C1 Idiom Neutre

tirare l'acqua al proprio mulino

to pull water to one's own mill

Signification

To act in one's own self-interest.

🌍

Contexte culturel

The idiom reflects the historical importance of water rights in the Po Valley and Tuscany, where irrigation was strictly regulated. Journalists use this phrase to describe 'trasformismo'—when politicians change sides just to stay in power or gain benefits. In Italian business culture, being too obvious about 'tirare l'acqua' is considered 'maleducazione' (bad manners). One must be subtle. In the South, you might hear more references to 'l'orto' (the garden), but 'il mulino' remains the national standard.

💡

Softening the blow

Use 'Senza voler tirare l'acqua al mio mulino...' when you want to suggest your own idea without sounding too arrogant.

⚠️

Don't use for accidents

This phrase implies a conscious effort. If someone benefits by luck, use 'avere fortuna' instead.

Signification

To act in one's own self-interest.

💡

Softening the blow

Use 'Senza voler tirare l'acqua al mio mulino...' when you want to suggest your own idea without sounding too arrogant.

⚠️

Don't use for accidents

This phrase implies a conscious effort. If someone benefits by luck, use 'avere fortuna' instead.

🎯

C1 Nuance

In high-level writing, use 'proprio' instead of 'suo' to sound more sophisticated and grammatically precise.

Teste-toi

Completa la frase con la forma corretta dell'idioma.

Non ascoltare Marco, lui ________ sempre l'acqua al suo mulino.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tira

Il verbo corretto è 'tirare'.

Qual è il significato corretto di questa espressione?

Cosa significa 'tirare l'acqua al proprio mulino'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Agire per il proprio interesse personale

L'espressione è metaforica e riguarda l'egoismo o il vantaggio personale.

Abbina la situazione all'uso dell'idioma.

Un politico che propone una legge che aiuta solo la sua azienda.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Sta tirando l'acqua al suo mulino

Il politico agisce per un vantaggio personale, che è la definizione esatta dell'idioma.

Completa il dialogo.

A: 'Perché dici che il nuovo progetto è perfetto?' B: 'Beh, non voglio ________, ma credo che la mia idea sia la migliore.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tirare l'acqua al mio mulino

B sta promuovendo la propria idea, quindi sta 'tirando l'acqua al proprio mulino'.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Completa la frase con la forma corretta dell'idioma. Fill Blank B1

Non ascoltare Marco, lui ________ sempre l'acqua al suo mulino.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tira

Il verbo corretto è 'tirare'.

Qual è il significato corretto di questa espressione? Choose A2

Cosa significa 'tirare l'acqua al proprio mulino'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Agire per il proprio interesse personale

L'espressione è metaforica e riguarda l'egoismo o il vantaggio personale.

Abbina la situazione all'uso dell'idioma. situation_matching B2

Un politico che propone una legge che aiuta solo la sua azienda.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Sta tirando l'acqua al suo mulino

Il politico agisce per un vantaggio personale, che è la definizione esatta dell'idioma.

Completa il dialogo. dialogue_completion C1

A: 'Perché dici che il nuovo progetto è perfetto?' B: 'Beh, non voglio ________, ma credo che la mia idea sia la migliore.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tirare l'acqua al mio mulino

B sta promuovendo la propria idea, quindi sta 'tirando l'acqua al proprio mulino'.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

It can be. It's an accusation of bias. Use it carefully with superiors.

Rarely. It almost always implies a lack of objectivity or a bit of selfishness.

Tirano l'acqua ai propri mulini (They pull water to their own mills).

Yes, it is a standard national idiom understood from Milan to Sicily.

Yes, 'portare l'acqua al proprio mulino' is equally common and correct.

It is neutral. You can find it in newspapers (formal) and hear it at home (informal).

No, it can be about winning an argument, getting attention, or any personal advantage.

'Proprio' emphasizes that the mill belongs specifically to the subject, making the self-interest clearer.

Not a direct one, but 'farsi i cavoli propri' is a much ruder way to say someone only cares about themselves.

Yes, especially when discussing influencers or 'fake' behavior on social media.

Expressions liées

🔗

curare il proprio orticello

similar

To look after one's own small garden.

🔗

fare il proprio gioco

similar

To play one's own game.

🔄

essere di parte

synonym

To be biased.

🔗

pensare solo ai fatti propri

similar

To think only of one's own business.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !