At the A1 level, 'sārā' is introduced as a simple word for 'all' or 'whole.' Learners are taught to use it in basic phrases like 'sārā din' (all day) or 'sārā dūdh' (all the milk). The focus is on recognizing the word and understanding its primary meaning of 'totality.' At this stage, students might not yet fully grasp the gender agreement (sārā/sārī/sāre), often using 'sārā' as a default. The goal is to build a basic vocabulary where 'sārā' is the primary tool for describing a whole quantity. Exercises usually involve simple translations of 'all' in the context of food, time, and common objects. For example, 'I drank all the water' (Maine sārā pānī piyā). The distinction between 'sārā' and 'sab' is kept minimal, focusing on 'sārā' for singular masses. By the end of A1, a student should be able to use 'sārā' to describe their daily routine, such as saying they worked 'the whole day.' It is one of the first adjectives learners encounter that shows how Hindi words change based on the noun they describe, serving as a gentle introduction to the concept of grammatical agreement.
At the A2 level, the focus shifts to the correct application of gender and number agreement. Students are expected to distinguish between 'sārā' (masculine singular), 'sārī' (feminine), and 'sāre' (masculine plural). This is the stage where the 'oblique case' is introduced, and learners must remember that 'sārā' becomes 'sāre' before postpositions (e.g., 'sāre ghar meñ'). The vocabulary expands to include more abstract nouns like 'sārā vaqt' (all the time) or 'sārī duniyā' (the whole world). Learners begin to see 'sārā' in more complex sentence structures, such as those involving the past tense and perfective aspect. The distinction between 'sārā' and 'sab' becomes more important, with A2 learners being encouraged to use 'sārā' for masses and 'sab' for counts. Common errors like 'sārā rāt' are corrected to 'sārī rāt.' By the end of A2, a student should feel comfortable using 'sārā' in a variety of everyday contexts, ensuring that the adjective matches the noun in both gender and case. This level is about moving from 'knowing' the word to 'using' it correctly in the flow of basic conversation.
At the B1 level, learners begin to use 'sārā' in more idiomatic and nuanced ways. The phrase 'sārā kā sārā' (absolutely all of it) is introduced to add emphasis. Students learn to use 'sārā' to express emotions and abstract states, such as 'sārī khushī' (all the happiness) or 'sārā dukh' (all the sorrow). The focus also turns to the stylistic choice between 'sārā' and its synonyms like 'pūrā.' B1 learners are expected to understand that 'pūrā' often implies completion (a full glass) while 'sārā' implies quantity (all the water). They also start encountering 'sārā' in more varied media, such as news reports and short stories, where it might be used to describe the 'whole' of a complex situation. The ability to use 'sārā' in the oblique case becomes second nature. Students at this level should be able to describe a sequence of events where 'sārā' is used to link different parts of a narrative, such as 'I spent the whole day working, and then all the money I earned was spent on food.' This level marks the transition from grammatical accuracy to functional fluency and expressive range.
At the B2 level, the learner explores the stylistic and regional variations of 'sārā.' They become aware of how 'sārā' is used in different dialects and how it compares to Urdu-origin synonyms like 'tamām.' The focus is on 'register'—knowing when 'sārā' is appropriate and when a more formal word like 'sampūrṇ' or 'samast' would be better. B2 learners study 'sārā' in the context of complex grammatical structures, such as passive voice or conditional sentences (e.g., 'If all the work were done, we could go'). They also learn to identify 'sārā' in classical Bollywood lyrics and understand its poetic weight. At this stage, the learner can use 'sārā' to make generalizations and discuss broad topics, such as 'the whole of Indian culture' (sārī bhārtīya sañskriti). They are expected to have a high degree of precision, choosing 'sārā' over 'sab' or 'pūrā' to convey exact shades of meaning. The emphasis is on naturalness and the ability to use 'sārā' to sound like a native speaker who is not just technically correct but also rhetorically effective.
At the C1 level, 'sārā' is analyzed within the broader context of Hindi literature and formal discourse. The learner examines how authors use 'sārā' to create atmosphere or emphasize a character's perspective. They study the etymology of the word and its relationship to the Sanskrit 'sāra' (essence), understanding how the meaning shifted from 'essence' to 'totality.' C1 learners are expected to handle 'sārā' in highly complex, multi-clause sentences without error. They can participate in debates and discussions where 'sārā' is used to define the scope of an argument (e.g., 'Looking at the whole picture...'). The focus is on the subtle connotations that 'sārā' carries in different literary genres, from the gritty realism of modern short stories to the elevated language of historical dramas. At this level, the learner is not just using the word; they are mastering its potential for irony, exaggeration, and rhetorical flourish. They can explain the difference between 'sārā' and its most obscure synonyms to others, demonstrating a deep, academic understanding of Hindi's lexical structure.
At the C2 level, the mastery of 'sārā' is absolute. The learner uses the word with the same ease and nuance as a highly educated native speaker. They can appreciate and employ 'sārā' in wordplay, puns, and complex metaphors. They understand the philosophical implications of 'totality' as expressed through 'sārā' in Indian philosophy and spiritual texts. At this level, the learner can switch between different registers of Hindi effortlessly, using 'sārā' in a street-side chat and 'samast' in a formal academic paper on the same day. They are sensitive to the rhythmic role 'sārā' plays in poetry and can use it to maintain meter or create specific sounds. The C2 learner's use of 'sārā' is characterized by its invisibility; it is used so perfectly and naturally that it never draws attention to itself as a 'learned' word. They can also analyze the historical evolution of the word through different stages of Indo-Aryan languages, providing a comprehensive linguistic and cultural perspective on one of Hindi's most essential adjectives.

