At the A1 beginner level, the word شیشه (shisheh) is introduced as a basic, highly practical noun meaning 'glass' or 'bottle'. When you first start learning Persian, you need to know the names of common objects around the house, and شیشه is essential for this. You will learn it in the context of describing a room: the window is made of glass (پنجره شیشه دارد). You will also learn it when talking about food and drinks, such as a bottle of milk (شیشه شیر) or a jar of jam (شیشه مربا). The pronunciation is relatively easy for English speakers, consisting of two syllables: shi-sheh. The most important grammar rule to learn at this stage is that to describe something made of glass, you add the suffix 'ای' to make it an adjective: شیشه‌ای (shisheh-i), meaning 'glass-made'. For example, a glass table is میز شیشه‌ای. The most critical mistake to avoid at the A1 level is using شیشه when you want a drinking glass; for that, you must use the word لیوان (livan). If you ask for a شیشه آب in a restaurant, you are asking for a glass bottle of water, not a cup to drink from. Learning this word early on helps you navigate basic environments, ask for items in a store, and describe the physical properties of objects around you, forming a solid foundation for your vocabulary.
As you progress to the A2 level, your use of the word شیشه becomes more dynamic and action-oriented. You move beyond simply pointing at glass objects to describing what happens to them. You will learn essential verbs that collocate with شیشه, most notably شکستن (to break) and پاک کردن (to clean). You can now form sentences like 'من شیشه را تمیز کردم' (I cleaned the window) or 'بچه شیشه را شکست' (The child broke the glass). You will also start using the plural form, شیشه‌ها (shisheh-ha), to talk about multiple windows or bottles. At this stage, you begin to encounter compound words that use شیشه as a root. For example, you will learn the word شیشه‌پاک‌کن (shisheh-pak-kon), which means glass cleaner, a very useful word if you are living in Iran or helping with household chores. You will also learn to give basic warnings, such as 'مراقب باش، شیشه است' (Be careful, it's glass), which is crucial for safety. The A2 level is about practical, everyday communication, and mastering the actions and common phrases associated with شیشه allows you to participate more fully in daily life, from talking to a taxi driver about rolling down the window (شیشه را بکش پایین) to explaining a minor accident at home.
At the B1 intermediate level, your understanding of شیشه expands into broader contexts, including commerce, trades, and basic idiomatic expressions. You will learn vocabulary related to professions, such as شیشه‌بر (glazier, the person who cuts glass) and شیشه‌گری (glassmaking). This allows you to discuss repairs, construction, and traditional Iranian arts. You will also start to distinguish شیشه from similar words more confidently, knowing exactly when to use بطری (plastic bottle) versus شیشه (glass bottle), and when to use بلور (crystal) for more expensive items. At this level, you are introduced to the metaphorical uses of the word. You will encounter phrases describing things as fragile as glass, such as 'قلب شیشه‌ای' (a glass heart, meaning a sensitive person). Furthermore, B1 is the stage where you must become aware of the word's slang meaning. You will learn that in modern Iranian society and news media, شیشه is the standard term for the drug crystal meth. Understanding this dual meaning is vital for listening comprehension, especially when watching Iranian movies, reading the news, or understanding social issues. You learn to rely heavily on context to determine whether a sentence is about a broken window or a serious social problem, marking a significant step in your cultural and linguistic fluency.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you can handle the nuances and complexities of the word شیشه with ease. You are now comfortable using it in abstract and idiomatic ways. You will learn common Persian idioms, such as 'خرده شیشه داشتن' (literally: to have broken glass), which is used to describe someone who has a malicious, deceitful, or tricky personality. You can use the adjective form شیشه‌ای in sophisticated ways to describe transparency or fragility in non-physical contexts, such as 'شفافیت شیشه‌ای' (glass-like transparency in business or politics). Your reading comprehension allows you to tackle newspaper articles about the societal impacts of 'اعتیاد به شیشه' (meth addiction) without confusion, understanding the specific vocabulary associated with this topic, such as قاچاقچی (smuggler) and کمپ ترک اعتیاد (rehab center). You can also engage in debates or discussions about environmental issues, advocating for the use of ظروف شیشه‌ای (glass containers) over plastic to reduce pollution. At the B2 level, شیشه is no longer just a physical object; it is a versatile linguistic tool that you use to express character traits, discuss serious societal issues, and articulate complex opinions with native-like naturalness and appropriate register.
At the C1 advanced level, your engagement with the word شیشه enters the realm of classical literature, poetry, and advanced socio-political discourse. You will encounter the word frequently in the works of great Persian poets like Hafez, Rumi, and Saadi. Here, شیشه is often paired with سنگ (stone) to create a powerful metaphor for the vulnerability of the human soul or the lover's heart against the harshness of fate or a cruel beloved (سنگ و شیشه). You will read about the 'شیشه می' (glass of wine) as a symbol of divine intoxication or earthly joy. Understanding these poetic tropes is essential for appreciating Iranian culture, as poetry is deeply woven into everyday conversation. In modern contexts, you can analyze complex journalistic pieces or sociological essays discussing the epidemic of شیشه (methamphetamine) in urban centers, understanding the socio-economic factors described in the text. You are capable of recognizing subtle wordplay and double entendres involving the word. Your vocabulary includes highly specific and technical terms related to glass manufacturing, architecture (like the stained glass Orosi windows), and chemistry. At C1, you possess a comprehensive, multi-layered understanding of the word, navigating seamlessly between its ancient poetic heritage and its gritty contemporary realities.
At the C2 mastery level, your knowledge of شیشه is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the deep etymological roots of the word, tracing its origins through Middle Persian and its cognates in other Indo-Iranian languages. You can discuss the historical evolution of glassmaking in the Iranian plateau, referencing the Sasanian and Islamic periods, and use the appropriate historical terminology. In literature, you can critically analyze how different poets across centuries have adapted the metaphor of the شیشه, comparing the mystical interpretations of Rumi with the more earthly uses by other writers. You are acutely aware of the sociolinguistic implications of the word's modern slang usage, able to discuss how the semantic shift to mean 'crystal meth' reflects broader societal changes and linguistic adaptation in modern Iran. You can effortlessly employ the word in the most complex, abstract, and nuanced rhetorical structures, whether writing an academic paper on Persian architecture, delivering a formal speech, or engaging in high-level literary criticism. You understand every idiom, every colloquialism, and every historical reference associated with the word, demonstrating absolute mastery over its semantic field.

