At the A1 level, you only need to know the basic structure of the phrase to communicate a simple need. You should learn 'J'ai mal aux yeux' as a fixed block. At this stage, you are learning that the verb 'avoir' (to have) is used for most physical pains. You don't need to worry about the complex grammar of why it is 'aux' instead of 'à les', but you should memorize that 'yeux' is the word for eyes. You might use this phrase if you are in a classroom and the sun is too bright, or if you are tired after a short French lesson. It's a survival phrase that helps you tell a teacher, a friend, or a doctor that you are uncomfortable. Focus on the pronunciation of 'yeux'—it sounds like the 'eu' in 'bleu' but with a 'y' sound at the start. Don't worry about more specific words yet; 'mal aux yeux' covers everything from a little itch to a big ache. Just remember to use 'j'ai' (I have) at the beginning. If you can say 'J'ai mal aux yeux,' you have successfully communicated a basic physical state in French, which is a key goal for beginners.
At the A2 level, you can begin to expand on the basic phrase by adding simple reasons and using different subjects. You should be able to say 'Il a mal aux yeux' (He has eye pain) or 'Nous avons mal aux yeux' (We have eye pain). You can also start adding simple time markers like 'depuis ce matin' (since this morning) or 'après le travail' (after work). At this level, you understand that 'aux' is the plural contraction of 'à' and 'les'. You can also use basic intensifiers like 'très' or 'un peu'. For example, 'J'ai un peu mal aux yeux parce que je regarde trop la télévision.' This shows you can connect a symptom to a cause using 'parce que' (because). You should also be able to ask others if they are okay: 'Tu as mal aux yeux ?' You are starting to see how 'avoir mal à' is a pattern used for 'mal à la tête' or 'mal au dos'. This pattern-based learning is crucial at A2. You are also expected to recognize the phrase in simple written texts, like a short note from a parent to a teacher explaining why a child was rubbing their eyes.
At the B1 level, you should be comfortable using 'mal aux yeux' in a variety of tenses and more complex sentence structures. You can describe the onset of the pain using the passé composé ('Hier, j'ai eu mal aux yeux') or the duration using the imparfait ('Quand j'étais petit, j'avais souvent mal aux yeux'). You can also use the phrase in 'si' clauses to express conditions: 'Si je ne porte pas mes lunettes, j'aurai mal aux yeux.' At this level, you should also know the difference between 'avoir mal aux yeux' (the person's feeling) and 'faire mal aux yeux' (the cause's effect). You can say, 'Cette lumière me fait mal aux yeux.' You are also beginning to learn related vocabulary like 'les yeux qui piquent' (stinging eyes) or 'la fatigue oculaire' (eye strain). You can participate in a conversation about health and give advice to a friend: 'Tu devrais te reposer si tu as mal aux yeux.' Your ability to use the phrase is no longer just about survival; it's about expressing nuances of experience and interacting more naturally with native speakers in everyday situations like the workplace or the pharmacy.
At the B2 level, you can use 'mal aux yeux' with much more precision and in more formal contexts. You can discuss the implications of eye pain in a professional setting, perhaps during a debate about teleworking and screen time. You might use the subjunctive to express necessity: 'Il est indispensable que les employés fassent des pauses pour ne pas avoir mal aux yeux.' You can also use more sophisticated adverbs to describe the pain, such as 'constamment' (constantly), 'périodiquement' (periodically), or 'insupportablement' (unbearably). You are likely to understand the metaphorical use of the phrase, such as when someone describes a poorly designed website as 'faisant mal aux yeux' due to its garish colors. At B2, you should also be aware of the medical system in France and how to describe 'mal aux yeux' as part of a larger clinical picture, possibly using terms like 'irritation' or 'inflammation'. You can read articles in French newspapers about public health and understand the sections discussing eye health. Your pronunciation should be clear, including the mandatory liaison between 'aux' and 'yeux', which marks you as a more advanced speaker.
At the C1 level, you have a near-native grasp of the phrase and its various nuances. You can use 'mal aux yeux' in complex, multi-clause sentences that involve subtle shifts in perspective or hypothetical scenarios. You might use it in a literary or academic context to describe the physical toll of deep study or the sensory overload of a modern city. You are familiar with more obscure related terms and can distinguish between 'mal aux yeux' and 'douleur intraoculaire' or 'céphalée de tension'. You can use the phrase with various rhetorical devices, such as irony or hyperbole. For instance, you might describe a particularly bright and ugly painting as 'une agression visuelle qui me donne mal aux yeux'. You are also comfortable with the historical and cultural associations of the phrase, understanding how it might appear in classic French literature. Your use of the phrase is effortless, and you can switch between the casual 'avoir mal' and the more formal 'souffrir de douleurs oculaires' depending on the register of the conversation. You can also give detailed, nuanced advice on eye health, incorporating technical vocabulary about 'lumière bleue' and 'ergonomie du poste de travail'.
At the C2 level, you possess a total mastery of the phrase 'mal aux yeux' and can use it with the same flexibility and creativity as a highly educated native speaker. You can integrate it into sophisticated discourse on a wide range of topics, from the philosophy of perception to the socio-economic impacts of digital technology on public health. You might use it in a high-level professional report or a creative piece of writing, playing with the literal and metaphorical meanings of the phrase. You can navigate the most subtle register shifts, knowing exactly when 'mal aux yeux' is too informal and when it provides the perfect punchy description. You are also aware of regional variations or slightly archaic uses that might appear in older texts. You can critique the phrase's structure from a linguistic perspective, discussing the evolution of the irregular plural 'yeux' and the contraction 'aux'. Your understanding is so deep that you can identify when the phrase is being used as a cliché and can find more original ways to express the same idea if necessary. Essentially, 'mal aux yeux' is just one small part of a vast, interconnected web of vocabulary that you use with complete precision, nuance, and cultural awareness.

