नफ़रत
नफ़रत 30초 만에
- Meaning: Intense hatred or dislike.
- Grammar: Feminine noun, uses 'se' (from).
- Usage: Paired with verbs 'karna' or 'hona'.
- Opposite: Pyar (Love) or Mohabbat (Affection).
The Hindi word नफ़रत (nafrat) is a powerful and highly expressive feminine noun that translates to 'hatred,' 'intense dislike,' 'animosity,' or 'ill will.' It is a fundamental vocabulary word for anyone learning Hindi, as it frequently appears in daily conversations, literature, news, and heavily in Indian cinema (Bollywood). Understanding this word goes beyond merely knowing its English equivalent; it requires grasping the emotional weight and the specific grammatical structures used to express this feeling in Hindi. When you use this word, you are not just saying you dislike something mildly; you are expressing a deep, often passionate, aversion. This intense emotion is a universal human experience, and in Hindi-speaking cultures, expressing it clearly is essential for effective communication. The word itself carries a certain phonetic harshness that mirrors its meaning, making it a highly evocative term.
- Core Definition
- A profound and intense feeling of dislike or enmity towards someone or something, often accompanied by a desire to avoid, harm, or oppose the object of hatred.
In the context of language learning, mastering 'nafrat' allows learners to articulate strong negative preferences and understand complex emotional narratives. It is crucial to note that 'nafrat' is a noun, not a verb. To say 'I hate,' you must combine it with the verb 'करना' (karna - to do), forming the conjunct verb 'नफ़रत करना' (nafrat karna - to do hatred). This is a very common pattern in Hindi, where a noun or adjective is paired with 'karna' or 'hona' to create an action or state. Furthermore, the object of the hatred is typically marked with the postposition 'से' (se - from/with). So, 'I hate him' literally translates to 'I do hatred from him' (मुझे उससे नफ़रत है / main usse nafrat karta hoon).
मुझे झूठ बोलने वालों से बहुत नफ़रत है। (I have a lot of hatred for liars.)
The emotional spectrum of 'nafrat' can range from personal grievances to large-scale societal animosity. For instance, one might feel 'nafrat' towards a specific type of food, a deceitful person, or an unjust ideology. The versatility of the word makes it indispensable. However, because of its strong connotation, it should be used judiciously. Overusing it for minor annoyances might make the speaker sound overly dramatic or aggressive. In many cultural contexts within South Asia, there is a strong emphasis on overcoming 'nafrat' with 'pyar' (love) or 'mohabbat' (affection), a theme that is endlessly explored in poetry, songs, and storytelling.
- Emotional Weight
- Carries a heavy, serious tone. It is not used for trivial dislikes like 'I hate broccoli' unless used hyperbolically.
Let us delve deeper into the nuances. The word originates from Arabic, entering the Hindi-Urdu lexicon through Persian influence. This etymological background gives it a slightly formal yet universally understood quality across the Indian subcontinent. It is understood by speakers of both Hindi and Urdu, bridging linguistic divides. When speaking, the pronunciation of the 'फ़' (f) sound is important. While many native speakers might substitute it with a 'फ' (ph) sound due to regional dialects, the standard and more refined pronunciation retains the 'f' sound, indicated by the nuqta (dot) under the character in Devanagari script.
उनके दिलों में एक दूसरे के लिए सिर्फ नफ़रत बची थी। (Only hatred was left in their hearts for each other.)
In literature and media, 'nafrat' is often personified or treated as a tangible force. You will hear phrases like 'नफ़रत की आग' (the fire of hatred) or 'नफ़रत की दीवार' (the wall of hatred). These metaphors highlight the destructive and divisive nature of the emotion. Understanding these collocations is vital for achieving fluency and sounding natural. A learner who only knows the literal translation will miss the rich imagery that native speakers employ effortlessly. Therefore, expanding your vocabulary to include these common pairings will significantly enhance your expressive capabilities.
- Societal Context
- Often discussed in the context of communal harmony, where leaders urge citizens to abandon 'nafrat' and embrace unity.
हमें समाज से नफ़रत को मिटाना होगा। (We must eradicate hatred from society.)
To summarize this section, 'nafrat' is a cornerstone of emotional expression in Hindi. It requires specific grammatical handling (using 'se' and 'karna/hona'), carries significant emotional and cultural weight, and is rich in metaphorical usage. By mastering this word, learners unlock a deeper level of comprehension and communication, allowing them to engage with Hindi texts, conversations, and media with much greater nuance and accuracy. It is a word that, while negative in meaning, is absolutely positive for your language learning journey.