شیشه 30초 만에

  • The primary meaning is the material 'glass', encompassing everything from windowpanes to decorative crystal items found in typical Iranian households and architecture.
  • It frequently translates to 'bottle' or 'jar', especially when referring to containers holding liquids like milk, juice, or traditional Persian rose water.
  • In classical Persian poetry, it serves as a powerful metaphor for the fragile human heart, easily broken by the metaphorical stone of a cruel lover.
  • In modern Iranian slang and news media, the word is widely used to refer to crystal methamphetamine, requiring careful attention to the context.

The Persian word شیشه (pronounced shisheh) is a fundamental and highly versatile noun in the Persian language, primarily referring to the hard, brittle, and typically transparent substance known in English as glass. Understanding the full semantic range of this word is absolutely essential for anyone learning Persian, as it appears in a multitude of contexts ranging from everyday household items to advanced literary metaphors and even modern street slang. At its most basic, A1-level definition, شیشه describes the material itself. When you look at a windowpane, the transparent barrier that lets light into the room while keeping the elements out is made of شیشه. When you hold a traditional bottle of Iranian rosewater (golab) or a container of medicine, the vessel is referred to as a شیشه. The word is deeply embedded in the daily vocabulary of native speakers. Historically, the production of glass has a long and rich tradition in the Iranian plateau, dating back to ancient times, including the sophisticated glasswork of the Sasanian Empire. This historical depth means that the word carries a certain cultural weight, often associated with craftsmanship, delicacy, and the beautiful interplay of light and color seen in traditional Persian architecture, such as the stained glass windows (Orosi) of historical houses in Kashan and Shiraz.

Material Definition
Refers to the physical, transparent, and brittle substance created by fusing sand with soda and lime, used extensively in construction and manufacturing.

این شیشه بسیار ضخیم است و به راحتی نمی‌شکند.

Beyond the raw material, the word is commonly used as a metonymy for objects made entirely or predominantly of glass. The most frequent of these is a bottle or a jar. For instance, a milk bottle is called شیشه شیر (shisheh-ye shir), and a baby's feeding bottle is also simply referred to as شیشه. This is a crucial distinction for learners: while English speakers might say 'bottle' for plastic containers as well, in Persian, the word بطری (botri) is more commonly used for plastic or general bottles, whereas شیشه specifically emphasizes the glass material, though colloquial usage sometimes blurs these lines. Another highly common everyday use is referring to the glass of a window or a car windshield. When an Iranian driver goes to a car wash, they might ask the worker to clean the شیشه‌ها (glasses/windows) carefully.

لطفاً شیشه پنجره را تمیز کن تا بیرون را ببینیم.

Container Definition
Used to describe bottles, jars, or vials, particularly those used for liquids like milk, medicine, or traditional syrups.

In the realm of literature and poetry, which is a massive part of Persian culture, شیشه takes on profound metaphorical meanings. Classical poets like Hafez, Rumi, and Saadi frequently used the image of glass to represent the human heart, the soul, or the fragile nature of life itself. The juxtaposition of the fragile glass (شیشه) and the hard, unforgiving stone (سنگ - sang) is a classic literary trope representing the conflict between a sensitive lover and a cruel, indifferent beloved, or the vulnerability of human existence against the harshness of fate. Understanding this poetic dimension elevates a learner's comprehension from mere functional communication to a deeper cultural appreciation.

دل من مانند یک شیشه نازک است که با یک کلمه می‌شکند.

Metaphorical Definition
A symbol of extreme fragility, delicacy, and vulnerability, often used in literature to describe human emotions or the fleeting nature of life.

او یک شیشه عطر گران‌قیمت از پاریس خرید.

Finally, it is absolutely critical for modern learners to be aware of the contemporary slang usage of the word. In modern urban Persian, particularly in news reports, police statements, and street slang, شیشه is the standard term for crystal methamphetamine. This semantic shift occurred because the drug physically resembles shards of broken glass. Therefore, context is everything. If you hear someone talking about buying or smoking شیشه in a dark alley, they are not discussing window installation or antique bottles. This dual life of the word—from the heights of classical poetry to the gritty reality of modern narcotics—makes it a fascinating case study in linguistic evolution and semantic broadening. Mastery of this word requires navigating these vastly different contexts with cultural sensitivity and situational awareness.

پلیس مقدار زیادی شیشه در ماشین قاچاقچیان پیدا کرد.

Understanding how to correctly use the word شیشه in a sentence involves mastering its grammatical roles, its interactions with other words through the Persian Ezafe construction, and its transformation into adjectives and compound nouns. Grammatically, شیشه is a standard noun. It can serve as the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition. Because it is a non-human noun, its plural form is almost exclusively formed by adding the suffix ها (ha), resulting in شیشه‌ها (shisheh-ha). For example, to say 'the windows are dirty', you would say 'شیشه‌ها کثیف هستند' (shisheh-ha kasif hastand). It is important to note that when referring to the material of glass in a general, uncountable sense, it remains singular, much like in English. You would say 'این میز از شیشه ساخته شده است' (This table is made of glass), not 'از شیشه‌ها'.

