multi-purpose word, and the addition of 'āb' is what makes it specific to water. This level is about functional communication, so knowing how to report a problem with a faucet to a landlord or a hotel clerk is a vital skill. You should also be comfortable using the word with the object marker 'rā' in sentences like 'man shir-e āb rā bastam' (I closed the water tap).
At the B1 level, you move beyond simple descriptions into the realm of maintenance and social responsibility. You can discuss the importance of closing the 'shir-e āb' to save water (sarfeh-jooyi dar āb). You might explain why a tap needs to be fixed: 'vāsher-e shir-e āb kharāb shodeh' (the tap washer has become broken). You are becoming familiar with the word 'shir-ālāt' as a collective term for plumbing fixtures. At this stage, you can follow more complex instructions, like how to install a simple faucet or how to bleed a radiator (which also involves valves/shir). You start to hear the word in more varied contexts, such as news reports about water infrastructure. Your vocabulary is expanding to include related terms like 'looleh' (pipe) and 'feshar-e āb' (water pressure). You can also use the word in the past tense to describe completed actions in a narrative: 'Vaghti be khāneh rasidam, didam ke shir-e āb bāz māndeh ast' (When I reached home, I saw that the tap had been left open). This shows a higher level of grammatical control and the ability to link events.
At the B2 level, you can engage in detailed discussions about the quality and design of 'shir-e āb.' You might compare different brands or types of 'shir-ālāt' for a renovation project. You understand the technical difference between a 'shir-e āb' and a 'shir-falakeh' (main valve). You can express opinions on environmental issues related to water usage, using the 'shir-e āb' as a focal point for the conversation. Your use of Persian is becoming more idiomatic. You might understand metaphors that use the concept of a tap, though they are less common than in English. You can read and understand technical manuals or DIY guides that explain how to repair various types of faucets. Your pronunciation is more natural, and you correctly use the Ezafe in complex chains of nouns and adjectives. For example: 'shir-e āb-e taze-ta'mir-shodeh' (the newly repaired water tap). At this level, you are also aware of the cultural history of the word, including the 'lion' head origin, and can use this knowledge to enrich your conversation.
At the C1 level, your understanding of 'shir-e āb' is nuanced and professional. You can discuss the engineering principles of water flow and the mechanics of different types of valves (shir-hā). You are comfortable using the term in formal, academic, or professional settings, such as a construction site or an architectural firm. You can write detailed reports or articles about water management that include technical terminology related to 'shir-ālāt-e behdāshti.' You are also sensitive to the literary use of the word. While 'shir-e āb' itself is a modern domestic term, the root 'shir' (lion/tap) appears in classical poetry and prose in various metaphorical ways, and you can appreciate these connections. You can navigate complex social situations, such as negotiating a contract for plumbing work or discussing water rights in a legal context. Your command of the language allows you to use the word with precision, choosing it over synonyms like 'daricheh' or 'vālve' depending on the exact register and technical requirement of the conversation.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'shir-e āb' and its place in the Persian lexicon. You can discuss the etymology of the word in depth, tracing its development from Middle Persian to the modern day. You are aware of the most obscure technical variations and regional dialects. You can use the word in creative writing, perhaps using a dripping tap as a motif for the passage of time or a symbol of domestic decay. Your understanding is so complete that you can play with the word's polysemy (lion, milk, tap) in puns or sophisticated humor. You can participate in high-level policy debates about national water infrastructure, where 'shir-e āb' represents the end-point of a vast and complex system. There is no nuance of the word's usage, from the most technical plumbing specification to the most casual slang, that you do not understand. You speak with the authority of a native speaker, using the word effortlessly in any context, whether it is a scientific symposium or a casual chat in a local tea house.

شیر آب في 30 ثانية

  • Shir-e āb means water tap or faucet in Persian.
  • It is a compound noun using the word 'shir' (lion/tap) and 'āb' (water).
  • Common verbs used with it are 'bāz kardan' (open) and 'bastan' (close).
  • It is an essential A2-level vocabulary word for daily household life.

The Persian term شیر آب (shir-e āb) is a fascinating example of how language evolves through metaphor and history. At its most basic level, it refers to a water faucet or tap. However, to truly understand this word, one must look at its component parts. The word شیر (shir) in Persian is famously polysemous, meaning it has multiple distinct meanings: it can mean a lion, it can mean milk, and it can mean a tap or valve. The addition of آب (āb), which means water, clarifies that we are talking specifically about the device that controls the flow of water, distinguishing it from the animal or the beverage. This compound noun is used daily in every Iranian household, from the kitchen sink to the garden hose. Understanding this word is essential for anyone reaching an A2 level of proficiency because it is a fundamental object of daily life. When you enter a bathroom in Tehran or a kitchen in Isfahan, you are interacting with the شیر آب. The term is not just technical; it is deeply embedded in the domestic vocabulary of the Persian-speaking world.

