B1 noun 15분 분량

अभिलेखागार

abhilekhāgār
설명 अभिलेखागार in your Level:
At the A1 level, you don't need to use the word 'Abhilekhagar' often, as it is quite formal. However, it is good to know that it means 'a place where very old and important papers are kept'. You can think of it like a 'special library for history'. In simple Hindi, people might just say 'Purane kagazo ki jagah' (Place of old papers). But when you see this big word on a sign in India, remember it is about history. It is a masculine word. If you want to say 'The archive is here', you say 'Abhilekhagar yahan hai'. Even as a beginner, knowing this word helps you recognize important government buildings. It is made of two parts: 'Abhilekh' (record) and 'Agar' (house). So it is a 'Record House'. Don't worry about the complex grammar yet; just remember the meaning and that it is a 'he' (masculine) word. You might see it in a museum or a big city office. It is a very important place for a country because it keeps all the old stories and rules safe. If you like history, this is a word you will love!
At the A2 level, you are starting to build a more solid vocabulary. 'Abhilekhagar' is a masculine noun that you will encounter in formal contexts. You should be able to identify it in sentences. For example, 'Abhilekhagar bada hai' (The archive is big). Notice that 'bada' is masculine. You can use it with simple verbs like 'jana' (to go) or 'dekhna' (to see). 'Main abhilekhagar gaya' (I went to the archive). At this level, you should also know the word 'dastavez' (documents), because that is what you find inside an abhilekhagar. You might use it when talking about visiting a city: 'Wahan ek purana abhilekhagar hai' (There is an old archive there). It's a useful word for describing historical places during your travels. You don't need to use it in daily conversation, but if you are reading a simple Hindi news snippet about a museum, you will likely see it. Remember the pronunciation: Abhi-lekh-aa-gaar. The 'kh' is like the 'ch' in 'Bach' but with more air. Practice saying it slowly. It sounds very professional!
As a B1 learner, 'Abhilekhagar' is a key word for your 'Formal Hindi' toolkit. This is the level where you start distinguishing between a 'Pustakalay' (library) and an 'Abhilekhagar' (archive). You should understand that an archive is for primary sources—original letters, old maps, and government files. Grammatically, you should be comfortable using it with postpositions. For example, 'Abhilekhagar mein bahut bheed nahi hai' (There is not much crowd in the archive). Notice that 'Abhilekhagar' doesn't change in the singular oblique form. You can also start using it in more complex sentences like, 'Humein itihaas janne ke liye abhilekhagar jana chahiye' (We should go to the archive to know history). This word is very common in the context of 'Sanskriti' (culture) and 'Itihaas' (history). You will hear it in documentaries or read it in slightly more advanced textbooks. It is a 'high-register' word, meaning it makes you sound more educated. Try to use it instead of 'purani jagah' (old place) when referring to a record office. It shows you understand the specific function of the institution. You should also be aware of the word 'Abhilekhapal' (Archivist), the person who works there.
At the B2 level, you should be able to use 'Abhilekhagar' fluently in discussions about administration, research, and national heritage. You should understand its role in the 'Right to Information' (RTI) context and how it differs from a 'Sangrahalay' (museum). You should be able to use the plural oblique form correctly: 'Bharat ke vibhinn abhilekhagaron mein...' (In various archives of India...). At this level, you can also use the word metaphorically or in more abstract discussions. For instance, 'Hamari smriti hamara niji abhilekhagar hai' (Our memory is our personal archive). You should be familiar with related terms like 'Puralekh' (ancient records) and 'Hast-shilp' (handicrafts) which might be stored there. Your pronunciation should be accurate, especially the aspirated 'kh' and 'gh'. You might encounter this word in literature or in editorials discussing government transparency. It is a word that carries authority. When you use it, you are signaling that you are talking about evidence and documented proof. You should also be able to discuss the 'Digital Abhilekhagar' and the challenges of preserving records in the modern era. This word is a bridge to C1-level academic Hindi.
At the C1 level, 'Abhilekhagar' is a word you use with precision and nuance. You are expected to know the historical and cultural weight it carries. You can discuss the 'Rashtriya Abhilekhagar' (National Archives) in the context of post-colonial history and the 'decolonization of records'. You should be able to use the word in academic writing, such as 'Abhilekhagariya pramanon ke aadhar par...' (Based on archival evidence...). You understand the subtle differences between 'Abhilekhagar', 'Dastavez-khana', and 'Puralekh-vibhag'. You can participate in debates about which records should be open to the public and the ethics of archival preservation. Your grammar should be flawless, including the use of complex possessive structures: 'Abhilekhagar ki sanrachna' (The structure of the archive). You might also explore the word's Sanskrit roots and how 'Agar' (repository) is used in other words like 'Karagar' (prison) or 'Sagar' (ocean/collection). At C1, this word isn't just a noun; it's a concept representing the collective memory of a nation. You can use it to critique how history is constructed and whose voices are kept in the 'Abhilekhagar' and whose are left out.
At the C2 level, you have a masterly command of 'Abhilekhagar'. You can use it in highly specialized fields like Historiography, Paleography, or Archival Science. You can discuss the 'ontology of the archive' in Hindi, using 'Abhilekhagar' as a central philosophical term. You are comfortable with the most formal and archaic variations of the word. You can write professional reports or academic papers in Hindi about archival management. You understand the nuances of how the word has evolved from its Sanskrit roots to its modern administrative usage. You can use it in poetic or highly rhetorical ways, such as 'Samay ka abhilekhagar' (The archive of time). You can easily switch between 'Abhilekhagar' and more specific terms like 'Abhilekh-kaksh' or 'Puralekh-nidhi' depending on the exact context. Your understanding is not just linguistic but cultural and historical; you know the significance of specific archives in India, like those in Bhopal or Kolkata. For a C2 speaker, 'Abhilekhagar' is a tool for deep intellectual engagement with the Hindi-speaking world's past and present. You can lead seminars or give speeches where this word is used to explore the very nature of truth and documentation in human society.