Noun Usage
Functions as a standard noun, taking plural suffixes and acting as subjects or objects in sentences regarding materials or containers.

مراقب باش، روی زمین خرده شیشه ریخته است.

One of the most common ways you will use this word is through the Ezafe construction, which links nouns to modifiers or other nouns to show possession or relationship. When شیشه is the head noun, it takes the Ezafe vowel (pronounced as 'ye' because the word ends in a silent 'he'). For instance, 'شیشه ماشین' (shisheh-ye mashin) means 'the car window', and 'شیشه عطر' (shisheh-ye atr) means 'the perfume bottle'. Conversely, when شیشه acts as the modifier to indicate what something is made of, it is often transformed into the adjective شیشه‌ای (shisheh-i) by adding the adjectival suffix ای. Therefore, a 'glass table' is 'میز شیشه‌ای' (miz-e shisheh-i), and a 'glass door' is 'در شیشه‌ای' (dar-e shisheh-i). This adjectival form is extremely productive and is used to describe anything that has the qualities of glass, including metaphorical uses like 'قلب شیشه‌ای' (glass heart), meaning a very sensitive or easily broken heart.

من یک لیوان شیشهای برای نوشیدن چای می‌خواهم.

Adjectival Form
By adding the suffix 'ای', it becomes شیشه‌ای, used to describe objects made of glass or having glass-like, fragile qualities.

In terms of verbs, شیشه frequently collocates with specific actions. The most common verb associated with glass is شکستن (shekastan), meaning to break. 'شیشه شکست' (the glass broke) is an intransitive use, while 'او شیشه را شکست' (he broke the glass) is transitive. Another highly common verb is پاک کردن (pak kardan) or تمیز کردن (tamiz kardan), meaning to clean. 'شیشه‌ها را پاک کن' (clean the windows) is a standard household command. When talking about the slang meaning (crystal meth), the verb کشیدن (keshidan - to smoke/pull) or مصرف کردن (masraf kardan - to consume) is used. For example, 'او شیشه می‌کشد' means 'he smokes meth'. This highlights how the choice of verb completely alters the context and meaning of the noun in practical usage.

توپ به پنجره خورد و شیشه را شکست.

Verb Collocations
Commonly paired with verbs like breaking (شکستن), cleaning (پاک کردن), and in slang contexts, smoking (کشیدن).

مادر از من خواست که شیشههای اتاق پذیرایی را پاک کنم.

Furthermore, شیشه forms the basis of several compound words and occupational titles. A glazier, the person who cuts and installs glass, is called a شیشه‌بر (shisheh-bor), combining the noun with the present stem of the verb 'to cut' (بریدن). The profession itself is شیشه‌بری (shisheh-bori). A glassblower or glassmaker is a شیشه‌گر (shisheh-gar), and the art of glassmaking is شیشه‌گری (shisheh-gari). These occupational terms are highly useful when discussing trades, construction, or traditional Iranian arts and crafts. When you visit historical bazaars in Iran, you might see signs for traditional شیشه‌گری workshops where artisans blow glass into beautiful, colorful shapes. Understanding these morphological extensions of the root word significantly expands your functional vocabulary and allows you to navigate more complex conversations about industry, art, and daily services.

ما برای تعمیر پنجره باید به یک شیشهبر زنگ بزنیم.

The word شیشه is omnipresent in the Persian-speaking world, echoing through various layers of society, from the intimate confines of a family home to the formal broadcasts of national news, and deep into the rich tapestry of classical and modern literature. For a language learner, recognizing the diverse environments where this word appears is key to achieving fluency. In everyday domestic life, you will hear it constantly in the context of household chores and architecture. Parents might warn their children, 'مراقب باش، دست نزن، شیشه است' (Be careful, don't touch, it's glass) to prevent accidents. During the Persian New Year (Nowruz) spring cleaning, known as Khaneh Tekani, washing the windows (شستن شیشه‌ها) is a major, unavoidable task, and the word will dominate conversations about buying cleaning supplies like glass cleaner (شیشه‌پاک‌کن). In the kitchen, it refers to the jars holding jams, pickles (torshi), and spices, making it a staple word in culinary contexts.

Household Context
Frequently heard during cleaning, cooking, and child-proofing, referring to windows, jars, and fragile objects.

مادرم تمام شیشههای مربا را در کابینت مرتب کرد.

Moving outside the home, the word is ubiquitous in the automotive and transportation sectors. If you are taking a taxi in Tehran during the hot summer, you might ask the driver, 'میشه شیشه را بکشید پایین؟' (Can you roll down the window?). If a car is involved in an accident, the damage is often described in terms of broken glass: 'شیشه جلوی ماشین خرد شد' (The windshield shattered). In commercial settings, shops and boutiques are often described by their large glass storefronts, known as ویترین شیشه‌ای (glass vitrines). When visiting a pharmacy (داروخانه), medications, especially liquids like cough syrups or traditional herbal extracts (aragh-e kasni), are sold in dark bottles referred to as شیشه دارو. The medical and scientific fields also rely heavily on this word to describe test tubes, vials, and microscopic slides, proving its utility in technical and academic registers.

راننده تاکسی شیشه را پایین کشید تا هوای تازه بیاید.

Automotive Context
Essential for discussing car windows, windshields, and regulating temperature or air flow inside a vehicle.

In the realm of media, journalism, and social commentary, the word takes on a much darker and more serious tone. Over the past two decades, crystal methamphetamine has become a significant social issue in Iran. Consequently, if you watch Iranian news channels, read newspapers, or listen to social workers, you will frequently hear the word شیشه used to describe this illicit narcotic. Headlines might read 'کشف ده کیلو شیشه توسط پلیس' (Police discover ten kilos of meth). Documentaries about addiction will discuss the devastating effects of 'اعتیاد به شیشه' (meth addiction). This usage is so prevalent that in certain contexts, particularly when discussing crime, health, or social problems, the slang meaning completely overshadows the literal meaning. A learner must be acutely aware of this to avoid severe misunderstandings when engaging with contemporary Iranian media or discussing social issues.

