A2 adjective 16분 분량

Fermé(e)

Closed; not open.

At the A1 level, 'fermé' is introduced as a basic adjective to describe the state of everyday objects. You will primarily use it with the verb 'être' (to be) to say things like 'La porte est fermée' (The door is closed). The focus here is on learning the fundamental meaning—the opposite of 'ouvert' (open)—and the most basic gender agreement. Since many common nouns at this level are feminine (like 'la porte', 'la fenêtre', 'la boîte'), you will frequently see and use the feminine form 'fermée'. You will also encounter 'fermé' on signs in shops or restaurants. It is one of those essential survival words; if you see it on a door, you know you cannot go inside. At this stage, don't worry about figurative meanings or complex grammar. Just focus on identifying the word and using it to describe physical objects in your immediate environment. Practice saying it clearly, remembering that the 'é' sound at the end is crisp and short, unlike the English 'ay' which can glide. You might also learn 'fermé à clé' (locked) as a useful phrase for security. The goal is to build a solid foundation where you can reliably indicate whether something is open or shut. This simple binary—ouvert vs. fermé—is a key building block for your French vocabulary.
At the A2 level, you expand your use of 'fermé' to include commercial and social schedules. You will learn to talk about opening and closing times: 'Le magasin est fermé le dimanche' (The shop is closed on Sundays). This involves combining 'fermé' with days of the week and time expressions. You will also start to see 'fermé' used in more varied sentence structures, such as after verbs like 'trouver' (to find): 'J'ai trouvé la porte fermée' (I found the door closed). At this level, you should be very comfortable with gender and number agreement (fermé, fermée, fermés, fermées). You will also begin to encounter the word in public announcements, such as at a train station or in a mall. Understanding these announcements is a key A2 skill. You might also start to see the figurative use of 'fermé' to describe a person's mood or a 'fermé' face, though the physical and commercial uses remain the primary focus. You should also be able to distinguish between the adjective 'fermé' and the past participle used in the passé composé ('J'ai fermé la porte'), even though they look and sound similar. This level is about moving from simple labels to describing the world around you in more detail, including the availability of services and the state of things you encounter in daily life.
At the B1 level, you begin to use 'fermé' in more abstract and figurative contexts. You will learn to describe people's personalities or attitudes using this word. For example, 'Il est très fermé' can mean he is uncommunicative or introverted. You will also use it to describe ideas or systems: 'un esprit fermé' (a narrow mind). This requires a more nuanced understanding of how 'fermé' functions beyond the literal world. You will also encounter more idiomatic expressions, such as 'à bureaux fermés' or 'à guichets fermés' (sold out), and 'les yeux fermés' (with eyes closed/blindly). At B1, you are expected to handle more complex sentence structures where 'fermé' might modify a noun in a subordinate clause or be part of a more descriptive narrative. You will also start to compare 'fermé' with its synonyms like 'clos' or 'verrouillé' to choose the most appropriate word for the situation. Your understanding of agreement should be automatic, even with more complex subjects. You should also be able to use 'fermé' in professional contexts, such as discussing a 'dossier fermé' (closed case) or a 'compte fermé' (closed account). This level marks the transition from functional communication to more expressive and descriptive language, where 'fermé' becomes a tool for conveying subtle social and psychological states.
At the B2 level, 'fermé' is used with precision in a wide variety of registers, from informal slang to formal technical language. You will understand and use technical terms like 'circuit fermé' (closed circuit) or 'voyelle fermée' (close vowel) in specific fields of study. In social and political discussions, you will use 'fermé' to describe exclusive groups ('un club très fermé') or restricted access ('une réunion fermée'). You will also be able to use 'fermé' in the passive voice with more sophistication, distinguishing between 'est fermé' (state) and 'a été fermé' (action/process). At this level, you should be able to appreciate the stylistic choices between 'fermé' and 'clos' in literature or high-level journalism. You will also be comfortable using 'fermé' in hypothetical or conditional sentences: 'Si le marché était fermé, nous devrions aller ailleurs.' Your vocabulary will include more advanced synonyms like 'hermétique' or 'condamné', and you will know exactly when to use them instead of the more general 'fermé'. You can also use 'fermé' to describe complex emotions or atmospheres, such as 'une ambiance fermée' (a tense or unwelcoming atmosphere). B2 learners use the word not just to describe, but to analyze and comment on the state of the world and the people in it.
At the C1 level, you use 'fermé' with the nuance and flair of a highly proficient speaker. You will encounter it in complex literary texts where it might be used metaphorically to describe a character's internal state or the structural 'hermeticism' of a poem. You will understand the historical and cultural connotations of phrases like 'chasse fermée' (closed hunting season) or 'maison fermée' (a historical term for a brothel). In academic or professional writing, you will use 'fermé' to describe closed systems, closed-ended questions ('questions fermées'), or exclusive economic zones. You can engage in deep discussions about 'la société fermée' vs. 'la société ouverte' (referencing philosophical concepts like those of Henri Bergson or Karl Popper). At this level, your use of the word is seamless, and you can play with its different meanings for rhetorical effect. You will also be sensitive to the rhythm and phonetics of the word in poetry or oratory. You will have a mastery of all synonyms and related terms, using 'fermé', 'clos', 'obturé', 'scellé', or 'verrouillé' with perfect accuracy depending on the desired tone and context. C1 is about using the word with complete confidence in any situation, from a high-stakes business negotiation to a deep philosophical debate.
At the C2 level, your mastery of 'fermé' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You understand the most obscure uses of the word, including its role in specialized jargon like linguistics, mathematics, or law. You can appreciate the subtle differences in meaning in archaic or highly specialized texts. For example, you would understand the specific implications of 'un champ fermé' in different historical or legal contexts. You can use the word to create sophisticated metaphors and analogies in your own writing and speaking. You are fully aware of the word's etymological roots and how they have shaped its current multiple meanings. In high-level debates, you can use 'fermé' to describe subtle nuances of policy or philosophy with absolute precision. You can also recognize and correctly interpret the word when used in puns, wordplay, or complex irony. Your understanding of the word is not just linguistic but deeply cultural, encompassing all the ways 'fermé' has been used in French history, literature, and art. At C2, 'fermé' is no longer just a word you know; it is a versatile tool that you can wield with total control to express the most complex and nuanced ideas.

