At the A1 level, learners are just beginning their Japanese journey and are focusing on basic survival vocabulary, simple greetings, and fundamental sentence structures. The word 負荷 (ふか - fuka) is far too advanced and abstract for active use at this stage. A1 learners do not need to memorize how to say 'environmental load' or 'server strain.' However, understanding the building blocks of this word is incredibly beneficial. The second kanji, 荷 (ni/ka), is introduced early on in the very common word 荷物 (にもつ - nimotsu), which means luggage or baggage. An A1 learner will learn to say '荷物が重いです' (My luggage is heavy). By recognizing this kanji, the learner subconsciously associates the shape of the character with the concept of carrying something physical. The first kanji, 負 (ma/fu), is often seen in the verb 負ける (まける - makeru), meaning to lose a game or match. While the connection between 'losing' and 'burden' might not be immediately obvious to a beginner, the shared kanji lays the groundwork for future vocabulary acquisition. At this level, if an A1 learner encounters the word 負荷, perhaps on a warning label of an imported Japanese appliance, they should simply recognize it as a noun related to 'weight' or 'something heavy,' without worrying about its nuanced applications in IT or psychology. The focus remains entirely on concrete, everyday objects and actions.
As learners progress to the A2 level, their vocabulary expands to include more daily life situations, simple descriptions, and basic expressions of feelings and states. While 負荷 is still generally considered above this level for active speaking, A2 learners living in Japan or interacting with Japanese products will start to see it in their environment. For instance, they might notice it on the control panel of a washing machine, where different settings might indicate the 'load' size, or on the packaging of a new smartphone discussing battery 'load.' At this stage, learners can begin to understand the word passively as a more technical term for 'heavy work' or 'strain.' They might not use it in a sentence themselves, preferring simpler words like 大変 (たいへん - tough/hard) or 忙しい (いそがしい - busy) to describe a heavy workload. However, an A2 learner can grasp the basic combination of 負荷 with the verb かかる (to take/cost). They already know 時間がかかる (it takes time) and お金がかかる (it costs money). Introducing 負荷がかかる (it takes a load/strain) follows the exact same grammatical pattern, making it an accessible stepping stone into intermediate grammar. The goal at A2 is passive recognition in context, understanding that 負荷 represents a burden placed on a machine or a person's schedule, even if they still rely on simpler vocabulary to express the idea in their own speech.
Reaching the B1 level marks a significant transition from concrete, everyday language to more abstract and professional concepts. It is at this stage that 負荷 becomes a word learners should start actively incorporating into their vocabulary. B1 learners are capable of discussing work, school, and general societal topics. Therefore, the concept of a 'workload' or 'mental burden' becomes highly relevant. They learn to differentiate between physical weight (重さ) and abstract burden (負荷). A B1 learner can confidently construct sentences like '最近、仕事の負荷が大きいです' (Recently, my workload is heavy) to express stress or busyness in a more sophisticated way than simply saying '仕事が忙しい'. They also begin to encounter the word in news articles or broadcasts, particularly regarding technology (サーバー負荷) or the environment (環境負荷). At this level, mastering the collocations is key. Learners must practice using 負荷をかける (to apply a load) and 負荷を減らす (to reduce a load). This allows them to talk about problem-solving, such as 'どうすれば環境への負荷を減らすことができますか' (How can we reduce the burden on the environment?). The word becomes a tool for expressing cause and effect, and for discussing the optimization of systems, whether that system is a computer network, a team of employees, or their own study schedule.
The B2 level is where 負荷 truly belongs. At this stage of fluency, learners are expected to understand and produce complex, nuanced language across a wide variety of professional, academic, and technical topics. 負荷 is no longer just a vocabulary word to memorize; it is a conceptual tool used to articulate precise ideas in specific fields. A B2 learner working in Japan or interacting with Japanese businesses will use this word daily. They understand the critical difference between 負荷 (systemic/physical load) and 負担 (financial/obligatory burden) and rarely confuse the two. They can comfortably read technical documentation, IT incident reports, or fitness manuals that heavily feature the term. Furthermore, they can use compound nouns naturally, such as 高負荷 (high load), 低負荷 (low load), and 過負荷 (overload). In a business meeting, a B2 speaker can articulate complex strategies, saying things like 'システムの過負荷を防ぐために、処理を分散させる必要があります' (To prevent system overload, we need to distribute the processing). They also grasp the psychological applications, discussing 心理的負荷 (psychological burden) in the context of human resources and employee welfare. Mastery at the B2 level means the word flows naturally in both written and spoken Japanese, accompanied by the correct verbs, adjectives, and particles without hesitation.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the language. They can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. For a C1 speaker, the usage of 負荷 is effortless and highly precise. They are not only comfortable with the standard technical and business applications but can also navigate academic and highly specialized contexts. In environmental science discussions, they can debate the nuances of 環境負荷低減 (reduction of environmental impact) and life-cycle assessments. In medical or sports science contexts, they understand detailed physiological explanations involving 心負荷 (cardiac load) or 筋収縮の負荷 (load of muscle contraction). A C1 learner also appreciates the stylistic and rhetorical uses of the word. They can use it metaphorically in essays or formal presentations to describe the strain on social systems, such as '少子高齢化による社会保障制度への負荷' (the burden on the social security system due to the declining birthrate and aging population). They are acutely aware of register, knowing exactly when 負荷 is the perfect analytical term to use instead of more emotional words like 重圧 or everyday words like ストレス. Their vocabulary is expansive enough that they can effortlessly substitute 負荷 with synonyms depending on the exact shade of meaning required by the highly specific context of their communication.
The C2 level represents mastery, where the learner's proficiency is virtually indistinguishable from a highly educated native speaker. At this pinnacle of language acquisition, the word 負荷 is utilized with absolute precision across all conceivable domains—from quantum computing research papers to high-level macroeconomic policy debates. A C2 speaker understands the etymological depth of the kanji and how it influences the word's perception in formal literature. They can effortlessly parse and produce highly complex, multi-clause sentences where 負荷 is a central thematic element. For example, they might write or analyze a sentence like: '地球規模での気候変動がもたらす生態系への不可逆的な負荷を鑑みれば、現行の産業構造の抜本的な転換は急務である' (Considering the irreversible burden placed on ecosystems by global climate change, a radical transformation of the current industrial structure is an urgent task). At this level, there is no conscious thought about verb pairings or particle usage; it is entirely intuitive. The C2 speaker can also play with the word, understanding industry-specific jargon or newly coined slang that incorporates 負荷. They recognize that 負荷 is not just a translation of 'load' or 'burden,' but a fundamental concept in Japanese thought regarding balance, capacity, and the limits of systems, whether those systems are mechanical, biological, or societal.