اخبار اعلام کرد که مصرف شیشه در میان جوانان افزایش یافته است.

Media and News
Widely used in journalistic contexts to report on drug busts, addiction, and the societal impacts of crystal meth.

پزشکان درباره عوارض خطرناک ماده مخدر شیشه هشدار می‌دهند.

Finally, you will hear this word beautifully woven into the fabric of Persian literature and traditional music. Classical poets used the imagery of glass to convey deep philosophical and emotional truths. The 'شیشه می' (glass of wine) is a recurring motif in the poetry of Hafez and Khayyam, symbolizing the vessel of divine love or earthly joy. The fragility of the glass is constantly contrasted with the harshness of the world. In traditional Persian music (Sonati), singers will passionately deliver verses where a broken glass represents a broken heart or a shattered ego. Even in modern pop music, lyrics often utilize the adjective form 'شیشه‌ای' to describe something pure, transparent, or easily damaged, such as 'شهر شیشه‌ای' (glass city) or 'دیوار شیشه‌ای' (glass wall), representing invisible barriers or fragile states of being. Thus, the word bridges the gap between the mundane and the profound.

در شعر حافظ، شیشه می نمادی از شادی و مستی روحانی است.

When learning the Persian word شیشه, students frequently encounter several stumbling blocks, ranging from semantic confusion to grammatical misapplications. By far the most prevalent and persistent mistake made by beginners, particularly those whose native language is English, is using شیشه to refer to a drinking glass. In English, the word 'glass' serves double duty: it is the material in the window, and it is the cylindrical vessel you drink water from. In Persian, these are two entirely distinct concepts. The material and the window are شیشه, but the drinking vessel is لیوان (livan). If you go to an Iranian restaurant and say 'یک شیشه آب می‌خواهم' (I want a shisheh of water), the waiter will bring you a sealed glass bottle of water. If you want an empty glass to pour the water into, you must ask for 'یک لیوان'. Saying 'من در شیشه آب می‌نوشم' (I drink water in a glass [material]) sounds absurd to a native speaker, akin to saying 'I drink water in a windowpane'. This distinction must be memorized early on.

The Drinking Glass Error
Confusing the material/bottle (شیشه) with the drinking vessel (لیوان), leading to awkward and incorrect requests in dining situations.

غلط: من یک شیشه برای چای می‌خواهم. درست: من یک لیوان برای چای می‌خواهم.

Another common area of confusion involves the adjectival form of the word. Learners often forget to add the 'ای' suffix when they want to describe an object made of glass. For example, they might say 'میز شیشه' (miz-e shisheh) instead of the correct 'میز شیشه‌ای' (miz-e shisheh-i). While a native speaker will likely understand what is meant, 'میز شیشه' grammatically translates more closely to 'the table of glass' (as in a table belonging to the glass), rather than 'a glass table'. The suffix 'ای' is crucial for transforming the noun into an adjective of material. Furthermore, learners sometimes mispronounce the word. The correct pronunciation is /ʃiːˈʃe/, with a long 'i' sound in the first syllable and a short 'e' sound at the end. Some learners mistakenly pronounce the end with an 'a' sound (shisha), which can lead to confusion, as 'shisha' in many other Middle Eastern contexts refers to a water pipe (hookah), which in Persian is actually called قلیان (ghalyan).

غلط: این در شیشه است. درست: این در شیشهای است.

Adjectival Suffix Omission
Failing to use the شیشه‌ای form when modifying a noun, resulting in grammatically awkward phrasing.

Contextual mistakes regarding the slang usage are also a significant pitfall for intermediate and advanced learners. Because شیشه means crystal meth in street slang, using the word casually in certain contexts can provoke unintended reactions. For instance, if you are discussing chemistry or medicine and you say 'من به شیشه نیاز دارم' (I need glass/meth), without clarifying that you mean a test tube (لوله آزمایشگاهی) or a specific vial, it might raise eyebrows. While native speakers usually rely on context to disambiguate, a foreigner speaking with a heavy accent might inadvertently cause a humorous or awkward misunderstanding. It is always safer to be specific: use 'شیشه پنجره' for window glass, 'شیشه مربا' for a jam jar, or 'بطری شیشه‌ای' for a glass bottle, to ensure your meaning is crystal clear and completely divorced from the narcotics context.

برای جلوگیری از سوءتفاهم، بهتر است بگویید: من یک شیشه عطر می‌خواهم.

Contextual Ambiguity
Using the word without sufficient context, inadvertently sounding like you are referring to illegal narcotics rather than household items.

دانش‌آموز اشتباه کرد و به جای لیوان آب، کلمه شیشه آب را به کار برد.

Lastly, there is a subtle idiomatic mistake related to the phrase 'خرده شیشه داشتن' (to have broken glass). Learners might try to translate English idioms about glass literally into Persian, such as 'walking on broken glass' or 'people in glass houses shouldn't throw stones'. While Persian has its own versions of these proverbs, direct translation rarely works. For example, if you want to say someone is walking on eggshells, you wouldn't use the word شیشه. Conversely, if you use the Persian idiom 'خرده شیشه داشتن' to literally mean someone is holding broken glass, you will confuse your listener, as it strictly means having a malicious or deceitful character. Understanding the boundaries of literal translation and idiomatic usage is essential for mastering this seemingly simple, yet deeply complex vocabulary word.

اصطلاح خرده شیشه داشتن به معنی بدجنس بودن است، نه داشتن شیشه شکسته در جیب!