सारा 30초 만에

  • Sārā means 'all' or 'whole' and is used to describe the entire quantity of something.
  • It changes to sārī for feminine nouns and sāre for masculine plural or oblique nouns.
  • It is often used for singular masses like 'water' or 'time' rather than countable items.
  • Common phrases include 'sārā din' (all day) and 'sārī duniyā' (the whole world).

The Hindi word सारा (sārā) is a foundational adjective that every learner must master to express the concept of totality, entirety, or the 'whole' of something. At its core, it functions similarly to the English words 'all' or 'entire.' However, its usage is nuanced by the grammatical structure of Hindi, specifically regarding gender and number agreement. When you use 'sārā,' you are not just counting items; you are often referring to a singular mass or a collective whole that is perceived as a single unit. For example, when you say 'sārā din' (the whole day), you are viewing the day as one continuous block of time that has been completely consumed or accounted for. This differs slightly from 'sab,' which is more frequently used for countable plural items, though there is significant overlap in colloquial speech.

Grammatical Essence
As an adjective, 'sārā' must agree with the noun it modifies. It changes to 'sārī' for feminine nouns and 'sāre' for masculine plural nouns or when used in the oblique case. This makes it a 'declinable' adjective, a key feature of Hindi grammar that requires the speaker to always be aware of the gender of the object they are describing.

In daily conversation, you will hear 'sārā' used in a variety of contexts, from describing physical quantities to abstract concepts. If someone drinks all the milk, they would say 'sārā dūdh pī liyā.' If a student studied the entire night, they would say 'sārī rāt paṛhāī kī.' The word carries a sense of completion and exhaustiveness. It leaves nothing out. In the bustling markets of Delhi or Mumbai, you might hear a vendor say 'sārā māl bech diyā' (sold all the goods), implying that the entire stock is gone. This sense of 'wholeness' is what distinguishes 'sārā' from words that might imply just a large part or a majority.

उसने सारा काम खत्म कर दिया। (He finished all the work.)

Culturally, 'sārā' is often used to emphasize the scale of an emotion or a social situation. Phrases like 'sārā jahāñ' (the whole world) or 'sārā parivār' (the whole family) are common in Bollywood songs and literature to evoke a sense of grandiosity or collective experience. When a Hindi speaker says 'sārā parivār āyā hai,' they aren't just saying 'the family came'; they are emphasizing that every single member, without exception, is present. This emphasis on the 'unbroken whole' is a vital part of the word's pragmatic function. It is a word of inclusion and boundary-setting, defining the limits of what is being discussed as the absolute maximum possible.

Furthermore, 'sārā' plays a role in temporal expressions. 'Sārā vaqt' (all the time) or 'sārī umr' (all life long) are used to describe duration. Unlike 'hamesha' (always), which is an adverb of frequency, 'sārā vaqt' focuses on the span of time as a quantity. If you say 'voh sārā vaqt rotā rahā,' you are highlighting that throughout the specific duration mentioned, there was no moment he wasn't crying. This distinction is subtle but important for achieving natural-sounding Hindi. As you progress, you will notice that 'sārā' is more than just a translation of 'all'; it is a tool for painting a picture of completeness in the listener's mind, whether you are talking about a glass of water, a city's population, or a lifetime of memories.

Using सारा (sārā) correctly requires a solid understanding of Hindi's gender and number system. Because 'sārā' is an adjective that ends in '-ā', it belongs to the category of adjectives that change their endings to match the noun they modify. This is the most critical rule for learners to internalize. If the noun is masculine singular, use 'sārā'. If the noun is feminine (singular or plural), use 'sārī'. If the noun is masculine plural, use 'sāre'. Additionally, if the noun is in the oblique case (meaning it is followed by a postposition like 'meñ', 'se', 'ko', etc.), 'sārā' changes to 'sāre' regardless of whether it was originally singular or plural.

Masculine Singular Examples
'Sārā din' (The whole day), 'Sārā dūdh' (All the milk), 'Sārā khānā' (All the food). Here, the nouns 'din', 'dūdh', and 'khānā' are masculine singular.