Linguistic Root
The use of 'shir' (lion) for a tap originates from ancient Iranian architecture where water fountains often featured decorative spouts shaped like the heads of lions, with water flowing from their mouths.

ببخشید، شیر آب کجاست؟ من می‌خواهم دست‌هایم را بشویم.

Excuse me, where is the water tap? I want to wash my hands.

In modern contexts, the word is used both in formal settings (like a hardware store or a plumbing manual) and in very informal settings (asking someone to turn off the water). It is a neutral term, though in very informal speech, people might simply say شیر if the context of water is already obvious. For instance, if you are standing by the sink and say 'ببندش' (close it), you are referring to the شیر آب. The term also covers various types of faucets, from the traditional screw-type to modern lever-handled mixers. In a world where water conservation is increasingly important in the arid climates of the Middle East, the phrase 'شیر آب را ببند' (close the tap) carries a significant cultural and environmental weight. Children are taught from a young age not to leave the شیر آب running while brushing their teeth, making it one of the first household commands a learner might hear.

Technical Variation
While 'shir-e āb' is the general term, a plumber might use the word 'shir-ālāt' to refer to plumbing fixtures and fittings collectively.

این شیر آب خراب است و چکه می‌کند.

This water tap is broken and it is dripping.

Furthermore, the word is essential for navigating public spaces. In parks or mosques, you will often find a 'saghā-khāneh' or a public drinking station where the شیر آب provides free water to passersby. In these contexts, the tap is seen as a symbol of hospitality and life. The word is consistently used across all Persian dialects, including Dari in Afghanistan and Tajiki in Tajikistan, although local variations in the design of the faucet itself may exist. For a learner, mastering this word involves not just knowing the noun, but also the verbs that accompany it: 'bāz kardan' (to open) and 'bastan' (to close). These collocations are the bread and butter of daily Persian interaction.

Using شیر آب correctly in a sentence requires an understanding of Persian verb pairings and the Ezafe construction. The phrase is a compound noun where 'shir' (tap) is connected to 'āb' (water) by the short 'e' sound (the Ezafe). In written Persian, this is often not explicitly marked, but in speech, it is vital: shir-e āb. The most common verbs used with this noun are باز کردن (bāz kardan) meaning to turn on or open, and بستن (bastan) meaning to turn off or close. Unlike English, where we 'turn' a tap, in Persian, we 'open' or 'close' it, similar to a door. This conceptual difference is important for learners to internalize early on.

Common Verb Pairings
Open: باز کردن (bāz kardan) | Close: بستن (bastan) | Fix: تعمیر کردن (ta'mir kardan) | Drip: چکه کردن (chekke kardan)

لطفاً قبل از رفتن، شیر آب را محکم ببند.

Please close the water tap tightly before leaving.

When describing the condition of a faucet, you might use adjectives like خراب (kharāb) for broken or نو (now) for new. If a tap is leaking, the specific verb is چکه کردن (chekke kardan). For example, 'شیر آب چکه می‌کند' (The tap is dripping). If you are at a hardware store (abzār-forushi), you might specify the location: 'شیر آب ظرفشویی' (kitchen sink tap) or 'شیر آب حمام' (bathroom tap). The grammar follows the standard Object-Marker 'rā' (را) pattern when the tap is the specific direct object of the sentence, as in 'شیر آب را باز کن' (Open the tap).

تعمیرکار دارد شیر آب آشپزخانه را درست می‌کند.

The repairman is fixing the kitchen water tap.

In more complex sentences, you might describe the temperature of the water coming out: 'شیر آب گرم' (hot water tap) or 'شیر آب سرد' (cold water tap). In modern Persian homes, these are often combined into a single mixer tap, but the terminology remains the same. If you are instructing someone on how to save water, you might say: 'موقع مسواک زدن، شیر آب را باز نگذار' (Don't leave the tap open while brushing your teeth). This highlights the use of the negative imperative 'bāz nagozār' (don't leave open). Mastering these patterns allows a student to function effectively in any Persian-speaking household.

The word شیر آب is ubiquitous in daily life, but the context in which you hear it can vary significantly. In a domestic setting, it is most frequently heard in the kitchen and bathroom. Mothers might shout to their children, 'شیر آب را باز گذاشتی!' (You left the tap open!), a common refrain in water-conscious households. You will also hear it in public restrooms, where signs might read 'لطفاً بعد از استفاده، شیر آب را ببندید' (Please close the tap after use). These formal instructions use the plural/polite form of the verb, reflecting the public nature of the space. In the bustling bazaars of Iran, particularly in the sections dedicated to construction and home improvement, the air is filled with talk of 'shir-ālāt' (plumbing fixtures), where customers haggle over the price of a high-quality شیر آب.

Real-World Contexts
Home maintenance discussions | Public service announcements about water shortages | Hardware stores (Abzār-forushi) | Instructions at public drinking fountains (Saghā-khāneh)

توی حیاط، شیر آب یخ زده است.