To truly master the Persian vocabulary surrounding materials and containers, it is essential to distinguish شیشه from several similar words that share overlapping semantic fields. The most immediate comparison is with the word بلور (bolour), which translates to 'crystal'. While all bolour is technically a type of glass, not all shisheh is bolour. Bolour refers specifically to high-quality, lead glass or fine crystal used for expensive chandeliers (لوستر), decorative bowls, and luxury tableware. If you are buying a cheap windowpane, it is شیشه. If you are buying an expensive, sparkling vase for a wedding gift, it is بلور. Using shisheh to describe a fine crystal chandelier would understate its value and elegance, whereas calling a standard car window bolour would be comically grandiose. Understanding this distinction is vital for navigating shopping, describing home decor, and understanding the nuances of wealth and quality in Persian culture.

بلور (Bolour)
Means crystal. Used for high-end, decorative, and expensive glass items, distinguishing luxury from the mundane utility of standard glass.

این لیوان‌ها از جنس شیشه معمولی نیستند، بلکه بلور اصل هستند.

Another closely related word is جام (jaam). Jaam is an ancient and highly poetic word for a goblet, a chalice, or a large drinking vessel, often made of glass or metal. In classical Persian poetry, the 'جام می' (goblet of wine) is a ubiquitous symbol. While a jaam can be made of shisheh, the word jaam emphasizes the shape and the ceremonial or poetic function of the vessel, whereas shisheh simply denotes the material. In modern Persian, jaam is rarely used in everyday conversation to ask for a drink; instead, it is reserved for literary contexts, historical discussions, or sports trophies (like the World Cup, which is جام جهانی - Jaam-e Jahani). Therefore, while a poet might drink from a jaam made of shisheh, a modern Iranian will drink from a livan (لیوان).

در ادبیات کهن، جام جمشید از جنس شیشهای جادویی بود که آینده را نشان می‌داد.

جام (Jaam)
A goblet or chalice. A poetic and historical term for a drinking vessel, contrasting with the everyday utility of modern glass containers.

When discussing containers, the word بطری (botri) is frequently encountered alongside شیشه. Botri is a loanword (from the French 'bouteille' or English 'bottle') and is used generically for bottles. The key difference in modern Persian is that botri is heavily associated with plastic bottles (بطری پلاستیکی), such as standard mineral water or soda bottles. If you say 'یک بطری آب', the assumption is usually a plastic bottle. If you specifically want water in a glass bottle, you would say 'یک شیشه آب' or 'یک بطری شیشه‌ای'. Thus, while shisheh inherently implies the material of glass, botri focuses on the shape of the container regardless of the material, though it leans towards plastic in contemporary usage. This distinction is particularly useful in supermarkets and restaurants.

من ترجیح می‌دهم شیر را در شیشه بخرم تا در بطری پلاستیکی.

بطری (Botri)
A general term for a bottle, most commonly associated with plastic in modern usage, whereas شیشه specifically implies a glass container.

کارخانه نوشابه‌سازی تصمیم گرفت دوباره از شیشه به جای بطری استفاده کند.

Finally, we must consider the word آینه (ayeneh), meaning mirror. While a mirror is fundamentally made of glass with a reflective backing, the Persian language strictly separates the two concepts. You would never refer to a mirror simply as a shisheh, unless you are specifically talking about the glass component that needs to be replaced (e.g., 'شیشه آینه شکست' - the glass of the mirror broke). Ayeneh carries its own profound metaphorical weight in Persian culture, symbolizing truth, reflection, and the soul. While shisheh represents transparency and fragility, ayeneh represents reflection and clarity. Understanding these subtle boundaries between shisheh, bolour, jaam, botri, and ayeneh allows a learner to speak with precision, choosing the exact word that conveys the right material, shape, function, and cultural nuance.

پشت این شیشه جیوه می‌زنند تا تبدیل به آینه شود.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

The Ezafe construction with words ending in silent 'he'.

Forming adjectives of material using the suffix 'ای'.

Pluralization of inanimate nouns using 'ها'.

Transitive vs. Intransitive verbs (شکستن).

Compound noun formation (Noun + Present Stem).

수준별 예문

1

این شیشه است.

This is glass.

Basic noun identification.

2

شیشه پنجره تمیز است.

The window glass is clean.

Noun used in an Ezafe construction.

3

من یک شیشه شیر می‌خواهم.

I want a bottle of milk.

Using shisheh to mean bottle.

4

میز شیشه‌ای زیبا است.

The glass table is beautiful.

Adjectival form with suffix 'ای'.

5

آن شیشه آبی است.

That glass is blue.

Noun modified by a color adjective.

6

شیشه مربا کجاست؟

Where is the jam jar?

Question formation with a compound noun concept.

7

به شیشه دست نزن.

Do not touch the glass.

Negative imperative with preposition 'به'.

8

این در شیشه دارد.

This door has glass.

Basic possession verb (داشتن).

1

توپ به پنجره خورد و شیشه شکست.

The ball hit the window and the glass broke.

Intransitive verb 'شکستن' in past tense.

2

مادر شیشه‌ها را با دستمال پاک کرد.

Mother cleaned the windows with a cloth.

Plural noun 'شیشه‌ها' as a direct object.

3

لطفاً شیشه ماشین را بکش پایین.

Please roll down the car window.

Colloquial imperative phrase.

4

روی زمین خرده شیشه ریخته است، مراقب باش.

There is broken glass on the floor, be careful.

Compound noun 'خرده شیشه'.

5

من یک شیشه عطر برای تولدش خریدم.

I bought a bottle of perfume for her birthday.

Using shisheh as a counter/container for liquids.

6

شیشه‌پاک‌کن تمام شده است، باید بخریم.

The glass cleaner is finished, we must buy more.

