At the A1 level, 'ترسیده' (tarsideh) is one of the first adjectives you learn to describe feelings. It is used in very simple sentences like 'I am scared' (Man tarsideh-am) or 'The child is scared' (Bacheh tarsideh ast). At this stage, the focus is on recognizing the word and using it with the verb 'to be' (budan). You don't need to worry about complex grammar; just think of it as the Persian equivalent of 'scared'. It helps you communicate basic needs, like telling someone you are afraid of a dog or the dark. You will mostly see it in picture books or hear it in simple classroom dialogues. The goal is to connect the sound 'tarsideh' with the feeling of fear.
At the A2 level, you begin to use 'ترسیده' in more descriptive ways. You learn to connect it to a source using the preposition 'از' (az). For example, 'U az gorbeh tarsideh ast' (He is scared of the cat). You also start using it as an adjective following a noun with the Ezafe: 'Bache-ye tarsideh' (The scared child). At this level, you should be able to describe a simple situation where someone became scared, perhaps using the past tense of 'shodan' (to become): 'Sara tarsideh shod'. You are moving from just stating a feeling to describing a small story or a specific context for that feeling.
By B1, you are expected to use 'ترسیده' with more nuance and in different tenses. You might use the present perfect to describe a state that started in the past: 'U az dirooz tarsideh ast' (He has been scared since yesterday). You also begin to distinguish 'tarsideh' from related words like 'negaran' (worried) or 'moztareb' (anxious). You can use adverbs to modify the intensity, such as 'kheyli' (very) or 'kami' (a little). At this level, you might encounter the word in short news articles or more detailed stories where the character's emotional state is central to the plot. You should be comfortable using it in both spoken and written Persian.
At the B2 level, 'ترسیده' is used in more abstract and metaphorical contexts. You might read about a 'scared market' (bazar-e tarsideh) during an economic crisis or 'scared voices' in a political debate. You understand the word's role as a past participle and can manipulate it in complex sentence structures, such as conditional sentences: 'Agar tarsideh bodi, chera nagofti?' (If you were scared, why didn't you say so?). You also start to recognize the word in more formal registers, though you might choose more sophisticated synonyms like 'bimnak' in your own formal writing. Your understanding of the word's cultural weight, such as its use in proverbs, becomes clearer.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the stylistic choices involving 'ترسیده'. You can analyze why an author chose 'tarsideh' over 'vahshat-zadeh' to create a specific tone—perhaps to show a quiet, internal fear rather than an explosive one. You are familiar with its use in classical and modern literature and can use it in high-level discussions about psychology or social behavior. You can also use the word in its nominalized forms or with complex suffixes in poetic contexts. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the correct use of collocations and idiomatic expressions that involve the root 'tars'.
At the C2 level, 'ترسیده' is a tool for precision. You understand its etymological roots and its relationship to other Indo-European languages. You can use it to discuss the philosophy of fear or the 'scared' state of humanity in existentialist literature. You can effortlessly switch between registers, using 'tarsideh' in a casual joke and 'mutawahish' in a formal academic paper on the same topic. You are also aware of regional variations in how the word is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). For you, the word is not just a vocabulary item but a nuanced instrument for expressing the complexities of the human psyche.

ترسیده 30초 만에

  • Tarsideh means 'scared' or 'afraid' in Persian.
  • It is an A1 level adjective derived from the verb 'tarsidan'.
  • Always use the preposition 'az' to say what you are scared of.
  • Don't confuse it with 'tarsnak', which means 'scary'.

The Persian word ترسیده (Tarsideh) is a quintessential adjective used to describe a state of fear or apprehension. At its core, it is the past participle of the verb ترسیدن (Tarsidan), which means 'to fear' or 'to be afraid'. In Persian grammar, the addition of the suffix '-eh' to the past stem 'tarsid' transforms the action into a state of being. When you describe someone as ترسیده, you are not just saying they feel fear; you are describing them as having been 'frightened' or being in a 'scared' condition. This word captures the immediate physiological and psychological response to a threat, whether real or imagined. It is a foundational word for any learner, appearing in the earliest stages of language acquisition (CEFR A1) because expressing basic emotions is a primary communicative need.