Using the word नफ़रत correctly in Hindi involves understanding its grammatical behavior as a feminine noun and the specific verbs and postpositions it pairs with. Unlike English, where 'hate' can be a standalone verb, Hindi requires a compound structure. The most common way to express the act of hating is by combining 'नफ़रत' with the verb 'करना' (karna - to do). This forms the conjunct verb 'नफ़रत करना'. When you use this structure, the person or thing being hated must be followed by the postposition 'से' (se), which generally translates to 'from' or 'with', but in this context, it indicates the target of the emotion. For example, 'I hate him' translates to 'मैं उससे नफ़रत करता हूँ' (Main usse nafrat karta hoon) for a male speaker, or 'मैं उससे नफ़रत करती हूँ' (Main usse nafrat karti hoon) for a female speaker. The literal translation is closer to 'I do hatred from him.'
- Grammar Rule 1
- Subject + Object + से (se) + नफ़रत (nafrat) + करना (karna - conjugated).
वह अपनी नौकरी से नफ़रत करता है। (He hates his job.)
Another highly frequent construction uses the verb 'होना' (hona - to be). This structure expresses the state of having hatred, rather than the active action of hating. In this case, the subject who feels the hatred takes the dative postposition 'को' (ko), and the object of hatred takes 'से' (se). The structure is: [Subject] + को (ko) + [Object] + से (se) + नफ़रत (nafrat) + है (hai). For example, 'मुझे तुमसे नफ़रत है' (Mujhe tumse nafrat hai) translates to 'I hate you' (literally: 'To me, from you, hatred is'). This is arguably the most common and natural-sounding way to express strong dislike in everyday conversation, especially in emotional or dramatic contexts.
- Grammar Rule 2
- Subject + को (ko) + Object + से (se) + नफ़रत (nafrat) + होना (hona - conjugated).
मुझे इस शहर की भीड़ से नफ़रत है। (I hate the crowd of this city.)
Because 'नफ़रत' is a feminine noun, any adjectives modifying it must also be in their feminine form. This is a crucial point for learners to remember to ensure grammatical accuracy. For instance, if you want to say 'deep hatred,' you use the feminine adjective 'गहरी' (gahri) instead of the masculine 'गहरा' (gahra). Thus, 'गहरी नफ़रत' (gahri nafrat) is correct. Similarly, 'इतनी नफ़रत' (itni nafrat - so much hatred) and 'सच्ची नफ़रत' (sacchi nafrat - true hatred) follow this rule. Failing to match the gender of the adjective with the noun is a common mistake that immediately marks the speaker as a non-native.
- Adjective Agreement
- Always use feminine adjectives with 'nafrat'. Example: 'बहुत ज़्यादा नफ़रत' (bahut zyada nafrat - a lot of hatred).
तुम्हारे मन में इतनी नफ़रत क्यों है? (Why is there so much hatred in your mind?)
Beyond basic sentences, 'नफ़रत' is used in various idiomatic expressions and compound phrases. For example, 'नफ़रत फैलाना' (nafrat phailana) means 'to spread hatred,' a phrase frequently used in news and political discourse. 'नफ़रत की नज़र से देखना' (nafrat ki nazar se dekhna) means 'to look at with hatred' or 'to look down upon.' Understanding these collocations allows you to speak more fluidly and understand complex texts. You might also encounter the phrase 'नफ़रत के लायक' (nafrat ke layak), which means 'despicable' or 'worthy of hate.' These phrases demonstrate how the noun is integrated into broader descriptive structures.
हमें इंटरनेट पर नफ़रत फैलाने वालों को रोकना चाहिए। (We should stop those who spread hatred on the internet.)
In summary, using 'नफ़रत' effectively requires mastering the 'से' (se) postposition for the object of hate, choosing between the active 'करना' (karna) and stative 'होना' (hona) verb constructions, and ensuring feminine adjective agreement. By practicing these specific grammatical patterns, learners can confidently and accurately express strong negative emotions and understand the nuances of Hindi communication in both casual and formal settings.
The word नफ़रत is ubiquitous in the Hindi-speaking world, echoing through various facets of daily life, media, and art. One of the most prominent places you will encounter this word is in Indian cinema, universally known as Bollywood. Bollywood thrives on high drama, intense emotions, and stark contrasts, making 'nafrat' a staple in its scriptwriting arsenal. It is frequently used as the ultimate antithesis to 'प्यार' (pyar - love) or 'मोहब्बत' (mohabbat - romance). Classic and modern films alike feature dramatic dialogues where characters declare their undying hatred for villains, betrayers, or rival families. The delivery of the word in these contexts is often heavily emphasized, showcasing its dramatic potential. Songs, too, frequently employ 'nafrat' to express heartbreak, betrayal, or societal division, embedding the word deeply into the cultural consciousness.
