C1 Expression 중립

Prendre au pied de la lettre

To take literally

To interpret something exactly as it's said, without considering any figurative meaning.

🌍

문화적 배경

En France, l'ironie est une institution. Ne pas comprendre le 'second degré' peut être perçu comme un manque de culture ou de finesse sociale. Les Québécois utilisent aussi cette expression, mais ils ont beaucoup d'autres expressions colorées pour l'ironie. Le rapport à la littéralité est parfois plus direct qu'en France. Dans le contexte administratif suisse, 'prendre au pied de la lettre' est souvent une vertu. La précision et le respect des règles sont très valorisés. Comme en France, l'autodérision belge demande de ne pas prendre les propos au pied de la lettre. L'humour belge repose souvent sur l'absurde.

💡

The Sarcasm Filter

If a French person says something that sounds crazy, they are probably being ironic. Don't take it au pied de la lettre!

⚠️

Don't over-conjugate

While 'prendre' changes, 'au pied de la lettre' is a fixed block. Never say 'aux pieds des lettres'.

To interpret something exactly as it's said, without considering any figurative meaning.

💡

The Sarcasm Filter

If a French person says something that sounds crazy, they are probably being ironic. Don't take it au pied de la lettre!

⚠️

Don't over-conjugate

While 'prendre' changes, 'au pied de la lettre' is a fixed block. Never say 'aux pieds des lettres'.

🎯

C1 Nuance

Use this phrase to describe legal or religious fundamentalism. It sounds very sophisticated in an essay.

셀프 테스트

Complétez la phrase avec les mots manquants.

Il ne faut pas toujours tout prendre au ___ de la ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: pied / lettre

L'expression figée est 'au pied de la lettre'.

Quelle phrase utilise correctement l'expression ?

Choisissez la bonne option :

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: C'est un second degré, ne le prends pas au pied de la lettre.

L'expression s'utilise pour parler de l'interprétation du langage.

Associez la situation à la réaction.

Situation : Quelqu'un dit 'Je meurs de faim' et vous appelez les urgences.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Vous avez pris la phrase au pied de la lettre.

Appeler les urgences pour une expression courante est une interprétation trop littérale.

Complétez le dialogue.

A : 'Il a dit qu'il allait nous tuer s'il perdait le match !' B : 'Mais non, c'est juste sa façon de parler, ne le ___.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: prends pas au pied de la lettre

On conseille ici de ne pas interpréter la menace de façon littérale.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complétez la phrase avec les mots manquants. Fill Blank A2

Il ne faut pas toujours tout prendre au ___ de la ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: pied / lettre

L'expression figée est 'au pied de la lettre'.

Quelle phrase utilise correctement l'expression ? Choose B1

Choisissez la bonne option :

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: C'est un second degré, ne le prends pas au pied de la lettre.

L'expression s'utilise pour parler de l'interprétation du langage.

Associez la situation à la réaction. situation_matching B2

Situation : Quelqu'un dit 'Je meurs de faim' et vous appelez les urgences.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Vous avez pris la phrase au pied de la lettre.

Appeler les urgences pour une expression courante est une interprétation trop littérale.

Complétez le dialogue. dialogue_completion B1

A : 'Il a dit qu'il allait nous tuer s'il perdait le match !' B : 'Mais non, c'est juste sa façon de parler, ne le ___.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: prends pas au pied de la lettre

On conseille ici de ne pas interpréter la menace de façon littérale.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Not always, but it often implies a lack of nuance. However, in legal or technical contexts, it can be a neutral description of strict adherence.

No! That's a common English mistake. In French, you would just say 'J'ai vraiment failli mourir de rire'. 'Au pied de la lettre' is only for interpretation.

'Au premier degré' is more about the person's attitude (being serious), while 'au pied de la lettre' is about the specific interpretation of words.

Never in this expression. It's always /pje/.

No, that doesn't exist. You can say 'prendre au mot', but 'au pied de la lettre' is the only 'foot' expression for this.

You say: 'Ne me prends pas au pied de la lettre' or 'Ne prends pas ce que je dis au pied de la lettre'.

It is neutral. You can use it with your boss or your friends. It's very safe.

Yes, for example: 'Je sais suivre des consignes au pied de la lettre quand c'est nécessaire.'

Both! You can take a text or a spoken sentence au pied de la lettre.

The opposite is 'prendre au second degré' or 'interpréter avec nuance'.

관련 표현

🔄

Au premier degré

synonym

Taking something without any irony or distance.

🔗

Lire entre les lignes

contrast

To understand the hidden meaning.

🔗

Suivre à la lettre

similar

To follow instructions perfectly.

🔗

Prendre pour argent comptant

similar

To believe something without checking.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!