The French word fermé (masculine) or fermée (feminine) is a fundamental adjective that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'closed' or 'shut' in English. It is the past participle of the verb fermer (to close), functioning here as a descriptive state. Understanding this word involves more than just knowing its English equivalent; it requires an appreciation for the various contexts—physical, commercial, and metaphorical—where it appears in daily French life. Whether you are walking through the streets of Paris trying to find an open bakery or describing someone's personality, this word is indispensable. In physical terms, it describes anything that is not in an open state, such as a door, a window, a box, or a drawer. When an object is 'fermé', access to its interior is restricted or blocked. This simplicity makes it one of the first adjectives taught in introductory French courses. However, as one progresses to higher levels of fluency, the nuances of 'fermé' begin to reveal themselves, particularly in how it contrasts with other words like 'clos' or 'verrouillé'.

Physical State
This refers to objects that have been moved into a position that prevents passage or visibility. For example, a window being closed to keep out the cold air or a book being closed after reading. It is the literal opposite of 'ouvert'.

La fenêtre reste fermée à cause du vent violent dehors.

Beyond the physical, 'fermé' is the standard term used to indicate that a business, institution, or public space is not currently operating. In France, where shop hours can be quite specific and many businesses close for lunch or on certain days like Sunday or Monday, seeing a sign that says 'Fermé' is a common occurrence. This commercial application is crucial for travelers and residents alike. If a restaurant is 'fermé', you cannot eat there. If a museum is 'fermé', you cannot visit the exhibits. This usage extends to holidays, where you might hear that an entire city feels 'fermé' during the month of August when many locals go on vacation. It is a state of non-availability that applies to services and infrastructure.