- Bollywood & Drama
- Used extensively to create emotional conflict, often in dialogues expressing betrayal or deep-seated family feuds.
मैं तुम्हारी शक्ल से भी नफ़रत करता हूँ! (I hate even the sight of your face! - A classic dramatic dialogue.)
Beyond the silver screen, 'nafrat' is a critical term in news media and political discourse. In a diverse and populous country like India, social, religious, and political tensions are frequently discussed in the public sphere. Journalists, news anchors, and politicians regularly use phrases like 'नफ़रत का माहौल' (an atmosphere of hatred) or 'नफ़रत फैलाने वाले भाषण' (hate speeches). In these contexts, the word transcends personal emotion and becomes a descriptor for societal toxicity and division. Understanding its usage in news is essential for anyone looking to comprehend current events and social dynamics in South Asia. It serves as a powerful rhetorical tool to condemn divisive actions and call for unity and peace.
- News & Politics
- A key vocabulary word for discussing hate crimes, communal tension, and political polarization.
नेताओं को नफ़रत की राजनीति से बचना चाहिए। (Politicians should avoid the politics of hatred.)
In everyday conversation, 'nafrat' is used to express strong personal dislikes, though usually reserved for significant aversions rather than mild annoyances. You might hear it in arguments between friends, complaints about toxic workplaces, or discussions about historical injustices. For example, someone might say they have a deep 'nafrat' for corruption or dishonesty. While it is a strong word, it is not considered a swear word or profanity; it is simply a strong emotional descriptor. However, native speakers might use milder words like 'पसंद नहीं' (pasand nahi - do not like) or 'चिढ़' (chidh - irritation) for everyday dislikes, reserving 'nafrat' for when they truly want to emphasize their disdain.
- Everyday Conversations
- Used to express strong boundaries, deep dislikes for certain behaviors, or intense personal grievances.
मुझे ऐसे लोगों से नफ़रत है जो समय बर्बाद करते हैं। (I hate people who waste time.)
Literature and poetry (Shayari) also make profound use of 'nafrat'. Urdu poetry, which shares a massive overlapping vocabulary with Hindi, often explores the themes of love and hate. Poets use 'nafrat' to describe the agony of unrequited love turning bitter, or the tragic state of a world devoid of compassion. The word's Arabic/Persian roots give it a lyrical quality that fits perfectly into the meter and rhyme of Ghazals and Nazms. In these literary forms, 'nafrat' is often juxtaposed with words of light, love, and healing, creating powerful imagery that resonates deeply with readers and listeners.
In conclusion, 'nafrat' is a word that permeates all levels of Hindi communication. From the exaggerated drama of Bollywood to the serious discussions of national news, and from the intimate expressions of personal boundaries to the elevated verses of poetry, it is an unavoidable and essential component of the language. Recognizing the context in which it is used will help learners gauge the intensity of the conversation and respond appropriately.
When learning to use the word नफ़रत, non-native speakers often stumble over a few specific grammatical and contextual hurdles. The most frequent and glaring mistake is the incorrect use of postpositions, specifically translating the English 'hate' directly without adapting to Hindi's structural requirements. In English, 'hate' is a transitive verb that takes a direct object (e.g., 'I hate him'). In Hindi, because 'nafrat' is a noun used with a supporting verb, the object of the hatred must be followed by the postposition 'से' (se). A common beginner mistake is to say 'मैं उसको नफ़रत करता हूँ' (Main usko nafrat karta hoon), using the accusative/dative 'को' (ko) instead of 'से' (se). The correct sentence is 'मैं उससे नफ़रत करता हूँ' (Main usse nafrat karta hoon). This error immediately flags the speaker as a learner and sounds very unnatural to native ears.
- The Postposition Error
- Using 'को' (ko) instead of 'से' (se) for the object of hatred. Always remember: You do hatred *from* someone in Hindi.
Incorrect: मैं राम
कोनफ़रत करता हूँ।
Correct: मैं राम से नफ़रत करता हूँ।
Another significant area of confusion involves the gender of the noun. 'नफ़रत' is a feminine noun. This means that any adjectives modifying it, or verbs agreeing with it in certain tenses, must be in their feminine forms. Learners often default to masculine endings, resulting in phrases like 'बड़ा नफ़रत' (bada nafrat) instead of the correct 'बड़ी नफ़रत' (badi nafrat - great hatred), or 'गहरा नफ़रत' (gahra nafrat) instead of 'गहरी नफ़रत' (gahri nafrat - deep hatred). While native speakers will understand what you mean, it disrupts the flow and grammatical correctness of the sentence. Consistent practice with noun genders is crucial for achieving fluency in Hindi.