負荷 30초 만에

  • Physical or systemic load/burden.
  • Used heavily in IT (server load).
  • Used in fitness (muscle resistance).
  • Used for environmental impact.

The Japanese word 負荷 (ふか - fuka) is a highly versatile and essential noun in the Japanese language, officially classified at the CEFR B2 level. At its core, it refers to a burden, a load, or a specific amount of work or pressure that is placed upon a person, a machine, a system, or even the environment. Understanding this word requires a deep dive into its kanji components, its historical usage, and its modern applications across various fields such as technology, psychology, physical fitness, and environmental science. The concept of 'load' in Japanese is not merely physical; it extends significantly into the abstract, representing mental stress, systemic strain, and ecological impact. When we break down the kanji, the first character, 負 (ふ), carries meanings related to bearing a burden, taking responsibility, or, in other contexts, defeat or negative numbers. The second character, 荷 (か), translates directly to baggage, cargo, or a load carried on one's shoulders. Together, they form a compound that vividly illustrates the act of bearing a heavy weight, whether that weight is a literal stack of boxes, a complex computational task assigned to a web server, or the emotional toll of a high-pressure job.

Physical Load
Refers to actual weight or resistance applied to a physical body or structure, commonly used in engineering and sports science.

筋肉に高い負荷をかけることで、筋力は向上します。(By applying a high load to the muscles, muscle strength improves.)

In the context of physical fitness and sports science, 負荷 is the standard term used to describe the resistance or weight used during training. When a personal trainer advises you to increase the weight on a barbell, they will tell you to increase the 負荷. This usage perfectly encapsulates the idea of a deliberate burden placed on the body to provoke a positive adaptation. However, the word is equally prevalent in negative contexts where the burden causes damage or failure. For instance, in mechanical engineering, if a machine is operated beyond its designed capacity, it experiences excessive 負荷, leading to potential breakdowns. This duality—load as a catalyst for growth and load as a cause of failure—makes the word incredibly dynamic.

System & IT Load
Describes the amount of computational work a computer system, network, or server is currently handling.

アクセスが集中し、サーバーに多大な負荷がかかっている。(Due to concentrated access, a massive load is being placed on the server.)

Moving into the digital age, 負荷 has found a permanent home in the IT and technology sectors. System administrators and software engineers use this word daily to discuss server capacity, network traffic, and processing power. When a website crashes because too many users try to buy concert tickets at the same time, the Japanese media and technical reports will cite サーバー負荷 (server load) as the primary culprit. In this context, the word shifts from a physical weight to a digital burden, yet the underlying concept remains identical: a system is being asked to carry more than it comfortably can.

Psychological & Work Load
Refers to the mental stress, emotional burden, or sheer volume of tasks assigned to an individual in a professional or personal setting.

新しいプロジェクトは、チームメンバーにかなりの心理的負荷を与えた。(The new project placed a considerable psychological burden on the team members.)

Beyond machines and muscles, 負荷 is profoundly applicable to the human mind and the modern workplace. In Japanese corporate culture, discussions about work-life balance, mental health, and employee well-being frequently involve this term. 心理的負荷 (psychological burden) or 業務負荷 (workload) are critical concepts in human resources. When an employee is given too many tasks, tight deadlines, or immense responsibility, the resulting stress is described as a heavy 負荷. This usage highlights the empathetic side of the language, acknowledging that invisible burdens can be just as crushing, if not more so, than physical ones. Employers are increasingly tasked with monitoring and reducing the 負荷 on their staff to prevent burnout and maintain productivity.