Commercial Status
Indicates that a shop, office, or public building is not open for business. This can be temporary (for the night) or permanent (going out of business).

Désolé, la boulangerie est fermée le lundi pour repos hebdomadaire.

Metaphorically, 'fermé' describes people or systems that are not receptive to new ideas or outside influence. A person who is 'fermé' might be described as introverted, uncommunicative, or stubborn. When used to describe a mind (un esprit fermé), it means 'narrow-minded'. This figurative layer adds depth to the word, moving it from the concrete world of doors and shops into the abstract world of psychology and sociology. It suggests a lack of transparency or a refusal to engage. In technical contexts, a 'circuit fermé' refers to a closed circuit in electronics or a closed-loop system in logic. Thus, the word permeates various domains of the French language, from the most basic daily interactions to complex academic discussions.

Figurative/Personality
Used to describe someone who is not open to discussion or who is emotionally guarded. It can also describe a group that is exclusive and does not welcome outsiders.

Il est très fermé à toute proposition de changement dans l'entreprise.

C'est un club très fermé où l'on n'entre que par cooptation.

Finally, 'fermé' is used in specific idiomatic expressions and technical terms. For instance, 'à bureaux fermés' means a performance is sold out (literally 'with offices closed'). In phonetics, a 'voyelle fermée' is a close vowel, pronounced with the tongue close to the roof of the mouth. This versatility ensures that 'fermé' remains a pillar of French vocabulary, appearing in everything from street signs to linguistic textbooks. Its opposite, 'ouvert', follows a similar pattern of literal and figurative expansion, creating a binary that helps categorize much of the human experience in the French-speaking world.

Using fermé correctly in a sentence requires attention to two main linguistic rules: grammatical agreement and syntactic placement. Since 'fermé' is an adjective derived from a past participle, it must agree in gender (masculine or feminine) and number (singular or plural) with the noun it modifies. This is a fundamental aspect of French grammar that English speakers often find challenging because English adjectives are invariable. For a masculine singular noun like le magasin (the shop), you use fermé. For a feminine singular noun like la porte (the door), you add an 'e' to get fermée. If the nouns are plural, you add an 's': fermés for masculine plural and fermées for feminine plural. Consistency in these agreements is key to sounding natural and being understood accurately.

Agreement Rules
Masculine Singular: fermé | Feminine Singular: fermée | Masculine Plural: fermés | Feminine Plural: fermées.

Les dossiers sont fermés et rangés dans l'armoire.

In terms of sentence structure, 'fermé' usually appears in one of two positions: after a linking verb (like être - to be, or sembler - to seem) or directly after the noun it describes. When it follows 'être', it describes the current state of the subject. For example, 'Le restaurant est fermé' (The restaurant is closed). This is the most common way to convey status. When placed directly after a noun, it acts as a descriptive attribute: 'Une porte fermée ne laisse pas passer le bruit' (A closed door doesn't let noise through). Note that in French, adjectives generally follow the noun, and 'fermé' is no exception. Placing it before the noun would be incorrect in standard usage.

Syntactic Placement
Usually follows the verb 'être' (state) or the noun it modifies (attribute). It almost never precedes the noun.

Elle a trouvé la boîte fermée à clé sur la table.

Another important aspect is the use of 'fermé' in compound tenses. Since 'fermé' is the past participle of 'fermer', it is used with the auxiliary verb avoir to form the passé composé: 'J'ai fermé la porte' (I closed the door). However, when used as an adjective, it describes the *result* of that action. This distinction is vital. 'La porte est fermée' describes the state (The door is closed), while 'La porte a été fermée' describes the action in the passive voice (The door was closed). Learners should practice distinguishing between the action and the state to use 'fermé' with precision in complex narratives.