- Gender Agreement
- Failing to use feminine adjectives with 'nafrat'. It is a feminine noun and demands feminine modifiers.
Incorrect: उसके दिल में बहुत गहरा
नफ़रतहै।
Correct: उसके दिल में बहुत गहरी नफ़रत है।
Contextual misuse is also a common pitfall. In English, the word 'hate' is often used casually to express mild dislike, such as 'I hate this weather' or 'I hate Mondays.' While you can technically translate this directly into Hindi using 'nafrat,' it often sounds overly dramatic or intense. Native speakers typically use milder expressions for everyday annoyances, such as 'मुझे यह मौसम पसंद नहीं है' (Mujhe yeh mausam pasand nahi hai - I do not like this weather) or 'मुझे सोमवार से चिढ़ है' (Mujhe somvaar se chidh hai - I am irritated by Mondays). Reserving 'nafrat' for genuine, strong feelings of animosity or deep aversion ensures that your language sounds culturally appropriate and contextually accurate.
- Overuse for Mild Dislike
- Using 'nafrat' for trivial things makes you sound overly dramatic. Use 'pasand nahi' (don't like) for mild aversions.
Better to say: मुझे करेला पसंद नहीं है। (I don't like bitter gourd) rather than using नफ़रत for a vegetable.
Finally, learners sometimes struggle with the two primary sentence structures: the active 'नफ़रत करना' (to do hate) and the stative 'नफ़रत होना' (hate to be). While both are correct, they have slightly different nuances. 'मुझे उससे नफ़रत है' (To me, there is hate for him) is often used for a deep-seated, ongoing feeling. 'मैं उससे नफ़रत करता हूँ' (I do hate for him) can sometimes imply a more active, conscious rejection. Mixing up the subjects and postpositions between these two structures (e.g., saying 'मैं उससे नफ़रत है' - combining 'Main' with 'hai') is a frequent grammatical error. Mastering these distinct patterns is key to using 'nafrat' flawlessly.
The Hindi language is incredibly rich in vocabulary for expressing emotions, offering several synonyms and related terms for नफ़रत that carry slightly different shades of meaning, origins, and registers. Understanding these nuances allows for more precise and expressive communication. A very common synonym, often used interchangeably in formal or literary contexts, is घृणा (ghrina). Unlike 'nafrat', which has Arabic/Persian roots, 'ghrina' is derived from Sanskrit. It carries a sense of deep disgust, revulsion, or abhorrence, often with a moral or physical undertone. For instance, one might feel 'ghrina' towards a heinous crime or something physically repulsive. While 'nafrat' is more common in everyday spoken Hindi and Bollywood, 'ghrina' is frequently found in formal writing, literature, and news broadcasts.
- घृणा (Ghrina)
- Sanskrit-derived. Means disgust, abhorrence, or revulsion. More formal and often implies a moral judgment.
मुझे उसके नीच कामों से घृणा है। (I have disgust for his lowly actions.)
Another related word is द्वेष (dvesh). This term also originates from Sanskrit and translates closer to 'malice,' 'spite,' or 'hostility.' While 'nafrat' is a general feeling of intense dislike, 'dvesh' often implies an active ill will or a desire to see harm come to the other person. It is frequently used in religious or philosophical texts to describe one of the negative human traits that must be overcome. You will often see it paired with 'राग' (raag - attachment) as 'राग-द्वेष' (attachment and aversion). In modern usage, it describes a deep-seated, often quiet, hostility between individuals or groups.
- द्वेष (Dvesh)
- Sanskrit-derived. Means malice, spite, or hostility. Implies a deeper, more active ill will than simple dislike.
उनके बीच पुराना द्वेष है। (There is an old hostility between them.)
For milder forms of dislike or irritation, Hindi offers words like चिढ़ (chidh). This translates to 'irritation,' 'annoyance,' or 'aversion.' If someone's habits bother you, but you don't actively hate them, 'chidh' is the appropriate word. It is very common in casual conversation. For example, 'मुझे उसकी बातों से चिढ़ होती है' (Mujhe uski baaton se chidh hoti hai - I get irritated by his words). Using 'chidh' instead of 'nafrat' prevents you from sounding overly dramatic about minor annoyances. Another word is बैर (bair), which means 'enmity' or 'hostility,' often referring to a long-standing feud or rivalry rather than just an internal feeling of hate.
- चिढ़ (Chidh) & बैर (Bair)
- 'Chidh' is for irritation or annoyance. 'Bair' is for enmity or a long-standing feud.
मुझे शोर से चिढ़ है। (I am irritated by noise.)