The expression mal aux yeux is the quintessential French way to describe any form of ocular discomfort, ranging from a dull ache caused by staring at a computer screen for too long to the sharp, stinging pain of an infection or the irritation caused by environmental allergens. In French, physical ailments are most commonly expressed using the construction avoir mal à followed by the specific body part. Because 'yeux' (eyes) is the plural form of 'œil' (eye), the preposition à combines with the plural definite article les to form the contraction aux. Therefore, when you say 'j'ai mal aux yeux,' you are literally saying 'I have evil to the eyes,' which translates naturally to 'my eyes hurt' or 'I have eye pain.' This phrase is remarkably versatile and is used by toddlers complaining about the bright sun, office workers dealing with digital eye strain, and elderly individuals discussing cataracts or glaucoma with their physicians. It encompasses a broad spectrum of sensations: dryness, pressure, burning, itching, or even the sensitivity to light known as photophobia. Understanding this term is essential for basic survival and social interaction in a French-speaking environment, as it allows you to communicate physical needs, explain why you might be squinting or wearing sunglasses indoors, or seek medical assistance at a pharmacie.

Grammatical Structure
The phrase consists of the noun 'mal' (pain/ache), the contracted preposition 'aux' (at the/to the - plural), and the noun 'yeux' (eyes). It is almost always preceded by a conjugated form of the verb 'avoir' (to have).
Clinical vs. Casual
While 'mal aux yeux' is common in everyday speech, a doctor might use more specific terms like 'douleur oculaire' or 'fatigue visuelle,' but the patient will almost always start with 'j'ai mal aux yeux.'

Après avoir passé huit heures devant mon écran, j'ai vraiment mal aux yeux.