環境への負荷を減らすために、リサイクル活動に参加しましょう。(Let's participate in recycling activities to reduce the burden on the environment.)

Finally, we must consider the macro-level application of the word in environmental science. 環境負荷 (environmental load or environmental impact) is a ubiquitous term in discussions about sustainability, climate change, and corporate social responsibility. It encompasses the total burden placed on the Earth's ecosystems by human activities, including pollution, resource depletion, and carbon emissions. Companies strive to develop products with low 環境負荷, and consumers are encouraged to make eco-friendly choices to minimize their personal ecological footprint. This broad spectrum of meanings—from lifting weights in a gym to saving the planet—demonstrates why mastering the word 負荷 is absolutely crucial for any intermediate to advanced learner of Japanese. It is a bridge between the physical and the abstract, the technical and the emotional, making it an indispensable tool in your vocabulary arsenal.

このソフトウェアはPCへの負荷が軽い。(This software places a light load on the PC.)

Mastering the usage of 負荷 (ふか) requires understanding its most common collocations, the verbs it pairs with, and the specific grammatical structures that surround it. Because 負荷 represents a 'load' or 'burden', it is almost always treated as something that is either applied to a subject, borne by a subject, or removed from a subject. Therefore, the verbs you choose to accompany 負荷 will drastically change the meaning of your sentence. The most fundamental and frequently used verb pairing is with かかる (kakaru) and its transitive counterpart かける (kakeru). When you want to say that a load is being applied to something or someone, you use 負荷がかかる (fuka ga kakaru). This is an intransitive construction, meaning the focus is on the state of the load existing on the subject. For example, 'サーバーに負荷がかかる' (A load is placed on the server). This implies a natural or inevitable consequence of an action, such as high web traffic. On the other hand, when you actively and intentionally apply a load, you use the transitive construction 負荷をかける (fuka o kakeru). A personal trainer might say '筋肉にもっと負荷をかけてください' (Please apply more load to your muscles). Here, the action is deliberate and controlled.

Another critical set of verbs relates to the reduction or mitigation of the load. In professional, environmental, and IT contexts, the goal is often to decrease the burden. For this, we use verbs like 減らす (herasu - to reduce), 軽減する (keigen suru - to alleviate/lighten), and 抑える (osaeru - to suppress/keep down). If a company wants to improve employee well-being, they might implement policies to '業務負荷を軽減する' (alleviate the workload). If an engineer is optimizing a piece of software, their objective is to 'システムへの負荷を減らす' (reduce the load on the system). In environmental discussions, a common phrase is '環境負荷を抑える' (suppress/minimize the environmental impact). Understanding these verb pairings allows you to articulate complex problem-solving scenarios in Japanese fluently.

Adjectives also play a significant role in modifying 負荷. To describe the size or intensity of the load, Japanese speakers typically use 大きい (ookii - big/heavy) and 小さい (chiisai - small/light), or 高い (takai - high) and 低い (hikui - low). Interestingly, while English speakers might say a 'heavy burden', in Japanese, it is more common to say '負荷が大きい' (the load is big) or '高負荷' (high load). For instance, a demanding video game might be described as requiring '高負荷な処理' (high-load processing). Conversely, a simple text editor has a '負荷が小さい' (small load) or is '低負荷' (low load). When discussing physical or mental burdens, you might also encounter the adjective 重い (omoi - heavy), as in '心理的負荷が重い' (the psychological burden is heavy), though 大きい is generally safer and more universally applicable across all contexts of 負荷.

Let's explore some compound nouns where 負荷 acts as a suffix or prefix. This is a very common way to create specific, technical vocabulary in Japanese. 過負荷 (kafuka) means 'overload', combining 過 (excessive) with 負荷. You might see this on warning labels of electrical equipment: '過負荷による故障' (breakdown due to overload). 高負荷 (koufuka) and 低負荷 (teifuka), as mentioned earlier, mean high load and low load, respectively. In the realm of testing and quality assurance, 負荷テスト (fuka tesuto) translates to 'load testing', a standard procedure in software development to see how much strain a system can handle before failing. By learning these compound words, you exponentially increase your ability to comprehend technical documents, news articles, and professional conversations. It is also important to note the particle usage. The target of the load is almost always marked by the particle に (ni) or the compound particle への (e no) when modifying a noun. For example, '環境への負荷' (load on the environment) or 'サーバー負荷がかかる' (load is placed on the server). Mastering these nuances will make your Japanese sound highly natural and precise.

