B1 Expression 격식체 1분 분량

お手並み拝見

otenami haiken

Show me your skill

Phrase in 30 Seconds

A polite yet challenging way to say 'Let's see what you've got' before someone performs a task.

  • Means: 'I will humbly observe your skill' (used as a challenge).
  • Used in: Games, sports, or when someone claims to be an expert.
  • Don't confuse: It is not a genuine request for help; it's an observation of performance.
👀 + 🛠️ + ⚔️ = {お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}

내 수준에 맞는 설명:

This is a phrase used when you want to see someone do something. It is like saying 'Show me!' or 'Let's see!' It is often used before a game. It uses polite words, but it is a challenge. You say it to a friend who says they are good at something.
In Japanese, 'Otenami' means skill and 'Haiken' means to look politely. Together, they mean 'Let's see your skill.' You use this when a friend says they can do a trick or win a game. It's a friendly way to say 'I'm watching you, so do your best!'
This expression is a staple of intermediate Japanese conversation, particularly in competitive or performative contexts. While 'haiken' is technically humble (Kenjougo), in this phrase, it functions as a playful or slightly provocative challenge. It's best used when there's an established rapport between speakers, as it implies the speaker is in the role of a judge or observer. It captures the nuance of 'Show me what you've got' with a touch of traditional flair.
At this level, learners should recognize the ironic use of honorifics. {お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん} utilizes the humble verb 'haiken' to create a sense of 'theatrical observation.' It is frequently employed in scenarios where one's competence is being tested—either formally by a superior or informally by a peer. Understanding the social distance it creates is key; it's not just 'watching,' it's 'evaluating' with a certain level of detachment or confidence.
This phrase serves as an excellent case study in sociolinguistic pragmatics. The speaker adopts a humble stance ('haiken') to describe their own action of looking, which paradoxically elevates them to the position of an evaluator. This 'polite challenge' is deeply rooted in the Edo-period gambling and martial arts lexicon. Mastery involves knowing how to modulate the tone—from a lighthearted 'Let's see!' among friends to a chillingly polite 'Prove your worth' in a high-stakes professional or dramatic setting.
The phrase {お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん} encapsulates the complex interplay between Keigo and power dynamics in Japanese discourse. By utilizing a humble register to frame a competitive observation, the speaker exercises a form of linguistic dominance that is veiled in traditional etiquette. It requires a sophisticated understanding of 'Aisatsu' (greetings) and 'Kakehiki' (tactical bargaining). One must also be aware of its literary and cinematic weight, often signaling a pivotal moment where a character's 'Jitsuryoku' (true ability) is finally unveiled to a discerning eye.

An expression used to challenge or observe someone's abilities.

🌍

문화적 배경

In arcades and e-sports, this phrase is a standard 'ready' signal. It shows respect for the opponent's potential while asserting one's own role as a challenger. The phrase originates from the 'Tenami' of martial artists and gamblers. It reflects a society where physical technique was the primary measure of a person's status. While it uses Keigo, it is a 'top-down' phrase. A boss uses it to a subordinate to test them. A subordinate should almost never use it to a boss. This is a 'cool' trope. Characters who are calm and powerful often use this to show they aren't intimidated by an opponent's new power-up.

🎯

The Smirk Factor

This phrase is 50% words and 50% attitude. A slight smile or a confident posture makes it sound much more natural.

⚠️

Don't over-polite

Adding too many honorifics like 'Otenami haiken sasete itadakimasu' can make it sound sarcastic or overly stiff.

🎯

The Smirk Factor

This phrase is 50% words and 50% attitude. A slight smile or a confident posture makes it sound much more natural.

⚠️

Don't over-polite

Adding too many honorifics like 'Otenami haiken sasete itadakimasu' can make it sound sarcastic or overly stiff.

💬

Anime Vibes

You will hear this in almost every battle anime. Pay attention to the character's status when they say it.

셀프 테스트

Choose the most natural situation to use 「{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}」.

Which situation fits?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

It is a challenge for a performance or skill, perfect for a gaming boast.

Fill in the missing kanji for the humble verb part of the phrase.

{お手並み|おてなみ}(  )

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {拝見|はいけん}

'Haiken' is the humble verb for seeing/looking used in this set phrase.

Complete the dialogue with the most natural response.

A: 「{私|わたし}、ピアノでショパンが{弾|ひ}けるんですよ。」 B: 「へえ、それはすごいですね。じゃあ、(  )。」

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}といきましょう

B is responding to a boast about a skill, so 'Otenami haiken' is the perfect fit.

🎉 점수: /3

시각 학습 자료

When to use Otenami Haiken

🎲

Games

  • Board games
  • Video games
  • Card tricks
🎨

Skills

  • Cooking
  • Drawing
  • Coding

Sports

  • Tennis
  • Golf
  • Darts

연습 문제 은행

4 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
Choose the most natural situation to use 「{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}」. Choose B1

Which situation fits?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

It is a challenge for a performance or skill, perfect for a gaming boast.

Fill in the missing kanji for the humble verb part of the phrase. Fill Blank A2

{お手並み|おてなみ}(  )

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {拝見|はいけん}

'Haiken' is the humble verb for seeing/looking used in this set phrase.

Complete the dialogue with the most natural response. dialogue_completion B1

A: 「{私|わたし}、ピアノでショパンが{弾|ひ}けるんですよ。」 B: 「へえ、それはすごいですね。じゃあ、(  )。」

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}といきましょう

B is responding to a boast about a skill, so 'Otenami haiken' is the perfect fit.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

4 질문

No, it's very common among friends as a playful challenge. It shows you are interested in what they are about to do.

Yes! If someone says they have a great idea for a business, you can say 'Otenami haiken' to mean 'Let's see how it works in practice.'

'Haiken' ({拝見|はいけん}) is the humble (Kenjougo) form of 'Miru' (to see).

Generally, no. It implies you are judging their skill, which is inappropriate for a student-teacher relationship.

관련 표현

🔗

{腕前|うでまえ}を{披露|ひろう}する

similar

To show off one's skills.

🔗

{手|て}の{内|うち}を{明|あ}かす

similar

To reveal one's secret plan or hand.

🔗

{高見|たかみ}の{見物|けんぶつ}

contrast

Watching from a safe distance (bystander).

🔗

{真剣勝負|しんけんしょうぶ}

builds on

A fight with real swords / a serious match.

어디서 쓸까?

🎮

Video Game Duel

Friend: このステージ、{一分|いっぷん}でクリアできるよ。

You: へえ、じゃあ{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}だね!

informal
🍳

Cooking at Home

Partner: {今日|きょう}は{最高|さいこう}のパスタを{作|つく}るよ。

You: それは{楽|たの}しみ。{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}といきましょう。

neutral
💻

New Skill at Work

Junior: {新|あたら}しいプレゼンソフトを{使|つか}ってみます。

Senior: いいですね。では、{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}させてもらいますよ。

formal
🎾

Sports Match

Opponent: {手加減|てかげん}はしないよ。

You: 望むところだ。{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}!

neutral
🪄

Magic Trick

Magician: これからカードを{消|け}してみせます。

Audience: おっ、{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}!

informal
🎤

Karaoke Night

Friend: {次|つぎ}は{僕|ぼく}の{番|ばん}だ。{得意|とくい}な{歌|うた}だよ。

You: よし、{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}といこう!

informal

암기하기

기억법

Think of 'O-Te-Nami' as 'Oh, the Hand Wave' (skill) and 'Haiken' as 'Hiking' up to a viewpoint to watch it.

시각적 연상

Imagine a samurai sitting on a folding chair, holding a fan, watching a young student try to cut a bamboo pole. The samurai is smiling slightly, saying 'Otenami haiken.'

Rhyme

Skill in the hand, see it as planned — Otenami haiken, the challenge is grand!

Story

You enter a Japanese arcade. A pro player says they can beat the high score in one go. You cross your arms, lean against the machine, and say 'Otenami haiken.' You are the judge now.

In Other Languages

English has 'Show me what you've got,' and French has 'Voyons ce que tu as dans le ventre' (Let's see what you have in your belly). Both imply a test of true ability.

Word Web

{手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}{腕前|うでまえ}{実力|じつりょく}{挑戦|ちょうせん}{見物|けんぶつ}{披露|ひろう}{評価|ひょうか}

챌린지

Next time you play a video game or a board game with a friend, say 'Otenami haiken!' right as they start their turn.

Review this phrase whenever you encounter a 'boss battle' in a game or a 'test' in a story.

발음

Stress Standard Japanese pitch accent: O-te-NA-mi (low-high-high-low) and HAI-ken (high-low-low).

Four flat beats. The 'O' is a polite prefix.

The 'n' is a nasal sound. 'Hai' sounds like 'high'.

격식 수준 스펙트럼

격식체
{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}いたしましょう。

{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}いたしましょう。 (General challenge)

중립
{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}ですね。

{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}ですね。 (General challenge)

비격식체
{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}!

{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}! (General challenge)

속어
{腕前|うでまえ}、{見|み}せてもらおうか。

{腕前|うでまえ}、{見|み}せてもらおうか。 (General challenge)

Derived from the Edo period, combining 'Te-nami' (hand-skill/form) and 'Haiken' (humble observation).

Edo Period:
Meiji to Modern:

재미있는 사실

The 'nami' in 'tenami' is the same kanji for 'wave' ({波|なみ}), suggesting that skill flows like a wave from the hands.

문화 노트

In arcades and e-sports, this phrase is a standard 'ready' signal. It shows respect for the opponent's potential while asserting one's own role as a challenger.

“「{次|つぎ}は{俺|おれ}の{番|ばん}だ」「{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}!」”

The phrase originates from the 'Tenami' of martial artists and gamblers. It reflects a society where physical technique was the primary measure of a person's status.

“Samurai movies often feature this line before a duel.”

While it uses Keigo, it is a 'top-down' phrase. A boss uses it to a subordinate to test them. A subordinate should almost never use it to a boss.

“A manager watching a new hire's presentation.”

This is a 'cool' trope. Characters who are calm and powerful often use this to show they aren't intimidated by an opponent's new power-up.

“A villain watching the hero's new transformation.”

대화 시작하기

{日本料理|にほんりょうり}を{作|つく}るのが{得意|とくい}だそうですね。

「このゲーム、{世界|せかい}ランク100{位|い}以内なんだ。」

자주 하는 실수

To a CEO: 「{社長|しゃちょう}、{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}です!」

「{社長|しゃちょう}、{勉強|べんきょう}させていただきます。」

wrong register
Using this to a high superior sounds like you are testing them, which is very rude. Use 'I will learn from you' instead.

L1 Interference

0 1

When someone is crying: 「{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}」

「{大丈夫|だいじょうぶ}ですか?」

wrong context
This phrase is for performance/skill, not for emotional struggles. Using it here sounds like you are mocking their pain.

「{お手並み|おてなみ}を{見|み}ます」

「{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}」

literal translation
While grammatically okay, it loses the idiomatic 'punch' and the specific nuance of the set phrase.

L1 Interference

0

「お{手並|てな}み{拝見|はいけん}します」

「{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}(します)」

wrong conjugation
Adding 'shimasu' is okay, but the standalone noun form is much more natural as an exclamation.

In Other Languages

English Very Similar

Show me what you've got / Let's see what you can do

Japanese uses 'haiken' (humble look) to add a layer of theatrical politeness.

Spanish Very Similar

A ver de qué eres capaz

Spanish focuses on 'capability' (capaz) rather than 'hand skill' (tenami).

French moderate

Voyons ce que tu as dans le ventre

French uses 'belly' (guts/courage) while Japanese uses 'hands' (technique).

German Very Similar

Mal sehen, was du drauf hast

German is very informal and lacks the 'humble' nuance of Japanese.

Arabic Very Similar

ورينا شطارتك (Wariina shataratak)

Arabic focuses on 'shatara' (cleverness/dexterity).

Chinese Very Similar

看你的本事了 (Kàn nǐ de běnshì le)

Chinese 'běnshì' is a broad term for ability, similar to 'jitsuryoku'.

Korean very_high

어디 실력 좀 볼까? (Eodi sillyeok jom bolkka?)

Korean uses 'sillyeok' (skill) which is a direct cognate of Japanese 'jitsuryoku'.

Portuguese Very Similar

Vamos ver do que você é capaz

Similar to Spanish, it focuses on capability.

Spotted in the Real World

📺

(2002)

“「では、{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}といこうか」”

Kakashi says this to Naruto, Sasuke, and Sakura during their first bell test.

📺

(2015)

“「{君|きみ}の{料理|りょうり}、{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}させてもらうわ」”

Erina says this to Soma before he cooks for her.

🎬

(2009)

“「さあ、{お手並み|おてなみ}{拝見|はいけん}だ」”

During a high-stakes gambling match.

혼동하기 쉬운

お手並み拝見 {拝見|はいけん}します

Learners might think it's just a humble way to say 'I will look at it' (like a document).

If 'Otenami' is attached, it's a challenge. If it's just 'Haiken shimasu,' it's a polite way to say 'I'll read/look at your file.'

자주 묻는 질문 (4)

No, it's very common among friends as a playful challenge. It shows you are interested in what they are about to do.

usage contexts

Yes! If someone says they have a great idea for a business, you can say 'Otenami haiken' to mean 'Let's see how it works in practice.'

usage contexts

'Haiken' ({拝見|はいけん}) is the humble (Kenjougo) form of 'Miru' (to see).

grammar mechanics

Generally, no. It implies you are judging their skill, which is inappropriate for a student-teacher relationship.

cultural usage

Learning Path

Prerequisites

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!