Grammatical Category
Adjective (derived from the past participle of ترسیدن).
Core Meaning
Scared, frightened, or in a state of alarm.
Intensity Level
Moderate. It is stronger than 'nervous' but less intense than 'terrified' (وحشت‌زده).

In everyday Persian, ترسیده is incredibly versatile. It can describe a child who saw a ghost, a cat startled by a loud noise, or even a market that is 'scared' (volatile) in a metaphorical sense. The beauty of this word lies in its simplicity. Unlike more complex literary terms for fear, tarsideh is the word you will hear in living rooms, on playgrounds, and in casual conversations. It evokes a sense of vulnerability. When someone is ترسیده, they might have wide eyes, a pale face, or a trembling voice. It is a word that connects deeply with the human experience of seeking safety.

«بچه از صدای بلند رعد و برق ترسیده بود و به آغوش مادرش پناه برد.»

(The child was scared by the loud sound of thunder and took refuge in his mother's arms.)

Furthermore, the word functions perfectly as both an attributive adjective (a scared boy) and a predicative adjective (the boy is scared). In the phrase پسر ترسیده (the scared boy), it follows the noun with an Ezafe construction. In the sentence پسر ترسیده است (the boy is scared), it acts as the complement of the linking verb. This flexibility makes it a 'workhorse' word in the Persian vocabulary. Understanding ترسیده also opens the door to its word family, including ترس (fear), ترسناک (scary), and نترس (fearless).

Culturally, Iranians might use this word to describe someone who is hesitant to take a risk. If someone has been 'burned' by a previous experience, they are tarsideh. There is a famous Persian proverb: «مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد» (One bitten by a snake is afraid of black and white rope). While the proverb uses the verb, the adjective ترسیده describes the state of that person perfectly. They are perpetually 'scared' of similar situations.

Visualizing Fear: A ترسیده person often shows physical signs like 'rang-paridegi' (paleness) or 'larzesh' (shaking).

Synonym Note
While 'Vahshat-zadeh' implies terror, 'Tarsideh' is the standard, everyday term for being afraid.
Antonym Note
The opposite is 'Shoja' (brave) or 'Aram' (calm/peaceful).

In conclusion, ترسیده is more than just a translation of 'scared'. It is a window into the Persian way of describing emotional states through verbal roots. It is a word that carries the weight of past experience into the present moment. Whether you are reading a children's story about a scared rabbit or listening to a news report about a frightened population, this word will be your constant companion in your Persian journey.

Using ترسیده correctly requires an understanding of Persian adjective placement and verb pairing. As an adjective, it primarily follows the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, to say 'the scared cat,' you say گربه‌ی ترسیده (Gorbe-ye tarsideh). Notice how the adjective provides essential information about the cat's current emotional state. This is the most common way to use the word in descriptive writing or storytelling.

  • With 'Budan' (To be): Man tarsideh-am (I am scared). This describes a current state.
  • With 'Shodan' (To become): U tarsideh shod (He became scared). This describes a change in state.
  • With 'Be nazar residan' (To seem): Tarsideh be nazar mi-rasi (You look scared).

One of the most important aspects of using ترسیده is knowing which preposition follows it when you want to specify the source of the fear. In Persian, we use از (az), which means 'from' or 'of'. So, 'scared of the dark' becomes tarsideh az tarik-i. This is a crucial pattern for learners to memorize. If you just say 'I am scared' without a source, Man tarsideh-am is perfect. But the moment you add a reason, 'Az' must be there.

Pattern: [Subject] + [Az] + [Noun] + [Tarsideh] + [Verb]

Example: سارا از سگ ترسیده است. (Sara is scared of the dog.)

In more advanced usage, ترسیده can be used as a noun-phrase head in poetic or literary contexts, though this is less common than its adjectival use. You might see it in a sentence like «ترسیدگان را پناه دهید» (Give refuge to the scared ones), where the plural suffix '-gan' is added. However, for everyday communication, stick to its role as a simple adjective. It is also worth noting that in spoken Persian (Tehrani dialect), the pronunciation might soften, but the spelling remains consistent in formal writing.