The word 負荷 (ふか) is ubiquitous in modern Japanese society, appearing across a wide spectrum of daily life, professional environments, and specialized fields. Because it encapsulates the concept of a 'burden' or 'load' so perfectly, its applications are incredibly diverse. One of the most common places you will encounter this word is in the Information Technology (IT) and Tech Industry. Japan has a massive tech sector, and discussions about server capacity, network stability, and software optimization are constant. If you work in IT, read tech blogs, or even just play online video games, you will frequently see terms like サーバー負荷 (server load), ネットワーク負荷 (network load), and 処理負荷 (processing load). When a popular mobile game goes down for emergency maintenance because too many players logged in at once, the official apology on Twitter will almost certainly cite 'サーバーへの過度な負荷' (excessive load on the servers) as the reason. Understanding this word is absolutely non-negotiable for anyone looking to work in the Japanese tech industry or consume Japanese tech media.

Another major arena where 負荷 is heavily used is in Health, Fitness, and Sports Science. The fitness boom in Japan has led to a proliferation of gyms, personal trainers, and health-conscious media. In this context, 負荷 refers directly to physical resistance or the intensity of a workout. If you watch a Japanese fitness YouTuber or read a magazine about muscle training, you will hear phrases like '筋肉に適切な負荷を与える' (give appropriate load to the muscles) or '負荷を上げる' (increase the load). It is also used in medical contexts, particularly regarding the heart and cardiovascular system. Doctors might advise patients with high blood pressure to avoid activities that place a '心臓への負荷' (load on the heart). This medical and physiological usage makes the word important for anyone navigating the healthcare system or engaging in physical activities in Japan.

The Corporate and Business World is another domain where 負荷 is a daily vocabulary word. Japanese work culture is notoriously demanding, and discussions about workload, stress management, and efficiency are paramount. Managers and HR professionals frequently talk about 業務負荷 (workload) and 心理的負荷 (psychological burden). In meetings aimed at improving workflow, a common topic is how to '従業員の負荷を軽減する' (alleviate the burden on employees). If a project is falling behind schedule, it might be because the '現場への負荷が大きすぎる' (the load on the frontline workers is too large). Recognizing this word in a business setting is crucial for understanding team dynamics, project management challenges, and corporate policies regarding employee well-being. It allows you to participate in conversations about efficiency and mental health with nuance and professionalism.

Finally, you will hear and read 負荷 extensively in discussions concerning the Environment and Sustainability. As global awareness of climate change and ecological preservation grows, the term 環境負荷 (environmental load/impact) has become a staple of news broadcasts, corporate CSR (Corporate Social Responsibility) reports, and government policies. Companies advertise their new products as having '環境負荷が少ない' (low environmental impact), and consumers are urged to adopt lifestyles that reduce their '地球環境への負荷' (burden on the global environment). Whether it's a documentary about plastic waste, a news segment on renewable energy, or a label on an eco-friendly laundry detergent, the concept of environmental load is omnipresent. By understanding 負荷, you unlock the ability to comprehend and engage with some of the most pressing and widely discussed issues in contemporary Japanese society, proving that this B2-level word is a master key to advanced fluency.

While 負荷 (ふか) is a highly useful word, it is also a frequent source of errors for intermediate learners of Japanese. The mistakes usually stem from direct translations from English, confusion with similar-sounding or similar-meaning words, and incorrect verb pairings. One of the most common errors is confusing 負荷 with the word 負担 (ふたん - futan). Both words can be translated as 'burden' or 'load' in English, leading learners to use them interchangeably. However, they have distinct nuances and usage contexts. 負担 is primarily used for financial burdens, responsibilities, or obligations that a person must bear. For example, '費用の負担' (bearing the cost) or '親の負担' (the burden on parents). You would never use 負荷 in these situations. Conversely, 負荷 is used for physical weight, mechanical strain, IT processing, and environmental impact. You cannot say 'サーバーに負担がかかる' (though colloquially some might understand it, it is technically incorrect and sounds unnatural); you must say 'サーバーに負荷がかかる'. Remembering that 負担 is for money/responsibility and 負荷 is for physical/systemic strain is crucial for sounding like a native speaker.

Another frequent mistake involves the choice of adjectives used to describe the size or severity of the 負荷. English speakers naturally want to say a 'heavy load' or a 'light load', which translates directly to 重い (omoi) and 軽い (karui). While '負荷が軽い' (the load is light) is perfectly natural and commonly used, especially in IT (e.g., '動作が軽い' or '負荷が軽いソフト'), using 重い (heavy) with 負荷 is somewhat less standard than using 大きい (ookii - big) or 高い (takai - high). While '負荷が重い' is sometimes used, especially when referring to psychological burdens, '負荷が大きい' (the load is big) or '高負荷' (high load) are generally preferred and sound more professional in technical and engineering contexts. A learner might say 'このトレーニングは負荷が重いです' (This training has a heavy load), but a native trainer would more likely say 'このトレーニングは負荷が高いです' or '負荷が大きいです'. Paying attention to these subtle adjective preferences will significantly elevate your Japanese proficiency.

