頭を抱える
頭を抱える 30초 만에
- An idiom meaning to be deeply troubled or at a loss due to a difficult problem.
- Literally 'to hold one's head,' representing mental distress and situational paralysis.
- Commonly used in business, news, and daily life for serious dilemmas.
- Often paired with the particle 'ni' to indicate the cause of the worry.
The Japanese expression 頭を抱える (atama o kakaeru) is a vivid idiomatic phrase that literally translates to 'to hold one's head' or 'to cradle one's head in one's hands.' While it can describe a physical action, its primary use in Japanese is metaphorical, representing a state of deep distress, overwhelming worry, or being faced with a problem that seems to have no clear solution. It is the linguistic equivalent of 'tearing one's hair out' or 'being at one's wits' end,' though it carries a more somber, contemplative weight in Japanese culture. When you visualize someone atama o kakaeru, you see a person sitting at a desk, elbows propped up, fingers interlaced over their scalp or palms pressing against their temples, physically trying to contain the pressure of their thoughts. This expression transcends simple 'sadness' or 'difficulty'; it implies a specific type of intellectual or situational paralysis where the weight of the issue is so heavy that the person feels the need to physically support their head.
- Literal Meaning
- To hold or carry (抱える) one's head (頭) in one's arms/hands.
- Figurative Nuance
- To be deeply troubled by a difficult problem, to be perplexed, or to be at a loss for what to do next.
- Emotional Intensity
- Indicates a high level of stress or serious concern, often related to responsibility or unsolvable dilemmas.
多額の借金を前に、彼は頭を抱えた。(Faced with a large amount of debt, he held his head in his hands.)
In a professional context, this phrase is frequently used when a project hits a major roadblock or when financial losses are mounting. It isn't just about a mistake; it's about the consequences of that mistake. For example, a manager might 'hold their head' when a key employee quits right before a deadline. In personal life, it might be used when dealing with complex family issues or academic failures. The verb 抱える (kakaeru) is particularly interesting here; it usually refers to carrying something heavy in one's arms, like a large box or a child. By using 抱える instead of a simple verb like 持つ (motsu - to hold), the language emphasizes that the 'problem' is a heavy burden that the person is physically supporting. This adds a layer of gravity to the expression that is often missed by learners who treat it as a synonym for 'worried.'
あまりの難問に数学者たちも頭を抱えている。(Even mathematicians are scratching their heads/troubled by such a difficult problem.)
Culturally, Japanese communication often relies on describing physical states to imply internal emotions (a concept known as 'somatic metaphors'). Expressions like 'stomach stands up' (hara ga tatsu - to get angry) or 'neck doesn't turn' (kubi ga mawaranai - to be tied up with debt) are common. 頭を抱える fits perfectly into this linguistic tradition. It allows the speaker to convey a sense of 'hopelessness' or 'extreme difficulty' without necessarily using overly emotional or dramatic adjectives. It is a very 'safe' but expressive phrase to use in both formal business reports and casual conversations with friends. It suggests that the person is actively thinking and struggling, rather than just giving up. It is the sign of a serious mind dealing with a serious matter.
Using 頭を抱える correctly requires an understanding of its grammatical structure as a transitive verb phrase. The object is always 頭 (atama), and the action is 抱える (kakaeru). You will almost always see the particle を (o) used to link them. Because this is an idiomatic expression, you rarely change the 'head' part, but you can change the tense and formality of the 'hold' part to fit your sentence. The most common forms are the past tense (抱えた) to describe a reaction to a specific event, and the continuous form (抱えている) to describe an ongoing state of being troubled.
- Causal Connection
- Often preceded by 'ni' (に) or 'de' (で) to indicate the cause of the worry. For example: 'Problem に 頭を抱える'.
- Subject Placement
- The person 'holding their head' is the subject. In Japanese, this subject is often omitted if it is clear from context.
不景気で、経営者は皆頭を抱えています。(Due to the recession, all business owners are troubled.)