Let's look at the feminine form. Feminine nouns require 'sārī'. For example, 'sārī rāt' (the whole night), 'sārī bāteñ' (all the talks/words), or 'sārī duniyā' (the whole world). Notice how the ending shifts to an 'ī' sound. This is a consistent pattern in Hindi. If you were to accidentally say 'sārā rāt,' a native speaker would understand you, but it would sound grammatically incorrect, much like saying 'a apples' in English. The agreement is mandatory for fluency.

मैंने सारी किताबें पढ़ ली हैं। (I have read all the books.)

The masculine plural and oblique form 'sāre' is perhaps the most versatile. You use it for plural masculine nouns like 'sāre log' (all the people) or 'sāre paise' (all the money). However, pay close attention to the oblique case. If you want to say 'in the whole room,' you must say 'sāre kamre meñ' instead of 'sārā kamre meñ.' This is because the postposition 'meñ' forces the adjective 'sārā' into its oblique form 'sāre.' This is a common stumbling block for A2 and B1 learners who forget that the 'ā' to 'e' shift applies to adjectives as well as nouns.

The Oblique Case Shift
Sārā sheher (The whole city) → Sāre sheher meñ (In the whole city). The 'ā' changes to 'e' because of the postposition 'meñ'.

Another important aspect of using 'sārā' is its placement. It almost always precedes the noun it modifies. You can also use it as a pronoun in some contexts, though it usually needs a noun to lean on. For instance, 'Sāre ā gaye' (Everyone has come) is a common way to use the plural form 'sāre' to refer to a group of people. In this case, 'log' (people) is implied. This flexibility allows 'sārā' to function efficiently in fast-paced conversation.

Finally, consider the emotional weight of 'sārā.' When used in negative sentences, it can express a sense of total loss or failure. 'Sārā paisā ḍūb gayā' (All the money was lost/sunk). Here, 'sārā' emphasizes the magnitude of the disaster. Conversely, in positive contexts, it expresses abundance. 'Sārī khushiyāñ' (all the happiness). By mastering these variations—sārā, sārī, sāre—you gain the ability to describe the full scope of your experiences in Hindi with precision and grammatical accuracy.

The word सारा (sārā) is ubiquitous in the Hindi-speaking world, appearing in everything from high-brow literature to the most casual street slang. If you walk into a typical Indian household, you might hear a mother asking her child, 'Kyā tumne sārā khānā khā liyā?' (Did you eat all the food?). In this domestic setting, 'sārā' is the standard way to refer to the completion of a task or the consumption of a portion. It is a word of the kitchen, the dining table, and the daily routine. It lacks the formality of 'samast' or 'sampūrṇ,' making it the go-to choice for natural, everyday interaction.

In Bollywood and Music
Bollywood lyrics are filled with 'sārā.' Think of the famous song 'Sārā Zamānā Haseenoñ Kā Dīwānā.' Here, 'sārā zamānā' means 'the whole world' or 'the entire era.' Songwriters use it because it is rhythmic and carries a strong emotional punch, suggesting a universal or total feeling.

In the professional world, 'sārā' is used to discuss projects and resources. A manager might say, 'Hameñ sāre documents check karne hoñge' (We will have to check all the documents). In this context, 'sāre' is used for the plural masculine 'documents' (often used as a loanword in Hindi). Even in news broadcasts, you will hear reporters say 'Sāre desh meñ jashn kā māhaul hai' (There is an atmosphere of celebration in the whole country). The word bridges the gap between the personal and the public, the informal and the semi-formal.

'मैंने सारा दिन इंतज़ार किया।' (I waited the whole day.) - A common expression of frustration or devotion.

Social media and digital communication have also embraced 'sārā.' On platforms like WhatsApp or Instagram, Hindi speakers often use 'hinglish' (Hindi in Latin script), and 'sara' is one of the most frequently typed words. You might see a comment like 'Sari photos bahut acchi hain' (All the photos are very good). The ease of using 'sārā' to encompass a group of digital items—photos, videos, messages—makes it indispensable for modern communication. It is a word that has successfully transitioned from ancient roots to the smartphone era without losing its core meaning.

Finally, in the marketplace, 'sārā' is a word of negotiation. A shopkeeper might try to convince you to buy a whole set by saying, 'Sārā set le lijiye, sasta paṛegā' (Take the whole set, it will be cheaper). Or a customer might complain, 'Sārā māl kharāb hai' (The whole stock is bad). In these transactional settings, 'sārā' defines the boundaries of the deal. Whether you are in a high-end mall in Gurgaon or a roadside dhaba in Punjab, 'sārā' is the linguistic currency used to denote the 'everything' of the situation. It is, quite literally, everywhere.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning सारा (sārā) is failing to apply gender agreement. In English, 'all' and 'whole' are invariant; they never change regardless of what they describe. In Hindi, however, 'sārā' is a chameleon. A common error is using 'sārā' for feminine nouns, such as saying 'sārā rāt' instead of 'sārī rāt.' This mistake is particularly common because many learners default to the masculine singular form as a 'neutral' option, which doesn't exist for this adjective.