Incorrect verb collocations are also a major stumbling block. Learners often try to translate the English verb 'to have' or 'to carry' directly when talking about a load. For instance, a learner might say 'サーバーは大きい負荷を持っています' (The server has a big load), directly translating 'has'. This is entirely unnatural in Japanese. The correct verb is かかる (kakaru - to be applied) for the state of having a load, resulting in 'サーバーに大きな負荷がかかっています'. Similarly, if you want to say 'I will put a load on the machine', you should not use 置く (oku - to put/place) or 入れる (ireru - to put in). The correct transitive verb is かける (kakeru - to apply), making the sentence '機械に負荷をかける'. Mastering the 負荷がかかる / 負荷をかける pair is the single most important step in avoiding grammatical errors with this word.

Finally, learners sometimes misuse the particle when indicating what is receiving the load. Because English uses 'on' (e.g., 'a load ON the server'), learners might be tempted to use 上に (ue ni) or directly attach it without the proper directional marker. The correct particle is almost exclusively に (ni) to mark the target of the load. 'システム負荷がかかる' (A load is placed on the system). When modifying a noun, the compound particle への (e no) is required. A common mistake is saying '環境の負荷' (which sounds like the load possesses the environment) instead of the correct '環境への負荷' (the load directed toward/placed upon the environment). By being mindful of the distinction between 負荷 and 負担, choosing the right adjectives (大きい/高い), using the correct verbs (かかる/かける), and applying the proper particles (に/への), you can easily avoid the most common pitfalls associated with this B2-level vocabulary word.

To truly master the word 負荷 (ふか), it is essential to understand its synonyms and related terms, and more importantly, the nuanced differences between them. The Japanese language is rich with vocabulary describing various types of burdens, weights, and responsibilities. The most closely related word, and the one most frequently confused with 負荷, is 負担 (ふたん - futan). As discussed in the Common Mistakes section, while both mean 'burden', their applications differ significantly. 負担 is deeply tied to human responsibility, financial costs, and personal obligations. When you pay for a meal, you are taking on the '費用の負担' (financial burden). When a family member requires care, it creates a '介護の負担' (burden of caregiving). 負荷, on the other hand, is mechanical, systemic, physical, or environmental. A machine experiences 負荷; a bank account experiences 負担. While psychological stress can be described using both (心理的負荷 vs. 精神的負担), 負担 leans more towards the feeling of obligation, whereas 負荷 leans towards the sheer volume of pressure or processing required by the brain.

Another related word is 重圧 (じゅうあつ - juuatsu), which translates to 'heavy pressure' or 'severe stress'. While 負荷 can refer to psychological load, 重圧 is much more intense and specifically emotional or mental. It is the crushing feeling of expectation or the intense pressure of a critical situation. An athlete competing in the Olympics feels immense 重圧. A CEO making a decision that affects thousands of jobs is under 重圧. You would not use 重圧 to describe a computer server or a weightlifting machine. 負荷 is a neutral term that simply describes the amount of load; it only becomes negative if the load is excessive (過負荷). 重圧, however, inherently carries a heavy, often overwhelming, emotional weight. If you want to emphasize the psychological crushing feeling rather than just the volume of work, 重圧 is the better choice.

When discussing physical weight or baggage, the word 荷物 (にもつ - nimotsu) comes into play. Interestingly, 荷物 shares the kanji 荷 with 負荷. 荷物 refers to literal, physical luggage, packages, or baggage. When you travel, you carry 荷物. When the delivery person arrives, they bring a 荷物. While 負荷 can refer to physical weight in a scientific or training context (like the resistance on a muscle), you would never call your suitcase a 負荷. However, 荷物 can be used metaphorically to describe a person who is a burden to others, as in 'お荷物になる' (to become a burden/dead weight). In this metaphorical sense, it shares conceptual space with 負荷, but the usage is highly idiomatic and specific to interpersonal relationships, whereas 負荷 is objective and quantifiable.

Finally, let's look at ストレス (sutoresu - stress) and 労力 (ろうりょく - rouryoku - labor/effort). ストレス is the English loanword for stress and is used exactly as it is in English, primarily for mental and emotional strain. While '心理的負荷' is the formal, technical way to say psychological burden, everyday conversation relies heavily on ストレス. 労力 refers to the physical or mental effort and labor required to accomplish a task. If a task requires a lot of 負荷 (workload/processing), it will consequently require a lot of 労力 (effort) from the person performing it. Understanding this web of related words—負担 for financial/obligatory burdens, 重圧 for intense emotional pressure, 荷物 for physical baggage, ストレス for everyday mental strain, and 労力 for effort—helps to perfectly isolate the unique, systemic, and quantifiable nature of 負荷. This precise vocabulary selection is a hallmark of advanced Japanese proficiency.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Intransitive vs. Transitive Verbs (かかる vs. かける)

Compound Particles (への - e no)

Nominalization and Compound Nouns (Prefixes/Suffixes like 過〜, 高〜, 低〜)

Expressing Cause and Reason (〜によって、〜が原因で)

Passive Voice (負荷をかけられる - to have a load applied to)

수준별 예문

1

荷物が重いです。

My luggage is heavy. (Focus on the kanji 荷)

Introduces the kanji 荷 (ni) used in 負荷.

2

これは重いですか?

Is this heavy?

Basic adjective for weight (重い).