When describing someone else, using 〜ている is standard because it describes an observable state. When talking about yourself, you might use 抱えてしまった to express a sense of regret or accidental realization of how bad a situation is. It is also important to note that this phrase can be used for both 'serious' and 'mildly annoying' situations, depending on the tone. However, it usually leans towards the serious. If you use it for a trivial matter, like choosing between two flavors of ice cream, it becomes hyperbolic and humorous.
子供の反抗期に、親は頭を抱えるものだ。(It is natural for parents to be at their wits' end during their child's rebellious phase.)
In writing, especially in news headlines or novels, you might see it used to describe a collective group. For instance, 'The government is holding its head over the declining birthrate' (政府は少子化問題に頭を抱えている). This personification of an organization adds a dramatic flair, suggesting that the problem is so severe that even a faceless entity like 'the government' is physically stressed by it. When using this in your own Japanese, try to pair it with specific nouns like 問題 (mondai - problem), 悩み (nayami - worry), or 不祥事 (fushouji - scandal) to provide clear context for what is causing the distress.
You will encounter 頭を抱える in a wide variety of settings, ranging from high-stakes business meetings to casual TV dramas. In the workplace, it is a common way to describe a project that has gone off the rails. You might hear a colleague say, 'The client changed the specs again, and the developers are atama o kakaeteiru.' This conveys a much stronger sense of 'we are in trouble' than simply saying 'we are busy.' It suggests a loss of direction or an impossible set of constraints.
- News & Media
- Headlines often use this to describe politicians or celebrities facing scandals or difficult policy decisions.
- Anime & Manga
- Characters will physically perform this action while the phrase is used in dialogue to emphasize their comical or serious despair.
ニュース:『増税案に国民は頭を抱えている』(News: 'Citizens are troubled by the tax increase proposal.')
In television dramas (especially police procedurals or medical shows), the lead character will often atama o kakaeru when a case becomes unsolvable or a patient's condition worsens. It serves as a visual and linguistic shorthand for 'the climax of the conflict.' Furthermore, in the world of sports, commentators use it when a coach's strategy fails or when a player makes a devastating error. 'The manager is holding his head in the dugout' is a classic line in baseball or soccer broadcasts in Japan.
ドラマの台詞:「こんなに予算が足りないなんて、プロデューサーも頭を抱えるよ。」(Drama line: 'With the budget being this short, even the producer will be at a loss.')
Socially, you might hear this among friends when discussing life's big hurdles—like job hunting (shukatsu) or difficult exams. It's a way to garner empathy. By saying you are 'holding your head,' you are signaling to the listener that the problem is not just a minor inconvenience but something that is taking up all your mental energy. It invites the listener to offer support or advice. In this sense, the phrase acts as a social bridge, connecting the speaker's internal distress to an external, understandable image.
One of the most common mistakes learners make with 頭を抱える is using it to describe a literal physical ailment, such as a headache. If your head hurts because of a cold or a migraine, you should say 頭が痛い (atama ga itai). While 'atama ga itai' can *also* be used metaphorically to mean 'this is a headache/problem,' 頭を抱える is strictly about the emotional and intellectual struggle of dealing with a problem. You 'hold your head' because you are thinking too hard or are distressed, not because of physical pain.
- Mistake: Confusion with 'Atama ga itai'
- Using 'atama o kakaeru' when you need an aspirin. Correct: 'Atama ga itai'.
- Mistake: Particle Error
- Using 'ga' instead of 'o'. It must be 'atama o kakaeru' because you are the one doing the holding to your head.
❌ 風邪をひいて、頭を抱えている。(Incorrect: Holding head because of a cold.)
✅ 風邪をひいて、頭が痛い。(Correct: My head hurts because of a cold.)
Another mistake is overusing the phrase for very minor issues. Because 抱える implies a heavy burden, using it for something like 'I can't decide which movie to watch' can sound a bit dramatic or even sarcastic. If you want to say you are just a little bit troubled, 困る (komaru) or 悩む (nayamu) are much more appropriate. Save 頭を抱える for when the situation feels truly difficult or when you want to emphasize the gravity of the problem.