Compound noun acting as subject.

7

این عینک شیشه‌های ضخیمی دارد.

These glasses have thick lenses (glasses).

Plural noun modified by an adjective.

8

آب میوه را در شیشه بریز، نه در پلاستیک.

Pour the juice in the glass (bottle), not in plastic.

Contrasting materials using prepositions.

1

شیشه‌بر فردا می‌آید تا پنجره شکسته را تعمیر کند.

The glazier is coming tomorrow to repair the broken window.

Occupational noun 'شیشه‌بر'.

2

در اخبار گفتند که پلیس یک باند قاچاق شیشه را دستگیر کرده است.

The news said police arrested a meth smuggling gang.

Slang usage meaning crystal meth.

3

ظروف شیشه‌ای برای نگهداری غذا سالم‌تر از ظروف پلاستیکی هستند.

Glass containers are healthier for storing food than plastic ones.

Comparative sentence using adjectival form.

4

او قلبی شیشه‌ای دارد و خیلی زود از حرف‌های دیگران می‌رنجد.

He has a glass heart and is easily offended by others' words.

Metaphorical use of the adjective.

5

هنر شیشه‌گری در ایران تاریخچه‌ای بسیار طولانی و جذاب دارد.

The art of glassmaking in Iran has a very long and fascinating history.

Abstract noun 'شیشه‌گری'.

6

راننده به دلیل دودی بودن بیش از حد شیشه‌های ماشین جریمه شد.

The driver was fined because the car windows were too tinted.

Describing tinted windows (شیشه دودی).

7

وقتی زلزله آمد، صدای لرزیدن شیشه‌ها همه را ترساند.

When the earthquake hit, the sound of the windows rattling scared everyone.

Gerund/infinitive phrase modifying the noun.

8

داروخانه این شربت سینه را فقط در شیشه‌های کوچک می‌فروشد.

The pharmacy only sells this cough syrup in small bottles.

Plural container usage with adjectives.

1

اعتیاد به ماده مخدر شیشه، آسیب‌های جبران‌ناپذیری به سیستم عصبی وارد می‌کند.

Addiction to the narcotic meth causes irreversible damage to the nervous system.

Formal scientific/medical context for the slang term.

2

با وجود ظاهر آرامش، من می‌دانم که او کمی خرده شیشه دارد.

Despite his calm appearance, I know he has a bit of a malicious streak (broken glass).

Idiomatic expression 'خرده شیشه داشتن'.

3

معماری سنتی ایرانی با استفاده از شیشه‌های رنگی ارسی، نورپردازی بی‌نظیری خلق می‌کرد.

Traditional Iranian architecture created unique lighting using colorful Orosi stained glass.

Cultural/architectural vocabulary.

4

دولت باید قوانین سخت‌گیرانه‌تری برای بازیافت بطری‌های شیشه‌ای وضع کند.

The government must enact stricter laws for recycling glass bottles.

Formal environmental discourse.

5

شفافیت شیشه‌ای در قراردادهای مالی شرکت، مانع از هرگونه فساد اقتصادی می‌شود.

Glass-like transparency in the company's financial contracts prevents any economic corruption.

Metaphorical use of transparency in business.

6

صدای شکستن شیشه سکوت سنگین نیمه‌شب را در هم شکست.

The sound of breaking glass shattered the heavy silence of midnight.

Literary/narrative descriptive sentence.

7

او با احتیاط فراوان، شیشه حاوی مواد شیمیایی خطرناک را به آزمایشگاه منتقل کرد.

With great caution, he transferred the vial containing dangerous chemicals to the lab.

Scientific context (vial/flask).

8

دیوارهای شیشه‌ای این دفتر کار، حس فضای باز و ارتباط بیشتر بین کارمندان را القا می‌کند.

The glass walls of this office induce a sense of open space and greater communication among employees.

Architectural description using plural adjectives.

1

تقابل سنگ و شیشه در ادبیات کلاسیک ما، نمادی از نبرد نابرابر میان جبر زمانه و روح لطیف انسانی است.

The juxtaposition of stone and glass in our classical literature is a symbol of the unequal battle between the determinism of fate and the delicate human soul.

Advanced literary analysis and metaphorical constructs.

2

گزارش‌های میدانی حاکی از آن است که لابراتوارهای زیرزمینی تولید شیشه در حاشیه شهرها به شدت در حال گسترش هستند.

Field reports indicate that underground meth production labs are rapidly expanding in the city outskirts.

Advanced journalistic register regarding narcotics.

3

حافظ در بیتی می‌فرماید: «شیشه غم بغل سنگ بهار است اینجا»، که نشان‌دهنده شکنندگی اندوه در برابر طراوت بهار است.

Hafez says in a couplet: 'The glass of sorrow is in the embrace of the stone of spring here,' indicating the fragility of grief against the freshness of spring.

Quoting and analyzing classical poetry.

4

صنعت شیشه‌سازی در دوران ساسانیان به چنان شکوفایی رسید که آثار آن به دورترین نقاط جاده ابریشم صادر می‌شد.

The glassmaking industry reached such prosperity during the Sasanian era that its artifacts were exported to the farthest reaches of the Silk Road.

Historical and archaeological discourse.

5

در این رمان، نویسنده از استعاره «حباب شیشه‌ای» برای توصیف انزوای روانی و بیگانگی شخصیت اصلی از جامعه استفاده کرده است.

In this novel, the author uses the metaphor of a 'glass bubble' to describe the main character's psychological isolation and alienation from society.

Literary criticism and psychological metaphors.

6

سیاستمداران نباید در خانه‌های شیشه‌ای بنشینند و به سوی دیگران سنگ پرتاب کنند؛ کنایه‌ای از ضرورت نقدپذیری و پرهیز از ریاکاری.