The Hindi word अभिलेखागार (Abhilekhāgār) is a sophisticated compound noun that translates directly to 'archives' or 'a repository of records'. In the linguistic landscape of Hindi, this word carries a weight of formality and historical significance. It is not a word you would typically use while buying vegetables at a local market; rather, it belongs to the realms of academia, government administration, historical research, and cultural preservation. When you speak of an abhilekhāgār, you are referring to a specialized facility where primary source documents—such as manuscripts, treaties, maps, photographs, and official government decrees—are systematically preserved for posterity. The term is deeply rooted in the Sanskrit tradition, where 'Abhilekh' refers to an inscription or a formal record, and 'Agar' denotes a house, room, or receptacle. Therefore, etymologically, it is the 'House of Records'.

Administrative Context
In modern India, the National Archives of India is known as the 'भारतीय राष्ट्रीय अभिलेखागार' (Bharatiya Rashtriya Abhilekhagar). It is the central repository for non-current records of the Government of India.

इतिहासकार ने पुराने नक्शों की खोज में अभिलेखागार का दौरा किया। (The historian visited the archives in search of old maps.)

Understanding the nuance of this word requires distinguishing it from a 'Pustakalay' (library). While a library contains published books available for general reading, an abhilekhāgār contains unique, unpublished documents that serve as evidence of past actions. Researchers use this word when discussing the verification of lineage, the study of colonial history, or the retrieval of legal precedents. In a digital age, the term has also expanded to include 'Digital Abhilekhagar', referring to electronic databases that store digitized versions of physical artifacts. The use of this word signals that the speaker is discussing something of permanent value and historical integrity. It evokes images of dust-covered parchment, the smell of old paper, and the silent, climate-controlled corridors of memory. For a B1 learner, mastering this word is a step toward formal Hindi proficiency, allowing for participation in discussions about culture and governance.

Cultural Significance
Preserving an 'abhilekhāgār' is considered a national duty in India to maintain the collective memory of the civilization.

इस अभिलेखागार में मुग़ल काल के महत्वपूर्ण दस्तावेज़ सुरक्षित हैं। (Important documents from the Mughal period are preserved in this archive.)