Beyond the physical sensation, the phrase can also be used metaphorically in some contexts, though less frequently than in English. If something is visually unappealing or 'eyesore-ish,' a French speaker might colloquially say it 'fait mal aux yeux' (it hurts the eyes), implying that the aesthetic is so poor it causes physical pain. This is a common way to critique garish colors, poor design, or even a messy room. Furthermore, the frequency of this ailment in the modern era has led to a surge in its use regarding 'la lumière bleue' (blue light). French schools and workplaces frequently discuss 'le mal aux yeux' in the context of ergonomics and health and safety regulations. When you are in France, you will notice that 'se frotter les yeux' (rubbing one's eyes) is often the non-verbal accompaniment to this phrase. It is a phrase that bridges the gap between a minor inconvenience and a serious medical symptom, making it a critical component of your medical vocabulary. Whether you are at the ophtalmologue (ophthalmologist) or just complaining to a friend about the bright Mediterranean sun, 'mal aux yeux' is your go-to expression.

Éteins la lumière, s'il te plaît, le reflet me fait mal aux yeux.

In a broader cultural sense, the French are quite protective of their eyesight. The country has a very high density of 'opticiens' (opticians) on every high street, and eye health is a frequent topic in health magazines. When a French person says they have 'mal aux yeux,' they aren't just stating a fact; they are often seeking a solution—be it eye drops (*collyre*), a break from the screen, or a darker room. The expression is also deeply linked to the concept of 'fatigue,' which is a major theme in French life. 'La fatigue oculaire' is the more formal cousin of 'mal aux yeux,' but in the heat of the moment, when the pain is real, the shorter, more direct phrase is preferred. It conveys a sense of immediate discomfort that requires attention. You will also find this phrase in literature and film, used to denote exhaustion, sorrow (from crying), or the overwhelming nature of a visual spectacle. It is a foundational brick in the wall of French anatomical descriptions, alongside 'mal à la tête' (headache) and 'mal au ventre' (stomach ache).

Associated Symptoms
Commonly paired with 'les yeux rouges' (red eyes), 'les yeux qui piquent' (stinging eyes), and 'la vision floue' (blurred vision).

Est-ce que tu as mal aux yeux quand tu portes tes lentilles ?

Using mal aux yeux correctly in a sentence requires a solid grasp of the verb avoir and the logic of French body part expressions. Unlike English, where we use possessive adjectives ('my eyes hurt'), French uses the definite article with a reflexive or indirect structure, or more simply, the verb 'avoir' followed by 'mal'. The most common construction is: [Subject] + [Conjugated 'Avoir'] + mal aux yeux. For example, 'Tu as mal aux yeux' means 'Your eyes hurt.' It is important to note that 'mal' functions here as a noun, and 'aux' is the mandatory contraction of 'à' and 'les'. You cannot say 'mal à les yeux' or 'mal des yeux' in this context. If you want to intensify the feeling, you can insert adverbs like très (very), vraiment (really), or tellement (so much) between 'avoir' and 'mal'. For instance, 'J'ai très mal aux yeux' indicates a high level of discomfort. Conversely, if the pain is minor, you might say 'J'ai un peu mal aux yeux.'

The 'Ça fait' Construction
Another common way to use this phrase is with 'faire'. 'Ça me fait mal aux yeux' (It makes my eyes hurt) is used when identifying a specific cause, like a bright light or a screen. 'Ça' is the subject (the cause), 'me' is the indirect object (me), and 'fait mal' is the verbal phrase.

Si tu continues à lire dans le noir, tu vas avoir mal aux yeux.

In the past tense, you would typically use the imparfait to describe a state of being ('J'avais mal aux yeux pendant le film') or the passé composé to describe a sudden onset of pain ('Soudain, j'ai eu mal aux yeux'). The future tense is also common when giving warnings: 'Tu auras mal aux yeux si tu ne portes pas tes lunettes.' When asking a question, you can use inversion ('As-tu mal aux yeux ?'), 'est-ce que' ('Est-ce que vous avez mal aux yeux ?'), or simply rising intonation ('Tu as mal aux yeux ?'). The latter is the most common in casual conversation. It's also worth noting that this phrase can be part of a larger list of symptoms. For example: 'J'ai mal à la tête, j'ai le nez qui coule, et j'ai mal aux yeux' (I have a headache, a runny nose, and my eyes hurt). This is a standard way to report symptoms to a medical professional. The phrase is also used in the negative: 'Je n'ai plus mal aux yeux' (My eyes don't hurt anymore), which is a relief to hear after treatment.

