At the A1 level, the word 'uscita' is primarily understood as a physical location. Learners should recognize it on signs in public places like airports, train stations, and supermarkets. It is often paired with its opposite, 'entrata' (entrance). At this stage, the focus is on basic navigation and identifying where to leave a building. A1 learners should be able to ask 'Dov'è l'uscita?' (Where is the exit?) and understand simple directions. The concept is literal and concrete. The grammar focus is on the feminine article 'l'' and the basic plural 'le uscite'. There is no need for A1 learners to worry about metaphorical or financial meanings yet; the goal is survival communication in a physical environment where Italian is spoken.
At the A2 level, learners expand their understanding of 'uscita' to include social contexts. It is no longer just a door; it is also an 'outing' or 'going out' with friends. An A2 learner should be able to describe their weekend using this word, such as 'Sabato ho fatto un'uscita con i miei amici' (Saturday I went out with my friends). This level also introduces the use of 'uscita' in transportation, specifically highway exits. Understanding phrases like 'prendere l'uscita' (to take the exit) is crucial for basic travel descriptions. The learner begins to see 'uscita' as an event or a specific point in a journey, moving slightly beyond the purely static physical sign seen at A1.
By B1, the learner encounters 'uscita' in more varied and slightly more abstract contexts. This includes the financial meaning of 'outgoings' or 'expenses'. A B1 student might read a simple article about household budgets and see 'entrate e uscite'. They also learn about the 'uscita' of products, such as books or films. This level requires understanding the word as a 'release' or 'launch'. Furthermore, B1 learners start to use 'uscita' in idiomatic ways, such as describing someone's witty or unexpected remark ('Che bella uscita!'). The word becomes a tool for more complex storytelling and describing processes like the publication of a magazine or the release of a new software update.
At the B2 level, 'uscita' is used with greater precision and in more formal settings. The learner understands its use in professional environments, such as 'incentivi all'uscita' (exit incentives) or 'visto di uscita' (exit visa). B2 speakers can distinguish between 'uscita' and more technical terms like 'recesso' or 'esodo'. They are comfortable using the word in metaphorical senses, such as finding a 'via d'uscita' (a way out) from a difficult situation or a logical impasse. The nuances of register become important; for example, knowing when to use 'uscita' versus 'spesa' or 'pubblicazione'. B2 learners also handle complex grammatical constructions involving the word, such as 'in uscita' as an adjectival phrase meaning 'outgoing'.
C1 learners use 'uscita' with the full range of its idiomatic and metaphorical potential. They can appreciate the subtle irony in an 'uscita infelice' (an unfortunate remark) and use the word to analyze social dynamics or professional trends. In academic or high-level professional contexts, they understand 'uscita' as 'output' in systems theory or economics. They can discuss the 'strategia d'uscita' (exit strategy) of a military operation or a corporate merger with nuance. At this level, the word is fully integrated into a sophisticated vocabulary, allowing the speaker to transition effortlessly between literal, social, financial, and metaphorical meanings while maintaining the appropriate tone and register.
At the C2 level, the mastery of 'uscita' is absolute. The speaker recognizes the word's historical roots and its place within the broader family of words derived from 'uscire'. They can use 'uscita' in creative writing or high-level rhetoric to evoke specific images or emotions. They understand rare or archaic uses and can play with the word's multiple meanings for humor or emphasis. A C2 speaker might use 'uscita' in a philosophical discussion about the 'uscita dallo stato di natura' (emergence from the state of nature) or in complex legal analyses. The word is no longer a vocabulary item to be learned but a versatile tool to be wielded with precision, reflecting a deep cultural and linguistic immersion in the Italian language.

uscita 30초 만에

  • Primary meaning: Physical exit or way out of a place.
  • Social meaning: An outing, trip, or evening spent with friends.
  • Financial meaning: Expenses, outgoings, or money leaving an account.
  • Media meaning: The release or launch of a new book or film.

The Italian word uscita is a versatile feminine noun that primarily translates to "exit" or "way out" in English. At its most fundamental level, it refers to the physical point where one leaves a building, a room, or a vehicle. If you are walking through a bustling Italian train station like Roma Termini, you will constantly see signs pointing toward the uscita. However, the beauty of this word lies in its multi-layered meanings that extend far beyond physical architecture. It encompasses social activities, financial concepts, and even linguistic nuances that a learner at the A2 level should begin to appreciate. When Italians talk about their weekend plans, they might refer to an uscita con gli amici, which translates to an "outing" or "going out" with friends. In this context, the word captures the essence of Italian social life—vibrant, communal, and centered around shared experiences outside the home.