Furthermore, the word is often associated with the preservation of 'Virasat' (heritage). When a community decides to archive its oral histories or local records, they might establish a 'Samudayik Abhilekhagar' (Community Archive). The word carries an aura of authority; if a fact is found in the abhilekhāgār, it is considered indisputable evidence. For students of Hindi, using this word correctly demonstrates a high register of vocabulary. It is frequently seen in newspapers like 'Dainik Jagran' or 'The Hindu' (Hindi edition) when reporting on government transparency or historical discoveries. It is also a key term in the context of the Right to Information (RTI) Act, as many requested documents must be retrieved from these very repositories. In summary, it is the bridge between the past's written word and the present's understanding of history.

Synonym Note
While 'Puralekh' (पुरालेख) is sometimes used, it specifically refers to ancient inscriptions. 'Abhilekhagar' is the broader, more common modern term for the institution.

सरकारी अभिलेखागार आम जनता के लिए सुबह दस बजे खुलता है। (The government archive opens for the general public at ten in the morning.)

क्या आपके पास इस परिवार का अभिलेखागार है? (Do you have the archives of this family?)

To wrap up, 'Abhilekhagar' is more than just a room full of papers; it is a sanctum of truth and time. Whether you are a researcher delving into the 1857 uprising or a lawyer searching for a 50-year-old land deed, the abhilekhāgār is your destination. Its usage reflects a respect for documentation and a commitment to preserving the narrative of human endeavor. By incorporating this word into your vocabulary, you gain the ability to navigate formal Hindi environments with greater precision and cultural awareness.

Using the word अभिलेखागार in sentences requires an understanding of its grammatical role as a masculine noun. In Hindi, nouns have gender, and 'Abhilekhagar' follows the patterns of other masculine nouns ending in a consonant. This affects the adjectives and verbs that accompany it. For example, you would say 'Bada Abhilekhagar' (Big Archive) rather than 'Badi'. When using it in the subject position, it remains 'Abhilekhagar', but when followed by a postposition like 'mein' (in), 'se' (from), or 'ka' (of), the plural form changes to 'Abhilekhagaron'. Let's explore its application across various contexts, from the academic to the legal.

Academic Usage
Scholars frequently use this word when citing sources or describing their research methodology. It emphasizes the primary nature of their data.

शोधकर्ता ने अभिलेखागार से दुर्लभ पांडुलिपियाँ प्राप्त कीं। (The researcher obtained rare manuscripts from the archive.)

In this sentence, the postposition 'se' indicates the source. Notice how 'prapt keen' (obtained) agrees with the feminine plural 'pandulipiyan' (manuscripts), but 'Abhilekhagar' remains the stable masculine anchor. Another common structure involves the possessive 'ka/ke/ki'. If you are talking about the 'records of the archive', you would say 'Abhilekhagar ke dastavez'. The use of 'ke' here is because 'dastavez' (documents) is masculine plural. This level of grammatical detail is essential for B1 learners moving towards B2. It shows that you aren't just memorizing words, but understanding how they interact with the Hindi case system.

Legal and Official Usage
In legal contexts, the word refers to the official storage of court records or property documents. It implies a sense of legal validity.

न्यायालय ने पुराने रिकॉर्ड अभिलेखागार में भेजने का आदेश दिया। (The court ordered the old records to be sent to the archive.)

Here, the word functions as a destination. The verb 'bhejne ka aadesh diya' (ordered to send) shows how the noun is integrated into a complex sentence structure. You can also use it to describe the state of something. For instance, 'Abhilekhagar vyavasthit hai' (The archive is organized). Because 'Abhilekhagar' is the subject, the adjective 'vyavasthit' takes the masculine singular form. If you were describing multiple archives, you would say 'Abhilekhagar vyavasthit hain', where the nasalized 'hain' indicates the plural subject. This consistency in gender and number agreement is a hallmark of clear Hindi communication.

हमें इस शहर के अभिलेखागार की सुरक्षा बढ़ानी होगी। (We must increase the security of this city's archive.)

In the sentence above, 'ki suraksha' (security of) uses the feminine 'ki' because 'suraksha' is feminine, but it links back to the masculine 'Abhilekhagar'. This 'possessor-possessed' relationship is often tricky for English speakers. Remember: the gender of the 'ka/ke/ki' depends on the word that follows it (the thing owned), not the word that precedes it (the owner). So, even though 'Abhilekhagar' is masculine, we use 'ki' because 'suraksha' is feminine. Mastering these connections will make your Hindi sound much more natural and professional.