❌ 消しゴムを忘れて、頭を抱えた。(Incorrect: Too dramatic for forgetting an eraser.)
✅ 消しゴムを忘れて、困った。(Correct: I was in a fix because I forgot my eraser.)
Lastly, be careful with the verb 抱く (idaku/daku). While it also means 'to hold' or 'to embrace,' it is not used in this idiom. 抱える specifically refers to carrying something in front of you or supporting a weight, which is the exact physical metaphor required for 'holding one's head' in distress. Using 頭を抱く would sound like you are hugging your own head in a romantic or weirdly affectionate way, which is definitely not the intended meaning!
Japanese has a rich vocabulary for expressing 'being troubled.' Understanding the nuances between 頭を抱える and its synonyms will help you sound more like a native speaker. The most direct synonym is 途方に暮れる (tohou ni kureru), which means 'to be at a loss' or 'not to know which way to turn.' While 頭を抱える emphasizes the struggle and the weight of the problem, 途方に暮れる emphasizes the confusion and the lack of a path forward.
- 頭を抱える vs. 途方に暮れる
- Use 'atama o kakaeru' for heavy mental stress. Use 'tohou ni kureru' when you literally don't know what the next step is.
- 頭を抱える vs. 悩み抜く
- 'Nayaminuku' means to worry through to the end. It suggests a more active, prolonged process of thinking than the reactive 'atama o kakaeru'.
道に迷って途方に暮れる。(To be at a loss after getting lost.) vs. 難問に頭を抱える。(To struggle with a difficult problem.)
Another alternative is 困り果てる (komari-hateru), which means 'to be completely at a loss' or 'to be utterly stumped.' The suffix 〜果てる adds a sense of 'exhaustion' or 'reaching the limit.' This is very similar to 頭を抱える but is slightly more colloquial. If you are writing a formal report, 苦慮する (kuryo suru) is the preferred academic/business term. It literally means 'to take pains in considering' or 'to rack one's brains.' It carries the same weight as 'holding one's head' but sounds much more professional and detached.
政府は対応に苦慮している。(The government is struggling/taking pains to respond.)
Finally, consider 思案に暮れる (shian ni kureru), which means to be lost in thought or to be brooding over something. This is a more literary and poetic way to describe someone who is deeply troubled. While 頭を抱える feels immediate and visceral, 思案に暮れる feels quiet and internal. Choosing between these depends on the 'vibe' of your sentence. If you want to show the physical toll of the worry, stick with the 'head-holding' metaphor. If you want to show the depth of the intellectual processing, use 'shian ni kureru' or 'kuryo suru'.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The verb 'kakaeru' is also used for carrying debt (shakkin o kakaeru), showing a consistent link between this verb and 'heavy burdens' in the Japanese mind.
발음 가이드
- Pronouncing 'kakaeru' like 'kakiru'.
- Stressing the 'o' particle too much.
- Misplacing the 'o' particle with 'ga'.
- Confusing the 'ka' sounds in 'kakaeru'.
- Eliding the final 'u' too much in formal speech.
난이도
Kanji for Atama is basic; Kakaeru is B1 level.
Writing 'Kakaeru' (抱える) correctly takes practice.
Easy to say and very useful in conversation.
Distinctive sound and often accompanied by visual cues.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Particle を (Object Marker)
頭『を』抱える
Te-iru (State/Continuous)
頭を抱え『ている』
Causal に/で
問題『に』頭を抱える
Shimau (Regret/Completion)
頭を抱えて『しまった』
Hodo (Degree)
頭を抱える『ほど』難しい
수준별 예문
テストがむずかしくて、頭を抱えました。
The test was difficult, so I held my head.
Past tense: kakaemashita.
おかねがなくて、頭を抱えています。
I have no money, so I am troubled.
Continuous state: kakaete-imasu.
かぎをなくして、頭を抱えました。
I lost my keys and was at a loss.
Simple past reaction.
どうしよう!と頭を抱える。
Holding one's head saying 'What should I do!'.