The water tap in the yard has frozen.

Another common place to hear this word is during interactions with a لوله‌کش (looleh-kesh) or plumber. If you have a leak, the plumber might ask, 'کدام شیر آب خراب است؟' (Which tap is broken?). In the winter, especially in colder regions like Tabriz or Mashhad, you will hear warnings about 'yakh zadane shir-e āb' (the freezing of the water tap). People will discuss wrapping their outdoor taps in cloth or plastic to prevent them from bursting. This environmental context makes the word part of the seasonal vocabulary of many Iranians. Furthermore, in schools, teachers use the شیر آب as a primary example when teaching children about the 'cycle of water' or 'how to save the planet,' making it a word associated with education and civic duty.

صدای چکه کردن شیر آب نمی‌گذارد بخوابم.

The sound of the water tap dripping won't let me sleep.

Finally, you might encounter the word in news reports or advertisements. Iranian television often runs campaigns about water scarcity, featuring close-up shots of a dripping شیر آب to emphasize waste. Conversely, luxury home advertisements will boast about 'شیرآلات خارجی' (foreign plumbing fixtures), using the word to signal status and modern design. Whether it is a leaky faucet causing a headache or a high-end designer tap in a penthouse, شیر آب is a word that spans the entire socio-economic spectrum of the Persian-speaking world.

For English speakers learning Persian, the most common mistake involving شیر آب is forgetting the Ezafe. Because Persian writing often omits the short vowel 'e' that connects nouns, a beginner might see 'شیر آب' and pronounce it as 'shir āb' (two separate words). This sounds unnatural and can be confusing. It must always be pronounced shir-e āb. Another frequent error is using the wrong verbs. In English, we 'turn on' or 'turn off' a tap. A literal translation of 'turn' (charkhondan) would sound very strange in Persian. You must use باز کردن (bāz kardan) and بستن (bastan). Saying 'شیر را روشن کن' (Turn on the tap - using the verb for electronics) is a classic 'finglish' mistake.

Incorrect vs. Correct
❌ 'Shir rā roshan kon' (Turn on the tap like a light) | ✅ 'Shir rā bāz kon' (Open the tap)
❌ 'Shir āb' (No Ezafe) | ✅ 'Shir-e āb' (With Ezafe)

اشتباه: من می‌خواهم شیر آب را روشن کنم.

Mistake: I want to 'turn on' the tap (using the electronic verb).

Contextual confusion with the word شیر (shir) is another hurdle. While native speakers rarely confuse 'lion,' 'milk,' and 'tap' due to context, a learner might struggle when the word is used alone. For example, if someone says 'شیر را بیاور' (Bring the shir), they almost certainly mean milk. If they say 'شیر را ببند' (Close the shir), they mean the tap. If they say 'شیر را فراری بده' (Make the shir run away), they mean the lion. Learners should always include the word آب (āb) when they are unsure, to ensure they are understood. Also, be careful with the word for 'leaking.' While 'leak' can be 'neshti' in technical contexts, for a faucet, you should almost always use 'chekke kardan' (dripping).

Finally, pluralization can be tricky. The plural of شیر آب is شیرهای آب. However, in technical or collective contexts, the Arabic-style plural شیرآلات (shir-ālāt) is used. Beginners often try to pluralize 'āb' instead of 'shir,' which is incorrect. You are talking about multiple 'taps of water,' not 'taps of waters.' Keeping the head of the compound noun as the part that changes is a key rule in Persian grammar that applies here. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

While شیر آب is the standard term for a domestic faucet, Persian has several other words related to valves and water control that are useful to know. Understanding the nuances between these can help you communicate more precisely in different situations. For instance, in a more technical or industrial setting, you might encounter the word والو (vālve), which is a direct loanword from English, or the more formal Persian word دریچه (daricheh), which usually refers to a hatch or a larger gate-style valve used in irrigation or dams.

Comparison of Terms
شیر آب (Shir-e āb): Standard domestic water tap.
شیر فلکه (Shir-falakeh): A main shut-off valve, usually a large wheel-handled valve for the whole house.
فوارہ (Favvāreh): A fountain or jet of water, usually decorative.
دهانه (Dahāneh): The mouth or opening of a pipe.

برای قطع کردن کل آب ساختمان، باید شیر فلکه را ببندید.

To cut off all the building's water, you must close the main shut-off valve.

Another interesting alternative is the word پمپ (pomp), which is often discussed alongside شیر آب in Iran because many apartments require a water pump to ensure enough pressure reaches the taps. If someone says 'شیر آب فشار ندارد' (The tap has no pressure), the next word you hear will likely be 'pomp.' In the context of gardening, you might hear آب‌پاش (āb-pāsh), which refers to a sprinkler or a watering can. While these aren't synonyms for 'tap,' they are part of the same semantic field. For very old or traditional contexts, you might see the word حنفيه (hanafiyeh), which is more common in Arabic but was used historically in some Persian-speaking regions to refer to a tap, particularly in the context of ritual ablution.