Finally, there is दुश्मनी (dushmani), which means 'enmity' or 'animosity.' While 'nafrat' is the feeling, 'dushmani' is the state of being enemies. You can have 'nafrat' for someone without having active 'dushmani' with them, but 'dushmani' almost always involves 'nafrat'. This word is very common in both everyday language and media. By understanding this spectrum of words—from the formal disgust of 'ghrina' to the malice of 'dvesh', the irritation of 'chidh', and the enmity of 'dushmani'—a learner can express negative emotions with incredible precision and cultural fluency, choosing the exact right word for the specific situation.
How Formal Is It?
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
मुझे करेले से नफ़रत है।
I hate bitter gourd.
Uses the basic 'Mujhe [object] se nafrat hai' structure.
क्या तुम्हें मुझसे नफ़रत है?
Do you hate me?
Question form using 'kya' at the beginning.
मुझे झूठ से नफ़रत है।
I hate lies.
Abstract noun 'jhooth' (lie) used as the object.
उसे कुत्तों से नफ़रत है।
He/She hates dogs.
Uses 'use' (to him/her) as the subject.
मुझे इस जगह से नफ़रत है।
I hate this place.
Demonstrative 'is' (this) used with the object.
मैं नफ़रत नहीं करता।
I do not hate.
Simple negative sentence using 'karna' verb.
नफ़रत मत करो।
Do not hate.
Imperative command using 'mat' (don't).
मुझे गणित से नफ़रत है।
I hate math.
School subject used as the object of hate.
वह अपने बॉस से बहुत नफ़रत करता है।
He hates his boss a lot.
Uses 'bahut' (a lot) and active verb 'karta hai'.
मैं उन लोगों से नफ़रत करती हूँ जो धोखा देते हैं।
I hate those people who cheat.
Feminine speaker 'karti hoon' with a relative clause.
बचपन में मुझे दूध से नफ़रत थी।
In childhood, I used to hate milk.
Past tense 'thi' agreeing with feminine noun 'nafrat'.
तुम हमेशा नफ़रत की बातें क्यों करते हो?
Why do you always talk about hate?
Uses 'nafrat ki baatein' (talks of hate).
उनके बीच बहुत गहरी नफ़रत है।
There is a very deep hatred between them.
Feminine adjective 'gahri' modifying 'nafrat'.
क्या वह अभी भी मुझसे नफ़रत करती है?
Does she still hate me?
Uses 'abhi bhi' (still) in a question.
हमें किसी से नफ़रत नहीं करनी चाहिए।
We should not hate anyone.
Uses 'chahiye' (should) structure with feminine verb agreement.
उसकी आँखों में मेरे लिए सिर्फ नफ़रत थी।
There was only hatred for me in his/her eyes.
Poetic but common phrasing using 'aankhon mein' (in eyes).
सोशल मीडिया पर नफ़रत फैलाना बहुत आसान हो गया है।
It has become very easy to spread hate on social media.
Uses the compound phrase 'nafrat phailana' (to spread hate).
प्यार से ही नफ़रत को जीता जा सकता है।
Hatred can only be conquered by love.
Passive voice construction 'jeeta ja sakta hai'.
मुझे समझ नहीं आता कि वह इतनी नफ़रत क्यों पाले हुए है।
I don't understand why he is harboring so much hate.
Uses 'nafrat palna' (to harbor/nurture hate).
उस घटना के बाद, दोनों परिवारों के बीच नफ़रत पैदा हो गई।
After that incident, hatred was born between the two families.
Uses 'paida hona' (to be born/created) with 'nafrat'.
वह नेता अपने भाषणों से लोगों में नफ़रत भर रहा है।
That politician is filling people with hate through his speeches.
Uses 'nafrat bharna' (to fill with hate).
अगर तुम नफ़रत करोगे, तो खुद को ही नुकसान पहुँचाओगे।
If you hate, you will only harm yourself.
Conditional sentence (agar... to).
मैं उसकी नफ़रत भरी बातों को नज़रअंदाज़ करने की कोशिश करता हूँ।
I try to ignore his hateful words.
Uses adjective phrase 'nafrat bhari' (hate-filled).
नफ़रत एक ऐसी बीमारी है जिसका कोई इलाज नहीं है।
Hatred is such a disease for which there is no cure.
Complex sentence using relative pronoun 'jiska'.
समाज में बढ़ती नफ़रत एक गंभीर चिंता का विषय है।
The growing hatred in society is a matter of serious concern.
Uses present participle 'badhti' (growing) as an adjective.
उन्होंने नफ़रत की दीवार को गिराकर दोस्ती का हाथ बढ़ाया।
They tore down the wall of hatred and extended a hand of friendship.
Uses metaphor 'nafrat ki deewar' and conjunctive participle 'girakar'.
इतिहास गवाह है कि नफ़रत ने हमेशा तबाही ही मचाई है।
History is witness that hatred has always caused destruction.
