湿漉漉
湿漉漉 30초 만에
- A vivid ABB adjective meaning 'soaking wet' or 'dripping wet.'
- Commonly used for hair, clothes, ground, and sweat.
- Functions as a state adjective, usually requiring '的' at the end.
- Cannot be used with degree adverbs like '很' (very).
The Chinese term 湿漉漉 (shī lù lù) is a vivid state adjective used to describe something that is not just damp, but profoundly wet, often to the point of dripping or appearing saturated with moisture. In Chinese linguistics, this follows the ABB reduplication pattern, where the first character '湿' (wet) provides the core meaning, and the reduplicated suffix '漉漉' adds a sensory, descriptive layer that evokes the visual and tactile sensation of liquid oozing or clinging to a surface. Unlike the simple adjective '湿' (shī), which is a neutral statement of fact, '湿漉漉' is highly evocative, painting a picture of the aftermath of a heavy rainstorm, a strenuous workout, or a fresh shower. It is a word that appeals to the senses, making the listener almost feel the cold, heavy weight of soaked fabric or the sheen of water on skin. Understanding this word requires moving beyond a simple translation of 'wet' and embracing the texture it implies.
- Visual Texture
- It describes surfaces that reflect light because they are covered in a layer of water, such as a street after a midnight rain or a dog's fur after a swim.
- Tactile Sensation
- It implies a certain heaviness and stickiness, like a shirt clinging to one's back in the humid heat of a Southern Chinese summer.
刚洗完澡,他的头发还是湿漉漉的。 (Gāng xǐ wán zǎo, tā de tóufǎ háishì shīlùlù de.) — Just finished showering, his hair is still soaking wet.
The usage of '湿漉漉' is predominantly informal to semi-formal, appearing frequently in literature to set a mood. In a narrative, a '湿漉漉' morning might suggest a foggy, dew-covered start to a day, perhaps hinting at a melancholy or fresh atmosphere. It is rarely used in scientific contexts where precise moisture levels are required; instead, it thrives in the realm of human experience. When you use this word, you are telling your audience that the wetness is significant enough to be noticed and felt. It is the difference between a 'damp towel' (微湿的毛巾) and a 'soaking wet towel' (湿漉漉的毛巾). The 'lulu' part of the word is particularly interesting; while 'lu' on its own can refer to straining or filtering liquids, in this reduplicated form, it loses its specific verb meaning and becomes a phonetic intensifier that mimics the sound of water dripping.
下雨后,地上的泥土湿漉漉的。 (Xiàyǔ hòu, dìshàng de nítǔ shīlùlù de.) — After the rain, the soil on the ground is soaking wet.
Culturally, this word often appears in descriptions of the 'Meiyu' or Plum Rain season in East Asia. During this time, the air itself feels '湿漉漉', and walls might even 'sweat' with condensation. In such a context, the word carries a connotation of discomfort and persistence. It’s not just that something got wet; it’s that the wetness is pervasive and inescapable. Conversely, in a romantic or poetic setting, '湿漉漉' eyes (湿漉漉的眼睛) might describe eyes filled with tears or a sparkling, youthful vitality, showing how the word's physical descriptive power can be mapped onto emotional states. This versatility is a hallmark of Chinese state adjectives, which bridge the gap between literal description and figurative expression.
Using 湿漉漉 (shī lù lù) correctly involves understanding its role as a state adjective. In Chinese grammar, state adjectives (状态形容词) differ from basic adjectives like '大' (big) or '红' (red) because they are already 'intensified' by their structure. Therefore, you generally do not use degree adverbs like '很' (hěn - very) or '非常' (fēicháng - extremely) before them. Saying '很湿漉漉' is considered grammatically redundant and incorrect because the '漉漉' part already implies a high degree of wetness. Instead, you use it directly with the particle '的' (de) to describe a noun or to serve as the complement of a sentence.
- As a Predicate
- Subject + [Verb] + 湿漉漉的. Example: 我的衣服湿漉漉的 (My clothes are soaking wet).
- As an Attribute
- 湿漉漉的 + Noun. Example: 湿漉漉的草地 (Soaking wet grass).
他带着湿漉漉的小狗回到了家。 (Tā dàizhe shīlùlù de xiǎogǒu huídàole jiā.) — He came home with a soaking wet puppy.