Direct quote + verb.
おとうさんは、仕事で頭を抱えています。
Dad is troubled by his work.
Topic marker 'wa' + cause 'de'.
むずかしい本を読んで、頭を抱える。
Reading a difficult book and being troubled.
Te-form for sequence of events.
道がわからなくて、頭を抱えた。
I didn't know the way and was troubled.
Negative 'nakute' showing cause.
みんな、その問題に頭を抱えました。
Everyone was troubled by that problem.
Group subject + 'ni' for target.
パソコンが壊れて、彼は頭を抱えてしまった。
The computer broke, and he ended up holding his head.
Chau/Shimau indicates regret.
宿題の量が多すぎて、学生は頭を抱えている。
There is too much homework, and the student is troubled.
Sugiru (too much) + state.
料理を失敗して、彼女は頭を抱えた。
She failed at cooking and was at a loss.
Standard past tense.
道に迷ったとき、頭を抱えたくなります。
When I get lost, I feel like holding my head.
Tai form (wanting to do).
おもちゃが壊れて、子供が頭を抱えている。
The toy broke, and the child is troubled.
Describing a child's state.
雨が降ってきて、洗濯物のことで頭を抱えた。
It started raining, and I was troubled about the laundry.
No koto de (about the matter of).
財布を忘れて、レジの前で頭を抱えた。
I forgot my wallet and was troubled in front of the register.
Location marker 'de'.
難しい漢字がたくさんあって、頭を抱える。
There are many difficult kanji, and I am troubled.
Listing reasons with 'te'.
予算が足りなくて、プロジェクトリーダーは頭を抱えている。
The project leader is troubled because the budget is insufficient.
Professional context.
急な仕様変更に、エンジニアたちは頭を抱えた。
The engineers were at a loss due to the sudden spec changes.
Target of distress 'ni'.
深刻な人手不足に、どの店も頭を抱えているようだ。
It seems every shop is struggling with a serious labor shortage.
Youda (seems like).
子供の将来について、親は頭を抱えることが多い。
Parents often worry deeply about their children's future.
Koto ga ooi (often happens).
複雑な人間関係に、彼女はいつも頭を抱えている。
She is always troubled by complex interpersonal relationships.
Abstract noun 'kankei'.
相次ぐトラブルに、現場のスタッフは頭を抱えた。
The staff on-site were at a loss due to successive troubles.
Aitsugu (successive).
借金の返済プランが立てられず、彼は頭を抱えている。
Unable to make a debt repayment plan, he is troubled.
Potential negative 'zu' (cannot).
環境問題の解決策が見つからず、世界中が頭を抱えている。
The whole world is struggling as no solution for environmental issues is found.
Global/collective subject.
不祥事の対応をめぐって、役員会は頭を抱えた。
The board of directors was at a loss regarding the response to the scandal.
O megutte (concerning).
少子高齢化という難題に、政府は長年頭を抱え続けている。
The government has been struggling with the difficult problem of the declining birthrate and aging population for years.
Tsudukete-iru (continuing to).
あまりにも膨大なデータ量に、解析チームは頭を抱えた。
The analysis team was overwhelmed by the enormous amount of data.
Amarini mo (excessively).
経営方針の食い違いに、創業者たちは頭を抱えている。
The founders are troubled by the discrepancy in management policies.
Kuichigai (discrepancy).
円安の影響で、輸入業者は皆頭を抱えている状況だ。
Due to the weak yen, all importers are in a situation where they are troubled.
Joukyou da (it is a situation where...).
予期せぬシステムの不具合に、開発部は頭を抱えてしまった。
The development department ended up being at a loss over the unexpected system glitch.
Yoki-senu (unexpected).
原材料の高騰により、メーカーはコスト削減に頭を抱えている。
Due to the soaring cost of raw materials, manufacturers are struggling with cost cutting.
Niyori (due to).
伝統の継承者がおらず、その職人は頭を抱えていた。
With no successor for the tradition, the craftsman was deeply troubled.