ما برای حمام یک شیر مخلوط جدید خریدیم.

We bought a new mixer tap for the bathroom.

In summary, while شیر آب is your go-to word, being aware of 'shir-falakeh' (main valve) and 'shir-ālāt' (fixtures) will help you navigate more complex conversations about home maintenance. The word 'shir' itself remains the most versatile root, and its connection to the lion provides a wonderful mnemonic for remembering it: just as a lion is the king of the jungle, the 'shir' is the king of the pipes, controlling the life-giving flow of water.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The reason a faucet is called a 'shir' (lion) is that ancient Persian fountains were often carved in the shape of a lion's head, with water flowing from the mouth. This architectural feature was so common that the word for lion became the word for any water outlet.

دليل النطق

UK /ʃiːɾe ɒːb/
US /ʃirɛ ɑb/
The primary stress is on the first syllable of 'shir', with a secondary stress on 'āb'.
يتقافى مع
سیر آب (sir-e āb) پیر آب (pir-e āb) زیر آب (zir-e āb) امیر آب (amir-e āb) کبیر آب (kabir-e āb) نظیر آب (nazir-e āb) کویر آب (kavir-e āb) سفیر آب (safir-e āb)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as two words without the 'e' (Ezafe) link.
  • Using an American 'r' instead of a tapped 'r'.
  • Pronouncing 'āb' like the 'a' in 'cat' (it should be 'aw').
  • Confusing the vowel in 'shir' with a short 'i'.
  • Forgetting to aspirate the 'b' slightly at the end.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to read, but the Ezafe is not written.

الكتابة 3/5

Requires remembering the two parts and the 'rā' marker.

التحدث 2/5

Simple pronunciation, just remember the link sound.

الاستماع 3/5

Can be confused with 'milk' if the 'āb' is spoken quickly.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

آب شیر باز بسته خانه

تعلّم لاحقاً

لوله‌کشی ظرفشویی دستشویی تعمیرکار نشت

متقدم

شیرآلات صنعتی فشار هیدرولیکی صرفه‌جویی در منابع تصفیه آب سیفون

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

شیرِ آب (Shir-e āb)

Object Marker 'rā'

شیر آب را ببند.

Compound Verbs

باز کردن (bāz kardan)

Imperative Mood

ببند (beband)

Double Ezafe for Adjectives

شیرِ آبِ گرم

أمثلة حسب المستوى

1

شیر آب را باز کن.

Open the water tap.

Imperative form of 'bāz kardan'.

2

شیر آب را ببند.

Close the water tap.

Imperative form of 'bastan'.

3

این شیر آب است.

This is a water tap.

Simple demonstrative sentence.

4

شیر آب کجاست؟

Where is the water tap?

Interrogative sentence with 'kojā'.

5

شیر آب در آشپزخانه است.

The water tap is in the kitchen.

Prepositional phrase 'dar āshpazkhāneh'.

6

آب از شیر می‌آید.

Water comes from the tap.

Present continuous sense using 'mi-āyad'.

7

من شیر آب را می‌بینم.

I see the water tap.

Use of the object marker 'rā'.

8

لطفاً شیر آب!

The water tap, please!

Elliptical polite request.

1

شیر آب گرم خراب است.

The hot water tap is broken.

Double Ezafe: shir-e āb-e garm.

2

شیر آب دارد چکه می‌کند.

The water tap is dripping.

Present progressive 'dārad chekke mikonad'.

3

می‌توانید شیر آب را تعمیر کنید؟

Can you repair the water tap?

Modal verb 'mitavānid' with infinitive.

4

شیر آب سرد در سمت راست است.

The cold water tap is on the right side.

Locational phrase 'dar samt-e rāst'.

5

من یک شیر آب جدید خریدم.

I bought a new water tap.

Past tense 'kharidam'.

6

چرا شیر آب را باز گذاشتی؟

Why did you leave the water tap open?

Past tense 'gozāshti' used as 'left'.

7

شیر آب را محکم ببند.

Close the water tap tightly.

Adverb 'mohkam' modifying the verb.

8

این شیر آب خیلی قدیمی است.

This water tap is very old.

Adverb 'kheyli' with adjective 'ghadimi'.

1

اگر شیر آب را درست نکنی، قبض آب زیاد می‌شود.

If you don't fix the tap, the water bill will be high.

Conditional sentence Type 1.

2

لوله‌کش آمد تا شیر آب را عوض کند.

The plumber came to change the water tap.

Purpose clause with 'tā'.

3

صدای شیر آب تمام شب مرا بیدار نگه داشت.

The sound of the water tap kept me awake all night.

Complex object with 'negāh dāsht'.

