B2 Idiom 중립

tirare in ballo

to bring up

To mention someone or something in discussion.

🌍

문화적 배경

In Italy, 'tirare in ballo' is a key rhetorical tool in televised debates. Politicians often use it to avoid answering direct questions by bringing up the failures of their opponents. Italian families are often large and interconnected. 'Tirare in ballo' a relative during an argument is considered a significant escalation, as it involves the honor of the family unit. While 'chiamare in causa' is the technical term, lawyers often use 'tirare in ballo' when speaking informally to clients to explain that a third party will be involved in the lawsuit. On Italian Twitter, 'tirare in ballo' is used to call out 'whataboutism'—when someone brings up an unrelated topic to distract from the main point.

💡

Use with Pronouns

To sound like a native, use direct object pronouns. Instead of 'Non tirare in ballo Marco', say 'Non tirarlo in ballo!'

⚠️

Don't use 'nel'

Never say 'tirare nel ballo'. It's a fixed idiomatic expression.

To mention someone or something in discussion.

💡

Use with Pronouns

To sound like a native, use direct object pronouns. Instead of 'Non tirare in ballo Marco', say 'Non tirarlo in ballo!'

⚠️

Don't use 'nel'

Never say 'tirare nel ballo'. It's a fixed idiomatic expression.

🎯

The 'Whataboutism' tool

Use this phrase to call out someone who is using 'whataboutism' in a debate. It's a very effective rhetorical shield.

셀프 테스트

Completa la frase con la forma corretta di 'tirare in ballo'.

Non capisco perché tu ______ sempre ______ i miei errori passati!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: tiri... in ballo

The subject is 'tu', so the verb is 'tiri'. The idiom is 'in ballo'.

Quale frase è corretta?

A) Mi ha tirato in ballo senza motivo. B) Mi ha tirato nel ballo senza motivo.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A

The idiom does not use the article 'il' (nel = in + il).

Abbina la frase alla situazione corretta.

1. 'Non tirare in ballo l'ufficio marketing.' | 2. 'Perché tiri in ballo mia sorella?'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A) Riunione di lavoro, B) Discussione familiare

The first refers to a professional department, the second to a family member.

Completa il dialogo.

A: 'È colpa tua se siamo in ritardo!' B: 'E allora il traffico? Perché non ______?'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lo tiri in ballo

'Lo' refers to 'il traffico'. 'Tiri in ballo' is the standard idiom.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Completa la frase con la forma corretta di 'tirare in ballo'. Fill Blank B1

Non capisco perché tu ______ sempre ______ i miei errori passati!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: tiri... in ballo

The subject is 'tu', so the verb is 'tiri'. The idiom is 'in ballo'.

Quale frase è corretta? Choose B2

A) Mi ha tirato in ballo senza motivo. B) Mi ha tirato nel ballo senza motivo.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A

The idiom does not use the article 'il' (nel = in + il).

Abbina la frase alla situazione corretta. situation_matching B1

1. 'Non tirare in ballo l'ufficio marketing.' | 2. 'Perché tiri in ballo mia sorella?'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A) Riunione di lavoro, B) Discussione familiare

The first refers to a professional department, the second to a family member.

Completa il dialogo. dialogue_completion B2

A: 'È colpa tua se siamo in ritardo!' B: 'E allora il traffico? Perché non ______?'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lo tiri in ballo

'Lo' refers to 'il traffico'. 'Tiri in ballo' is the standard idiom.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Not inherently, but it is often used in defensive or annoyed tones. It implies the other person is being slightly unfair.

Rarely. It almost always implies an unwanted or strategic involvement. For positive involvement, use 'coinvolgere'.

'Tirare in mezzo' is much more informal and common among friends. 'Tirare in ballo' is safer for work or general use.

Use 'avere'. Example: 'Lui ha tirato in ballo...'. If passive: 'Io sono stato tirato in ballo'.

It sounds a bit strange. Better to say 'fare una citazione' or 'tirare fuori una citazione'.

No, it can refer to topics, laws, past events, or excuses as well.

Yes, it is a standard Italian idiom used from North to South.

It's better to use 'chiamare in causa' or 'menzionare' in a very formal email.

Say: 'Non tiratemi in ballo!' or 'Non mi tirate in ballo!'

No, there is no 'tirata in ballo'. You must use the full verbal phrase.

관련 표현

🔗

chiamare in causa

similar

To involve or implicate someone.

🔄

tirare in mezzo

synonym

To drag someone into a situation.

🔗

mettere in gioco

builds on

To put something at stake or into play.

🔗

citare a sproposito

specialized form

To cite someone/something inappropriately.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!