Le vent de sable m'a fait horriblement mal aux yeux hier après-midi.

For more advanced learners, consider the use of the subjunctive after expressions of emotion or necessity. 'Il est important que tu n'aies pas mal aux yeux pendant l'examen' (It is important that your eyes don't hurt during the exam). Or the conditional for hypothetical situations: 'Si je n'avais pas mes lunettes, j'aurais mal aux yeux en dix minutes.' This phrase also appears in many 'si' clauses (if-then statements) which are foundational to B1-level French. Furthermore, you can use the gerund to describe the cause of the pain: 'En travaillant trop tard, j'ai fini par avoir mal aux yeux.' This level of sentence variety allows you to move beyond simple statements of fact and into the realm of explaining causes, consequences, and conditions. Remember that 'yeux' is pronounced /jø/, and the 'x' is silent, but when it follows 'aux', there is a mandatory liaison: /o.zjø/. Mastering this pronunciation is just as important as the grammar, as it ensures you are understood by native speakers in a medical or social context.

Common Modifiers
'Affreusement' (awfully), 'constamment' (constantly), 'parfois' (sometimes). Example: 'J'ai parfois mal aux yeux le soir.'

Malgré ses lunettes de soleil, elle avait toujours mal aux yeux à cause de la réverbération sur la neige.

The phrase mal aux yeux is ubiquitous in French life because the French medical system and social culture place a high emphasis on addressing even minor physical discomforts. You will hear it most frequently in professional environments where 'le travail sur écran' (screen work) is the norm. Colleagues might say it during a coffee break as a way to bond over the stresses of a long project. In the domestic sphere, parents are constantly warning their children: 'Ne regarde pas la télé de si près, tu vas avoir mal aux yeux !' This is a classic 'phrase de maman' (motherly phrase) heard in households across France, Belgium, and Switzerland. Another very common location to hear this is at the pharmacie. In France, pharmacists have a high level of medical training and are often the first point of contact for minor ailments. A customer will walk in and say, 'Bonjour, j'ai mal aux yeux, est-ce que vous avez quelque chose pour me soulager ?' The pharmacist will then ask follow-up questions to determine if it's an allergy, dryness, or an infection.

The Ophtalmologue's Office
In the waiting room or during the exam, you'll hear patients describing the frequency of their 'mal aux yeux' to the specialist. It's the primary reason for eye check-ups in France.

Depuis que j'ai changé de bureau, j'ai tout le temps mal aux yeux à cause de la clim.

You will also hear this phrase in the context of outdoor activities. France's diverse geography—from the sunny beaches of the Côte d'Azur to the glaring white snow of the Alps—makes eye protection a major topic. Skiers often complain of 'mal aux yeux' if they forget their 'masque de ski' (goggles), and hikers in the Provence region might experience it due to the intense 'mistral' wind blowing dust into their eyes. In the media, health segments on news channels like BFMTV or France 2 often feature 'le mal aux yeux' when discussing the dangers of smartphone addiction among teenagers. It is treated as a modern-day epidemic. Furthermore, in the world of fashion and aesthetics, you might hear a stylist or a decorator use the phrase figuratively: 'Cette couleur est trop vive, elle fait mal aux yeux.' This means the color is so bright or ugly that it is visually painful to look at. This metaphorical use is quite common in the creative industries in Paris.

Oh là là, ce néon rose fait vraiment mal aux yeux !