3

かばんが大きいです。

The bag is big.

Basic description of size.

4

私は負けました。

I lost. (Focus on the kanji 負)

Introduces the kanji 負 (ma/fu) used in 負荷.

5

仕事は大変です。

Work is tough/hard.

A1 way to express a heavy workload.

6

時間がかかります。

It takes time.

Introduces the verb かかる, which pairs with 負荷.

7

お金がかかります。

It costs money.

Another use of かかる.

8

少し疲れました。

I am a little tired.

Expressing the result of a burden.

1

この機械は重いです。

This machine is heavy.

Connecting weight to machines.

2

パソコンが遅いです。

The computer is slow.

Describing the effect of system load.

3

仕事が忙しくて、大変です。

I'm busy with work and it's tough.

Expressing personal burden.

4

ストレスがあります。

I have stress.

A2 way to express psychological load.

5

このアプリは電池をたくさん使います。

This app uses a lot of battery.

Describing load on a device.

6

ジムで重いものを持ちます。

I lift heavy things at the gym.

Context for physical load.

7

環境にいいことをしましょう。

Let's do things good for the environment.

Context for environmental load.

8

無理をしないでください。

Please don't overdo it.

Advice related to avoiding excessive load.

1

最近、仕事の負荷が大きいです。

Recently, my workload is heavy.

Using 負荷 with 大きい.

2

サーバーに負荷がかかっています。

A load is being placed on the server.

Standard IT collocation: 負荷がかかる.

3

環境への負荷を減らすべきです。

We should reduce the burden on the environment.

Using 負荷 with 減らす (reduce).

4

トレーニングの負荷を少し上げました。

I slightly increased the training load.

Using 負荷 with 上げる (increase).

5

心理的な負荷が原因で病気になりました。

I got sick due to psychological burden.

Using 心理的な負荷.

6

システムへの負荷をチェックしてください。

Please check the load on the system.

Using への to modify the noun.

7

この作業は体への負荷が少ないです。

This task places little load on the body.

Using 負荷 with 少ない.

8

過負荷で機械が止まりました。

The machine stopped due to overload.

Introduction of the compound 過負荷 (overload).

1

アクセス集中により、サーバーに多大な負荷がかかっている。

Due to concentrated access, a massive load is being placed on the server.

Formal phrasing and use of 多大な (massive).

2

従業員の業務負荷を軽減するための対策が必要です。

Measures are necessary to alleviate the workload of employees.

Using 業務負荷 and 軽減する (alleviate).

3

環境負荷の低い製品を開発することが当社の目標です。

Developing products with low environmental impact is our company's goal.

Using 環境負荷 and 低い.

4

筋肉に適切な負荷をかけないと、筋力は向上しません。

If you don't apply appropriate load to the muscles, muscle strength won't improve.

Using 適切な (appropriate) and 負荷をかける.

5

システムの負荷テストを実施して、耐久性を確認する。

We will conduct a system load test to confirm durability.

Using the compound noun 負荷テスト.

6

長時間の運転は、目と腰にかなりの負荷を強いる。

Driving for long hours forces a considerable load on the eyes and lower back.

Using 負荷を強いる (to force a load).

7

高負荷な処理を行うため、高性能なPCが求められる。

Because it performs high-load processing, a high-performance PC is required.

Using the compound adjective 高負荷な.

8

リーダーとしての責任が、彼に重い心理的負荷を与えていた。

The responsibility as a leader was giving him a heavy psychological burden.

Using 重い with 心理的負荷.

1

ライフサイクルアセスメントを用いて、製品の環境負荷を定量的に評価する。

We quantitatively evaluate the environmental impact of the product using Life Cycle Assessment.

Academic context, using 定量的に評価する.

2

クラウドインフラの自動スケーリングにより、突発的な高負荷にも柔軟に対応できる。

Through auto-scaling of the cloud infrastructure, we can flexibly respond even to sudden high loads.

Advanced IT terminology and 突発的な (sudden).

3

少子高齢化の進展は、現役世代に対する社会保障費の負担と心理的負荷を増大させている。

The progression of the declining birthrate and aging population is increasing the financial burden and psychological load on the working generation.

Contrasting 負担 (financial) and 負荷 (psychological) in one sentence.

4

心疾患の患者に対しては、心負荷を最小限に抑える治療方針がとられる。

For patients with heart disease, a treatment policy that minimizes cardiac load is adopted.

Medical context, using 心負荷 and 最小限に抑える.

5

このアルゴリズムは計算負荷が極めて高いため、実用化には課題が残る。

Because the computational load of this algorithm is extremely high, challenges remain for its practical application.

Using 計算負荷 (computational load).

6

過度な業務負荷は、従業員のモチベーション低下だけでなく、離職率の悪化にも直結する。

Excessive workload directly leads not only to a decrease in employee motivation but also to a worsening of the turnover rate.

HR context, using 過度な (excessive) and 直結する (directly connect).

7

再生可能エネルギーの導入は、化石燃料への依存度を下げ、環境負荷の低減に寄与する。

The introduction of renewable energy lowers dependence on fossil fuels and contributes to the reduction of environmental impact.