When writing, you can enhance your descriptions by adding adverbs of degree. Kheyli tarsideh (very scared), kami tarsideh (a bit scared), or sakht tarsideh (severely scared). These modifiers allow you to paint a more precise picture of the intensity of the emotion. In professional or academic Persian, you might replace tarsideh with more formal synonyms like bimnak or mutawahish, but tarsideh remains the most natural choice for 90% of situations.

The word ترسیده is ubiquitous in Persian-speaking environments. From the bustling streets of Tehran to the quiet villages of Tajikistan, this word is the go-to expression for fear. You will hear it most frequently in domestic settings. Parents often use it when talking to or about their children: «نترس عزیزم، چرا اینقدر ترسیدی؟» (Don't be afraid honey, why are you so scared?). In this context, it carries a tone of empathy and care.

In Movies and TV Dramas
In Iranian cinema, especially in thrillers or social dramas, characters often describe their internal states using this word. A character might say, 'I'm scared of what might happen tomorrow,' using 'tarsideh-am' to convey a deep-seated anxiety about the future.
In News and Journalism
Journalists use 'tarsideh' to describe the mood of a population after a natural disaster or a political upheaval. You might read a headline like 'The scared residents of the earthquake-stricken area spent the night in the streets.'
In Literature and Poetry
While classical poetry often uses more archaic terms, modern Persian literature (like the works of Sadegh Hedayat) uses 'tarsideh' to ground characters in a relatable, visceral reality. It represents the modern human's existential dread.

You will also encounter ترسیده in medical or psychological contexts. A doctor might ask a patient if they feel 'tarsideh' (anxious/scared) as part of a diagnostic interview. In these settings, the word is used clinically to identify symptoms of anxiety disorders or phobias. It is a neutral, non-judgmental way to discuss fear.

🎧

Overheard in Tehran

«چرا مثل موش ترسیده قایم شدی؟ بیا بیرون!»

(Why are you hiding like a scared mouse? Come out!)

Social media is another place where this word thrives. In captions for videos of jump-scares or funny pranks, you'll see hashtags like #ترسیده or #ترس. It’s used to react to surprising news or viral content. Because it is a short, punchy word, it fits perfectly into the fast-paced world of digital communication. Whether it's a serious discussion about safety or a lighthearted joke about a scary movie, ترسیده is the linguistic tool of choice.

For English speakers and other language learners, the most frequent mistake with ترسیده is confusing it with its causative counterpart, ترسناک (Tarsnak). This is the classic 'I am boring' vs. 'I am bored' problem. In Persian, ترسیده is the person feeling the fear (the 'ed' ending in English), while ترسناک is the thing causing the fear (the 'ing' or 'y' ending). If you say «من ترسناک هستم», you are telling people 'I am scary,' which might get you some strange looks!

Another common error involves the tense and the state. Because ترسیده is a past participle, some learners try to use it as a past tense verb without the auxiliary verb. You cannot just say «او ترسیده» to mean 'He feared' in a narrative past sense. You must use the full verb «او ترسید» (He feared/became scared) or use the adjective with a linking verb «او ترسیده است» (He is scared). Mixing up the adjective and the simple past verb is a hallmark of beginner speech.

❌ Wrong
فیلم خیلی ترسیده بود.
(The movie was very scared.)
✅ Right
فیلم خیلی ترسناک بود.
(The movie was very scary.)

Word order can also be tricky. Remember that when ترسیده modifies a noun, it must follow the Ezafe. A common mistake is putting it before the noun like in English. «ترسیده بچه» is incorrect; it must be «بچه‌ی ترسیده». Lastly, be careful with the intensity. Don't use tarsideh for extreme, life-altering terror where vahshat-zadeh would be more appropriate. Using a 'weak' word for a 'strong' situation can make your Persian sound flat or insensitive.

“I am scared of you”

Incorrect: من با تو ترسیده‌ام. (Man ba to...)