State vs. Action
Use 'est fermé' for the current condition. Use 'a fermé' for the action of closing that happened in the past.

Le centre commercial a fermé ses portes définitivement l'année dernière.

Finally, consider the use of 'fermé' in idiomatic constructions like 'les yeux fermés' (with eyes closed/blindly) or 'à guichets fermés' (sold out). These phrases don't always follow literal translations and require memorization. For example, 'Tu peux lui faire confiance les yeux fermés' means 'You can trust him blindly'. Here, 'fermés' agrees with 'yeux' (masculine plural). Understanding these patterns allows you to move beyond basic descriptions and into more expressive, native-like French. Always check the gender and number of the noun you are describing to ensure your 'fermé' is perfectly tailored to the sentence.

Le concert de ce soir se jouera à guichets fermés.

The word fermé is ubiquitous in the French-speaking world, and you will encounter it in various auditory and visual forms. One of the most common places is in public announcements. If you are traveling by train (SNCF) or metro (RATP), you might hear: 'La station est fermée au public pour travaux' (The station is closed to the public for works). These announcements are often formal and use 'fermé' to indicate a lack of access. Similarly, in an airport, you might hear that a boarding gate (la porte d'embarquement) is 'fermée'. Paying attention to these announcements is a great way to hear the word pronounced clearly in a professional context.

Public Announcements
Heard in transport hubs, malls, or public buildings to signal restricted access or the end of service hours.

En raison d'un incident, la ligne 4 est fermée entre Châtelet et Montparnasse.

In everyday conversation, 'fermé' is used frequently when discussing plans or logistics. Friends might ask each other: 'Est-ce que le bar est déjà fermé ?' (Is the bar already closed?). Or a parent might tell a child: 'Laisse la porte fermée, il fait froid' (Leave the door closed, it's cold). These interactions are less formal but equally important. You will also hear it in the workplace, particularly regarding deadlines or project statuses: 'Le dossier est fermé' (The file/case is closed). This indicates that no more work can be done or no more information can be added. This auditory exposure helps learners understand the natural rhythm and intonation associated with the word.

Daily Social Interactions
Used when checking hours, managing the home environment, or discussing the status of tasks.

Tu as laissé le robinet fermé ? Je ne vois pas d'eau couler.

Visually, the word is everywhere on signage. A small wooden plaque hanging on a shop door with the word 'FERMÉ' is an iconic image of French retail life. Sometimes it is paired with 'OUVERT' on the reverse side. In more modern settings, digital screens might display 'FERMÉ' in red text. You will also see it on road signs: 'Route fermée' (Road closed) indicates a detour is necessary. In a digital context, a 'groupe fermé' on social media refers to a private group where membership must be approved. Seeing the word in these varied physical and digital environments reinforces its meaning and helps it stick in your long-term memory.

Visual Signage
Found on shop doors, road barriers, digital interfaces, and official notices.

Attention, l'accès au parc est fermé après 20 heures.

Le formulaire d'inscription est maintenant fermé.

Lastly, in the media, 'fermé' is used to describe the tone of a meeting or a political stance. A 'huis clos' is a meeting behind closed doors, often described as 'une séance fermée'. Journalists might describe a politician's face as 'fermé' during a difficult interview, implying they are being defensive or uncooperative. By observing how 'fermé' is used in news broadcasts and newspapers, you can gain a deeper understanding of its figurative power. It's not just about a door being shut; it's about the flow of information, people, and emotions being stopped or restricted.

One of the most frequent mistakes English speakers make with fermé is neglecting gender and number agreement. In English, 'closed' never changes. Whether it's one door or ten windows, the word remains the same. In French, however, failing to add the 'e' for feminine nouns or the 's' for plural nouns is a clear marker of a non-native speaker. For example, saying 'la porte est fermé' instead of 'la porte est fermée' is grammatically incorrect. While you might be understood, it disrupts the flow of the language. Always pause to consider the noun you are describing: Is it masculine or feminine? Singular or plural? This habit is essential for all French adjectives, but since 'fermé' is so common, the error is more noticeable.