Narrative past.
倫理的なジレンマを前にして、科学者たちは頭を抱えた。
Faced with an ethical dilemma, the scientists were at a loss.
O mae ni shite (faced with).
その法案の矛盾点について、法曹界全体が頭を抱えている。
The entire legal profession is struggling with the contradictions in that bill.
Legal/Academic context.
解釈の多様性に、文学研究者たちは頭を抱えることになった。
Literary researchers ended up being troubled by the diversity of interpretations.
Koto ni natta (it turned out that...).
市場の予測不可能な変動に、投資家たちは頭を抱えざるを得ない。
Investors cannot help but be troubled by the unpredictable fluctuations of the market.
Zaru o enai (cannot help but).
歴史的な背景の複雑さに、歴史家も頭を抱えるほどの難問だ。
It is such a difficult problem that even historians are troubled by the complexity of the historical background.
Hodo no (to the extent of).
外交上の行き詰まりに、首相は頭を抱えていると報じられた。
It was reported that the Prime Minister is troubled by the diplomatic stalemate.
Passive reporting 'houjirareta'.
AIの急速な進化に伴う社会不安に、哲学者たちは頭を抱えている。
Philosophers are struggling with the social anxiety accompanying the rapid evolution of AI.
Ni tomonau (accompanying).
その都市の再開発計画は、住民の反対により頭を抱える事態となった。
The city's redevelopment plan became a situation where everyone was troubled due to resident opposition.
Jitai to natta (became a situation).
存在論的な問いの深淵を前に、彼はただ頭を抱えるのみであった。
Faced with the abyss of ontological questions, he could only hold his head.
Nomi de atta (was only).
言語の壁という根源的な制約に、翻訳家は常に頭を抱え続けている。
Translators are constantly struggling with the fundamental constraint known as the language barrier.
Kongen-teki (fundamental).
国家のアイデンティティの再定義という重責に、指導者は頭を抱えた。
The leader was troubled by the heavy responsibility of redefining the national identity.
Juuseki (heavy responsibility).
資本主義の構造的矛盾を前に、経済学界は頭を抱えるばかりだ。
The economic world can do nothing but be troubled by the structural contradictions of capitalism.
Bakari da (nothing but).
真理の探究における不可知論的な壁に、彼は頭を抱え、懊悩した。
He held his head and agonized over the agnostic wall in the pursuit of truth.
Ounou (agonize).
芸術の商業化という現実に、若き芸術家は頭を抱え、筆を止めた。
Faced with the reality of the commercialization of art, the young artist held his head and stopped his brush.
Literary sequence.
文明の衝突という不可避な運命に、知識人たちは頭を抱えている。
Intellectuals are struggling with the inevitable fate known as the clash of civilizations.
Fukahi (inevitable).
自己の内部に潜む狂気と対峙し、彼は頭を抱えて叫んだ。
Confronting the madness lurking within himself, he held his head and screamed.
Psychological/Literary.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A more intense version, implying deeply 'tucking' one's head in worry.
彼は机で頭を抱え込んでいた。
— To hold one's head instinctively out of shock or distress.
あまりの惨状に思わず頭を抱えた。
— To the extent that one wants to hold their head (used as a modifier).
頭を抱えるほど難しい問題だ。
— To struggle with a problem alongside someone else.
チーム全員で頭を抱えている。
— There is nothing to do but be troubled (no solution).
現状では頭を抱えるしかない。
— To cause someone else great trouble or worry.
彼は親を頭を抱えさせてばかりだ。
— A scene or situation where one is deeply troubled.
映画の中で頭を抱える場面があった。
— Days spent in constant worry or trouble.
借金で頭を抱える日々が続く。
— Something that makes you want to hold your head.
頭を抱えるようなニュースが届いた。
— While being troubled (doing something else despite the worry).
頭を抱えつつも、解決策を探す。
자주 혼동되는 단어
Means a physical headache or a metaphorical 'headache' problem. 'Atama o kakaeru' is more about the struggle/paralysis.