The 'Sab' vs. 'Sārā' Confusion
Learners often struggle with when to use 'sab' versus 'sārā.' While 'sab' means 'all' (usually for plural countables like 'sab log'), 'sārā' means 'the whole' (usually for singular masses like 'sārā dūdh'). Using 'sab dūdh' is technically possible but sounds less natural than 'sārā dūdh.' Conversely, using 'sārā log' is a major error; it must be 'sāre log' (plural) or 'sab log.'

Another significant pitfall is the oblique case. As mentioned before, when a postposition follows the noun, 'sārā' must change to 'sāre.' Many students remember to change the noun (e.g., 'kamrā' to 'kamre') but forget to change the adjective. Saying 'sārā kamre meñ' is a classic A2-level mistake. The correct form is 'sāre kamre meñ.' This rule applies even if the noun is singular. The presence of the postposition is the trigger for the change, not just the plurality of the noun.

Incorrect: सारा दुनिया (Sārā duniyā)
Correct: सारी दुनिया (Sārī duniyā)

There is also the issue of 'Pūrā' vs. 'Sārā.' While both can mean 'whole,' 'pūrā' often carries the connotation of 'complete' or 'finished.' For example, 'pūrā chānd' is a 'full moon.' If you say 'sārā chānd,' it sounds like you are talking about the entire physical mass of the moon rather than its phase. Similarly, 'pūrā kām' implies the work is finished, while 'sārā kām' refers to the total volume of work. Mixing these up won't always cause a misunderstanding, but it will make your Hindi sound slightly 'off' to a native ear.

Lastly, watch out for the pronunciation of the 'r.' In 'sārā,' the 'r' is a tapped or flapped sound, similar to the 'tt' in the American English pronunciation of 'better.' English speakers often use a retroflex 'r' or a long English 'r,' which can change the rhythm of the word. Also, ensure the final 'ā' or 'ī' is clear and long. Mumbling the ending can lead to confusion about the gender agreement you are trying to convey. Practice saying 'sārā,' 'sārī,' and 'sāre' in quick succession to train your tongue for the necessary shifts.

While सारा (sārā) is incredibly common, Hindi offers a rich palette of synonyms that allow for more precise or formal expression. Understanding these alternatives will help you move from basic fluency to a more sophisticated command of the language. The most direct competitor is सब (sab). As a general rule, use 'sab' for plural, countable things (all the people, all the cars) and 'sārā' for singular, uncountable things or collective wholes (all the water, the whole city). However, in the plural, 'sāre' and 'sab' are often used interchangeably: 'sāre log' and 'sab log' both mean 'all the people.'

Sārā vs. Pūrā
'Pūrā' means 'complete' or 'full.' Use 'pūrā' when you want to emphasize that something is not partial. 'Sārā' emphasizes the total quantity. For example, 'pūrā glass' (a full glass) vs. 'sārā pānī' (all the water).

For more formal or literary contexts, you might encounter सम्पूर्ण (sampūrṇ) or समस्त (samast). These words are derived from Sanskrit and are frequently used in official documents, speeches, or classical literature. 'Sampūrṇ' carries a sense of perfection and absolute totality, often used in phrases like 'sampūrṇ krānti' (total revolution). 'Samast,' on the other hand, is often used to mean 'all-encompassing' or 'entire,' as in 'samast mānav jātī' (the entire human race). Using these instead of 'sārā' in a casual conversation might sound a bit overly dramatic or stiff.

'तमाम' (Tamām) is an Urdu-origin synonym often used in poetry and formal Urdu-inflected Hindi. 'तमाम उम्र' (Tamām umr) - All life long.

Another interesting alternative is कुल (kul), which means 'total' in a mathematical or summative sense. You hear this often in finance or statistics: 'kul yog' (total sum). While 'sārā' describes the whole as a unit, 'kul' describes the whole as the result of an addition. Then there is निखिल (nikhil) and अशेष (ashesh), which are very high-level Sanskrit terms meaning 'entire' or 'without remainder.' You will likely only see these in poetry or very formal religious texts. For an A2-B1 learner, focusing on the 'sārā' vs. 'pūrā' vs. 'sab' triad is the most productive path.

In summary, choosing the right word for 'all' depends on the register (formal vs. informal), the nature of the noun (countable vs. uncountable), and the specific nuance you want to convey (completion vs. quantity). 'Sārā' remains the most versatile and essential of the bunch, serving as the workhorse for expressing totality in the vast majority of everyday situations. By learning its synonyms, you don't just learn new words; you learn the different ways Hindi speakers conceptualize the idea of 'everything.'

