A1 Idiom 중립

気が変わる

ki ga kawaru

change one's mind

Phrase in 30 Seconds

Use {気|き}が{変|か}わる when you or someone else decides to change a previous plan or opinion.

  • Means: To have a change of heart or change one's mind about something.
  • Used in: Canceling plans, changing your order at a restaurant, or reconsidering a decision.
  • Don't confuse: {気|き}を{変|か}える (to change one's mood/refresh) with {気|き}が{変|か}わる (to change one's mind).
Brain icon + Switch icon = New decision

Explanation at your level:

This phrase means you decide something different than before. You use it when you change your plan.
It is a common way to say you have a new opinion. You use it for small things like food or plans. It is very useful for daily life.
This idiom describes the internal shift of intention. It is used when a previous commitment is no longer valid. It is important to note that it can sound slightly informal, so use it carefully in business.
The phrase functions as an intransitive construction where the 'ki' (spirit/mind) undergoes a transformation. It is frequently paired with 'yappari' to signal a realization that contradicts a prior statement. It is essential for managing social expectations when plans deviate.
From a cognitive linguistics perspective, 'ki' serves as the locus of intention. The phrase 'ki ga kawaru' denotes a metonymic shift where the internal state (ki) is equated with the external decision. It is a pragmatic tool for face-saving in Japanese social discourse.
This idiom encapsulates the fluidity of intent within Japanese interpersonal dynamics. It functions as a linguistic marker for the renegotiation of social contracts. By attributing the change to an internal, almost autonomous 'ki', the speaker minimizes personal agency, thereby mitigating the potential for interpersonal friction.

To alter one's decision or opinion.

🌍

문화적 배경

Changing one's mind is often seen as a sign of flexibility, but also potentially as a sign of unreliability if done too often.

💡

Use 'Yappari'

Pairing this with 'yappari' makes it sound much more natural.

To alter one's decision or opinion.

💡

Use 'Yappari'

Pairing this with 'yappari' makes it sound much more natural.

셀프 테스트

Fill in the correct particle.

さっきと{気|き} ___ {変|か}わった。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

The phrase is {気|き}が{変|か}わる.

🎉 점수: /1

시각 학습 자료

자주 묻는 질문

1 질문

Not if you add an apology.

관련 표현

🔗

{心|こころ}が{変|か}わる

similar

Change of heart

어디서 쓸까?

🍣

Changing a restaurant order

You: やっぱり、{気|き}が{変|か}わりました。ラーメンにします。

neutral

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Key' (Ki) turning in a lock to open a new door—you've changed your mind!

Visual Association

A person standing at a fork in the road, suddenly turning around to take the other path.

Story

Ken was going to eat sushi. He walked to the shop. Suddenly, he stopped. He remembered he was allergic to shrimp. He said, 'Ki ga kawatta!' and walked to the ramen shop instead.

Word Web

{気|き}{変|か}わる{心|こころ}{決断|けつだん}{予定|よてい}{やっぱり}

챌린지

For one day, every time you change your mind about something small, say '{気|き}が{変|か}わった' out loud.

In Other Languages

Spanish high

Cambiar de opinión

Japanese is more about the internal state than just the intellectual opinion.

French high

Changer d'avis

French 'avis' is purely intellectual; Japanese 'ki' is holistic.

German moderate

Seine Meinung ändern

German is more direct and analytical.

Japanese n/a

{気|き}が{変|か}わる

None.

Arabic moderate

غيرت رأيي

Agency is more explicit in Arabic.

Chinese moderate

改变主意

Chinese focuses on the decision itself.

Korean very_high

마음이 바뀌다

Almost identical in usage.

Portuguese high

Mudar de ideia

Portuguese focuses on the 'idea' (ideia).

Easily Confused

気が変わる {気|き}を{変|か}える

Learners swap 'ga' and 'o'.

'ga' is for the state of mind, 'o' is for the action of refreshing.

자주 묻는 질문 (1)

Not if you add an apology.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!