In schools, teachers might notice a student squinting and ask, 'Tu as mal aux yeux ?' as a way to identify if a child needs glasses. This is part of the state's role in monitoring children's health. You may also encounter the phrase in literature, particularly in 19th-century novels where characters often suffered from 'maux d'yeux' (an older, more formal plural form) due to poor lighting from candles or oil lamps. While the language has modernized to 'mal aux yeux,' the sentiment remains the same. In contemporary cinema, a character might use this phrase to signal emotional exhaustion or the physical toll of a long journey. Whether it's a literal medical complaint or a figurative critique of a neon-lit nightclub, 'mal aux yeux' is a phrase that resonates across all strata of French society. It is a simple, effective tool for expressing a very human experience of discomfort.

Workplace Context
Health and safety posters often list 'mal aux yeux' as a symptom of 'syndrome de la vision artificielle' (Computer Vision Syndrome).

Je dois m'arrêter de lire, j'ai trop mal aux yeux.

English speakers often struggle with the phrase mal aux yeux because the grammatical logic differs significantly from English. The most frequent error is trying to translate the possessive 'my' directly. In English, we say 'My eyes hurt,' but in French, saying 'Mes yeux font mal' is grammatically possible but sounds very unnatural and is rarely used. Even worse is 'J'ai mal à mes yeux,' which is a direct—and incorrect—calque of the English structure. In French, when the owner of the body part is the subject of the sentence, we use the definite article ('les', which becomes 'aux' after 'à') rather than the possessive adjective. Another common mistake is forgetting the mandatory contraction. Many learners say 'mal à les yeux' or 'mal aux œils.' The first is a failure to contract 'à + les,' and the second uses the incorrect plural of 'œil.' Remember: one eye is 'un œil,' but two or more are 'des yeux.' This irregular plural is a classic stumbling block for students at all levels.

Preposition Confusion
Learners often use 'dans' (in) instead of 'à' (at/to). 'J'ai mal dans les yeux' sounds like something is physically inside your eyeball (like a piece of glass), whereas 'mal aux yeux' is the general term for the pain itself.

Incorrect: J'ai mal à les yeux.
Correct: J'ai mal aux yeux.

Another nuance that trips up learners is the difference between 'avoir mal aux yeux' and 'faire mal aux yeux.' Remember that 'avoir mal' is used when the person is the subject ('I have pain'), while 'faire mal' is used when an object or situation is the subject ('The light makes [me] pain'). Students often mix these up, saying 'La lumière a mal aux yeux,' which would mean the light itself is experiencing eye pain—a logical impossibility! You must say 'La lumière me fait mal aux yeux.' Furthermore, pronunciation errors can lead to misunderstandings. If you don't make the liaison between 'aux' and 'yeux' (the /z/ sound), it might sound like 'mal au yeux' (which isn't a word) or 'mal aux œufs' (pain in the eggs/testicles—a very different and embarrassing medical complaint!). The liaison is not optional; it is the glue that holds the phrase together and distinguishes 'eyes' from other similarly sounding words.

Incorrect: Cette télé me a mal aux yeux.
Correct: Cette télé me fait mal aux yeux.

Lastly, learners sometimes use 'douleur' instead of 'mal' in casual speech. While 'J'ai une douleur aux yeux' is technically correct, it sounds overly clinical or dramatic for everyday use. It's like saying 'I am experiencing ocular distress' instead of 'My eyes hurt.' Stick to 'mal aux yeux' for 95% of situations. Also, be careful with word order when using adverbs. The adverb should follow the verb 'avoir': 'J'ai tellement mal aux yeux' and not 'J'ai mal aux yeux tellement.' In French, the intensity of the pain is usually placed right after the verb to give it immediate emphasis. By avoiding these common pitfalls—the possessive adjective trap, the 'œil/yeux' plural error, the 'avoir/faire' confusion, and the missing liaison—you will sound much more like a native speaker and ensure your medical needs are clearly understood.