4

ما باید شیرهای آب را برای زمستان بپوشانیم.

We must cover the water taps for the winter.

Plural 'shir-hā-ye āb'.

5

فشار آب پشت این شیر خیلی کم است.

The water pressure behind this tap is very low.

Noun phrase 'feshār-e āb'.

6

او فراموش کرد شیر آب حیاط را ببندد.

He forgot to close the yard's water tap.

Verb 'farāmoush kardan' followed by subjunctive.

7

شیر آب ظرفشویی شروع به نشت کرده است.

The kitchen sink tap has started leaking.

Present perfect 'karde-ast'.

8

لطفاً برای صرفه‌جویی، شیر آب را زود ببندید.

Please close the tap early to save (water).

Formal imperative 'bebandid'.

1

طراحی این شیر آب با دکوراسیون مدرن خانه همخوانی دارد.

The design of this water tap matches the modern decoration of the house.

Compound verb 'hamkhvāni dāshtan'.

2

شیرهای آب هوشمند به کاهش مصرف آب کمک می‌کنند.

Smart water taps help reduce water consumption.

Plural subject with plural verb.

3

قبل از مسافرت، حتماً شیر فلکه اصلی را ببندید، نه فقط شیر آب را.

Before traveling, definitely close the main valve, not just the water tap.

Contrastive conjunction 'na faghat'.

4

رسوب آب باعث شده که شیر آب به سختی باز شود.

Water sediment has caused the tap to open with difficulty.

Causative structure with 'bā'es shodan'.

5

این شیر آب دارای گارانتی تعویض پنج ساله است.

This water tap has a five-year replacement warranty.

Formal 'dārā-ye' construction.

6

تعویض واشر شیر آب کار چندان سختی نیست.

Replacing the tap washer is not such a difficult task.

Gerund-like use of the infinitive 'ta'viz'.

7

شیر آب را به قدری سفت کرده که باز نمی‌شود.

He tightened the tap so much that it doesn't open.

Result clause with 'be ghadri... ke'.

8

در بسیاری از روستاهای دورافتاده، شیر آب عمومی تنها منبع آب است.

In many remote villages, the public water tap is the only water source.

Adjective 'dowr-oftādeh' (remote).

1

مهندسان در حال بررسی مکانیزم داخلی شیرهای آب صنعتی هستند.

Engineers are examining the internal mechanism of industrial water valves.

Progressive aspect in formal register.

2

نوسانات فشار در لوله‌کشی می‌تواند به شیر آب آسیب جدی برساند.

Pressure fluctuations in the plumbing can seriously damage the water tap.

Compound verb 'āsib rasāndan'.

3

استفاده از آلیاژ برنج در ساخت شیر آب، مقاومت آن را در برابر خوردگی افزایش می‌دهد.

Using brass alloy in making the water tap increases its resistance to corrosion.

Formal academic vocabulary (alliyāzh, khordegi).

4

شیر آب به عنوان نمادی از دسترسی به رفاه در ادبیات معاصر به کار رفته است.

The water tap has been used as a symbol of access to welfare in contemporary literature.

Passive voice 'be kār rafteh ast'.

5

عدم بستن کامل شیر آب، سالانه هزاران لیتر هدررفت را به همراه دارد.

Failure to fully close the tap results in thousands of liters of waste annually.

Formal noun 'adam-e bastan' (non-closing).

6

نصب شیرهای آب مجهز به چشمی الکترونیک در اماکن عمومی الزامی شده است.

Installing water taps equipped with electronic sensors has become mandatory in public places.

Adjective 'elzāmi' (mandatory).

7

تکنولوژی نانو در پوشش‌دهی شیرهای آب برای جلوگیری از لک پذیری استفاده می‌شود.

Nano-technology is used in coating water taps to prevent staining.

Technical compound 'poushesh-dehi'.

8

شیر آب اهرمی به دلیل سهولت در استفاده، جایگزین مدل‌های قدیمی شده است.

The lever water tap has replaced old models due to ease of use.

Prepositional phrase 'be dalil-e'.

1

تحلیل هیدرولیکی جریان آب در لحظه باز شدن شیر آب، پیچیدگی‌های خاص خود را دارد.

The hydraulic analysis of water flow at the moment the tap is opened has its own specific complexities.

Highly technical noun phrases.

2

واژه 'شیر' در عبارت 'شیر آب'، بازمانده‌ای از سنت تزیین خروجی‌های آب با سر شیر است.

The word 'shir' in the phrase 'shir-e āb' is a remnant of the tradition of decorating water outlets with lion heads.

Etymological explanation using formal Persian.

3

بهینه‌سازی ساختار داخلی شیرهای آب می‌تواند تأثیر به سزایی در مدیریت منابع آبی ایفا کند.

Optimizing the internal structure of water taps can play a significant role in managing water resources.

Idiomatic 'ta'sir-e be sezāyi dāshtan'.