Using 環境負荷の低減 (reduction of environmental load).

8

材料にかかる応力とひずみの関係から、破断に至るまでの限界負荷を算出する。

From the relationship between stress and strain applied to the material, we calculate the limit load until fracture.

Engineering context, using 限界負荷 (limit load).

1

現代の高度情報化社会において、情報インフラへの負荷分散技術は国家の安全保障にも直結する喫緊の課題である。

In modern highly information-oriented society, load balancing technology for information infrastructure is an urgent issue directly linked to national security.

Highly formal, using 負荷分散技術 (load balancing technology).

2

資本主義の際限なき成長至上主義が、地球の環境容量を超える不可逆的な負荷を強いていることは明白だ。

It is obvious that capitalism's limitless growth-first principle is forcing an irreversible burden that exceeds the Earth's environmental capacity.

Literary/academic, using 不可逆的な負荷 (irreversible burden).

3

当該システムは、ピーク時のトラフィック急増に伴う過負荷状態を検知し、自律的にフェイルオーバーを実行するよう設計されている。

The system in question is designed to detect an overload state accompanying a rapid increase in traffic during peak times and autonomously execute a failover.

Advanced technical specifications, using 過負荷状態 (overload state).

4

管理職に求められるのは、部下個々の能力と耐性を正確に見極め、最適な業務負荷を割り当てるマネジメント手腕である。

What is required of management is the managerial skill to accurately assess the abilities and tolerance of individual subordinates and assign the optimal workload.

Advanced business philosophy, using 最適な業務負荷 (optimal workload).

5

微小重力環境下における長期滞在が宇宙飛行士の筋骨格系に及ぼす負荷の欠如は、深刻な医学的懸念事項となっている。

The lack of load exerted on the musculoskeletal system of astronauts during long-term stays in microgravity environments has become a serious medical concern.

Aerospace medicine context, using 負荷の欠如 (lack of load).

6

マクロ経済的視点に立てば、国債の増発は将来世代への過大な財政的負荷の先送りに他ならない。

From a macroeconomic perspective, the increased issuance of government bonds is nothing but the postponement of an excessive financial burden onto future generations.

Economic context, using 財政的負荷 (financial burden).

7

深層学習モデルの訓練において、GPUクラスターへの計算負荷をいかに効率的に並列化するかが、開発競争の帰趨を制する。

In the training of deep learning models, how efficiently the computational load on the GPU cluster is parallelized determines the outcome of the development race.

AI/Tech context, using 計算負荷 (computational load).

8

都市部への人口一極集中は、交通網や上下水道といった都市インフラに対する致命的な負荷を生み出している。

The overconcentration of the population in urban areas is creating a fatal burden on urban infrastructure such as transportation networks and water/sewage systems.

Urban planning context, using 致命的な負荷 (fatal burden).

자주 쓰는 조합

負荷がかかる
負荷をかける
負荷を減らす
負荷を軽減する
負荷が大きい
負荷が高い
サーバー負荷
環境負荷
業務負荷
心理的負荷

자주 쓰는 구문

サーバーに負荷がかかる
環境への負荷を減らす
筋肉に負荷をかける
業務負荷を軽減する
負荷テストを実施する
システムへの負荷が大きい
心理的負荷が重い
高負荷な処理
負荷を分散させる
過負荷による故障

자주 혼동되는 단어

負荷 vs 負担 (futan - financial/obligatory burden)

負荷 vs 重圧 (juuatsu - intense emotional pressure)

負荷 vs 荷物 (nimotsu - physical luggage/baggage)

관용어 및 표현

"過負荷に陥る"
"負荷に耐える"
"負荷を強いる"
"負荷を分散する"
"負荷を最適化する"
"負荷を見直す"
"負荷を測定する"
"負荷を相殺する"
"負荷を転嫁する"
"負荷を吸収する"

혼동하기 쉬운

負荷 vs

負荷 vs

負荷 vs

負荷 vs

負荷 vs

문장 패턴

사용법

note

While 負荷 can mean 'psychological burden', it sounds slightly clinical or HR-oriented. In everyday conversation with friends, people are more likely to use ストレス (stress) or しんどい (exhausting). Reserve 心理的負荷 for formal or professional discussions.

자주 하는 실수
  • Using 負荷 instead of 負担 for financial costs (e.g., saying 費用の負荷 instead of 費用の負担).
  • Using the verb 持つ (to have) with 負荷 (e.g., サーバーが負荷を持つ instead of サーバーに負荷がかかる).
  • Using the particle の instead of への when modifying a noun (e.g., 環境の負荷 instead of 環境への負荷).
  • Overusing 重い (heavy) instead of 大きい (big) or 高い (high) to describe the load.
  • Confusing the transitive and intransitive verbs, saying 負荷をかかる instead of 負荷がかかる.

The かかる/かける Rule

Always remember the intransitive/transitive pair. Use に負荷がかかる when describing a state or consequence. Use に負荷をかける when describing an intentional action.

