A1 Collocation 중립 3분 분량

あまり言う

amari iu

not much say

직역: amari (excessively) + iu (to say)

15초 만에

  • Use with a negative verb to mean 'not much.'
  • Perfect for being humble or avoiding being too blunt.
  • Helps you describe quiet habits or secret preferences.

It’s a way to say you don’t talk about something very often or you’re not the type to speak up much about a certain topic.

주요 예문

3 / 6
1

Describing a quiet friend

彼はあまり言わないタイプです。

He is the type who doesn't say much.

2

Talking about work habits

会議ではあまり言いません。

I don't say much in meetings.

3

Texting a friend about a secret

そのことはあまり言わないでね。

Don't say much about that, okay?

🌍

문화적 배경

Privacy is often maintained by not speaking about personal matters, rather than explicitly saying 'I won't tell you.' Directness is often preferred. 'I'd rather not say' is the closest equivalent.

🎯

Use 'Anmari'

In casual conversation, 'Anmari' is much more common than 'Amari'.

15초 만에

  • Use with a negative verb to mean 'not much.'
  • Perfect for being humble or avoiding being too blunt.
  • Helps you describe quiet habits or secret preferences.

What It Means

Imagine you have a secret recipe or a habit you're a bit shy about. You wouldn't shout it from the rooftops, right? amari iu (usually used as amari iwanai) is your go-to phrase for saying you don't talk about something very often. It’s not that you *never* say it, but it’s definitely not your catchphrase. It’s a soft way to describe your speaking habits without sounding too intense or absolute.

How To Use It

Here is the golden rule: amari is a bit of a drama queen and almost always needs a negative partner to mean "not much." So, you’ll usually see it as amari iwanai (casual) or amari iimasen (polite). You just take the topic you don't talk about, add the particle wa or o, and finish with this phrase. It’s like putting a 'low volume' filter on your conversation. If you use it with a positive verb, it actually means "say too much," but for now, focus on the negative to keep things simple!

When To Use It

Use this when someone asks if you’re a loud person at parties or if you complain about your boss. It’s perfect for those 'getting to know you' chats. If a friend asks, "Do you say 'I love you' a lot?" and you’re a bit shy, this phrase is your best friend. It’s also great for describing a quiet colleague who doesn't chime in much during meetings. It makes you sound humble and thoughtful.

When NOT To Use It

Don't use this if you literally *never* say something. If you’ve never uttered a word of French in your life, use zenzen (not at all) instead. Also, avoid using it in its positive form amari iu unless you are specifically saying someone says *too much* in a very specific grammatical structure. Stick to the negative iwanai to avoid accidentally telling someone they talk too much!

Cultural Background

Japan is a culture of 'reading the air' (kuuki o yomu). Being too talkative or blunt can sometimes be seen as a bit overwhelming. Using amari iwanai shows you are modest and choiceful with your words. It’s a linguistic way of being 'low-key.' It reflects the value placed on silence and choosing words carefully rather than just filling the air with noise. It’s the verbal equivalent of a polite nod.

Common Variations

You’ll hear amari iwanai de when someone wants you to stop saying something embarrassing—like that time you tripped in the cafeteria. In a professional setting, amari iimasen keeps things classy and respectful. If you want to sound a bit more casual with friends, you might just say amari iwanai na to yourself while thinking. There’s also amari iisugiru, which means saying *too* much—but that’s a story for another day!

사용 참고사항

Always pair with a negative verb form to mean 'not much.' Using the dictionary form `iu` with `amari` is grammatically rare and usually means 'to say too much.'

🎯

Use 'Anmari'

In casual conversation, 'Anmari' is much more common than 'Amari'.

예시

6
#1 Describing a quiet friend

彼はあまり言わないタイプです。

He is the type who doesn't say much.

Uses 'type' to describe a personality trait.

#2 Talking about work habits

会議ではあまり言いません。

I don't say much in meetings.

A polite way to describe being a listener.

#3 Texting a friend about a secret

そのことはあまり言わないでね。

Don't say much about that, okay?

A casual request for discretion.

#4 Being teased by a friend

そんなこと、あまり言わないでよ!

Don't say things like that!

Used when someone says something embarrassing about you.

#5 Discussing personal feelings

自分の気持ちはあまり言わないほうです。

I'm the kind of person who doesn't say their feelings much.

Shows a bit of vulnerability and self-reflection.

#6 At a formal dinner

私はあまりお酒のことは言いません。

I don't say much about alcohol (preferences).

Polite way to avoid a topic or show modesty.

셀프 테스트

Complete the sentence: 私は自分の給料を____。

a) あまり言わない b) あまり言う c) あまり言った

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The phrase is used in the negative to express a habit of not talking about something.

🎉 점수: /1

시각 학습 자료

연습 문제 은행

1 연습 문제
Complete the sentence: 私は自分の給料を____。 Fill Blank A1

a) あまり言わない b) あまり言う c) あまり言った

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The phrase is used in the negative to express a habit of not talking about something.

🎉 점수: /1

자주 묻는 질문

1 질문

No, it is actually very polite.

관련 표현

🔗

口が堅い

similar

Tight-lipped

🔗

言わないでおく

builds on

To keep something unsaid

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!