4

در این اثر هنری، شیر آب در حال چکه، استعاره‌ای از زوال تدریجی خاطرات است.

In this artwork, the dripping tap is a metaphor for the gradual decay of memories.

Literary analysis vocabulary.

5

استانداردهای ملی برای تولید شیرآلات بهداشتی، بر دوام و عدم سمیت مواد تأکید دارند.

National standards for producing hygienic fixtures emphasize durability and non-toxicity of materials.

Regulatory and technical language.

6

فرسودگی شیرهای آب در بافت‌های فرسوده شهری، منجر به اتلاف گسترده انرژی می‌گردد.

The wear and tear of water taps in worn-out urban fabrics leads to widespread energy loss.

Formal verb 'mounjar be... gardidan'.

7

گذار از شیرهای آب دستی به سیستم‌های تمام اتوماتیک، بخشی از روند هوشمندسازی شهرهاست.

The transition from manual water taps to fully automatic systems is part of the urban smartification process.

Noun 'gozār' (transition).

8

تنوع بی‌نظیر شیرآلات در بازار امروز، بیانگر تلفیق هنر طراحی صنعتی با نیازهای کاربردی است.

The unique variety of fixtures in today's market reflects the fusion of industrial design art with functional needs.

Sophisticated abstract concepts.

تلازمات شائعة

شیر آب را باز کردن
شیر آب را بستن
چکه کردن شیر آب
تعمیر کردن شیر آب
شیر آب گرم/سرد
واشر شیر آب
فشار شیر آب
شیر آب ظرفشویی
نصب شیر آب
شیر آب حیاط

العبارات الشائعة

شیر آب باز است

— The tap is running/open.

بدو! شیر آب باز است.

شیر آب را ببند

— Close the tap (often used as a command).

وقتی کارت تمام شد، شیر آب را ببند.

صدای شیر آب

— The sound of the water tap.

صدای شیر آب روی اعصابم است.

شیر آب خراب

— A broken faucet.

ما یک شیر آب خراب در حمام داریم.

آب از شیر خوردن

— To drink water from the tap.

بچه‌ها نباید از شیر آب بخورند.

شیر آب چکه کن

— A dripping tap.

این شیر آب چکه کن را درست کن.

شیر آب اصلی

— The main water tap/valve.

شیر آب اصلی را برای تعمیرات بستیم.

شیر آب حمام

— The bathroom tap.

شیر آب حمام را عوض کردیم.

شیر آب آشپزخانه

— The kitchen tap.

شیر آب آشپزخانه نشت می‌کند.

شیر آب را نیمه‌باز گذاشتن

— To leave the tap halfway open.

شیر آب را نیمه‌باز بگذار تا یخ نزند.

يُخلط عادةً مع

شیر آب vs شیر (Milk)

Both are spelled the same. 'Shir-e āb' clarifies it's the tap.

شیر آب vs شیر (Lion)

Both are spelled the same. Context usually prevents confusion.

شیر آب vs شلنگ (Hose)

A hose attaches to a tap, but is not the tap itself.

تعبيرات اصطلاحية

"شیر سماور"

— The tap of a samovar, often used in old sayings about constant talking or flow.

شیر سماور را باز کرده و مدام حرف می‌زند.

informal
"آب از سرچشمه گل‌آلود است"

— The water is muddy from the source (meaning the problem is at the top/source).

مشکل از شیر آب نیست، آب از سرچشمه گل‌آلود است.

literary
"مثل شیر آب"

— Flowing easily or constantly (like money or words).

پول مثل شیر آب از دستش می‌رود.

informal
"شیر را بستن روی کسی"

— To cut off someone's resources or supply (metaphorical).

رئیس شیر بودجه را روی ما بست.

informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar (to do something useless), often contrasted with the utility of a tap.

تعمیر این شیر آب قدیمی مثل آب در هاون کوبیدن است.

literary
"شیر تو شیر"

— A mess or a chaotic situation (using the word 'shir' but unrelated to taps, though often confused by learners).

اوضاع اینجا شیر تو شیر است.

slang
"شیر یا خط"

— Heads or tails (unrelated to taps, but uses 'shir').

بیا شیر یا خط کنیم.

neutral
"شیر پاک خورده"

— Someone who is noble or well-bred (literally 'drank pure milk').

او یک جوان شیر پاک خورده است.

neutral
"دهان شیر"

— The mouth of the lion (often where water came from in fountains).

آب از دهان شیر بیرون می‌ریزد.

literary
"شیر و خورشید"

— The Lion and Sun (historical Iranian symbol).

نماد شیر و خورشید قدیمی است.

historical

سهل الخلط

شیر آب vs شیر

Triple meaning.

Milk is a drink, Lion is an animal, Tap is an object. 'Āb' (water) is the differentiator.

من شیر (milk) می‌خورم vs من شیر آب (tap) را می‌بندم.