Correct: من از تو ترسیده‌ام. (Man az to...)

Finally, pay attention to the pronunciation of the final 'h'. In tarsideh, the 'h' is silent and acts as a vowel marker (the 'eh' sound). Some learners try to pronounce it as a hard 'h' like in 'house', which is incorrect. It should sound like the 'e' in 'pet'. Mastering this subtle phonetic detail will make you sound much more like a native speaker.

Persian has a rich palette of words to describe various shades of fear. While ترسیده is the most common, knowing its 'cousins' will greatly enhance your expressive range. The most direct synonym is هراسان (Harasan). This word often implies a sense of being startled or in a rush due to fear. If tarsideh is a state, harasan is more of a frantic movement. You might see a bird fly away harasan from a predator.

1. وحشت‌زده (Vahshat-zadeh)
This is the 'big brother' of ترسیده. It means 'terrified' or 'struck by horror'. Use this when the fear is overwhelming, such as during a war or a horrific accident. It literally means 'hit by horror'.
2. بیمناک (Bim-nak)
A more formal and literary term. It suggests a sense of apprehension or being 'fearful' of a future outcome. It’s often used in political or philosophical contexts rather than everyday fright.
3. مضطرب (Moztareb)
This translates more closely to 'anxious' or 'agitated'. While a tarsideh person is afraid of a specific thing, a moztareb person feels a general sense of unease or worry.

Another interesting word is بزدل (Boz-del), which literally means 'goat-hearted'. This is a derogatory term for a coward. While tarsideh describes a temporary feeling, boz-del describes a character trait. Similarly, کم‌رو (Kam-ru) means shy, which is a form of social fear, but it is distinct from being 'scared'.

The Nuance Ladder

  1. نگران (Negaran) - Worried
  2. مضطرب (Moztareb) - Anxious
  3. ترسیده (Tarsideh) - Scared
  4. وحشت‌زده (Vahshat-zadeh) - Terrified

In poetic Persian, you might encounter خائف (Kha'ef), an Arabic loanword used in religious or high-literary texts to describe the 'fear of God' or a profound spiritual awe. Comparing this to the everyday tarsideh shows the vast range of the Persian language. For a learner, the key is to start with ترسیده as your foundation and gradually add these nuances to your vocabulary as you progress to B1 and B2 levels.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Ezafe construction

Past participles as adjectives

Prepositional phrases with 'az'

Linking verbs (budan/shodan)

Negative prefix 'na-'

수준별 예문

1

من ترسیده‌ام.

I am scared.

Subject + Adjective + Verb (am)

2

او ترسیده است.

He/She is scared.

Third person singular 'ast'.

3

بچه ترسیده؟

Is the child scared?

Questioning tone in spoken Persian.

4

ما ترسیده‌ایم.

We are scared.

Plural 'im' ending.

5

آنها ترسیده‌اند.

They are scared.

Plural 'and' ending.

6

تو ترسیده‌ای؟

Are you scared?

Second person singular 'ei'.

7

گربه ترسیده است.

The cat is scared.

Simple noun + adjective.

8

من نترسیده‌ام.

I am not scared.

Negative prefix 'na-'.

1

من از سگ ترسیده‌ام.

I am scared of the dog.

Use of 'az' (of/from).

2

بچه‌ی ترسیده گریه کرد.

The scared child cried.

Ezafe construction (e).

3

او از تاریکی ترسیده بود.

He was scared of the darkness.

Past perfect 'tarsideh bud'.

4

چرا اینقدر ترسیده‌ای؟

Why are you so scared?

Adverb 'inghadr' (this much).

5

سارا از امتحان ترسیده است.

Sara is scared of the exam.

Abstract noun with 'az'.

6

ما از صدای بلند ترسیدیم.

We got scared by the loud noise.

Simple past of the verb.

7

آن مرد ترسیده به نظر می‌رسد.

That man looks scared.

Phrase 'be nazar residan'.

8

خرگوش ترسیده فرار کرد.

The scared rabbit ran away.