Daily Life (Rare but possible)
You might use this metaphorically to describe someone who remembers everything.

उसका दिमाग जानकारी का एक चलता-फिरता अभिलेखागार है। (His mind is a walking archive of information.)

क्या आप अभिलेखागार के नियमों से परिचित हैं? (Are you familiar with the rules of the archive?)

By practicing these various sentence patterns, you will find that 'Abhilekhagar' is a versatile word that adds precision to your speech. Whether you are discussing history, law, or personal memory, it provides a specific term that 'room' or 'office' cannot replace. As you progress to higher CEFR levels, you will encounter this word in more abstract contexts, such as the 'archive of the soul' or 'cultural archives', but the grammatical foundations laid here will remain the same. Keep an eye out for it in Hindi literature and news, and try to construct your own sentences using the masculine agreement rules discussed.

The word अभिलेखागार is a staple in specific professional and intellectual environments in India. If you were to walk into a university's history department or a government secretariat, you would likely hear this word several times a day. One of the most common places to encounter it is in the news, particularly when historical documents are declassified or when a new museum is inaugurated. For example, when the Indian government releases files related to Netaji Subhash Chandra Bose, the news anchors will invariably mention the 'Rashtriya Abhilekhagar' (National Archives). In these broadcasts, the word is pronounced with a clear emphasis on the 'kh' (aspirated) and the long 'aa' sounds, giving it a formal, authoritative ring.

News and Media
Journalists use it when reporting on heritage preservation or legal disputes involving old land records.

आज समाचार में अभिलेखागार के आधुनिकीकरण की चर्चा हुई। (Today in the news, there was a discussion about the modernization of the archives.)

Another frequent setting is within the educational system. Students pursuing a Master’s or PhD in History, Political Science, or Archaeology are required to conduct 'Abhilekhagariya Shodh' (Archival Research). Professors will guide students on how to access these repositories. You might hear a professor say, 'Aapko apne shodh ke liye rajya ke abhilekhagar jana chahiye' (You should go to the state archive for your research). In this context, the word represents the primary source of truth, distinguishing 'heard' history from 'documented' history. It is a word that commands respect in the classroom, signifying a commitment to evidence-based learning.

Government Administration
Civil servants use this word when discussing the 'Record Room' or the preservation of cabinet notes.

ज़िला अभिलेखागार में 1950 से पहले के सभी दस्तावेज़ मौजूद हैं। (All documents prior to 1950 are present in the district archive.)

In the legal world, lawyers and their clerks frequently visit the 'Abhilekhagar' of the High Court or District Court to get certified copies of old judgments. If you are ever in a court complex in India, you will see signs pointing toward the 'Abhilekh Vibhag' (Record Department) or 'Abhilekhagar'. The atmosphere here is one of busy bureaucracy—stacks of tied files, the smell of ink, and the sound of stamps. Hearing the word in this environment links it to the practicalities of law and property rights. It is where the 'Kagazi Karvayi' (paperwork) of decades past is stored. For a visitor, knowing this word helps in navigating these often confusing administrative buildings.

क्या आपने अभिलेखागार से अपनी ज़मीन के कागज़ात निकलवा लिए? (Did you get your land documents out from the archive?)

इस संग्रहालय के साथ एक छोटा अभिलेखागार भी जुड़ा हुआ है। (A small archive is also attached to this museum.)

Lastly, you will hear this word in the context of digital transformation. Terms like 'Digital Abhilekhagar' are becoming common as India digitizes its vast historical records. In tech-related discussions about data preservation, 'Abhilekhagar' is used to bridge the gap between traditional paper-based systems and modern cloud storage. Whether it is a physical building in Delhi or a digital portal online, 'Abhilekhagar' remains the definitive term for where our history is kept. By paying attention to these contexts, you can see how the word transitions from a static noun to a dynamic symbol of knowledge and authority.