Politicians shouldn't sit in glass houses and throw stones at others; an allusion to the necessity of accepting criticism and avoiding hypocrisy.

Using and explaining complex proverbs in political commentary.

7

نوسانات شدید دمایی باعث ایجاد تنش حرارتی در ساختار مولکولی شیشه شده و در نهایت منجر به خرد شدن ناگهانی آن می‌گردد.

Severe temperature fluctuations cause thermal stress in the molecular structure of the glass, ultimately leading to its sudden shattering.

Technical/scientific explanation of material properties.

8

او با لحنی کنایه‌آمیز گفت که فلانی آنقدر خرده شیشه دارد که حتی سایه خودش هم از او می‌ترسد.

He said with a sarcastic tone that so-and-so has so much 'broken glass' (malice) that even his own shadow is afraid of him.

Advanced idiomatic usage with sarcastic tone.

1

بررسی‌های ریشه‌شناختی نشان می‌دهد که واژه شیشه در فارسی میانه به صورت «شیشگ» تلفظ می‌شده و با واژگان مشابه در زبان‌های سامی نیز تبادلاتی داشته است.

Etymological studies show that the word shisheh was pronounced as 'shishag' in Middle Persian and has had exchanges with similar words in Semitic languages.

Academic linguistic and etymological analysis.

2

در عرفان اسلامی، قلب سالک به مثابه شیشه‌ای شفاف است که انوار الهی باید بدون هیچ‌گونه اعوجاجی از آن عبور کرده و در عالم کثرت تجلی یابند.

In Islamic mysticism, the seeker's heart is like a transparent glass through which divine lights must pass without any distortion and manifest in the world of multiplicity.

Deep philosophical and mystical discourse.

3

پدیده حاشیه‌نشینی و فقر شهری، بستر مناسبی برای شیوع اپیدمی مصرف شیشه فراهم آورده است که نیازمند مداخلات ساختاری و کلان‌نگر در حوزه سیاست‌گذاری اجتماعی است.

The phenomenon of marginalization and urban poverty has provided a fertile ground for the epidemic of meth consumption, which requires structural and macro-level interventions in the realm of social policymaking.

High-level sociological and policy-oriented academic writing.

4

هنرمند با بهره‌گیری از تکنیک‌های مدرن هم‌جوشی شیشه (فیوزینگ)، توانست بافتی سه‌بعدی و بدیع خلق کند که مرزهای سنتی صنایع دستی را درنوردید.

By utilizing modern glass fusing techniques, the artist was able to create an innovative, three-dimensional texture that transcended the traditional boundaries of handicrafts.

Advanced art critique and technical artistic terminology.

5

استعاره «سقف شیشه‌ای» در گفتمان فمینیستی معاصر ایران، به موانع نامرئی و سیستماتیکی اشاره دارد که مانع از ارتقای زنان به سطوح عالی مدیریتی می‌گردد.

The metaphor of the 'glass ceiling' in contemporary Iranian feminist discourse refers to the invisible and systematic barriers that prevent women from advancing to top managerial levels.

Sociopolitical discourse using imported metaphorical concepts.

6

شکست نور در منشور شیشه‌ای، نه تنها یک پدیده فیزیکی، بلکه در نگاه شاعران سبک هندی، تمثیلی از تکثر وحدت در آینه کائنات است.

The refraction of light in a glass prism is not merely a physical phenomenon, but in the view of Indian-style poets, an allegory for the multiplicity of unity in the mirror of the universe.

Synthesizing physics with advanced literary theory.

7

قوانین ترمودینامیک حاکم بر فرآیند تبرید فوق‌سریع مذاب سیلیکاتی، ماهیت آمورف و بی‌شکل شیشه را به عنوان یک مایع فوق‌سرد شده توجیه می‌کند.

The laws of thermodynamics governing the ultrafast cooling process of silicate melt justify the amorphous and non-crystalline nature of glass as a supercooled liquid.

Highly specialized scientific register (Materials Science).

8

آنچه در ظاهر به عنوان یک لغزش زبانی ساده در به کارگیری واژه شیشه در یک مصاحبه زنده تلویزیونی رخ داد، در واقع پرده از ناخودآگاه جمعی و اضطراب‌های پنهان جامعه نسبت به بحران مواد مخدر برمی‌داشت.

What appeared on the surface as a simple slip of the tongue in using the word shisheh during a live TV interview, in fact, unveiled the collective unconscious and the society's hidden anxieties regarding the drug crisis.

Psychoanalytic and media studies analysis.

자주 쓰는 조합

شیشه پنجره
شیشه شیر
شیشه عطر
شیشه مربا
خرده شیشه
شیشه دودی
شکستن شیشه
پاک کردن شیشه
شیشه ماشین
مصرف شیشه

자주 혼동되는 단어

شیشه vs لیوان

شیشه vs بطری

شیشه vs بلور

혼동하기 쉬운

شیشه vs

شیشه vs

شیشه vs

شیشه vs

شیشه vs

문장 패턴

사용법

note

The distinction between شیشه (material/bottle) and لیوان (drinking glass) is the most critical functional takeaway for A1/A2 learners. The slang meaning (meth) is the most critical cultural takeaway for B1+ learners.

자주 하는 실수
  • Using شیشه instead of لیوان to ask for a drinking glass.
  • Forgetting the 'ای' suffix when using it as an adjective (e.g., saying میز شیشه instead of میز شیشه‌ای).
  • Pronouncing it as 'shisha', which sounds like the Arabic word for hookah.
  • Using the word out of context, inadvertently sounding like you are talking about crystal meth.
  • Translating English idioms literally (e.g., 'walking on broken glass') instead of using Persian equivalents.

Don't Drink from a Shisheh!