شیر آب vs والو

Both control flow.

Valve is technical/industrial, Shir-e āb is domestic.

این والو فشار قوی است.

شیر آب vs دریچه

Both are openings.

Daricheh is a hatch or large gate, Shir is a small tap.

دریچه کولر را ببند.

شیر آب vs فوارہ

Both involve water coming out.

Favvāreh is a decorative fountain, Shir is a functional tap.

فواره در میدان است.

شیر آب vs ناودان

Both are water outlets.

Nāvdān is a gutter/drainpipe for rain, Shir is a controlled tap.

ناودان پر از برگ است.

أنماط الجُمل

A1

[Noun] + [Verb]

شیر آب باز است.

A1

[Noun] + را + [Imperative]

شیر آب را ببند.

A2

[Noun] + [Adjective] + است

شیر آب خراب است.

A2

[Noun] + [Present Continuous]

شیر آب دارد چکه می‌کند.

B1

اگر + [Sentence], + [Sentence]

اگر شیر آب را نبندی، آب هدر می‌رود.

B2

[Noun] + به دلیل + [Reason]

شیر آب به دلیل رسوب باز نمی‌شود.

C1

[Formal Noun] + [Formal Verb]

انسداد شیر آب الزامی است.

C2

[Complex Abstract Pattern]

استعاره شیر آب در شعر معاصر مشهود است.

عائلة الكلمة

الأسماء

شیرآلات (fixtures)
شیرواره (valve-like)
شیربان (water-gate keeper)

الأفعال

شیر کردن (to make a valve/tap - rare)
آب دادن (to water/give water)

الصفات

شیرمانند (tap-like)
آب‌بندی (waterproofed/sealed)

مرتبط

لوله (pipe)
واشر (washer)
ظرفشویی (sink)
حمام (bathroom)
لوله‌کش (plumber)

كيفية الاستخدام

frequency

Very common in daily life.

أخطاء شائعة
  • Saying 'shir rā roshan kon' شیر را باز کن (shir rā bāz kon)

    'Roshan kardan' is for lights or electronics. For taps, use 'bāz kardan'.

  • Omitting the Ezafe شیرِ آب (shir-e āb)

    Without the 'e' sound, it sounds like two disconnected nouns.

  • Using 'neshti' for a drip چکه کردن (chekke kardan)

    'Neshti' is a leak in a pipe; 'chekke' is specifically for a dripping tap.

  • Confusing 'shir' with 'shar' شیر (shir)

    'Shar' means evil or spark. Make sure the 'i' is long.

  • Pluralizing 'āb' instead of 'shir' شیرهای آب

    You are pluralizing the taps, not the water.

نصائح

The Ezafe Link

Never say 'shir āb' as two separate words. Always link them with the 'e' sound: shir-e āb. This makes you sound like a native speaker.

The Lion Connection

Remember the lion origin! It's the easiest way to never forget the word for tap. Imagine a lion's head every time you see a faucet.

Water Saving

In Iran, saving water is huge. Knowing the phrase 'shir-e āb rā beband' (close the tap) will make you look very respectful of local resources.

Fixing things

If you need a plumber, search for 'looleh-kesh'. They are the masters of the 'shir-e āb'.

The Long 'A'

The 'ā' in 'āb' is long and deep. It sounds like the 'a' in 'father' or 'ball', not like 'apple'.

Spelling

In Persian script, 'shir' is شیر and 'āb' is آب. They are written separately but spoken as one phrase.

Hardware Stores

If you go to a store, ask for 'shir-ālāt' to see their whole selection of taps and showerheads.

Winter Care

In winter, remember 'shir-e āb yakh mizaneh' (the tap freezes). Iranians often cover outdoor taps to prevent this.

Washing Hands

The first thing you do when entering an Iranian home is often going to the 'shir-e āb' to wash your hands. It's good etiquette.

Resource Flow

Sometimes 'shir-e āb' is used metaphorically for the flow of money or resources. 'Shire budje' means the budget tap.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a LION (shir) in your sink spitting out WATER (āb). That's your 'shir-e āb'!

ربط بصري

Picture a golden faucet shaped like a lion's head in a royal Persian palace.

Word Web

آب (Water) شیر (Lion) لوله (Pipe) آشپزخانه (Kitchen) حمام (Bathroom) چکه (Drip) بستن (Close) باز کردن (Open)

تحدٍّ

Go to every faucet in your house and say 'shir-e āb' out loud while turning it on and off.

أصل الكلمة

The word 'shir' comes from Middle Persian 'šagr' or 'šēr'. Its application to water taps is a metaphorical extension from the 16th-17th centuries in Iran.

المعنى الأصلي: Lion.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Be careful when using just 'shir' as it can mean 'milk' or 'lion'. Always use 'shir-e āb' for clarity in formal or learning contexts.