Learning a complex word like अभिलेखागार comes with several pitfalls for English speakers. The most frequent mistake is confusing it with other similar institutions. Many students use 'Abhilekhagar' when they actually mean 'Pustakalay' (Library) or 'Sangrahalay' (Museum). While all three involve preservation, they are distinct. A 'Pustakalay' is for books meant to be read; a 'Sangrahalay' is for objects and artifacts meant to be viewed; and an 'Abhilekhagar' is for records and documents meant to be researched. Using the wrong term can lead to confusion in professional settings. For instance, asking for a novel in an 'Abhilekhagar' would be culturally and linguistically incorrect.

Gender Confusion
Since 'Abhilekhagar' ends in a consonant, some learners mistakenly treat it as feminine, perhaps because 'Pustakalay' is masculine but 'Kitab' (book) is feminine. Remember: 'Abhilekhagar' is masculine.

यह अभिलेखागार बहुत बड़ी है।
सही: यह अभिलेखागार बहुत बड़ा है। (Incorrect: This archive is very big [fem]. Correct: This archive is very big [masc].)

Another common error involves the pronunciation of the 'kh' (ख) and 'gh' (ग). English speakers often substitute 'k' for 'kh' and 'g' for 'gh', saying 'Abilekagar'. This changes the sound profile of the word significantly. In Hindi, the aspiration (the puff of air) is crucial for distinguishing meaning. To practice, place your hand in front of your mouth; you should feel a burst of air when you say 'kh' and 'gh'. Neglecting this can make the word sound 'flat' or misunderstood. Additionally, the 'r' at the end of 'Agar' should be a soft, flapped 'r', not the rhotic 'r' common in American English. Getting the phonetics right is as important as the grammar.

Case System Errors
Learners often forget to change the noun to its oblique form when using postpositions. While 'Abhilekhagar' doesn't change in the singular oblique, its plural form does.

अभिलेखागारों का दरवाज़ा... (This is correct, but...)
अभिलेखागार में... (This is also correct). The mistake is saying 'अभिलेखागारें' for plural; the plural is just 'अभिलेखागार' unless there is a postposition.

A subtle mistake is using 'Abhilekhagar' to refer to a single document. Remember, the word refers to the *place* or the *collection*, not the individual item. If you want to talk about a single record, use 'Abhilekh' (अभिलेख) or 'Dastavez' (दस्तावेज़). For example, 'I found this in the archive' is 'Mujhe yeh abhilekhagar mein mila', but 'This record is old' is 'Yeh abhilekh purana hai'. Confusing the container with the content is a logical error that learners frequently make. Similarly, avoid using the word in very informal slang contexts; it will sound out of place, like using 'archival repository' to describe your messy desk.

मेरे पास एक अभिलेखागार है। (Meaning: I have an entire archive institution).
सही: मेरे पास एक अभिलेख है। (I have a record.)

वह अभिलेखागार में काम करता है। (He works in the archive - Correct use of place.)

Finally, be careful with the spelling of 'Agar'. Some learners write 'Aagar' or 'Agar' (meaning 'if'). The 'A' in 'Agar' (place) is a long 'Aa' (आ). The distinction is subtle but important for written Hindi. By avoiding these common slips—gender errors, phonetic flattening, and semantic confusion between 'record' and 'archive'—you will use 'Abhilekhagar' with the authority and accuracy of a native speaker. Practice writing the word and using it in context with its plural oblique form 'Abhilekhagaron' to solidify your understanding.

To truly master अभिलेखागार, it is helpful to compare it with related words in the Hindi lexicon. These alternatives vary in formality and specific meaning. Understanding when to use 'Abhilekhagar' versus 'Pustakalay' or 'Record Room' will help you tailor your language to the audience. Below is a detailed comparison of these terms to help you navigate the nuances of Hindi preservation vocabulary.

Abhilekhagar vs. Pustakalay (पुस्तकालय)
An 'Abhilekhagar' stores original, unpublished records (manuscripts, letters). A 'Pustakalay' stores published books meant for borrowing or reading. You go to an archive for research; you go to a library for general reading.
Abhilekhagar vs. Sangrahalay (संग्रहालय)
A 'Sangrahalay' is a museum. It focuses on physical objects like statues, coins, or paintings. An 'Abhilekhagar' focuses on the written word and documentation. Often, a 'Sangrahalay' will have an 'Abhilekhagar' inside it to store its research papers.