Summary of Errors
1. Using 'mes' instead of 'aux'. 2. Saying 'mal à les'. 3. Forgetting the /z/ liaison. 4. Using 'œil' for plural. 5. Confusing 'avoir' with 'faire'.

Incorrect: J'ai mal aux œils.
Correct: J'ai mal aux yeux.

While mal aux yeux is the most common and general term, French offers a rich palette of more specific words to describe different types of ocular discomfort. If the sensation is more of a sting or a prickle, like when you get soap in your eyes, you would use the verb piquer. You would say, 'Les yeux me piquent' (My eyes are stinging). This is very common when talking about pollution, smoke, or tiredness. If the eyes feel hot or like they are on fire, the verb brûler is appropriate: 'J'ai les yeux qui brûlent.' This is often used for severe dryness or chemical irritation. For the specific feeling of 'grittiness,' as if there is sand in your eyes, French speakers often say 'J'ai l'impression d'avoir du sable dans les yeux.' This is a very evocative and common simile used in both casual and medical contexts.

Mal aux yeux vs. Fatigue oculaire
'Mal aux yeux' is the general symptom. 'Fatigue oculaire' is the diagnosis or the cause related to overexertion of the eye muscles (usually from screens).
Piquer vs. Gratter
'Piquer' is a stinging sensation (like a needle). 'Gratter' is an itching sensation (like an allergy). 'Les yeux me grattent' is what you say during hay fever season.

Ce n'est pas vraiment un mal aux yeux, c'est plutôt que mes yeux me brûlent à cause du chlore de la piscine.

Another important alternative is irritation. You can say 'J'ai une irritation aux yeux.' This sounds slightly more formal and is often used when the cause is an external agent like dust or makeup. If your eyes are just tired but not necessarily painful, you might use the adjective fatigué: 'J'ai les yeux fatigués.' This is a softer way to express that you need a break. In a medical setting, you might encounter 'conjonctivite' (pink eye/conjunctivitis), which is a specific cause of 'mal aux yeux.' If you are sensitive to light, the term is 'photophobie,' but in daily life, you'd just say 'la lumière me fait mal aux yeux.' For blurred vision, which often accompanies eye pain, the phrase is 'avoir la vue trouble' or 'voir flou.' Understanding these distinctions helps you be more precise, which is particularly useful when talking to a pharmacist or a doctor.

J'ai les yeux qui piquent à cause de la fumée de cigarette.

In terms of figurative language, if something is incredibly beautiful, you might say it is 'un régal pour les yeux' (a feast for the eyes), which is the polar opposite of 'mal aux yeux.' If you are looking at something very closely, you are 'avoir les yeux rivés sur' (having your eyes riveted on). While these aren't synonyms for pain, they are part of the same 'eye' vocabulary family that helps you navigate visual experiences in French. When you want to express that your eyes are 'heavy' with sleep, you can say 'avoir les paupières lourdes.' Finally, if the pain is so bad it feels like a headache, you might use the term 'migraine ophtalmique,' a specific type of migraine that starts with visual disturbances and eye pain. By learning these alternatives, you move from a basic B1 level to a more nuanced B2/C1 level of expression, allowing you to describe your internal physical state with the same precision as a native speaker.

Comparative Table
- Mal aux yeux: General pain.
- Yeux qui piquent: Stinging (pollution/tiredness).
- Yeux qui grattent: Itching (allergies).
- Yeux qui brûlent: Burning (dryness/chemicals).
- Vue trouble: Blurred vision.

Ses yeux le grattaient tellement qu'il ne pouvait plus se concentrer sur sa lecture.

수준별 예문

1

J'ai mal aux yeux.

I have pain in the eyes.

Simple subject + verb 'avoir' + mal aux yeux.

2

Tu as mal aux yeux ?

Do your eyes hurt?

Question using rising intonation.

3

Il a mal aux yeux aujourd'hui.

His eyes hurt today.

Third person singular 'il' + 'a'.

4

Nous avons mal aux yeux.

Our eyes hurt.