Never use شیشه when you want a cup for drinking water or tea. Always use لیوان (livan). Asking for a shisheh will get you a bottle, not a cup. This is the #1 mistake beginners make.

The Magic 'ای' Suffix

To describe an object made of glass, you must add 'ای' to the end. A glass door is در شیشه‌ای. A glass heart is قلب شیشه‌ای. Don't forget this suffix!

Beware the Slang Meaning

In modern Iran, شیشه is the street name for crystal meth. Be careful using this word out of context. If you say 'I need shisheh' without specifying 'for the window', people might look at you funny.

Long E, Short E

Pronounce it as shee-sheh. The first syllable has a long 'ee' sound, and the second has a short 'eh' sound. Do not pronounce it as 'shisha' (hookah).

Taxi Vocabulary

In a taxi, 'شیشه رو بکش پایین' means roll down the window, and 'شیشه رو بده بالا' means roll it up. Memorize these phrases for summer and winter travel in Iran.

Broken Glass Personality

If someone tells you a person has 'خرده شیشه' (khordeh shisheh - broken glass), they mean the person is tricky or malicious. It's a great advanced idiom to use.

Stone and Glass

When reading Hafez or Rumi, look out for the pairing of سنگ (stone) and شیشه (glass). It's the classic Persian metaphor for vulnerability against cruelty.

Shisheh vs. Botri

At the supermarket, if you want a plastic bottle of water, ask for a بطری (botri). If you specifically want a glass bottle, ask for a شیشه (shisheh).

The Silent He

The word ends in a silent 'he' (ه). When adding the Ezafe to connect it to another word, you pronounce a 'ye' sound, like شیشهٔ ماشین (shisheh-ye mashin).

The Glass Cutter

Need a window fixed? You need to call a شیشه‌بر (shisheh-bor). This compound word literally means 'glass-cutter' and is very useful for home repairs.

암기하기

기억법

Imagine a SHE-SHEEP looking through a glass window. SHE-SHE (shisheh) means glass.

어원

Middle Persian

문화적 맥락

The contrast of 'sang o shisheh' (stone and glass) is a ubiquitous metaphor for vulnerability in Persian literature.

Orosi windows are a hallmark of traditional Iranian homes, using colored shisheh to create light art.

The slang use of shisheh for methamphetamine is highly prevalent in modern Iranian media and social discourse.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"آیا ترجیح می‌دهید نوشیدنی را در شیشه بخرید یا پلاستیک؟"

"چگونه شیشه‌های خانه را تمیز می‌کنید؟"

"آیا تا به حال شیشه پنجره‌ای را شکسته‌اید؟"

"نظرتان درباره معماری خانه‌های قدیمی با شیشه‌های رنگی چیست؟"

"چرا در اخبار اینقدر درباره خطرات شیشه صحبت می‌شود؟"

일기 주제

Describe a time you accidentally broke something made of glass (شیشه).

Write about the importance of recycling glass bottles (شیشه‌ها).

Explain the metaphor of 'stone and glass' (سنگ و شیشه) in your own words.

Describe the traditional stained glass windows (شیشه‌های رنگی) in Iranian architecture.

Write a short story where a mysterious glass bottle (شیشه عجیب) is found.

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a very common mistake. You must use the word لیوان (livan) for a drinking glass. If you ask for a شیشه آب, you will get a sealed glass bottle of water. Using شیشه for a drinking cup sounds very unnatural to native speakers. Always remember: shisheh is the material, livan is the cup.

You must use the adjectival form by adding the suffix 'ای'. The correct phrase is میز شیشه‌ای (miz-e shisheh-i). If you say میز شیشه, it sounds grammatically incorrect, like saying 'table of glass material' in a disjointed way. The suffix turns the noun into an adjective of material.

In modern Iranian news and street slang, شیشه is the standard term for crystal methamphetamine. Because the drug looks like shards of broken glass, the name was adopted. If you hear it in the context of police, crime, or addiction, it refers to the drug, not building materials.

Because it is an inanimate object, the plural is formed simply by adding the suffix ها (ha). The plural is شیشه‌ها (shisheh-ha). You use this when talking about multiple windows, multiple bottles, or multiple pieces of glass. For example, 'شیشه‌ها را تمیز کن' means 'clean the windows'.

The most natural, colloquial way to say this is 'میشه شیشه رو بکشید پایین؟' (Misheh shisheh ro bekeshid paeen?). Literally, it means 'Is it possible you pull the glass down?'. To roll it up, you say 'شیشه رو بدید بالا' (Shisheh ro bedid bala).

While both can mean bottle, بطری (botri) is a generic term that is heavily associated with plastic bottles in modern Persian (like a plastic water bottle). شیشه (shisheh) specifically means a bottle made of glass. If you want milk in a glass bottle, you say شیشه شیر.

Literally, it means 'to have broken glass'. Idiomatically, it is used to describe a person who has a hidden malicious, deceitful, or tricky nature. If someone says 'او خرده شیشه دارد', they are warning you that the person is not as innocent or straightforward as they seem.

In classical poetry, شیشه is a powerful symbol of fragility. It is often contrasted with سنگ (stone) to represent the vulnerable human heart or soul facing the harshness of the world or a cruel lover. The 'glass of wine' (شیشه می) is also a common motif for spiritual or earthly joy.

A شیشه‌بر (shisheh-bor) is a glazier, a professional who cuts and installs glass for windows and doors. The word is a compound of شیشه (glass) and بر (the present stem of the verb بریدن, to cut). The profession itself is called شیشه‌بری.

Yes. While شیشه is the general term, high-quality decorative crystal is called بلور (bolour). Stained glass used in traditional architecture is called شیشه رنگی (shisheh rangi) or specifically ارسی (Orosi) for the window style. Tinted car windows are called شیشه دودی (shisheh doudi).

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!