Formal sentence structure with 'itihas gawah hai'.
हमें अपने बच्चों को नफ़रत के बजाय सहिष्णुता सिखानी चाहिए।
We should teach our children tolerance instead of hatred.
Uses 'ke bajay' (instead of) to contrast concepts.
उसकी आँखों में जो नफ़रत थी, वह शब्दों में बयान नहीं की जा सकती।
The hatred that was in his eyes cannot be described in words.
Passive voice 'bayan nahi ki ja sakti' with a relative clause.
राजनीतिक लाभ के लिए लोगों के दिलों में नफ़रत का बीज बोया जा रहा है।
Seeds of hatred are being sown in people's hearts for political gain.
Metaphor 'nafrat ka beej bona' in present continuous passive.
मैं इस नफ़रत भरे माहौल में और नहीं रह सकता।
I cannot live in this hate-filled atmosphere anymore.
Uses 'nafrat bhare mahaul' (hate-filled atmosphere).
उसने अपनी सारी नफ़रत को अपनी कला के माध्यम से बाहर निकाला।
He channeled all his hatred out through his art.
Uses 'ke madhyam se' (through the medium of).
सांप्रदायिक नफ़रत किसी भी राष्ट्र के विकास में सबसे बड़ी बाधा है।
Communal hatred is the biggest obstacle in the development of any nation.
Formal vocabulary 'sampradayik' (communal) and 'badha' (obstacle).
लेखक ने अपनी पुस्तक में नफ़रत की मनोविज्ञान का गहराई से विश्लेषण किया है।
The author has deeply analyzed the psychology of hatred in his book.
Academic phrasing 'manovigyan' (psychology) and 'vishleshan' (analysis).
यह विडंबना ही है कि जो धर्म शांति सिखाते हैं, उन्हीं के नाम पर नफ़रत फैलाई जाती है।
It is an irony that in the name of the very religions that teach peace, hatred is spread.
Complex sentence with 'vidambana' (irony) and passive voice.
उसके मन में बैठी नफ़रत ने उसके सोचने-समझने की शक्ति को क्षीण कर दिया था।
The hatred seated in his mind had diminished his power of reasoning.
Uses 'sochne-samajhne ki shakti' (power of reasoning) and 'ksheen' (diminished).
नफ़रत की बुनियाद पर खड़ी कोई भी इमारत लंबे समय तक टिक नहीं सकती।
Any edifice built on the foundation of hatred cannot last long.
Metaphorical use of 'buniyaad' (foundation) and 'imarat' (edifice).
कट्टरपंथियों द्वारा प्रायोजित नफ़रत के इस अभियान को रोकना अत्यंत आवश्यक है।
It is extremely necessary to stop this campaign of hatred sponsored by extremists.
High-register vocabulary 'kattarpanthiyon' (extremists) and 'prayojit' (sponsored).
उसकी कविताएँ समाज में व्याप्त नफ़रत पर एक तीखा प्रहार हैं।
His poems are a sharp attack on the hatred prevalent in society.
Literary phrasing 'vyapt' (prevalent) and 'teekha prahar' (sharp attack).
हमें नफ़रत के इस दुष्चक्र को तोड़ने के लिए सामूहिक प्रयास करने होंगे।
We will have to make collective efforts to break this vicious cycle of hatred.
Uses 'dushchakra' (vicious cycle) and 'samoohik prayas' (collective efforts).
संकीर्ण मानसिकता से उत्पन्न नफ़रत अंततः उसी समाज को निगल जाती है जो उसे पनाह देता है।
Hatred born of a narrow mindset ultimately swallows the very society that harbors it.
Highly formal, philosophical phrasing with 'sankeern mansikta' (narrow mindset).
वैश्वीकरण के इस युग में, नफ़रत की राजनीति एक प्रतिगामी कदम है जो हमें अंधकार युग की ओर धकेलता है।
In this era of globalization, the politics of hatred is a retrograde step that pushes us towards the dark ages.
Advanced socio-political vocabulary 'vaishvikaran' (globalization) and 'pratigami' (retrograde).
साहित्य का मूल उद्देश्य मानवीय संवेदनाओं को जागृत कर नफ़रत की खाई को पाटना है।
The fundamental purpose of literature is to bridge the gulf of hatred by awakening human sensibilities.
Literary analysis vocabulary 'samvednaon' (sensibilities) and 'khai ko patna' (bridge the gulf).
जब सत्ता नफ़रत को संस्थागत रूप दे देती है, तो लोकतंत्र का पतन अपरिहार्य हो जाता है।
When power institutionalizes hatred, the downfall of democracy becomes inevitable.