Physical Exit
The most common usage is identifying the door or passage to leave a space.

Dov'è l' uscita di sicurezza?

Social Outing
Refers to a planned event or a casual walk with others.

Abbiamo organizzato un' uscita al cinema sabato sera.

In more specialized contexts, such as finance or accounting, uscita refers to an expenditure or an outgoing sum of money. Business owners meticulously track their entrate (income) and uscite (expenses). Furthermore, in the world of media and publishing, the word describes the release of a new product, such as a film, a book, or a magazine issue. You might hear someone ask, "Quando è prevista l'uscita del nuovo album?" (When is the release of the new album expected?). This breadth of meaning makes uscita an essential vocabulary piece for navigating daily life, business, and leisure in Italy. It is also used metaphorically to describe a witty remark or a sudden, sometimes inappropriate, comment—referred to as a bella uscita or an uscita infelice respectively.

Beyond the literal and the social, uscita plays a role in transportation. When driving on Italian motorways (autostrade), you must look for your specific uscita to leave the highway and enter a city. Missing an uscita autostradale can result in a long detour to the next available turn-off. In the digital age, uscita is also used in computing to denote "output," distinguishing it from ingresso (input). Whether you are looking for a door, planning a date, managing your budget, or navigating a computer interface, the concept of "going out" or the "way out" remains central. Understanding this word requires recognizing that it is not just a label for a door, but a concept of transition from an interior state to an exterior one, whether that state is physical, financial, or social.

Financial Context
Refers to money leaving an account.

Dobbiamo limitare le uscite questo mese.

Using uscita correctly involves understanding its gender (feminine) and how it interacts with different verbs. The most common verb associated with it is trovare (to find) or cercare (to look for). For instance, "Non riesco a trovare l'uscita" (I can't find the exit). Because it is a feminine noun, the definite article used is l' (elided from la) before a vowel, and the plural is le uscite. Adjectives must also agree in gender and number. If you are describing a main exit, you would say l'uscita principale. If you are referring to multiple emergency exits, you would say le uscite di sicurezza.

Agreement with Adjectives
Always use feminine endings for adjectives modifying 'uscita'.

L' uscita posteriore è chiusa a chiave.

When using uscita to mean a social outing, it is often paired with the preposition con (with). You might say, "È stata una bella uscita con i colleghi" (It was a nice outing with colleagues). In this sense, it functions as a count noun. You can have one uscita or many uscite. Interestingly, when used in the context of highway driving, the number of the exit is usually preceded by the preposition a or per. For example, "Prendi l'uscita per Firenze Sud" (Take the exit for Florence South). This specific usage is vital for anyone planning a road trip through the Italian peninsula, as GPS systems and road signs will use this terminology exclusively.

Another nuanced way to use uscita is in the phrase di uscita, which acts as an adjective meaning "outgoing" or "exit-related." For example, un visto di uscita is an exit visa, and una porta di uscita is an exit door. In colloquial Italian, if someone says something surprising or out of turn, you might hear the phrase "Che uscita!" which implies "What a comment!" or "What a thing to say!" This highlights the word's flexibility in moving from a concrete object (a door) to an abstract action (a verbal remark). Whether you are writing a formal report on company expenditures or texting a friend about a night out, uscita provides the necessary linguistic framework to describe the act of leaving or the result of an action.

L' uscita del tunnel è ancora lontana.

Verbal Phrases
Commonly used with 'fare' (to do/make) or 'aspettare' (to wait for).

Facciamo un' uscita di gruppo domani?

If you travel to Italy, uscita will be one of the first words you see and hear. In airports like Leonardo da Vinci in Fiumicino, the overhead announcements will frequently mention the gate di uscita or simply point you toward the uscita bagagli (baggage exit). In everyday life, the word is ubiquitous in public transport. On buses and trams, you will often see signs that say "Uscita" above one set of doors and "Entrata" above another, indicating the flow of passengers. In a cinema, after the lights come up and the credits roll, the staff will direct the audience toward the uscite di sicurezza to ensure a smooth transition out of the theater. This constant environmental presence makes it a foundational word for any traveler.

Prossima uscita: Milano Centro.