Adjective modifying the subject.

1

او همیشه از تنهایی ترسیده است.

He has always been scared of loneliness.

Present perfect for ongoing state.

2

نگاه ترسیده‌اش همه چیز را گفت.

Her scared look said everything.

Possessive Ezafe.

3

بعد از تصادف، او خیلی ترسیده بود.

After the accident, he was very scared.

Temporal clause + past state.

4

آیا تا به حال اینقدر ترسیده‌ای؟

Have you ever been this scared?

Perfect tense question.

5

مردم ترسیده به پناهگاه رفتند.

The scared people went to the shelter.

Adjective describing a group.

6

او از واکنش پدرش ترسیده است.

He is scared of his father's reaction.

Complex noun phrase after 'az'.

7

پرنده‌ی ترسیده روی شاخه می‌لرزید.

The scared bird was trembling on the branch.

Descriptive past continuous.

8

او با صدایی ترسیده حرف می‌زد.

He was speaking with a scared voice.

Adjective modifying 'voice'.

1

جامعه‌ی ترسیده به راحتی فریب می‌خورد.

A scared society is easily deceived.

Sociological context.

2

او از شکست خوردن در این پروژه ترسیده است.

He is scared of failing in this project.

Gerund-like phrase after 'az'.

3

چشمان ترسیده‌اش نشان از رازی عمیق داشت.

Her scared eyes hinted at a deep secret.

Literary description.

4

سرمایه‌گذاران ترسیده پول خود را بیرون کشیدند.

The scared investors withdrew their money.

Economic metaphor.

5

او از اینکه حقیقت فاش شود ترسیده بود.

He was scared that the truth would be revealed.

Subordinate clause with 'az inke'.

6

حیوان ترسیده ممکن است حمله کند.

A scared animal might attack.

General truth/modal 'momken ast'.

7

او با چهره‌ای ترسیده از اتاق خارج شد.

He left the room with a scared face.

Prepositional phrase 'ba chehre-i'.

8

از چه چیزی اینقدر ترسیده‌ای که نمی‌توانی بخوابی؟

What are you so scared of that you can't sleep?

Complex question with 'az che chizi'.

1

در آن لحظه، او چون کودکی ترسیده بی‌دفاع بود.

In that moment, he was as defenseless as a scared child.

Simile using 'chon'.

2

سیاستمداران ترسیده اغلب به خشونت متوسل می‌شوند.

Scared politicians often resort to violence.

Political analysis.

3

او از سایه‌ی خودش هم ترسیده است.

He is even scared of his own shadow.

Idiomatic expression of extreme fear.

4

این سکوت ترسیده، خبر از طوفانی بزرگ می‌داد.

This scared silence heralded a great storm.

Personification/Metaphor.

5

او از مواجهه با گذشته‌ی تلخ خود ترسیده بود.

He was scared of facing his bitter past.

Psychological depth.

6

جمعیت ترسیده به سوی درهای خروجی هجوم بردند.

The scared crowd rushed toward the exit doors.

Action-oriented description.

7

او با لحنی ترسیده اما مصمم سخن گفت.

He spoke with a scared but determined tone.

Contrast using 'ama'.

8

از نگاه ترسیده‌اش می‌شد عمق فاجعه را فهمید.

From her scared look, one could understand the depth of the tragedy.

Passive construction 'mi-shod fahmid'.

1

وجدان ترسیده، مدام در پی توجیه اعمال خویش است.

A scared conscience is constantly seeking to justify its actions.

Philosophical personification.

2

او از پوچی نهفته در هستی ترسیده بود.

He was scared of the inherent void in existence.

Existentialist theme.

3

ملتی ترسیده، هرگز به آزادی دست نخواهد یافت.

A scared nation will never achieve freedom.

Political philosophy.

4

در ادبیات او، قهرمان همیشه یک موجود ترسیده و تنهاست.

In his literature, the hero is always a scared and lonely being.

Literary criticism.

5

او از غرق شدن در دریای فراموشی ترسیده بود.

He was scared of drowning in the sea of oblivion.