Never for Money

Never use 負荷 when discussing who will pay for something or financial obligations. That is the domain of 負担 (futan). 負荷 is for processing, weight, and strain.

Pitch Accent

The pitch accent is Atamadaka (頭高型). The pitch starts high on 'fu' and drops on 'ka'. Pronouncing it flat might make you sound unnatural.

IT Industry Essential

If you want to work in Japanese IT, this word is mandatory. Memorize the phrase 'サーバー負荷' (server load) as a single compound noun.

Reducing the Load

When talking about making things better, pair 負荷 with 減らす (herasu - reduce) or the more formal 軽減する (keigen suru - alleviate).

Kanji Connection

Connect the 荷 in 負荷 to 荷物 (nimotsu - baggage). This will help you remember that 負荷 is about carrying a heavy 'baggage' or weight.

Environmental Discussions

In any discussion about climate change or sustainability in Japanese, the term 環境負荷 (environmental impact) will appear. Learn to spot it.

Big or High, Not Heavy

While 'heavy load' makes sense in English, Japanese prefers 大きい (big) or 高い (high) when describing the severity of a 負荷.

HR Vocabulary

In business, use 業務負荷 (gyoumu fuka) to talk about workload. It sounds much more professional than saying '仕事の量' (amount of work).

The への Particle

When connecting the target of the load to the word 負荷 as a noun phrase, always use への. Example: システムへの負荷 (Load on the system).

암기하기

기억법

Imagine you are FOOled (ふ) into carrying a CAR (か). That is a massive LOAD (負荷) on your back!

어원

Sino-Japanese (Kango)

문화적 맥락

In Japanese gaming culture, players often complain about 'fuka' when a game lags due to high graphics processing demands.

Japanese garbage sorting and recycling systems are incredibly strict, all driven by the national goal of reducing 'kankyou fuka' (environmental load).

Discussions about reducing 'gyoumu fuka' (workload) are central to Japan's recent 'Work Style Reform' laws aimed at improving work-life balance.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"最近、仕事の負荷はどうですか? (How is your workload recently?)"

"環境への負荷を減らすために、何かしていることはありますか? (Are you doing anything to reduce your environmental impact?)"

"このアプリを使うと、スマホにかなり負荷がかかりませんか? (Doesn't using this app put a lot of load on your phone?)"

"筋トレの負荷はどのくらいに設定していますか? (What load/weight do you set for your muscle training?)"

"サーバーの負荷を減らすにはどうすればいいと思いますか? (How do you think we can reduce the server load?)"

일기 주제

Write about a time when you felt a heavy psychological load (心理的負荷) and how you handled it.

Describe your physical workout routine using the word 負荷.

Discuss three ways a company can reduce its environmental load (環境負荷).

Explain a technical problem you experienced (like a website crashing) using the concept of server load (サーバー負荷).

Compare and contrast the words 負荷 and 負担 with examples from your own life.

자주 묻는 질문

10 질문

No, you cannot. 負荷 is strictly for physical, systemic, or psychological strain. When talking about financial costs or paying for something, you must use the word 負担 (futan). For example, '費用の負担' (bearing the cost).

Both are understood, but 負荷が大きい (the load is big) or 負荷が高い (the load is high) are generally preferred and sound more natural, especially in technical and IT contexts. 負荷が重い is sometimes used for psychological burdens, but 大きい is safer overall.

負荷がかかる is an intransitive phrase meaning 'a load is applied' or 'a load exists' on something, often naturally or as a consequence (e.g., a server getting traffic). 負荷をかける is transitive, meaning someone or something is intentionally 'applying a load' (e.g., a trainer adding weights).

The word for overload is 過負荷 (kafuka). It combines the prefix 過 (ka - excessive) with 負荷. You will often see this on warning labels or in IT error reports, such as '過負荷によるエラー' (error due to overload).

Yes, it is frequently used in professional and HR contexts to discuss mental health. The specific term is 心理的負荷 (shinriteki fuka - psychological burden). It refers to the mental strain caused by overwork, stress, or a toxic environment.

You should use the particle に (ni) to mark the target of the load: サーバーに負荷がかかる. If you are modifying a noun, you must use the compound particle への (e no): サーバーへの負荷 (the load on the server).

It is a standard, neutral vocabulary word, but it leans towards technical, professional, and academic registers. While you might use it casually when talking about video game lag, it is most at home in business meetings, IT reports, and scientific discussions.

In fitness, 負荷 refers to the weight or resistance used during exercise. A trainer might tell you to '負荷を上げる' (increase the load/weight) or '筋肉に負荷をかける' (apply resistance to the muscle) to build strength.

環境負荷 (kankyou fuka) translates to 'environmental load' or 'environmental impact'. It refers to the burden placed on the Earth's ecosystems by human activities, such as pollution, carbon emissions, and resource depletion.

While not traditional idioms, there are very strong collocations that act like set phrases. '負荷を分散する' (distribute the load) is extremely common in IT and management. '負荷に耐える' (withstand the load) is common in engineering.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!