Another common structure involves the verb '得' (de) to show the result of an action. If someone is caught in a downpour, you would say they were '淋得湿漉漉的' (soaked to the point of being dripping wet). This 'Verb + 得 + State Adjective' pattern is extremely common in spoken Chinese to emphasize the result of an event. It provides a more dynamic description than simply saying 'he is wet.' It tells us how he got that way and what the current state looks like. Whether it's sweat from exercise (累得满头大汗,身上湿漉漉的) or water from a swimming pool, the word focuses on the visible presence of liquid on a surface.
清晨,空气里到处是湿漉漉的水汽。 (Qīngchén, kōngqì lǐ dàochù shì shīlùlù de shuǐqì.) — In the early morning, the air was filled everywhere with soaking wet mist.
When describing hair or clothes, '湿漉漉' often implies that the item is uncomfortable or needs attention. If your shoes are '湿漉漉', you probably want to take them off and dry them. If your hair is '湿漉漉', you might need a blow dryer. This practical implication makes it a very useful word for daily life. In writing, you can also use it to describe eyes (湿漉漉的眼睛), which usually suggests they are teary-eyed or expressing deep emotion, often used in literature to describe a child or a pet looking at someone with pleading eyes. This transition from literal wetness to metaphorical emotional 'dampness' is a sophisticated way to expand your vocabulary usage.
- Common Collocations
- 1. 湿漉漉的头发 (Soaking wet hair)
2. 湿漉漉的地面 (Wet floor/ground)
3. 湿漉漉的眼神 (Moist/teary eyes)
4. 淋得湿漉漉 (Soaked through)
You will encounter 湿漉漉 (shī lù lù) in a variety of real-life scenarios, ranging from casual conversations about the weather to descriptive passages in modern Chinese novels. One of the most frequent places you'll hear it is in the context of the weather, especially in regions like Southern China or Taiwan where humidity and heavy rain are common. When someone enters a building after a sudden summer thunderstorm, a colleague might remark, '哎呀,你身上都湿漉漉的,快擦擦!' (Gosh, you're soaking wet, wipe yourself off!). This immediate, sensory reaction is the perfect home for this word. It captures the visual of water dripping off an umbrella or a raincoat.
由于空气湿度太大,墙壁上总是湿漉漉的。 (Yóuyú kōngqì shīdù tài dà, qiángbì shàng zǒngshì shīlùlù de.) — Due to the high humidity, the walls are always soaking wet.
In the world of literature and media, authors use '湿漉漉' to create atmosphere. Imagine a detective novel set in a rainy city; the streets aren't just 'wet', they are '湿漉漉的街道', reflecting the neon lights of the city in puddles. This specific word choice helps the reader feel the dampness and hear the splash of footsteps. It is also used frequently in children's books to describe animals. A baby duck or a puppy that fell into a pond is almost always described as '湿漉漉的', emphasizing their vulnerability and the need for care. This 'vulnerability' aspect is a subtle nuance that '湿' alone doesn't quite convey.
Another interesting place you'll find this word is in descriptions of nature, particularly the early morning. '湿漉漉的晨露' (soaking wet morning dew) on leaves or '湿漉漉的丛林' (dripping jungle) after a tropical rain. Here, it conveys a sense of freshness and life. In movies, a character might wipe a '湿漉漉' window to look outside, a small action that uses the word to ground the scene in a specific physical reality. Because the word is so descriptive, it is often favored by screenwriters to give directions to actors or set designers regarding the 'look' of a scene.
- Daily Life Scenarios
- At the gym: '我的毛巾已经湿漉漉的了,没法再用了。' (My towel is already soaking wet, can't use it anymore.)
- Parenting
- To a child: '别坐在那儿,那张凳子湿漉漉的。' (Don't sit there, that stool is soaking wet.)
雨后的森林里,每一片叶子都显得湿漉漉的。 (Yǔhòu de sēnlín lǐ, měi yīpiàn yèzi dōu xiǎnde shīlùlù de.) — In the forest after the rain, every single leaf appears soaking wet.
While 湿漉漉 (shī lù lù) is a common word, learners often make a few specific errors when integrating it into their Chinese. The most frequent mistake is adding degree adverbs like 很 (hěn) or 非常 (fēicháng) before it. As mentioned previously, '湿漉漉' is a state adjective. In Chinese grammar, state adjectives are inherently intensive. By saying '很湿漉漉', you are essentially saying 'very very-soaking-wet', which sounds unnatural and redundant to a native speaker. Simply say '湿漉漉的' to express the full degree of wetness. This is a rule that applies to most ABB, AABB, or ABAB adjectives in Chinese.