Agreement Errors
Mistake: 'Les fenêtres sont fermé'. Correct: 'Les fenêtres sont fermées'. Always match the ending to the noun.

La boutique est fermée (correct) vs. La boutique est fermé (incorrect).

Another common pitfall is the confusion between 'fermé' (adjective/past participle) and 'fermer' (infinitive verb). Because they sound identical in spoken French (both ending in the /e/ sound), learners often mix them up in writing. You might see someone write 'Je vais fermé la porte' instead of 'Je vais fermer la porte'. A good trick to avoid this is to substitute the word with a second-group verb like 'finir'. If you would say 'finir' (infinitive), use 'fermer'. If you would say 'fini' (past participle), use 'fermé'. For example, 'Je vais finir' works, so 'Je vais fermer' is correct. 'C'est fini' works, so 'C'est fermé' is correct. This 'replacement test' is a lifesaver for French learners.

Infinitive vs. Participle
Confusing -er and -é endings because they sound the same. Use the 'finir/fini' test to distinguish them.

Il faut fermer (verb) le gaz avant de partir.

Learners also struggle with the difference between 'fermé' and 'clos'. While both can mean 'closed', 'clos' is often more formal, literary, or used in specific legal/technical contexts. For example, 'un terrain clos' (fenced-off land) or 'un vase clos' (a closed vessel/vacuum). Using 'clos' for a shop door would sound very strange and outdated. Stick to 'fermé' for everyday situations. Similarly, 'enfermé' means 'locked inside' or 'shut in', which is much stronger than just 'fermé'. If you say 'Je suis fermé dans ma chambre', it sounds like you are a closed room, whereas 'Je suis enfermé dans ma chambre' means you are trapped inside. Precision in word choice prevents confusing or even alarming your listeners.

Word Choice Confusion
Mistaking 'fermé' for 'clos' or 'enfermé'. Use 'fermé' for the basic state of being closed.

L'enfant est enfermé dans la salle de bain et ne peut plus sortir.

Finally, be careful with the phrase 'fermé à'. In English, we might say 'closed to the public'. In French, this is 'fermé au public'. However, if you want to say someone is 'closed-minded', you should say 'étroit d'esprit' or 'fermé d'esprit'. Just saying 'il est fermé' without context can sometimes imply he is uncommunicative rather than narrow-minded. Context is vital. Also, remember that 'fermé' can describe a facial expression, but 'fermé' (the word) doesn't change based on the emotion—only the noun it modifies. Avoid over-complicating the word; its power lies in its simple, direct application to the state of things.

Ce débat est fermé ; nous ne reviendrons pas sur cette décision.

While fermé is the go-to word for 'closed', French offers several alternatives that provide more specific nuances. Understanding these synonyms helps you express yourself with greater precision. For instance, if you want to emphasize that something is not just closed but securely locked, you should use verrouillé (bolted/locked) or cadenassé (padlocked). These words convey a sense of security and intentional blocking that 'fermé' lacks. If a door is closed and you've turned the key, 'fermé à clé' is the standard phrase, but 'verrouillé' adds a more formal or technical tone. In a digital context, a locked account is 'verrouillé', not just 'fermé'.

Fermé vs. Verrouillé
'Fermé' is the general state. 'Verrouillé' implies a lock or bolt has been engaged for security.

La porte du coffre-fort est doublement verrouillée.

