뜻
To act in one's own self-interest.
문화적 배경
The idiom reflects the historical importance of water rights in the Po Valley and Tuscany, where irrigation was strictly regulated. Journalists use this phrase to describe 'trasformismo'—when politicians change sides just to stay in power or gain benefits. In Italian business culture, being too obvious about 'tirare l'acqua' is considered 'maleducazione' (bad manners). One must be subtle. In the South, you might hear more references to 'l'orto' (the garden), but 'il mulino' remains the national standard.
Softening the blow
Use 'Senza voler tirare l'acqua al mio mulino...' when you want to suggest your own idea without sounding too arrogant.
Don't use for accidents
This phrase implies a conscious effort. If someone benefits by luck, use 'avere fortuna' instead.
뜻
To act in one's own self-interest.
Softening the blow
Use 'Senza voler tirare l'acqua al mio mulino...' when you want to suggest your own idea without sounding too arrogant.
Don't use for accidents
This phrase implies a conscious effort. If someone benefits by luck, use 'avere fortuna' instead.
C1 Nuance
In high-level writing, use 'proprio' instead of 'suo' to sound more sophisticated and grammatically precise.
셀프 테스트
Completa la frase con la forma corretta dell'idioma.
Non ascoltare Marco, lui ________ sempre l'acqua al suo mulino.
Il verbo corretto è 'tirare'.
Qual è il significato corretto di questa espressione?
Cosa significa 'tirare l'acqua al proprio mulino'?
L'espressione è metaforica e riguarda l'egoismo o il vantaggio personale.
Abbina la situazione all'uso dell'idioma.
Un politico che propone una legge che aiuta solo la sua azienda.
Il politico agisce per un vantaggio personale, che è la definizione esatta dell'idioma.
Completa il dialogo.
A: 'Perché dici che il nuovo progetto è perfetto?' B: 'Beh, non voglio ________, ma credo che la mia idea sia la migliore.'
B sta promuovendo la propria idea, quindi sta 'tirando l'acqua al proprio mulino'.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Non ascoltare Marco, lui ________ sempre l'acqua al suo mulino.
Il verbo corretto è 'tirare'.
Cosa significa 'tirare l'acqua al proprio mulino'?
L'espressione è metaforica e riguarda l'egoismo o il vantaggio personale.
Un politico che propone una legge che aiuta solo la sua azienda.
Il politico agisce per un vantaggio personale, che è la definizione esatta dell'idioma.
A: 'Perché dici che il nuovo progetto è perfetto?' B: 'Beh, non voglio ________, ma credo che la mia idea sia la migliore.'
B sta promuovendo la propria idea, quindi sta 'tirando l'acqua al proprio mulino'.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문It can be. It's an accusation of bias. Use it carefully with superiors.
Rarely. It almost always implies a lack of objectivity or a bit of selfishness.
Tirano l'acqua ai propri mulini (They pull water to their own mills).
Yes, it is a standard national idiom understood from Milan to Sicily.
Yes, 'portare l'acqua al proprio mulino' is equally common and correct.
It is neutral. You can find it in newspapers (formal) and hear it at home (informal).
No, it can be about winning an argument, getting attention, or any personal advantage.
'Proprio' emphasizes that the mill belongs specifically to the subject, making the self-interest clearer.
Not a direct one, but 'farsi i cavoli propri' is a much ruder way to say someone only cares about themselves.
Yes, especially when discussing influencers or 'fake' behavior on social media.
관련 표현
curare il proprio orticello
similarTo look after one's own small garden.
fare il proprio gioco
similarTo play one's own game.
essere di parte
synonymTo be biased.
pensare solo ai fatti propri
similarTo think only of one's own business.