How Formal Is It?

격식체

"समस्त (सारा) विवरण प्रस्तुत है।"

중립

"उसने सारा काम कर लिया।"

비격식체

"सारा का सारा चट कर गया!"

Child friendly

"सारा दूध पी लो, फिर हम खेलेंगे।"

속어

"सारे सीन सॉर्टेड हैं।"

재미있는 사실

The root word 'sār' is still used in Hindi to mean 'summary' or 'gist.' So when you say 'sārā,' you are etymologically saying 'the whole essence' of the thing!

발음 가이드

UK /ˈsɑː.rɑː/
US /ˈsɑ.rɑ/
Equal stress on both syllables, with a slight emphasis on the first 'sā'.
라임이 맞는 단어
तारा (tārā - star) नारा (nārā - slogan) पारा (pārā - mercury) मारा (mārā - killed) चारा (chārā - fodder) धारा (dhārā - stream) प्यारा (pyārā - lovely) सहारा (sahārā - support)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'r' like the English 'r' in 'red'. It should be a tap.
  • Making the final 'ā' too short, sounding like 'sār'.
  • Confusing the feminine 'sārī' with the garment 'saree' (they are pronounced the same).
  • Using a heavy 'sh' sound instead of 's'.
  • Nasalizing the final vowel incorrectly.

난이도

독해 1/5

Easy to recognize in text due to frequent repetition.

쓰기 2/5

Requires attention to gender and case endings.

말하기 2/5

Agreement must be made instantly, which takes practice.

듣기 1/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

दिन (day) रात (night) काम (work) दूध (milk) लड़का (boy)

다음에 배울 것

पूरा (complete) सब (all) आधा (half) थोड़ा (little) ज्यादा (more)

고급

सम्पूर्ण (total) समस्त (entire) तमाम (all) कुल (total sum) अशेष (without remainder)

알아야 할 문법

Adjective Agreement

Sārā (M), Sārī (F), Sāre (M Plural).

Oblique Case

Sārā becomes Sāre before postpositions (e.g., Sāre ghar meñ).

Emphatic Reduplication

Sārā kā sārā for 'absolutely all'.

Mass vs. Count

Sārā for mass (milk), Sab for count (people).

Word Order

Adjective 'sārā' comes before the noun.

수준별 예문

1

सारा दूध पी लो।

Drink all the milk.

Sārā (masculine) agrees with dūdh (masculine).

2

मैंने सारा खाना खाया।

I ate all the food.

Sārā agrees with khānā (masculine).

3

सारा दिन काम करो।

Work all day.

Sārā agrees with din (masculine).

4

वह सारी रात सोई।

She slept all night.

Sārī (feminine) agrees with rāt (feminine).

5

सारा पानी गिर गया।

All the water spilled.

Sārā agrees with pānī (masculine).

6

मुझे सारा पैसा चाहिए।

I want all the money.

Sārā agrees with paisā (masculine singular/collective).

7

सारी किताबें यहाँ हैं।

All the books are here.

Sārī (feminine) agrees with kitābeñ (feminine plural).

8

सारा घर साफ़ है।

The whole house is clean.

Sārā agrees with ghar (masculine).

1

सारे कमरे में रोशनी है।

There is light in the whole room.

Sāre is the oblique form of sārā because of 'meñ'.

2

उसने सारी कहानियाँ सुनाईं।

He told all the stories.

Sārī agrees with kahāniyāñ (feminine plural).

3

सारे लोग खुश थे।

All the people were happy.

Sāre agrees with log (masculine plural).

4

मैंने सारा काम कर लिया है।

I have done all the work.

Sārā agrees with kām (masculine).

5

सारी दुनिया जानती है।

The whole world knows.

Sārī agrees with duniyā (feminine).

6

सारे पैसे खत्म हो गए।

All the money is finished.

Sāre agrees with paise (masculine plural).

7

वह सारी उम्र यहाँ रहा।

He lived here his whole life.

Sārī agrees with umr (feminine).

8

सारे शहर में शोर था।

There was noise in the whole city.

Sāre is oblique because of 'meñ'.

1

सारा का सारा सामान चोरी हो गया।

Absolutely all the luggage was stolen.

Sārā kā sārā is an emphatic form meaning 'every single bit'.

2

उसने सारी योजना बदल दी।

He changed the entire plan.

Sārī agrees with yojnā (feminine).

3

सारे विद्यार्थी परीक्षा में बैठे।

All the students sat for the exam.

Sāre agrees with vidyārthī (masculine plural).

4

सारा दोष मेरा है।

The whole fault is mine.

Sārā agrees with dosh (masculine).

5

सारी जानकारी वेबसाइट पर है।

All the information is on the website.

Sārī agrees with jānkārī (feminine).

6

सारे रास्ते बंद थे।

All the paths were closed.