Another interesting alternative is clos. As mentioned previously, 'clos' is more formal and often used in fixed expressions. It carries a sense of finality or completion. For example, 'le dossier est clos' means the case is finished and settled, whereas 'le dossier est fermé' might just mean the physical folder is shut. 'À huis clos' is a legal and journalistic term meaning 'in camera' or 'behind closed doors'. In poetry or high literature, you might see 'des yeux clos' instead of 'des yeux fermés' to create a more evocative, perhaps somber, image of sleep or death. Using 'clos' correctly can significantly elevate your register of speech.

Fermé vs. Clos
'Fermé' is everyday and literal. 'Clos' is formal, final, or literary, often used for completed processes.

L'incident est désormais clos ; nous pouvons passer à autre chose.

When talking about businesses or roads that are not just closed but blocked off or condemned, you might use barré or condamné. A 'route barrée' is a road blocked by a physical barrier, usually for construction. A 'porte condamnée' is a door that has been permanently sealed or blocked so it can no longer be used. These words provide a clearer picture of *why* or *how* something is closed. If a shop is 'fermé pour travaux' (closed for works), it's temporary. If a building is 'condamné', it's likely unsafe and closed permanently. These distinctions are vital for navigating physical spaces in a French-speaking country.

Fermé vs. Condamné
'Fermé' is the general state. 'Condamné' means permanently blocked or sealed off, often for safety reasons.

N'essayez pas de passer par là, cette issue est condamnée.

Finally, for personality traits, synonyms like introverti (introverted), taciturne (untalkative), or borné (narrow-minded/stubborn) can replace 'fermé'. While 'il est fermé' is a good general description, 'il est borné' is much more critical, suggesting the person refuses to see reason. 'Taciturne' describes someone who simply doesn't speak much. By expanding your vocabulary with these alternatives, you can describe people and situations with much more color and accuracy. Remember that 'fermé' is your reliable foundation, but these other words are the tools that will make your French truly expressive.

Son attitude taciturne rend la communication difficile.

수준별 예문

1

La porte est fermée.

The door is closed.

Feminine singular agreement (fermée) with 'la porte'.

2

Le livre est fermé.

The book is closed.

Masculine singular agreement (fermé) with 'le livre'.

3

La fenêtre est fermée.

The window is closed.

Feminine singular agreement (fermée) with 'la fenêtre'.

4

C'est fermé.

It is closed.

Using 'ce' (it) usually defaults to the masculine 'fermé'.

5

Le magasin est fermé.

The shop is closed.

Masculine singular agreement (fermé) with 'le magasin'.

6

Les sacs sont fermés.

The bags are closed.

Masculine plural agreement (fermés) with 'les sacs'.

7

La boîte est fermée.

The box is closed.

Feminine singular agreement (fermée) with 'la boîte'.

8

Les portes sont fermées.

The doors are closed.

Feminine plural agreement (fermées) with 'les portes'.

1

Le restaurant est fermé le lundi.

The restaurant is closed on Mondays.

Combining state with a recurring time expression.

2

J'ai trouvé la boulangerie fermée.

I found the bakery closed.

Agreement with 'la boulangerie' after the verb 'trouver'.

3

La route est fermée pour travaux.

The road is closed for works.

Using 'pour' to indicate the reason for the state.

4

Le musée est exceptionnellement fermé aujourd'hui.

The museum is exceptionally closed today.

Use of the adverb 'exceptionnellement'.

5

Gardez la bouche fermée quand vous mangez.

Keep your mouth closed when you eat.

Agreement with 'la bouche' (feminine singular).

6

Le tiroir est fermé à clé.

The drawer is locked.

The phrase 'fermé à clé' means 'locked'.

7

Pourquoi l'école est-elle fermée ?

Why is the school closed?

Interrogative sentence with subject-verb inversion.

8

Les rideaux sont restés fermés tout l'après-midi.

The curtains stayed closed all afternoon.

Agreement with 'les rideaux' (masculine plural).

1

Il est très fermé et ne parle pas beaucoup.

He is very closed-off and doesn't talk much.

Figurative use describing personality.

2

Le dossier est maintenant fermé, nous avons fini.