मैंने पुस्तकालय से किताब ली, लेकिन अभिलेखागार में पुराने पत्र देखे। (I took a book from the library, but saw old letters in the archive.)

In more informal or administrative settings, you might hear the term 'Record Room' (रिकॉर्ड रूम) or 'Dastavez-khana' (दस्तावेज़-ख़ाना). 'Record Room' is very common in modern Indian offices. 'Dastavez-khana' is a more Urdu-influenced term that was prevalent during the Mughal and British periods. While 'Abhilekhagar' is the official Sanskritized Hindi term used in government policy and formal writing, 'Record Room' is what you would ask for if you were looking for your birth certificate in a local municipal building. Choosing 'Abhilekhagar' shows a higher level of education and a preference for formal Hindi.

Abhilekhagar vs. Kosh (कोष)
A 'Kosh' usually refers to a treasury or a dictionary (Shabd-kosh). While it implies a collection, it is usually a collection of wealth or words, not historical documents.

इतिहास की जानकारी के लिए अभिलेखागार सबसे अच्छा स्रोत है। (The archive is the best source for historical information.)

Another related term is 'Smarak' (स्मारक), which means monument. While a monument commemorates history, an archive documents it. You might visit a 'Smarak' to pay respects, but you visit an 'Abhilekhagar' to find facts. For those interested in digital spaces, the word 'Archive' is often transliterated as 'आर्काइव' in social media and tech contexts. However, in formal Hindi UI/UX design (like for a government website), 'Abhilekhagar' is the preferred translation. By knowing these distinctions, you can navigate both the ancient halls of a museum and the modern pages of a digital database with linguistic confidence.

डिजिटल अभिलेखागार ने शोध को आसान बना दिया है। (Digital archives have made research easier.)

क्या यह अभिलेखागार निजी है या सरकारी? (Is this archive private or government-owned?)

In summary, while 'Record Room' might get you through a day at the office, 'Abhilekhagar' is the word that connects you to the deep history and formal culture of India. It is a word of the 'Shuddh' (pure) Hindi register, and using it correctly places you among the ranks of serious learners and scholars. Whether comparing it to a library or a museum, remember that the 'Abhilekhagar' is the 'House of Records'—a unique and vital part of any civilization's administrative and historical infrastructure.

수준별 예문

1

यह अभिलेखागार है।

This is [the] archive.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure. 'Yeh' means 'this'.

2

अभिलेखागार कहाँ है?

Where is the archive?

'Kahan' is the question word for 'where'.

3

अभिलेखागार में पुरानी चीज़ें हैं।

There are old things in the archive.

'Mein' is the postposition for 'in'.

4

वह एक बड़ा अभिलेखागार है।

That is a big archive.

'Vah' means 'that'. 'Bada' matches the masculine noun.

5

क्या आप अभिलेखागार जा रहे हैं?

Are you going to the archive?

Present continuous tense question.

6

अभिलेखागार साफ़ है।

The archive is clean.

'Saaf' is an adjective meaning 'clean'.

7

यहाँ एक अभिलेखागार है।

There is an archive here.

'Yahan' means 'here'.

8

मुझे अभिलेखागार पसंद है।

I like the archive.

Using 'pasand' to express liking.

1

मैंने कल अभिलेखागार देखा।

I saw the archive yesterday.

Past tense with 'ne'. 'Dekha' agrees with 'Abhilekhagar'.

2

अभिलेखागार में बहुत शांति है।

There is a lot of peace in the archive.

'Shanti' (peace) is feminine, but the sentence structure is standard.

3

हमें अभिलेखागार जाना पसंद है।

We like to go to the archive.

Infinitive 'jana' used with 'pasand'.

4

यह अभिलेखागार बहुत पुराना है।

This archive is very old.

'Purana' is the masculine singular adjective for 'old'.

5

क्या आप अभिलेखागार के पास रहते हैं?

Do you live near the archive?

'Ke paas' means 'near'.

6

अभिलेखागार में पुराने नक्शे हैं।

There are old maps in the archive.