Political science terminology 'sansthagat' (institutionalized) and 'apariharya' (inevitable).
उसकी आँखों में झलकती नफ़रत किसी व्यक्तिगत द्वेष का नहीं, बल्कि सदियों के ऐतिहासिक अन्याय का परिणाम थी।
The hatred reflecting in his eyes was not the result of personal malice, but of centuries of historical injustice.
Complex historical and psychological analysis.
विद्वेषपूर्ण बयानबाजी के माध्यम से नफ़रत का जो विष वमन किया जा रहा है, वह सामाजिक ताने-बाने को छिन्न-भिन्न कर देगा।
The venom of hatred being spewed through malicious rhetoric will shred the social fabric.
Highly poetic and formal 'vish vaman' (spewing venom) and 'tane-bane' (fabric).
यह एक मनोवैज्ञानिक सत्य है कि नफ़रत अक्सर भय और अज्ञानता का ही एक विकृत रूप होती है।
It is a psychological truth that hatred is often just a distorted form of fear and ignorance.
Psychological discourse 'vikrit roop' (distorted form) and 'agyanata' (ignorance).
शांति स्थापना के लिए केवल युद्धविराम पर्याप्त नहीं है, बल्कि दिलों से नफ़रत का समूल नाश आवश्यक है।
For establishing peace, a mere ceasefire is not enough; rather, the complete eradication of hatred from hearts is necessary.
Diplomatic and formal vocabulary 'samool nash' (complete eradication).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
मुझे तुमसे नफ़रत है (I hate you)
नफ़रत मत करो (Don't hate)
नफ़रत के लायक (Despicable/Worthy of hate)
नफ़रत की राजनीति (Politics of hate)
नफ़रत का माहौल (Atmosphere of hate)
नफ़रत की भावना (Feeling of hatred)
नफ़रत की नज़र से देखना (To look at with hatred)
नफ़रत की आग में जलना (To burn in the fire of hatred)
नफ़रत का ज़हर (Poison of hatred)
नफ़रत को प्यार में बदलना (To change hate into love)
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Often implies a deep, sometimes irrational, aversion.
Neutral. Can be used in casual chats and formal speeches.
High. Reserved for strong emotions.
- Using 'को' (ko) instead of 'से' (se) for the object of hatred (e.g., saying 'main usko nafrat karta hoon').
- Treating 'nafrat' as a masculine noun (e.g., saying 'mera nafrat' instead of 'meri nafrat').
- Using 'nafrat' as a standalone verb without 'karna' or 'hona' (e.g., saying 'main nafrat tum').
- Overusing 'nafrat' for mild dislikes instead of 'pasand nahi'.
- Mixing up the subjects in the two main structures (e.g., saying 'main usse nafrat hai' instead of 'mujhe usse nafrat hai').
팁
Always use 'Se'
Never forget the postposition 'से' (se) when indicating who or what you hate. It is the most common mistake learners make. Think of it as 'hating away from' someone.
Feminine Agreement
Treat 'nafrat' as a female entity in your sentences. Use 'meri nafrat' (my hate), 'gahri nafrat' (deep hate), and 'itni nafrat' (so much hate).
Save it for the Drama
Don't use 'nafrat' for minor inconveniences. If you just dislike a movie, say 'pasand nahi'. Save 'nafrat' for true animosity or strong aversion.
The 'F' Sound
Practice saying 'na-frat' with a clear 'f' sound. While 'na-phrat' is understood, the 'f' sound makes your Hindi sound more polished and authentic.
Learn the Combos
Don't just learn the word; learn the phrases. Memorize 'nafrat phailana' (to spread hate) and 'nafrat ki aag' (fire of hate) to sound fluent.
Hona vs. Karna
Understand that 'mujhe nafrat hai' is a state of being, while 'main nafrat karta hoon' is an action. Both are correct but have slightly different feels.
Know the Synonyms
Learn 'ghrina' for formal writing and 'chidh' for minor irritations. This will make your vocabulary much richer and more precise.
Watch Bollywood
Watch dramatic Hindi movies to see how native speakers use 'nafrat' with intense body language and tone. It helps contextualize the emotion.
Abstract Subject
You can use 'nafrat' as the main subject of a sentence, e.g., 'Nafrat buri hai' (Hate is bad). It doesn't always have to be an object.
News Context
Listen to Hindi news debates. You will frequently hear 'nafrat' used in political contexts, helping you understand its societal weight.
암기하기
기억법
Imagine a 'NO-FRAT' party where everyone HATES fraternities. NO-FRAT = NAFRAT = Hate.
어원
Arabic via Persian
문화적 맥락
Used extensively in Urdu Ghazals to contrast with the pain of love.
A key term in discussions about secularism and communal harmony in India.