The file is now closed, we are finished.

Describing a completed task or case.

3

Elle a un esprit très fermé sur ce sujet.

She has a very narrow mind on this subject.

'Un esprit fermé' means 'a narrow mind'.

4

Le concert se jouera à guichets fermés.

The concert will be sold out.

Idiomatic expression 'à guichets fermés'.

5

Je peux lui faire confiance les yeux fermés.

I can trust him blindly (with eyes closed).

Idiomatic expression 'les yeux fermés'.

6

L'accès au parc est fermé la nuit.

Access to the park is closed at night.

Agreement with 'l'accès' (masculine singular).

7

C'est un cercle très fermé de spécialistes.

It's a very exclusive circle of specialists.

Using 'fermé' to mean 'exclusive'.

8

Son visage était fermé après la dispute.

His face was stern/unwelcoming after the argument.

Describing a facial expression.

1

La séance s'est tenue à huis clos, donc fermée à la presse.

The session was held behind closed doors, so closed to the press.

Using 'fermé' as a synonym for 'huis clos'.

2

Le système est fermé aux influences extérieures.

The system is closed to outside influences.

Describing a technical or social system.

3

Une voyelle fermée se prononce avec la langue haute.

A close vowel is pronounced with the tongue high.

Linguistic technical term.

4

Le marché des transferts est officiellement fermé.

The transfer market is officially closed.

Describing a specific economic or sports period.

5

Ils vivent dans un monde fermé, loin de la réalité.

They live in a closed world, far from reality.

Metaphorical use for isolation.

6

La plaie est bien fermée et cicatrise normalement.

The wound is well closed and is healing normally.

Medical context.

7

Toute discussion sur ce point est désormais fermée.

Any discussion on this point is now closed.

Indicating finality in a debate.

8

Les frontières restent fermées jusqu'à nouvel ordre.

The borders remain closed until further notice.

Agreement with 'les frontières' (feminine plural).

1

L'hermétisme de son style rend son œuvre très fermée au grand public.

The hermeticism of his style makes his work very inaccessible to the general public.

Using 'fermé' to mean 'inaccessible' or 'difficult to understand'.

2

Il s'agit d'un circuit fermé où l'information ne circule qu'entre initiés.

It is a closed circuit where information only circulates among insiders.

Describing an exclusive information network.

3

La structure du poème est fermée, ne laissant place à aucune interprétation libre.

The structure of the poem is closed, leaving no room for free interpretation.

Literary analysis context.

4

Son attitude, bien que polie, demeurait obstinément fermée.

His attitude, although polite, remained stubbornly closed-off.

Nuanced description of social behavior.

5

L'économie du pays fonctionne comme un système fermé, sans échanges internationaux.

The country's economy functions as a closed system, without international trade.

Economic/Political context.

6

Le débat s'est clos sur une note d'amertume, la porte restant fermée au compromis.

The debate ended on a bitter note, the door remaining closed to compromise.

Metaphorical use in a narrative.

7

Dans ce roman, la forêt est un espace fermé, presque claustrophobique.

In this novel, the forest is a closed space, almost claustrophobic.

Describing an atmospheric setting.

8

La question reste fermée tant que de nouvelles preuves ne sont pas apportées.

The question remains closed as long as new evidence is not brought forward.

Legal/Inquiry context.

1

L'ontologie de cet auteur repose sur une conception fermée de l'être.

This author's ontology rests on a closed conception of being.

High-level philosophical usage.

2

La clôture de l'exercice comptable laisse apparaître un bilan fermé.

The closing of the accounting period reveals a closed balance sheet.

Advanced financial/accounting terminology.

3

On peut déplorer la nature fermée de ce paradigme scientifique qui refuse toute anomalie.

One can deplore the closed nature of this scientific paradigm which refuses any anomaly.

Epistemological context.

4

L'hermétisme du texte n'est pas une fin e

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!