Literally hitting your head or reaching a limit/plateau.
To bow or apologize.
관용어 및 표현
— A similar idiom meaning a problem is a 'headache'.
出費が多くて頭が痛い。
Common— To rack one's brains to find an answer.
知恵を絞って考える。
Common— To give up on a problem (throw the spoon).
医者も匙を投げるほどの重病。
Common— To be totally in the dark/lost in a fog.
解決策が見えず、五里霧中だ。
Formal— Dark clouds hanging over (a bad situation).
将来に暗雲が垂れ込める。
Literary— All is lost; it's the end.
万事休す、もう逃げ場はない。
Common— To be at a loss.
見知らぬ土地で途方に暮れる。
Common— Blocked in all eight directions; no way out.
借金で八方塞がりだ。
Common— Unable to move/act due to a situation.
板挟みで身動きが取れない。
Common— To hit a snag (run aground on a reef).
交渉が暗礁に乗り上げた。
Formal혼동하기 쉬운
Both mean 'to hold'.
'Kakaeru' is for heavy objects/burdens in front. 'Idaku' is for emotions or embracing someone.
夢を抱く (Have a dream) vs. 荷物を抱える (Carry luggage).
General word for 'to hold'.
'Motsu' is simple holding. 'Kakaeru' implies weight or wrapping arms around.
ペンを持つ vs. 頭を抱える.
Both mean to worry.
'Nayamu' is the internal feeling. 'Atama o kakaeru' is the visible/metaphorical manifestation of that feeling.
進路に悩む.
Both mean to be in trouble.
'Komaru' is broad. 'Atama o kakaeru' is specifically for complex, difficult-to-solve problems.
忘れ物をして困る.
Both involve the head.
'Kangaeru' is neutral thinking. 'Atama o kakaeru' is pained, difficult thinking.
答えを考える.
문장 패턴
[Reason] で、頭を抱えました。
お金がなくて、頭を抱えました。
[Problem] に、[Subject] は頭を抱えている。
難問に、学生は頭を抱えている。
頭を抱えるほど [Adjective] です。
頭を抱えるほど大変です。
[Situation] をめぐって、頭を抱える事態になった。
不祥事をめぐって、頭を抱える事態になった。
思わず頭を抱えてしまうような [Noun]。
思わず頭を抱えてしまうような失敗。
[Subject] も頭を抱えるほどの難題だ。
専門家も頭を抱えるほどの難題だ。
頭を抱えつつも、[Action]。
頭を抱えつつも、前進し続ける。
ただ頭を抱えるのみであった。
彼はただ頭を抱えるのみであった。
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very common in both written and spoken Japanese.
-
頭を抱える (for physical pain)
→
頭が痛い
Atama o kakaeru is for mental worry; atama ga itai is for physical pain.
-
頭が抱える
→
頭を抱える
The head is the object being held, so you must use the 'o' particle.
-
頭を抱く
→
頭を抱える
Idaku is for hugging or holding emotions; the idiom specifically uses kakaeru.
-
Using it for trivial things (e.g., choosing a soda).
→
迷う / 困る
Atama o kakaeru is too heavy for minor choices; it sounds sarcastic.
-
Confusing it with 'atama o hineru' (to twist one's head).
→
頭を捻る (to rack one's brains)
Atama o hineru is about trying to think of a creative idea; kakaeru is about distress.
팁
Context Matters
Save this phrase for problems that are actually 'heavy'. Using it for small things can sound overly dramatic.
Particle Choice
Always use 'o' (を) between 'atama' and 'kakaeru'. The person is the subject doing the action.
Picture the Pose
If you can imagine a person physically putting their hands on their head, the phrase is likely appropriate.
Formal Alternative
In a formal report, try '苦慮する' (kuryo suru) for a similar but more academic meaning.
Sincerity
Using this phrase can show that you are taking a problem seriously, which is valued in Japanese culture.
No Pain
Never use this for a medical headache. It's only for mental 'headaches'.
Intensify It
Use 'kakaekomu' (抱え込む) to show a deeper, more internal struggle.