Incorrect: 他的衣服很湿漉漉。
Correct: 他的衣服湿漉漉的。
Another common error is confusing '湿漉漉' with other 'wet' words like 潮湿 (cháoshī) or 湿润 (shīrùn). '潮湿' refers to dampness or humidity, usually in the air or a room (e.g., a basement or a humid climate). It doesn't necessarily mean things are dripping with water. '湿润' is a positive word meaning 'moist' or 'well-hydrated', often used for skin or soil (e.g., '湿润的皮肤' - moist skin). If you use '湿漉漉' to describe someone's skin, it might imply they are covered in sweat or just stepped out of a pool, whereas '湿润' implies a healthy glow. Choosing the wrong word can change the entire tone of your description from a compliment to a literal physical observation.
A third mistake involves the omission of the particle 的 (de). While you can sometimes drop '的' with simple adjectives (like '大马'), you almost never do so with '湿漉漉'. It sounds incomplete to say '湿漉漉头发'. It must be '湿漉漉的头发'. The 'de' helps to link the vivid state to the noun it describes. Furthermore, learners sometimes miswrite the characters. The '漉' (lù) character is somewhat complex and specific to this word family. It contains the water radical (氵) on the left and the '鹿' (lù - deer) character on the right. Remembering this 'water + deer' combination can help you avoid writing the wrong character or using a more common but incorrect 'lu' sound character.
- Mistake: Misapplying Context
- Using '湿漉漉' for a slightly damp towel. If the towel isn't nearly dripping, '微湿' (wēishī) is better.
- Mistake: Word Order
- Putting the adjective after the noun without '的' in a way that breaks the sentence flow. Always remember: [Noun] + [Verb/is] + 湿漉漉的.
Correct: 下过雨的街道,看起来湿漉漉的。 (The streets after rain look soaking wet.)
To truly master 湿漉漉 (shī lù lù), it helps to compare it with its synonyms and related terms. Each word for 'wet' in Chinese has its own specific 'moisture level' and 'emotional temperature'. By choosing the right one, you can make your Chinese sound much more natural and precise. The most basic alternative is 湿 (shī), which is a neutral, all-purpose word for wet. It is the core of all these other terms. However, '湿' lacks the descriptive power of '湿漉漉'. If you say your clothes are '湿', people know they aren't dry. If you say they are '湿漉漉', they can practically see the water droplets falling off them.
- 湿漉漉 vs. 潮湿 (cháoshī)
- 湿漉漉 is for physical surfaces (hair, clothes, ground). 潮湿 is for environments (a humid room, a damp climate). You wouldn't say the air is '湿漉漉', but you would say the basement is '潮湿'.
- 湿漉漉 vs. 湿润 (shīrùn)
- 湿润 is often positive and refers to a healthy amount of moisture. Think of 'moisturizing cream' or 'rich, moist soil'. 湿漉漉 is often neutral or slightly negative, implying an excess of water.
- 湿漉漉 vs. 湿透 (shītòu)
- 湿透 means 'soaked through' or 'drenched'. It describes the extent of the wetness (it went all the way through the fabric). 湿漉漉 describes the appearance of the wetness (it is visible and dripping).
他的汗水把衬衫都弄得湿漉漉的。 (His sweat made his shirt soaking wet.) — Here, '湿透' could also work, but '湿漉漉' emphasizes how it looks.
In more literary or formal contexts, you might see 沾湿 (zhānshī) or 浸湿 (jìnshī). '沾湿' means to get slightly wet or splashed, like getting dew on your shoes. '浸湿' means to be soaked by being submerged or by liquid slowly spreading through something. Neither has the vivid, reduplicated feel of '湿漉漉'. For learners, '湿漉漉' is the best word to use when you want to be descriptive in a conversation or a story. It shows you have moved beyond basic adjectives and can use the rhythmic patterns of the Chinese language to express sensory details.
空气中弥漫着湿漉漉的泥土气息。 (The air was filled with the scent of soaking wet soil.) — This is a very common literary usage.
Finally, consider the antonyms. The most direct opposite is 干巴巴 (gānbābā), which means 'dry as a bone' or 'parched'. Just as '湿漉漉' uses reduplication to emphasize wetness, '干巴巴' uses it to emphasize dryness. Another is 干燥 (gānzào), which is the formal word for 'dry' or 'arid'. By learning these together, you build a mental map of moisture levels: from 干燥 (arid) to 湿润 (moist) to 潮湿 (damp) to 湿漉漉 (soaking wet).