Unlike the US where 'faucet' and 'tap' are used, Persian uses one consistent term 'shir-e āb'.

The movie 'The Salesman' (Forushande) features domestic scenes involving household plumbing. Iranian public service ads often feature a crying tap to encourage saving water. Traditional Persian gardens (Bāgh) always emphasize the source of water.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Kitchen

  • شیر آب ظرفشویی
  • شیر آب را باز کن ظرف‌ها را بشورم
  • شیر آب چکه می‌کند
  • شیر آب گرم کجاست؟

Bathroom

  • شیر آب حمام
  • شیر آب را ببند دارم مسواک می‌زنم
  • شیر آب سرد کار نمی‌کند
  • تعویض شیر آب دستشویی

Hardware Store

  • قیمت این شیر آب چقدر است؟
  • شیر آب اهرمی می‌خواهم
  • بهترین برند شیر آب چیست؟
  • واشر برای این شیر آب دارید؟

Plumbing Emergency

  • شیر آب شکسته است
  • آب از شیر آب فوران می‌کند
  • شیر فلکه اصلی را ببند
  • لوله‌کش برای تعمیر شیر آب بیاید

Gardening

  • شیر آب حیاط را باز کن
  • شیر آب را به شیلنگ وصل کن
  • شیر آب یخ زده
  • شیر آب را برای درخت‌ها باز بگذار

بدايات محادثة

"ببخشید، چطوری باید این شیر آب را باز کنم؟ (How do I open this tap?)"

"آیا شیر آب آشپزخانه شما هم چکه می‌کند؟ (Does your kitchen tap drip too?)"

"به نظر شما بهترین مدل شیر آب برای حمام کدام است؟ (What is the best tap model for the bathroom?)"

"چرا فشار آب از این شیر انقدر کم است؟ (Why is the water pressure from this tap so low?)"

"می‌توانی به من کمک کنی واشر شیر آب را عوض کنم؟ (Can you help me change the tap washer?)"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز شیر آب خانه‌مان خراب شد و من مجبور شدم... (Today our tap broke and I had to...)

اهمیت صرفه‌جویی در آب و بستن شیر آب در زندگی من... (The importance of saving water and closing the tap in my life...)

وقتی صدای چکه کردن شیر آب را می‌شنوم، احساس می‌کنم... (When I hear the sound of a dripping tap, I feel...)

تفاوت شیرهای آب قدیمی و جدید در چیست؟ (What is the difference between old and new taps?)

خاطره‌ای از زمانی که شیر آب حیاط یخ زده بود... (A memory of a time the yard tap was frozen...)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Historically, water spouts in Iranian fountains were decorated with lion heads. The water came out of the lion's mouth, so the word for lion (shir) became the word for the tap itself.

No, if you are in a bathroom or kitchen, simply saying 'shir' is enough. However, 'shir-e āb' is more precise and avoids confusion with milk.

You say 'shir-e āb chekke mikonad' (شیر آب چکه می‌کند).

The plural is 'shir-hā-ye āb' (شیرهای آب).

No, a showerhead is usually called 'dush' (دوش), but the handle you turn to start the shower is a 'shir'.

Yes, it is the standard term in Dari Persian as well.

Use 'bāz kardan' for opening (turning on) and 'bastan' for closing (turning off).

You can ask for 'āb-e shir' (tap water), but it is more common to just ask for 'āb'.

It is a mixer tap that combines hot and cold water into one stream.

It is the short 'e' sound that connects 'shir' to 'āb'. It is essential for correct pronunciation.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Translate to Persian: 'Close the water tap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The tap is dripping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Where is the kitchen tap?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I need a new tap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The hot water tap is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'shir-e āb' and 'bāz kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The plumber is fixing the tap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Don't waste water, close the tap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The water pressure is low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'This is a mixer tap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The yard tap is frozen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Open the cold water tap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I closed the tap tightly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Which tap is leaking?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'We bought high-quality fixtures.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short dialogue about a broken tap.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Is the tap open or closed?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The sound of the tap is loud.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Change the washer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The tap is in the bathroom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'شیر آب' correctly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Open the tap' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Close the tap' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Where is the tap?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The tap is broken' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The tap is dripping' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Hot water tap' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Cold water tap' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Plumber' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Close it tightly' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone not to waste water.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask for the price of the tap.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Kitchen tap' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Bathroom tap' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Main valve' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'New tap' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Old tap' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Water pressure' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It is leaking' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am fixing the tap' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'شیر آب را ببند' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'شیر آب چکه می‌کند' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'لوله‌کش آمد' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'شیر آب گرم' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'آب را هدر نده' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'شیر آب کجاست؟' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'شیر آب را باز کن' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'واشر خراب است' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'شیر مخلوط' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'شیر فلکه را ببند' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'شیر آب حیاط' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'فشار آب کم است' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'شیر آب نو' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'صدای چکه' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'شیر آب آشپزخانه' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!