In a more social or domestic setting, you will hear uscita in the context of plans and hobbies. Italian teenagers often talk about their uscite serali (evening outings), which might involve a walk in the piazza or a visit to a local gelateria. Parents might discuss their children's uscita da scuola (dismissal from school), coordinating who will pick them up. If you are a fan of Italian pop culture, you will encounter the word in news reports about the uscita nelle sale of a highly anticipated movie or the uscita in libreria of a bestseller. The word acts as a marker for the moment something becomes available to the public, moving from a private or production phase to an external, social phase.

In the workplace, uscita is heard in various professional dialogues. An HR manager might talk about incentivi all'uscita (exit incentives or redundancy packages) when discussing staff changes. A logistics manager will track the merce in uscita (outgoing goods) from a warehouse. Even in a simple office environment, someone might announce their uscita anticipata (early departure) for a doctor's appointment. The word is deeply integrated into the rhythm of Italian life, marking transitions in space, time, and state. Whether it's the physical act of leaving a room or the metaphorical release of a creative work, uscita is the linguistic signal that a movement outward is occurring.

Public Signs
Commonly found in bold letters in malls, stations, and theaters.

Seguire le frecce per l' uscita.

One of the most frequent mistakes English speakers make with uscita is confusing it with the English word "success." This is a classic false friend because the Italian word for success is successo. While "success" comes from the Latin succedere (to follow or come after), uscita comes from uscire (to go out). If you want to say a movie was a big success, don't say it had a "grande uscita" unless you specifically mean its release event was large. Another common error involves gender agreement. Since uscita ends in '-a', it is feminine, but beginners often default to masculine articles or adjectives, saying "il uscita" instead of l'uscita or "uscita chiuso" instead of uscita chiusa.

Errore: Il film è stato un'ottima uscita. (Meaning: The movie was a great success - WRONG). Corretto: Il film è stato un grande successo.

Another area of confusion is the distinction between uscita and partenza. While both involve leaving, partenza (departure) is specifically used for the start of a journey or trip. You wouldn't say the "uscita" of a train unless you mean the train is physically exiting a tunnel. For a scheduled departure from a station, always use partenza. Similarly, learners sometimes use uscita when they should use scadenza (deadline). If a contract is ending, it's not exactly an "uscita" of the contract, but rather its scadenza. However, an employee leaving a company could be referred to as an uscita in a human resources context.

Finally, be careful with the plural form in financial contexts. While in English we use "expenses" or "outgoings," in Italian, the plural uscite is the standard term. Using the singular uscita to describe a month's worth of spending would be grammatically correct but semantically odd, as it would imply a single transaction. To sound more natural, always pair entrate and uscite when discussing a budget. Also, avoid using uscita to mean "way out" in the sense of a solution to a complex problem; while via d'uscita works, simply saying uscita might sound too literal. Using soluzione is often more appropriate for abstract problems.

False Friend Alert
Do not confuse 'uscita' with 'success'.

Non dire 'che bella uscita!' per dire 'what a success!'.

To enrich your Italian vocabulary, it is helpful to understand words that are similar to uscita but carry different connotations. Varco is one such word; it refers to a passage or a gap, often used in more formal or technical settings, such as a security checkpoint (varco doganale). While an uscita is a way out, a varco is simply a point of passage that could go either way. Another related term is esodo (exodus), which describes a mass departure of people, such as the grande esodo of Italians traveling for the August holidays. This word is much more dramatic and collective than a simple uscita.

Uscita vs. Varco
'Uscita' is a general exit; 'Varco' is a specific passage or gate.

L' uscita è libera, ma il varco è sorvegliato.

In the context of social life, instead of uscita, you might use scampagnata for a trip to the countryside or serata to refer to an entire evening spent out. While uscita focuses on the act of going out, serata focuses on the duration and quality of the experience. For example, "Abbiamo fatto un'uscita veloce" (We went out quickly) vs. "Abbiamo passato una bella serata" (We had a lovely evening). In financial terms, spesa (expense/shopping) is a common alternative to uscita. However, spesa is more about the act of buying or the cost of an item, whereas uscita is the technical term for money leaving the budget.

For the release of media, pubblicazione (publication) or lancio (launch) are excellent alternatives. Uscita is the most common and versatile, but lancio implies a more coordinated marketing effort. For instance, "Il lancio del nuovo iPhone" sounds more professional than "L'uscita del nuovo iPhone." Finally, consider recesso when talking about legal or official withdrawal from a contract. While uscita might be used colloquially to describe leaving a group or agreement, recesso is the precise legal term. By choosing the right synonym, you can tailor your Italian to be more precise, formal, or evocative depending on the situation.