First person plural 'nous' + 'avons'.

5

Elle n'a pas mal aux yeux.

Her eyes don't hurt.

Negative construction 'ne...pas' around 'a'.

6

Est-ce que vous avez mal aux yeux ?

Do your eyes hurt? (formal/plural)

Question using 'est-ce que'.

7

J'ai un peu mal aux yeux.

My eyes hurt a little.

Adding the adverb 'un peu'.

8

Ils ont mal aux yeux le soir.

Their eyes hurt in the evening.

Third person plural 'ils' + 'ont'.

1

J'ai mal aux yeux parce que je lis beaucoup.

My eyes hurt because I read a lot.

Using 'parce que' to show cause.

2

Si tu as mal aux yeux, éteins la télé.

If your eyes hurt, turn off the TV.

Simple 'if' clause (si + present).

3

Elle a mal aux yeux depuis ce matin.

Her eyes have been hurting since this morning.

Using 'depuis' for ongoing actions.

4

J'ai très mal aux yeux avec ce soleil.

My eyes hurt a lot with this sun.

Using 'très' as an intensifier.

5

Pourquoi as-tu mal aux yeux ?

Why do your eyes hurt?

Question with 'pourquoi' and inversion.

6

Il a mal aux yeux quand il travaille.

His eyes hurt when he works.

Using 'quand' to show time.

7

Mes enfants ont souvent mal aux yeux.

My children often have eye pain.

Using the adverb 'souvent'.

8

Je n'aime pas avoir mal aux yeux.

I don't like having eye pain.

Verb 'aimer' + infinitive 'avoir'.

1

À force de fixer l'écran, j'ai fini par avoir mal aux yeux.

By staring at the screen, I ended up having eye pain.

Using 'à force de' and 'finir par'.

2

Cette lumière blanche me fait vraiment mal aux yeux.

This white light really hurts my eyes.

Using the 'faire mal à' construction.

3

Si j'avais su, j'aurais porté mes lunettes pour ne pas avoir mal aux yeux.

If I had known, I would have worn my glasses to not have eye pain.

Third conditional (si + plus-que-parfait).

4

Le pharmacien m'a donné des gouttes car j'avais mal aux yeux.

The pharmacist gave me drops because my eyes hurt.

Using 'car' and the imparfait for background state.

5

Il est possible que tu aies mal aux yeux à cause des allergies.

It is possible that your eyes hurt because of allergies.

Subjunctive mood after 'il est possible que'.

6

J'ai eu mal aux yeux pendant toute la durée du film.

My eyes hurt during the entire duration of the movie.

Passé composé for a specific duration.

7

Est-ce que tu as encore mal aux yeux après ta sieste ?

Do your eyes still hurt after your nap?

Using 'encore' to mean 'still'.

8

Elle porte des lunettes de soleil pour éviter d'avoir mal aux yeux.

She wears sunglasses to avoid having eye pain.

Using 'éviter de' + infinitive.

1

L'exposition prolongée à la lumière bleue peut provoquer un mal aux yeux chronique.

Prolonged exposure to blue light can cause chronic eye pain.

Using 'mal aux yeux' as a noun phrase object.

2

Bien que je porte des lentilles, je n'ai jamais mal aux yeux.

Although I wear contacts, my eyes never hurt.

Using 'bien que' + subjunctive.

3

Ce design est tellement chargé qu'il en fait mal aux yeux.

This design is so cluttered that it actually hurts the eyes.

Figurative use of 'faire mal aux yeux'.

4

Il se plaint d'avoir mal aux yeux dès qu'il commence à lire.

He complains about having eye pain as soon as he starts reading.

Using 'se plaindre de' + infinitive.

5

Il faut que nous fassions attention à ne pas avoir mal aux yeux en travaillant.

We must be careful not to have eye pain while working.

Subjunctive after 'il faut que'.

6

Ses yeux lui faisaient mal à cause de la fumée environnante.