'Nakshe' is plural for 'maps'.

7

वह अभिलेखागार में काम करती है।

She works in the archive.

Present simple tense for a female subject.

8

अभिलेखागार सुबह खुलता है।

The archive opens in the morning.

'Khulta' is the masculine singular verb form.

1

इतिहासकार अभिलेखागार में शोध कर रहे हैं।

Historians are doing research in the archive.

Present continuous plural. 'Shodh karna' means 'to do research'.

2

इस अभिलेखागार में मुग़ल काल के दस्तावेज़ हैं।

There are documents of the Mughal period in this archive.

Use of 'ka/ke/ki' to show time period.

3

अभिलेखागार की सुरक्षा बहुत कड़ी है।

The security of the archive is very strict.

'Ki' is used because 'suraksha' (security) is feminine.

4

क्या आपने अभिलेखागार से अनुमति ली?

Did you take permission from the archive?

'Anumati' (permission) is feminine, hence 'lee'.

5

अभिलेखागार में फोटोग्राफी की मनाही है।

Photography is prohibited in the archive.

'Manahi' means prohibition.

6

यह शहर का सबसे बड़ा अभिलेखागार है।

This is the city's largest archive.

Superlative construction 'sabse bada'.

7

अभिलेखागार के नियम बहुत स्पष्ट हैं।

The rules of the archive are very clear.

'Niyam' (rules) is masculine plural.

8

उसने अभिलेखागार में अपनी वंशावली खोजी।

He searched for his genealogy in the archive.

'Vanshavali' means genealogy or lineage.

1

अभिलेखागार का आधुनिकीकरण ज़रूरी है।

The modernization of the archive is necessary.

'Aadhunikikaran' means modernization.

2

सरकार ने नए अभिलेखागार के लिए बजट आवंटित किया।

The government allocated a budget for the new archive.

'Aavantit kiya' means allocated.

3

अभिलेखागारों में रखी गई सामग्री बहुत मूल्यवान है।

The material kept in the archives is very valuable.

Plural oblique 'Abhilekhagaron' with 'mein'.

4

हमें डिजिटल अभिलेखागार की ओर बढ़ना होगा।

We must move toward a digital archive.

'Ki aur' means 'toward'.

5

अभिलेखागार के दस्तावेज़ों का संरक्षण एक चुनौती है।

Preserving the archive's documents is a challenge.

'Sanrakshan' means preservation/conservation.

6

बिना अनुमति के अभिलेखागार में प्रवेश वर्जित है।

Entry into the archive is prohibited without permission.

'Varjit' is a formal word for prohibited.

7

अभिलेखागार हमें हमारे अतीत से जोड़ता है।

The archive connects us with our past.

'Ateet' means past.

8

क्या अभिलेखागार में सार्वजनिक पहुँच की अनुमति है?

Is public access allowed in the archive?

'Sarvajanik pahunch' means public access.

1

अभिलेखागार इतिहास की वस्तुनिष्ठता को बनाए रखता है।

The archive maintains the objectivity of history.

'Vastunishthata' means objectivity.

2

औपनिवेशिक अभिलेखागारों का पुनर्मूल्यांकन आवश्यक है।

Re-evaluation of colonial archives is necessary.

'Aupniveshik' means colonial; 'Punarmulyankan' means re-evaluation.

3

अभिलेखागार मात्र कागज़ों का ढेर नहीं, बल्कि राष्ट्र की स्मृति है।

The archive is not just a pile of papers, but the memory of the nation.

'Matra' means 'only/just'.

4

शोधकर्ता ने अभिलेखागार में अप्रकाशित पांडुलिपियों का विश्लेषण किया।

The researcher analyzed unpublished manuscripts in the archive.

'Aprakashit' means unpublished; 'Vishleshan' means analysis.

5

अभिलेखागार की गोपनीयता को लेकर कई सवाल उठाए गए।

Several questions were raised regarding the confidentiality of the archive.

'Gopniyata' means confidentiality/privacy.

6

सांस्कृतिक विरासत के संरक्षण में अभिलेखागार की भूमिका अहम है।

The role of the archive is crucial in preserving cultural heritage.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!