Uscita vs. Spesa
'Uscita' is a budgetary term; 'Spesa' is daily spending or shopping.

Le uscite fisse includono l'affitto, non la spesa al mercato.

수준별 예문

1

Dov'è l'uscita?

Where is the exit?

Uses the feminine definite article 'l' before a vowel.

2

L'uscita è a destra.

The exit is on the right.

Simple subject-verb-complement structure.

3

Questa non è l'uscita.

This is not the exit.

Negative sentence using 'non'.

4

Cerco l'uscita di sicurezza.

I am looking for the emergency exit.

'Di sicurezza' acts as an adjective phrase.

5

L'uscita è libera.

The exit is clear/free.

Adjective 'libera' agrees with feminine 'uscita'.

6

Ci sono due uscite.

There are two exits.

Plural form 'uscite' with the plural verb 'ci sono'.

7

L'uscita è chiusa.

The exit is closed.

Past participle 'chiusa' used as an adjective.

8

Aspetto vicino all'uscita.

I am waiting near the exit.

Preposition 'vicino a' combines with 'l'uscita' to form 'all'uscita'.

1

Facciamo un'uscita stasera?

Shall we go out tonight?

Uses 'uscita' to mean a social outing.

2

Prendi la prossima uscita per Roma.

Take the next exit for Rome.

Context of driving/transportation.

3

L'uscita con i compagni è stata divertente.

The outing with classmates was fun.

Past tense with 'essere' and feminine agreement.

4

Dobbiamo pagare all'uscita.

We have to pay at the exit.

Common instruction in parking lots or shops.

5

L'uscita del tunnel è vicina.

The exit of the tunnel is near.

Literal physical exit from a structure.

6

Ho perso l'uscita dell'autostrada.

I missed the highway exit.

Uses 'perdere' to mean 'to miss'.

7

L'uscita da scuola è alle due.

School dismissal is at two.

Refers to the time of leaving a place.

8

C'è un'uscita secondaria?

Is there a secondary exit?

Indefinite article 'un'uscita' with apostrophe.

1

L'uscita del nuovo film è prevista per marzo.

The release of the new movie is scheduled for March.

Refers to a product release.

2

Le uscite del mese sono state alte.

The expenses for the month were high.

Financial context meaning expenses.

3

È stata un'uscita davvero spiritosa!

That was a really witty remark!

Metaphorical use for a verbal remark.

4

Seguiamo le entrate e le uscite della ditta.

We track the income and expenses of the company.

Paired with its antonym 'entrate'.

5

L'uscita di sicurezza deve essere sempre sgombra.

The emergency exit must always be clear.

Formal requirement or rule.

6

L'uscita del libro è stata posticipata.

The book's release has been postponed.

Passive construction with 'essere'.

7

Hanno organizzato un'uscita didattica.

They organized an educational field trip.

Specific term for a school field trip.

8

Non vedo una via d'uscita a questo problema.

I don't see a way out of this problem.

Idiomatic expression 'via d'uscita'.

1

L'azienda ha proposto incentivi all'uscita.

The company offered exit incentives.

Professional/Business terminology.

2

L'uscita del segnale audio è disturbata.

The audio signal output is distorted.

Technical/Computing context.

3

Quell'uscita infelice gli è costata il posto.

That unfortunate remark cost him his job.

Metaphorical use for a social blunder.

4

Il visto di uscita è obbligatorio in alcuni paesi.

An exit visa is mandatory in some countries.

Legal/Bureaucratic term.

5

Dobbiamo calcolare il flusso in uscita.

We need to calculate the outflow.

Scientific or logistical context.

6

L'uscita di scena dell'attore è stata drammatica.

The actor's exit from the stage was dramatic.

Theatrical term 'uscita di scena'.

7

L'uscita dei dati è stata crittografata.

The data output has been encrypted.

Information technology context.

8

È un'uscita di emergenza, non usarla ora.

It's an emergency exit, don't use it now.

Imperative negative 'non usarla'.

1

L'uscita dal tunnel della crisi sembra ancora lontana.

The exit from the tunnel of the crisis still seems far away.

Extended metaphor for economic recovery.

2

L'uscita di capitali preoccupa il governo.

The flight of capital worries the government.

Economic term for capital flight.

3

La sua è stata un'uscita estemporanea ma efficace.

His was an impromptu but effective remark.

Sophisticated description of speech.

4

L'uscita dal mercato di quel prodotto è stata rapida.

That product's exit from the market was rapid.

Business strategy context.

5

Hanno analizzato le uscite di cassa trimestrali.