Sāre agrees with rāste (masculine plural).

7

उसने सारा सच बता दिया।

He told the whole truth.

Sārā agrees with sach (masculine).

8

सारी कोशिशें बेकार गईं।

All efforts went in vain.

Sārī agrees with koshisheñ (feminine plural).

1

सारा वातावरण बदल गया है।

The whole atmosphere has changed.

Sārā agrees with vātāvaraṇ (masculine).

2

सारे सबूत उसके खिलाफ हैं।

All the evidence is against him.

Sāre agrees with sabūt (masculine plural).

3

सारी संपत्ति दान कर दी गई।

The entire property was donated.

Sārī agrees with sampatti (feminine).

4

सारे नियमों का पालन करें।

Follow all the rules.

Sāre is oblique because of 'kā'.

5

सारा ध्यान पढ़ाई पर लगाओ।

Put all your focus on studies.

Sārā agrees with dhyān (masculine).

6

सारी बाधाएँ दूर हो गईं।

All obstacles were removed.

Sārī agrees with bādhāeñ (feminine plural).

7

सारे विकल्पों पर विचार करें।

Consider all the options.

Sāre is oblique because of 'par'.

8

सारा ब्रह्मांड एक रहस्य है।

The whole universe is a mystery.

Sārā agrees with brahmāṇḍ (masculine).

1

सारा वृत्तांत विस्तार से सुनाइए।

Tell the whole narrative in detail.

Sārā agrees with vṛttānt (masculine).

2

सारी व्यवस्था चरमरा गई।

The entire system collapsed.

Sārī agrees with vyavasthā (feminine).

3

सारे सिद्धांतों को चुनौती दी गई।

All the principles were challenged.

Sāre is oblique because of 'ko'.

4

सारा परिदृश्य ही बदल गया।

The whole landscape/perspective changed.

Sārā agrees with paridṛshya (masculine).

5

सारी मान्यताओं को तोड़ दिया।

Broke all the beliefs/conventions.

Sārī agrees with mānyatāoñ (feminine plural oblique).

6

सारे पहलुओं पर चर्चा हुई।

All aspects were discussed.

Sāre is oblique because of 'par'.

7

सारा श्रेय टीम को जाता है।

All the credit goes to the team.

Sārā agrees with shrey (masculine).

8

सारी आशंकाएँ निर्मूल साबित हुईं।

All apprehensions proved to be baseless.

Sārī agrees with āshañkāeñ (feminine plural).

1

सारा अस्तित्व ही दांव पर है।

One's entire existence is at stake.

Sārā agrees with astitva (masculine).

2

सारी विडंबना इसी बात में है।

The whole irony lies in this very fact.

Sārī agrees with viḍambanā (feminine).

3

सारे प्रपंचों से दूर रहो।

Stay away from all the deceits/machinations.

Sāre is oblique because of 'se'.

4

सारा दारोमदार तुम पर है।

The entire responsibility/onus is on you.

Sārā agrees with dāromdār (masculine).

5

सारी जड़ता को त्यागना होगा।

All inertia must be abandoned.

Sārī agrees with jaṛtā (feminine).

6

सारे मिथकों का खंडन किया गया।

All myths were debunked.

Sāre is oblique because of 'kā'.

7

सारा जीवन एक संघर्ष है।

The whole life is a struggle.

Sārā agrees with jīvan (masculine).

8

सारी अनुभूतियाँ शब्दों में नहीं सिमटतीं।

All experiences/feelings cannot be contained in words.

Sārī agrees with anubhūtiyāñ (feminine plural).

자주 쓰는 조합

सारा दिन
सारी रात
सारा काम
सारा पैसा
सारी दुनिया
सारा खाना
सारा शहर
सारा सच
सारी कोशिश
सारा परिवार

자주 쓰는 구문

सारा का सारा

— Absolutely everything; the whole lot.

उसने सारा का सारा दूध पी लिया।

सारे के सारे

— Every single one (plural).

सारे के सारे बच्चे बाहर हैं।

सारी उम्र

— For the rest of one's life; all life long.

मैं सारी उम्र याद रखूँगा।

सारा वक्त

— All the time; the entire duration.

तुम सारा वक्त गेम खेलते हो।

सारे रास्ते

— All the ways/paths.

सारे रास्ते बंद हैं।

सारी बातें

— Everything that was said; all the talk.

मुझे सारी बातें पता हैं।

सारा ध्यान

— Full attention.

सारा ध्यान यहाँ दो।

सारा ज़माना

— The whole world/era.

सारा ज़माना जलता है।

सारे जहाँ से अच्छा

— Better than the whole world (famous patriotic line).

सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा।

सारी हदें

— All limits.

उसने सारी हदें पार कर दीं।

자주 혼동되는 단어

सारा vs सब (sab)

Sab is usually for 'all' (countable), Sārā is for 'whole' (uncountable/mass).