수준별 예문
衣服湿漉漉的。
The clothes are soaking wet.
Subject + Adjective + 的
小狗湿漉漉的。
The puppy is soaking wet.
Describing a living being's state.
他的头发湿漉漉的。
His hair is soaking wet.
Common daily description.
地是湿漉漉的。
The ground is soaking wet.
Describing a surface.
手湿漉漉的,别碰书。
Hands are wet, don't touch the book.
Using the state as a reason.
雨后,草地湿漉漉的。
After the rain, the grass is soaking wet.
Time phrase + Subject + Adjective.
这条毛巾湿漉漉的。
This towel is soaking wet.
Measure word usage.
鞋子湿漉漉的,很难受。
The shoes are wet, it feels uncomfortable.
State + Feeling.
他穿着湿漉漉的衣服进来了。
He came in wearing soaking wet clothes.
Attribute (湿漉漉的) + Noun.
外面下大雨,地板都湿漉漉的。
It's raining hard outside, the floor is all wet.
Cause and effect.
洗完脸,他的脸湿漉漉的。
After washing his face, his face was wet.
Result of an action.
别把湿漉漉的伞放在沙发上。
Don't put the soaking wet umbrella on the sofa.
Imperative sentence with attribute.
出了一身汗,身上湿漉漉的。
Sweated a lot, the body is soaking wet.
Describing sweat.
湿漉漉的泥土有一股香味。
The soaking wet soil has a fragrance.
Sensory description.
他的眼睛湿漉漉的,好像要哭了。
His eyes were moist, as if he was going to cry.
Metaphorical/Emotional usage.
车窗湿漉漉的,看不清外面。
The car window is wet, can't see outside clearly.
Describing transparency/vision.
这场大雨把大家都淋得湿漉漉的。
This heavy rain soaked everyone through.
Verb + 得 + 湿漉漉的 (Resultative complement).
清晨的森林里,到处都是湿漉漉的雾气。
In the early morning forest, there is wet mist everywhere.
Atmospheric description.
他递给我一块湿漉漉的手帕。
He handed me a soaking wet handkerchief.
Direct object with attribute.
南方梅雨季节,墙壁总是湿漉漉的。
During the Plum Rain season in the south, walls are always wet.
Cultural/Climatic context.
他从泳池里爬出来,全身湿漉漉的。
He climbed out of the pool, his whole body soaking wet.
Sequential actions leading to a state.
湿漉漉的空气让人感到很不舒服。
The soaking wet air makes people feel very uncomfortable.
Subject as a cause of feeling.
雨后的街道在灯光下显得湿漉漉的。
The streets after the rain appear soaking wet under the lights.
Visual appearance + 显得.
他那双湿漉漉的眼睛里充满了感激。
His moist eyes were full of gratitude.
Emotional nuance.
空气中弥漫着雨后泥土那湿漉漉的气息。
The air was filled with the soaking wet scent of soil after rain.
Describing scent with a tactile adjective.
他那头湿漉漉的黑发在阳光下闪闪发光。
His soaking wet black hair shimmered in the sunlight.
Complex attribute phrase.
由于漏水,天花板变得湿漉漉的,甚至开始掉皮。
Due to a leak, the ceiling became soaking wet and even started peeling.
Result of a continuous process.
走在湿漉漉的草地上,鞋子很快就湿透了。
Walking on the soaking wet grass, the shoes soon got soaked through.
Distinguishing between 湿漉漉 and 湿透.
他用那双湿漉漉的、充满渴望的眼睛看着我。
He looked at me with those moist, longing eyes.
Coordinated attributes.
整座城市都被笼罩在湿漉漉的晨雾之中。
The entire city was enveloped in the soaking wet morning mist.
Passive structure with state description.
他脱下湿漉漉的运动衫,随手扔在了地上。
He took off his soaking wet sweatshirt and tossed it on the floor.
Action sequence with descriptive object.
这些湿漉漉的木头根本点不着火。
This soaking wet wood won't catch fire at all.
State adjective as a condition.
小说通过湿漉漉的街道和昏暗的灯光,营造出一种压抑的氛围。
The novel creates an oppressive atmosphere through soaking wet streets and dim lights.