High-level metaphor.

6

این شهر ترسیده، شب‌ها در خود فرو می‌رود.

This scared city retreats into itself at night.

Anthropomorphism of a city.

7

او از اینکه مبادا آرمان‌هایش فرو بریزد، ترسیده بود.

He was scared lest his ideals should collapse.

Complex conjunction 'mabada'.

8

روح ترسیده، در قفس تن اسیر مانده است.

The scared soul remains imprisoned in the cage of the body.

Sufi/Mystical metaphor.

자주 쓰는 조합

بچه‌ی ترسیده
خیلی ترسیده
ترسیده از
نگاه ترسیده
صدای ترسیده
چهره‌ی ترسیده
حیوان ترسیده
سخت ترسیده
ترسیده و لرزان
مرگ ترسیده

자주 혼동되는 단어

ترسیده vs ترسناک (Scary)

ترسیده vs تاریک (Dark)

ترسیده vs تراس (Terrace - sounds similar)

혼동하기 쉬운

ترسیده vs ترسناک

Means 'scary' (causes fear), whereas 'tarsideh' means 'scared' (feels fear).

ترسیده vs هراسان

Implies a more frantic or panicked state of fear.

ترسیده vs مضطرب

Means 'anxious', which is a general worry rather than a specific fright.

문장 패턴

사용법

nuance

Tarsideh is a state. Tarsidan is the action. Tarsnak is the quality of the object.

frequency

Very high in daily conversation.

자주 하는 실수
  • Using 'tarsideh' to describe a scary movie.
  • Forgetting the 'az' preposition.
  • Putting 'tarsideh' before the noun.
  • Pronouncing the final 'h' too harshly.
  • Confusing it with 'negaran' (worried).

The 'Az' Rule

Always pair 'tarsideh' with 'az' when identifying the source of fear. This is the most common mistake for learners.

Silent H

The 'h' at the end of 'tarsideh' is not pronounced. It just makes the 'e' sound.

Word Family

Learn 'tars' (fear) and 'tarsnak' (scary) at the same time to build your vocabulary faster.

Comforting

If someone says they are 'tarsideh', the common response is 'Natars' (Don't be afraid).

State vs Action

Use 'tarsideh' for a lasting state and 'tarsid' for a sudden moment of being scared.

Adjective Order

Remember the Ezafe: Noun + e + Tarsideh.

Emphasis

Put emphasis on the 'DEH' part of the word to sound more natural.

Context Clues

If you hear 'az', there's a good chance the next word is what they are scared of.

Visual Link

Visualize a 'scared' face whenever you say the word 'tarsideh'.

Synonyms

Once you master 'tarsideh', try using 'harasan' for variety.

암기하기

어원

문화적 맥락

مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.

Spilling water behind someone who is scared is sometimes thought to help.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"آیا از عنکبوت می‌ترسی؟"

"آخرین باری که خیلی ترسیدی کی بود؟"

"از چه چیزی بیشتر از همه می‌ترسی؟"

"وقتی ترسیده‌ای چه کار می‌کنی؟"

"آیا فیلم‌های ترسناک را دوست داری؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که خیلی ترسیده بودید.

چرا بعضی از مردم از تغییر می‌ترسند؟

توصیف کنید که یک آدم ترسیده چه شکلی است.

آیا ترسیدن همیشه چیز بدی است؟

چگونه می‌توانیم به کسی که ترسیده کمک کنیم؟

자주 묻는 질문

10 질문

Tarsideh is an adjective meaning 'scared'. Tarsidan is the verb meaning 'to fear'.

You say 'Man az to tarsideh-am'.

No, for a movie you use 'tarsnak'.

It is neutral and used in both formal and informal Persian.

The root is 'tars', which means fear.

As an adjective, it doesn't change for plural nouns, but you can say 'tarsidegan' to mean 'the scared ones'.

Always use 'az' (from/of).

Yes, it is a basic vocabulary word for beginners.

It's closer to 'scared', but in some contexts, it can overlap with anxiety.

You say 'kheyli tarsideh'.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!