They analyzed the quarterly cash outflows.

Specific accounting terminology.

6

L'uscita di sicurezza era bloccata da detriti.

The emergency exit was blocked by debris.

Descriptive narrative style.

7

L'uscita del Regno Unito dall'UE è stata complessa.

The UK's exit from the EU was complex.

Geopolitical context (Brexit).

8

Non tollero queste uscite fuori luogo.

I don't tolerate these inappropriate remarks.

Idiomatic expression 'fuori luogo' (out of place).

1

L'uscita di scena del sovrano segnò la fine di un'epoca.

The monarch's departure from the scene marked the end of an era.

Literary/Historical metaphor.

2

La dialettica hegeliana prevede l'uscita da sé dell'idea.

Hegelian dialectics involves the idea's going out of itself.

High-level philosophical terminology.

3

L'uscita di fumo dal cratere indicava un'imminente eruzione.

The emission of smoke from the crater indicated an imminent eruption.

Scientific/Descriptive precision.

4

L'uscita di nuovi paradigmi scientifici richiede tempo.

The emergence of new scientific paradigms takes time.

Abstract epistemological context.

5

Le sue uscite sono spesso velate di sottile ironia.

His remarks are often veiled in subtle irony.

Nuanced character description.

6

L'uscita di scena di quell'azienda ha lasciato un vuoto.

That company's exit from the scene left a void.

Corporate/Economic storytelling.

7

L'uscita dal labirinto burocratico è un'impresa ardua.

Exiting the bureaucratic labyrinth is a difficult feat.

Complex metaphorical comparison.

8

L'uscita di dati sensibili ha causato uno scandalo.

The leak of sensitive data caused a scandal.

Modern digital/political context.

자주 쓰는 조합

uscita di sicurezza
uscita autostradale
entrate e uscite
prossima uscita
uscita di scena
visto di uscita
uscita infelice
uscita didattica
uscita dati
uscita fumi

자주 쓰는 구문

Dov'è l'uscita?

— The standard way to ask for the way out of a building.

Scusi, dov'è l'uscita?

Fare un'uscita

— To go out socially or to make a remark.

Facciamo un'uscita insieme?

Uscita libera

— Used in shops to indicate you can leave without buying.

Segua il cartello 'uscita libera'.

In uscita

— Outgoing or about to be released.

Ci sono molte telefonate in uscita.

Senza via d'uscita

— A situation with no solution or a dead end.

Siamo in un vicolo senza via d'uscita.

All'uscita

— At the moment of leaving or at the exit point.

Ti aspetto all'uscita del cinema.

Uscita anticipata

— Leaving work or school earlier than scheduled.

Ho chiesto un'uscita anticipata oggi.

Uscita di emergenza

— Synonym for emergency exit.

Non bloccare l'uscita di emergenza.

Uscita serale

— A night out, typically for dinner or drinks.

Adoro le uscite serali in estate.

Uscita merci

— The area where goods leave a warehouse.

Il camion è all'uscita merci.

관용어 및 표현

"Fare un'uscita infelice"

— To say something tactless or inappropriate.

Ha fatto un'uscita infelice sul suo peso.

Informal
"Trovare una via d'uscita"

— To find a solution to a difficult problem.

Dobbiamo trovare una via d'uscita da questo debito.

Neutral
"Uscita di scena"

— To withdraw from a situation or lose prominence.

La sua uscita di scena dalla politica è stata improvvisa.

Neutral
"Avere un'uscita per tutto"

— To always have an excuse or a witty comeback.

Lui ha un'uscita pronta per ogni critica.

Informal
"Essere in uscita"

— To be about to leave or to be released soon.

Il nuovo modello è in uscita a dicembre.

Neutral
"Fare un'uscita a vuoto"

— To make an effort that yields no result or a failed attempt.

Il portiere ha fatto un'uscita a vuoto.

Sports/Informal
"Uscita dai gangheri"

— Losing one's temper (related to 'uscire dai gangheri').

La sua uscita dai gangheri ha spaventato tutti.

Informal
"Uscita di sicurezza psicologica"

— A mental backup plan or coping mechanism.

Leggere è la mia uscita di sicurezza.

Metaphorical
"Una bella uscita!"

— Used sarcastically for a bad remark or sincerely for a witty one.

Complimenti, proprio una bella uscita!

Informal
"Uscita a sorpresa"

— An unexpected release or sudden appearance.

L'uscita a sorpresa del cantante ha entusiasmato i fan.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!