Listen for 'Ni'
The word right before 'ni' is almost always the thing causing the trouble.
Show Empathy
Use it to describe someone else's situation to show you understand how hard they are working/struggling.
Novelistic Flair
It's a great way to describe a character's internal state without using boring adjectives like 'kanashii' (sad).
암기하기
기억법
Imagine your problems are so 'heavy' that your neck can't hold your head up anymore. You have to 'kakaeru' (carry/hold) your head with your arms.
시각적 연상
A businessman sitting at a desk with his head in his hands, surrounded by piles of unpaid bills.
Word Web
챌린지
Try to find three news headlines today that use '頭を抱える' and see what kind of problems they are talking about.
어원
The phrase combines 'Atama' (head) with 'Kakaeru' (to hold/carry). Historically, physical gestures were the primary way to express internal states in Japanese literature.
원래 의미: To physically hold one's head due to the weight of thoughts or grief.
Japanese Idiomatic Expression (Kanyu-ku).문화적 맥락
It is a safe, non-offensive phrase, but using it for someone else's serious tragedy might sound a bit too descriptive/detached. Use with empathy.
Equivalent to 'tearing one's hair out' or 'clutching one's head in despair'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Workplace
- 予算不足
- 納期遅れ
- 仕様変更
- 人手不足
School/Study
- 難問
- 試験勉強
- 進路相談
- 成績不振
Personal Finance
- 借金
- 赤字
- 出費
- 節約
Family/Relationships
- 反抗期
- 夫婦喧嘩
- 介護問題
- 近所付き合い
News/Politics
- 不祥事
- 支持率低下
- 外交問題
- 法案修正
대화 시작하기
"最近、何か頭を抱えるような悩みはありますか?"
"仕事で頭を抱えたとき、どうやって解決しますか?"
"あのプロジェクト、みんな頭を抱えているみたいだね。"
"数学のテスト、難しすぎて頭を抱えちゃったよ。"
"日本の少子化問題に、政府も頭を抱えているようです。"
일기 주제
最近、自分が頭を抱えた出来事について詳しく書いてください。
もし友達が頭を抱えていたら、あなたはどう声をかけますか?
仕事や勉強で頭を抱えないために、どのような工夫をしていますか?
「頭を抱える」という表現は、あなたの母国語では何と言いますか?
ニュースを見て、誰かが頭を抱えている場面を説明してください。
자주 묻는 질문
10 질문No. For physical pain, use '頭が痛い' (atama ga itai). '頭を抱える' is strictly for mental distress or being at a loss.
Yes, it is very common in business to describe difficult projects or financial issues. It sounds professional yet expressive.
'Ni' usually points to the target/source of the worry (e.g., this problem), while 'de' often points to the cause/reason (e.g., because of the recession).
Almost never. It implies struggle and distress. However, it can be used for 'happy problems' like having too many job offers, but it's still describing the stress of the choice.
Grammatically yes, but it sounds like you are ordering someone to be troubled, which makes no sense unless you are a director giving acting instructions.
Not exactly. 'Daku' is more for hugging. 'Kakaeru' is more like 'cradling' or 'carrying' something that requires both arms to support.
Yes, very frequently. It's a short, punchy way to say 'The government/company is struggling with X'.
No, that would mean you are literally possessing a head in your hand (like a horror movie). The idiom is fixed as 'atama o kakaeru'.
It is typically introduced at the B1 level as students start learning more nuanced idiomatic expressions.
Change 'kakaeru' to 'kakaeta' (informal) or 'kakaemashita' (formal).