सारा vs पूरा (pūrā)

Pūrā means 'complete' or 'full', Sārā means 'the whole quantity'.

सारा vs सिर्फ (sirf)

Sirf means 'only', which is the opposite of the inclusive 'sārā'.

관용어 및 표현

"सारा का सारा"

— Completely, without leaving anything behind.

चोर सारा का सारा माल ले गया।

Informal
"सारी रामायण सुनाना"

— To tell a very long, detailed, and perhaps tedious story.

अब सारी रामायण मत सुनाओ, मुद्दे पर आओ।

Colloquial
"सारे किए कराए पर पानी फेरना"

— To ruin all the hard work done.

उसकी एक गलती ने सारे किए कराए पर पानी फेर दिया।

Neutral
"सारी उम्र की कमाई"

— One's life savings or life's work.

यह घर मेरी सारी उम्र की कमाई है।

Neutral
"सारे घोड़े खोल देना"

— To try every possible effort or resource.

उसने काम पूरा करने के लिए अपने सारे घोड़े खोल दिए।

Informal
"सारी दुनिया एक तरफ"

— To emphasize that one thing is more important than everything else in the world.

मेरे लिए माँ का प्यार एक तरफ और सारी दुनिया एक तरफ।

Emotional
"सारे फसाद की जड़"

— The root cause of all the trouble.

यह मोबाइल ही सारे फसाद की जड़ है।

Informal
"सारी शेखी किरकिरी होना"

— To have all one's boasting ruined or humiliated.

हारने के बाद उसकी सारी शेखी किरकिरी हो गई।

Colloquial
"सारे सुख भोगना"

— To enjoy all the pleasures of life.

वह अपने जीवन में सारे सुख भोग रहा है।

Neutral
"सारी कसर निकालना"

— To make up for all the deficiencies or to take full revenge.

उसने आज के मैच में सारी कसर निकाल दी।

Informal

혼동하기 쉬운

सारा vs सब (sab)

Both translate to 'all' in English.

Sab is for discrete items; Sārā is for a continuous whole.

सब बच्चे (All children) vs सारा दूध (All milk).

सारा vs पूरा (pūrā)

Both translate to 'whole' or 'full'.

Pūrā implies something is finished or not partial; Sārā implies the entire amount.

पूरा चाँद (Full moon) vs सारा दिन (Whole day).

सारा vs तमाम (tamām)

Synonyms for 'all'.

Tamām is Urdu-origin and more formal/poetic.

तमाम उम्र (Whole life) vs सारी उम्र (Whole life).

सारा vs कुल (kul)

Both mean 'total'.

Kul is for mathematical totals; Sārā is for descriptive entirety.

कुल पैसे (Total money - sum) vs सारे पैसे (All the money - quantity).

सारा vs हर (har)

Both imply 'everything'.

Har means 'every' (individual); Sārā means 'whole' (collective).

हर दिन (Every day) vs सारा दिन (The whole day).

문장 패턴

A1

सारा + [M. Noun]

सारा दूध।

A1

सारी + [F. Noun]

सारी रात।

A2

सारे + [M. Plural Noun]

सारे लोग।

A2

सारे + [Noun] + में/से/को

सारे शहर में।

B1

सारा का सारा + [Noun]

सारा का सारा खाना।

B2

सारी की सारी + [Noun]

सारी की सारी किताबें।

C1

सारे के सारे + [Noun]

सारे के सारे विकल्प।

C2

सारा [Abstract Noun] + ही

सारा अस्तित्व ही।

어휘 가족

명사

형용사

관련

사용법

frequency

Extremely high in both spoken and written Hindi.

자주 하는 실수
  • Sārā rāt Sārī rāt

    Rāt (night) is feminine, so the adjective must be sārī.

  • Sārā kamre meñ Sāre kamre meñ

    The postposition 'meñ' requires the oblique form 'sāre'.

  • Sārā log Sāre log

    Log (people) is plural, so use the plural form sāre.

  • Sārā dūdh pūrā hai Sārā dūdh khatm hai

    Pūrā means complete/full, not necessarily 'all gone'. Use 'khatm' for finished.

  • Sārā hamesha Sārā vaqt

    Sārā is for quantity, hamesha is for frequency. You can't combine them this way.

Gender Check

Before using 'sārā', always ask: Is the noun masculine or feminine? This is the most common mistake for learners.

The Oblique Trap

Remember the 'ā' to 'e' shift! If there's a postposition like 'meñ', 'sārā' must become 'sāre'.

Sārā vs. Sab

Use 'sārā' for things you can't count (milk, time) and 'sab' for things you can (people, books).

Double It Up

Use 'sārā kā sārā' when you want to sound really passionate about 'absolutely everything' being gone or done.

Rhythm Matters

Hindi is a syllable-timed language. Give 'sā' and 'rā' equal weight for a natural sound.