A central theme in thousands of movies, often featured in dramatic monologues.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"क्या कोई ऐसी चीज़ है जिससे आपको बहुत नफ़रत है? (Is there anything you hate a lot?)"
"लोग इंटरनेट पर इतनी नफ़रत क्यों फैलाते हैं? (Why do people spread so much hate on the internet?)"
"क्या नफ़रत को प्यार से जीता जा सकता है? (Can hate be conquered by love?)"
"आपको किस तरह के लोगों से नफ़रत है? (What kind of people do you hate?)"
"समाज से नफ़रत कैसे कम की जा सकती है? (How can hatred be reduced in society?)"
일기 주제
Write about a time you felt 'nafrat' towards a situation and how you overcame it.
Discuss the role of 'nafrat' in modern politics.
Contrast the feelings of 'nafrat' and 'mohabbat' in a short poem or paragraph.
List three things you have 'nafrat' for and explain why.
Write a dialogue between two enemies trying to resolve their 'nafrat'.
자주 묻는 질문
10 질문In Hindi, 'nafrat' is a noun. It translates to 'hatred'. To use it as an action, you must combine it with a verb like 'karna' (to do) or 'hona' (to be). You cannot conjugate 'nafrat' itself.
It is a feminine noun. This is very important for grammar. Any adjectives describing the hate must be feminine, like 'badi nafrat' (big hate) or 'gahri nafrat' (deep hate).
You must use 'से' (se), which means 'from' or 'with'. You say 'I do hate FROM him' (Main usse nafrat karta hoon). Never use 'ko' (to) for the object of hate.
You can, but it sounds very dramatic, like saying 'I despise this food' in English. For normal dislikes, it's better to say 'mujhe yeh pasand nahi hai' (I don't like this).
'Nafrat' is from Arabic/Persian and is used in everyday speech and Bollywood. 'Ghrina' is from Sanskrit, is more formal, and often implies disgust or moral revulsion.
The most natural way is 'मुझे तुमसे नफ़रत है' (Mujhe tumse nafrat hai). You can also say 'मैं तुमसे नफ़रत करता/करती हूँ' (Main tumse nafrat karta/karti hoon).
No, it is not a swear word or profanity. It is a standard vocabulary word for a strong negative emotion. However, spreading hate (nafrat phailana) is considered bad.
The dot (nuqta) indicates that the sound is a fricative 'f' (as in 'fire'), borrowed from Arabic/Persian, rather than the native Hindi aspirated plosive 'ph' (फ). Pronouncing it as 'f' sounds more standard.
The most common opposites are 'प्यार' (pyar) and 'मोहब्बत' (mohabbat), both meaning love. You will often hear these words contrasted in songs and movies.
Technically, abstract nouns are rarely pluralized. However, in poetry or highly dramatic speech, you might occasionally hear 'नफ़रतें' (nafratein) to mean 'instances of hatred' or 'feelings of hate', but it is uncommon in daily speech.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'नफ़रत' (nafrat) is essential for expressing strong negative emotions in Hindi. Remember it is a feminine noun, requires the postposition 'से' (se) for the object of hate, and is heavily used in both dramatic and socio-political contexts.
- Meaning: Intense hatred or dislike.
- Grammar: Feminine noun, uses 'se' (from).
- Usage: Paired with verbs 'karna' or 'hona'.
- Opposite: Pyar (Love) or Mohabbat (Affection).
Always use 'Se'
Never forget the postposition 'से' (se) when indicating who or what you hate. It is the most common mistake learners make. Think of it as 'hating away from' someone.
Feminine Agreement
Treat 'nafrat' as a female entity in your sentences. Use 'meri nafrat' (my hate), 'gahri nafrat' (deep hate), and 'itni nafrat' (so much hate).
Save it for the Drama
Don't use 'nafrat' for minor inconveniences. If you just dislike a movie, say 'pasand nahi'. Save 'nafrat' for true animosity or strong aversion.
The 'F' Sound
Practice saying 'na-frat' with a clear 'f' sound. While 'na-phrat' is understood, the 'f' sound makes your Hindi sound more polished and authentic.
예시
नफ़रत बुरी चीज़ है।
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
आभार
B1Gratitude, thankfulness; appreciation for kindness.
आभारी
A2Thankful, obliged, feeling or showing gratitude.
आभारी होना
A2감사하다; 받은 것에 대해 고마움을 느끼거나 표현하는 것.
आभार सहित
B1감사하게; 고마움을 담아.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1To have a feeling, to have an intuition; to perceive something vaguely.
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1충격, 트라우마; 갑작스럽고 당황스러운 사건이나 경험.
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1깊은 충격을 받거나 트라우마를 입다.