His eyes were hurting him because of the surrounding smoke.

Reflexive-style 'lui faisaient mal'.

7

J'avais tellement mal aux yeux que j'ai dû fermer les paupières un instant.

My eyes hurt so much that I had to close my eyelids for a moment.

Result clause with 'tellement...que'.

8

Le médecin a examiné le patient qui souffrait de mal aux yeux.

The doctor examined the patient who was suffering from eye pain.

Using 'souffrir de'.

1

La réverbération intense sur le glacier finit par donner mal aux yeux malgré les protections.

The intense glare on the glacier ends up causing eye pain despite the protection.

Using 'donner mal aux yeux' as a causative.

2

Il est rare qu'une simple fatigue oculaire se transforme en un mal aux yeux persistant.

It is rare that simple eye strain turns into persistent eye pain.

Subjunctive after 'il est rare que'.

3

L'esthétique brutale de ce bâtiment fait littéralement mal aux yeux des passants.

The brutal aesthetics of this building literally hurt the eyes of passersby.

Sophisticated figurative use.

4

À moins que vous n'ayez mal aux yeux, cet examen de routine sera rapide.

Unless your eyes hurt, this routine exam will be quick.

Using 'à moins que' + ne explétif + subjunctive.

5

Le sentiment de sécheresse s'accompagne souvent d'un mal aux yeux lancinant.

The feeling of dryness is often accompanied by a throbbing eye pain.

Using the adjective 'lancinant' (throbbing).

6

Quoi qu'il fasse, il finit toujours par avoir mal aux yeux en fin de journée.

Whatever he does, he always ends up having eye pain at the end of the day.

Using 'quoi qu'il fasse' (concession).

7

Le contraste violent des couleurs m'a provoqué un mal aux yeux immédiat.

The violent contrast of colors caused me immediate eye pain.

Noun phrase 'un mal aux yeux'.

8

N'ayez pas mal aux yeux, profitez simplement de la vue magnifique !

Don't let your eyes hurt (don't worry about the strain), just enjoy the magnificent view!

Imperative mood.

1

L'omniprésence des écrans dans notre quotidien engendre une recrudescence du mal aux yeux au sein de la population active.

The omnipresence of screens in our daily lives is causing a resurgence of eye pain within the working population.

Formal academic register.

2

On pourrait déplorer que l'architecture moderne, par son manque d'harmonie, fasse parfois mal aux yeux des esthètes.

One might deplore that modern architecture, through its lack of harmony, sometimes hurts the eyes of aesthetes.

Subjunctive in a complex critical sentence.

3

Le mal aux yeux, bien que souvent bénin, peut occulter des pathologies bien plus graves s'il n'est pas traité à temps.

Eye pain, although often benign, can hide much more serious pathologies if not treated in time.

Concessive clause with 'bien que'.

4

Sous l'effet de la toxine, les sujets ont commencé à ressentir un mal aux yeux fulgurant.

Under the effect of the toxin, the subjects began to feel a sudden, intense eye pain.

Using 'fulgurant' (lightning-fast/intense).

5

Il n'est point de douleur plus agaçante que ce mal aux yeux sournois qui survient sans prévenir.

There is no pain more annoying than this sneaky eye pain that occurs without warning.

Literary 'ne...point' construction.

6

L'éclat insoutenable de la vérité peut parfois, métaphoriquement, nous donner mal aux yeux.

The unbearable brilliance of truth can sometimes, metaphorically, give us eye pain.

Philosophical metaphorical use.

7

L'acuité du mal aux yeux rapportée par les patients variait selon l'intensité lumineuse de la pièce.

The sharpness of the eye pain reported by patients varied according to the light intensity of the room.

Using 'acuité' (sharpness/acuity).

8

Puissiez-vous ne jamais connaître ce mal aux yeux qui empêche toute lecture prolongée.

May you never know that eye pain which prevents any prolonged reading.

Optative subjunctive (wish).

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!