Literary analysis of word choice.
他那湿漉漉的眼神,仿佛在诉说着一段不为人知的往事。
His moist gaze seemed to be telling a secret story from the past.
Advanced metaphorical usage.
在这湿漉漉的季节里,人们的心情也似乎变得沉重起来。
In this soaking wet season, people's moods also seem to become heavy.
Abstract application to mood.
那只湿漉漉的小猫蜷缩在墙角,显得格外可怜。
The soaking wet kitten curled up in the corner, looking exceptionally pitiful.
Using state to evoke empathy.
窗外是湿漉漉的黑夜,雨声断断续续地传来。
Outside was the soaking wet night, the sound of rain coming in snatches.
Personification/Atmospheric imagery.
他抹了一把湿漉漉的脸,继续在暴雨中奔跑。
He wiped his soaking wet face and continued running in the storm.
Action amidst a state.
湿漉漉的空气中,夹杂着一种咸腥的海水味。
In the soaking wet air, there was a salty, fishy smell of seawater.
Sensory layering.
由于长期处于湿漉漉的环境中,这些古籍已经严重受损。
Due to long-term exposure to a soaking wet environment, these ancient books have been severely damaged.
Formal/Technical context.
诗人笔下的江南,总是带着一种湿漉漉的、挥之不去的愁绪。
The Jiangnan depicted by the poet always carries a soaking wet, lingering melancholy.
Aesthetic and emotional synthesis.
这种湿漉漉的触感,让他瞬间回想起了童年在那场大雨中的奔跑。
This soaking wet tactile sensation instantly reminded him of running in that heavy rain during childhood.
Psychological association.
画布上那层湿漉漉的油彩,显示出作品尚未最终完成。
The soaking wet layer of oil paint on the canvas shows the work is not yet finished.
Technical artistic description.
他试图甩掉那段湿漉漉的记忆,但它却像影子一样紧紧跟随。
He tried to shake off that soaking wet memory, but it followed him like a shadow.
High-level metaphorical abstraction.
在这湿漉漉的森林深处,每一步都踏在了厚厚的、吸满水的苔藓上。
Deep in this soaking wet forest, every step landed on thick, water-saturated moss.
Rich environmental detail.
那湿漉漉的晨光,透过浓雾,无力地洒在破败的屋顶上。
That soaking wet morning light, through the thick fog, feebly spilled onto the dilapidated roof.
Oxymoronic/Poetic imagery (wet light).
他的文字风格湿漉漉的,读起来总让人感到一种莫名的压抑。
His writing style is 'soaking wet', always leaving the reader with a sense of inexplicable oppression.
Style critique.
尽管天气已经转晴,但空气中依然残留着那种湿漉漉的、粘稠的质感。
Even though the weather had cleared, there was still a soaking wet, viscous texture lingering in the air.
Abstract sensory description.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— The entire body is soaking wet. Often used after rain or a swim.
他从海里上来,浑身湿漉漉的。
— Face is covered in water or sweat. Vividly describes someone after effort or washing.
他满脸湿漉漉的,不知是汗还是水。
— A wet path or trail. Common in travel writing or fiction.
我们走在湿漉漉的小路上。
— A wet kiss. Can be used for pets or in romantic contexts.
小狗给了我一个湿漉漉的吻。
Summary
湿漉漉 (shī lù lù) is your go-to word for describing something that is visibly and tangibly soaked. Use it to add sensory detail to your descriptions of rain, exercise, or hygiene, but remember: it's already intensive, so no '很' needed! Example: 他的衣服湿漉漉的 (His clothes are soaking wet).
- A vivid ABB adjective meaning 'soaking wet' or 'dripping wet.'
- Commonly used for hair, clothes, ground, and sweat.
- Functions as a state adjective, usually requiring '的' at the end.
- Cannot be used with degree adverbs like '很' (very).
관련 콘텐츠
food 관련 단어
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2조금 덜; 약간 덜. 더 적은 양이나 정도를 요청할 때 사용됩니다. (예: 커피에 설탕을 조금 덜 넣어 주세요.)
多一点儿
A2조금 더. 약간의 추가를 요청하거나 두 사물의 미세한 차이를 비교할 때 사용됩니다.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1한 병의.
一碗
B1한 그릇의...
一盒
B1한 상자. 예를 들어, 초콜릿 한 상자.
一杯
B1한 잔. '커피 한 잔 주세요.'