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence using '頭を抱える' about a difficult math problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager is troubled by the labor shortage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '頭を抱えてしまった' to describe a mistake you made.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) where someone uses this phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a news headline about a scandal using this idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am at my wits' end with my child's rebellious phase.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '頭を抱えるほど' as a modifier for a difficult exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '頭を抱えつつ' (while being troubled).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everyone was troubled by the sudden spec change.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where a politician might 'atama o kakaeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal version 'kakaete orimasu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't know what to do, so I'm holding my head.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about debt using this phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '思わず' (instinctively) with the idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a scene in a movie where a detective is 'atama o kakaeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The world is struggling with environmental issues.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a computer breaking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '一人で' (alone) with the idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A head-holding dilemma.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student failing an exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain '頭を抱える' in Japanese to a beginner.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you were 'atama o kakaeru' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a boss whose project is failing. Use the phrase.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you say 'I'm at a loss' using this idiom?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom to describe a global issue.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they have any pained worries.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to worry too much using the phrase.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a difficult math problem you saw.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
React to a piece of bad news using the phrase.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a manager might be 'atama o kakaeru'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'atama o kakaeru' with correct pitch.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the phrase in a sentence about a computer error.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a scene in an office.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare 'atama o kakaeru' and 'komaru'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom in a formal context.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a head-holding problem' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a parent's struggle with a teenager.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'omowazu' with the idiom.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sports coach's reaction to a loss.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize a news story you heard using the phrase.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Mondai ni atama o kakaete iru.' What is the person doing?
Is the speaker happy or sad? 'Atama o kakaechau yo.'
What is the cause? 'Shakkin de atama o kakaeta.'
Who is being discussed? 'Sensei ga atama o kakaete ita.'
What is the degree? 'Atama o kakaeru hodo no nanmon.'
Translate: 'Kuryo shite orimasu.'
Is the problem solved? 'Atama o kakaete shimatta.'
Identify the object: 'Atama o kakaeru.'
What is the context? 'Fushouji de atama o kakaeru.'
Does the speaker feel regret? 'Atama o kakaete shimau.'
How many people? 'Minna de atama o kakaeta.'
What is the verb? 'Atama o kakaeru.'
Is it about physical pain? 'Atama o kakaeru.'
Translate: 'Atama o kakaeru hibi.'
What is the particle? 'Atama (blank) kakaeru.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
頭を抱える (atama o kakaeru) is more than just being 'worried'; it describes a state where a problem is so heavy you feel like physically supporting your head. Example: 'Kono mondai ni wa, dare mo ga atama o kakaete iru' (Everyone is troubled by this problem).
- An idiom meaning to be deeply troubled or at a loss due to a difficult problem.
- Literally 'to hold one's head,' representing mental distress and situational paralysis.
- Commonly used in business, news, and daily life for serious dilemmas.
- Often paired with the particle 'ni' to indicate the cause of the worry.
Context Matters
Save this phrase for problems that are actually 'heavy'. Using it for small things can sound overly dramatic.
Particle Choice
Always use 'o' (を) between 'atama' and 'kakaeru'. The person is the subject doing the action.
Picture the Pose
If you can imagine a person physically putting their hands on their head, the phrase is likely appropriate.
Formal Alternative
In a formal report, try '苦慮する' (kuryo suru) for a similar but more academic meaning.
관련 콘텐츠
관련 표현
emotions 관련 단어
ぼんやり
B1어렴풋이; 멍하니. 형체나 색깔이 분명하지 않은 상태나 정신이 나간 상태를 나타냅니다.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1날아오는 물건을 받아서 멈추게 하다. 또는 상대방의 의견이나 감정을 진지하게 수용하다.
達成感
B1목표를 달성하거나 어려운 과제를 마쳤을 때 느끼는 만족감과 뿌듯함입니다. 노력에 대한 보상입니다.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1새로운 환경에 적응하는 것이 성공의 열쇠입니다.
健気な
B2어리거나 약한 사람이 어려운 상황에서도 굴하지 않고 씩씩하고 기특하게 행동하는 모양.
感心な
B1감탄할 만함; 기특함. '부모님을 돕는 기특한 아이다.' '그의 공부 태도는 정말 감탄할 만하다.'
感心
B1다른 사람의 훌륭한 행동이나 생각에 마음이 움직여 감탄함.
感心する
B1사람의 행동이나 능력이 뛰어나서 마음속으로 깊이 느끼는 것.