Bollywood Magic

Listen for 'sārā' in songs. It's a great way to hear how it's used to express big emotions.

Spelling

Don't forget the dot (bindu) if you are using related words like 'sampūrṇ', but 'sārā' itself is simple.

Pūrā vs Sārā

If you mean 'finished', use 'pūrā'. If you mean 'the whole quantity', use 'sārā'.

Sarah's Whole Cake

Use the Sarah mnemonic to remember that 'sārā' means 'whole'.

Daily Routine

Try to describe your whole day using 'sārā din' at least once in your practice.

암기하기

기억법

Think of 'Sārā' as 'SAR-AH'. Imagine a girl named Sarah who wants to eat the *whole* cake. Sarah wants it all!

시각적 연상

Imagine a giant circle that is completely colored in. That colored-in circle represents 'sārā'. Nothing is left white.

Word Web

All Whole Entire Everything Complete Total Universal Unbroken

챌린지

Try to use 'sārā', 'sārī', and 'sāre' in three different sentences describing your bedroom right now.

어원

Derived from the Sanskrit word 'sāra' (सार), which originally meant 'essence,' 'substance,' or 'the best part of something.' Over centuries, the meaning expanded in Prakrit and then Hindi to encompass the 'whole substance' or 'entirety.'

원래 의미: Essence, core, or marrow.

Indo-Aryan

문화적 맥락

No specific sensitivities, but ensure gender agreement to avoid sounding uneducated or careless.

English speakers often use 'all' for both singular and plural. In Hindi, you must choose between 'sārā' and 'sab' more carefully.

Song: 'Sārā Zamānā Haseenoñ Kā Dīwānā' Patriotic song: 'Sāre Jahāñ Se Acchā' Movie: 'Sārā Ākāsh' (1969)

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Daily Chores

  • सारा काम हो गया
  • सारी सफ़ाई कर दी
  • सारा कूड़ा फेंक दो
  • सारा सामान रख दो

Eating/Drinking

  • सारा खाना खाओ
  • सारा पानी पी लिया
  • सारी मिठाई खत्म
  • सारा दूध उबल गया

Time Management

  • सारा दिन इंतज़ार
  • सारी रात जागना
  • सारा वक्त बर्बाद
  • सारे साल मेहनत

Finance

  • सारा पैसा डूब गया
  • सारे बिल भर दिए
  • सारा बजट बिगड़ गया
  • सारा मुनाफा मेरा

Socializing

  • सारा परिवार आया
  • सारे दोस्त मिलेंगे
  • सारी बातें बता दीं
  • सारा शहर जानता है

대화 시작하기

"क्या आपने सारा काम खत्म कर लिया?"

"क्या आपने सारी दुनिया देखी है?"

"क्या सारा परिवार शादी में आ रहा है?"

"आपने सारा दिन क्या किया?"

"क्या सारी किताबें अलमारी में हैं?"

일기 주제

आज आपने सारा दिन क्या-क्या किया? विस्तार से लिखें।

अगर आपको सारी दुनिया घूमने का मौका मिले, तो आप कहाँ जाएँगे?

क्या आपने कभी सारा का सारा पैसा एक साथ खर्च किया है? किस पर?

आपके परिवार के सारे सदस्य कैसे हैं? उनके बारे में लिखें।

क्या आपको लगता है कि सारी समस्याएँ बातचीत से हल हो सकती हैं?

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, but use the plural form 'sāre'. 'Sāre log' means 'all the people'. Using 'sārā log' is incorrect because 'log' is plural.

'Sārā' is for masculine nouns (sārā din), and 'sārī' is for feminine nouns (sārī rāt). Agreement is mandatory.

It becomes 'sāre' for masculine plural nouns (sāre paise) and for any masculine noun followed by a postposition (sāre kamre meñ).

It is a phrase. It's an emphatic way of saying 'absolutely all of it' or 'every single bit'.

Yes, very commonly. 'Sārā din' (all day), 'sārī rāt' (all night), 'sārā vaqt' (all the time).

It is neutral. It can be used in almost any context, though 'samast' or 'sampūrṇ' are more formal.

Yes, like most adjectives in Hindi, it precedes the noun it modifies.

Yes, in the plural. 'Sāre ā gaye' means 'Everyone (all) has come.' The noun 'log' is implied.

The most common opposites are 'thoṛā' (a little) or 'kuch' (some).

In the phrase 'sāre jahāñ se acchā', the postposition 'se' makes 'sārā' change to the oblique form 'sāre'.

셀프 테스트 98 질문

writing

Translate: 'I ate all the food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She slept all night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The whole world is beautiful' in Hindi.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'सारे लोग कहाँ हैं?' (Where are all the people?)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 98 correct

Perfect score!

관련 콘텐츠

이 단어를 다른 언어로

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!