At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe your family. The word '二女' (jijo) might seem a bit difficult because it uses specific kanji, but you can think of it as a formal way to say 'second daughter.' In basic Japanese, you usually learn 'musume' (daughter). '二女' is like adding a number to that. The first character '二' means 'two' and the second '女' means 'woman' or 'daughter.' When you want to tell someone you have two daughters and you are talking about the second one, you can use this word. However, at A1, it is more common to say 'nibanme no musume' (the second daughter). You will mostly see '二女' in textbooks when they show family trees or in very simple forms. Just remember: 'jijo' equals 'second daughter.' It is a useful word to know when you look at family photos and want to explain who is who in a polite way. You don't need to use it every day, but recognizing it will help you understand Japanese family structures better. Practice saying 'jijo' and remember it sounds like the English name 'Gijo' but with a 'j' sound. It is a very short and efficient word.
As an A2 learner, you are expanding your vocabulary to include more specific family terms. You likely already know 'ane' (older sister) and 'imouto' (younger sister). '二女' (jijo) is a more formal and technical term. You will start to see it in reading passages about people's lives or in more detailed family descriptions. For example, if a story says 'Tanaka-san no jijo,' it means 'Mr. Tanaka's second daughter.' It is important to know that 'jijo' is used for the *second daughter*, not necessarily the second *child*. If a family has a son and then a daughter, that daughter is the 'chōjo' (first daughter). '二女' only appears if there is an older sister. At this level, you should practice writing the kanji '二' and '女' together. They are both very basic kanji, so this word is a great way to practice combining simple characters into a more advanced noun. You might also hear this word in Japanese dramas when families are being introduced formally. It sounds more adult and polite than saying 'nibanme no musume.' Try to use it when you are writing a self-introduction or a short essay about your family to show that you know more specific Japanese terms.
At the B1 level, you are expected to understand the difference between formal and informal registers. '二女' (jijo) is a word that sits firmly in the formal and administrative register. While you would use '次女' in a novel or 'nibanme no musume' in a conversation with friends, '二女' is what you will find on official documents, family registers (koseki), and in formal news reporting. As a B1 student, you should be able to distinguish between these. You should also be aware of the homophone '事情' (jijo), which means 'circumstances.' Context is key: if the topic is family, 'jijo' means second daughter; if the topic is a problem or a situation, it means circumstances. You will encounter '二女' in more complex texts, such as biographies of historical figures or news articles about the Imperial Family. Understanding this word helps you grasp the formal structure of Japanese society, where birth order is often highlighted. You might also notice it in formal invitations or wedding programs. Using '二女' in your own writing when a formal tone is required will significantly improve the naturalness of your Japanese. It shows an understanding of 'kango' (Sino-Japanese words) which are often used for precision and formality.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of why a writer chooses '二女' over '次女' or other alternatives. '二女' is frequently used in legal and official contexts. For instance, in inheritance laws or when filling out a 'juminhyo' (residency record), '二女' is the standard notation. You should also be comfortable with the cultural implications of being a 'second daughter' in Japan. Historically, the birth order of daughters could influence their marriage prospects and their roles within the family business or household. While these traditions are fading, the language still reflects these rigid categories. You will hear 'jijo' in professional settings, such as a doctor's office or a school administration office, when they are confirming family details. At this level, you should also be able to use the honorific form 'go-jijo' (ご二女) when referring to the second daughter of someone of higher status. This shows sophisticated control over 'keigo' (honorific language). Furthermore, you should be able to read and understand this term in literary works where it might be used to establish a character's social standing or familial expectations. Your ability to use such specific terminology accurately in formal reports or business correspondence is a hallmark of the B2 level.
By the C1 level, you should understand the historical and sociological depth behind terms like '二女.' This word is not just a label; it's a reflection of the 'Ie' (house/family) system that governed Japanese society for centuries. Even though the legal 'Ie' system was abolished after WWII, the terminology remains deeply ingrained in the 'Koseki' system. A C1 learner should be able to discuss how these terms are used in legal disputes, genealogical research, and historical analysis. You might encounter '二女' in academic papers regarding Japanese demographics or sociology, where researchers analyze the roles and life trajectories of second daughters compared to eldest daughters. You should also be aware of the orthographic variations: while '二女' is common in administrative documents, '次女' is the standard in literature. A C1 student can explain this distinction to others. Furthermore, in the context of the Imperial House Law or the succession of traditional 'iemoto' (heads of schools of art), the distinction between '二女' and other siblings is legally and culturally significant. Your mastery of this word involves not just knowing its meaning, but understanding its place within the complex web of Japanese social history and administrative practice. You should be able to use it flawlessly in high-level academic or professional writing.
At the C2 level, your mastery of '二女' extends to the most subtle nuances of its usage in classical literature, legal precedents, and high-level diplomatic or ceremonial contexts. You understand that the choice of '二女' in a modern legal document is a continuation of a linguistic tradition that prioritizes numerical clarity and hierarchical order. You are capable of analyzing how the term functions in archaic texts versus modern administrative Japanese. For example, you might analyze how the 'second daughter' was positioned in Meiji-era civil codes compared to current family law. You are also sensitive to the sociolinguistic aspects of the word, such as its use in 'omiai' (arranged marriage) profiles to signal a certain class or traditional upbringing. A C2 learner can navigate the complexities of the 'Koseki' system with ease, understanding how '二女' relates to other familial designations like 'youshi' (adopted child) or 'chakushushi' (legitimate child). In professional translation or interpretation, you would know exactly when '二女' must be translated with clinical precision and when a more descriptive English phrase is appropriate. Your understanding of this word is part of a comprehensive grasp of the Japanese language as a living record of the country's social evolution and its enduring commitment to formal structure and hierarchical clarity.

二女 30초 만에

  • 二女 (jijo) means the second daughter in a family. It is a formal term used in official documents and polite introductions.
  • The word is written with the kanji for 'two' and 'woman/daughter,' making its literal meaning very easy to remember for students.
  • While '次女' is more common in daily writing, '二女' is the standard for government forms and family registers in Japan.
  • It is gender-specific; it only counts daughters. A girl can be the second daughter even if she has older brothers.

The Japanese word 二女, pronounced as either jijo or nijo, is a formal noun specifically designating the second-born daughter within a family structure. While the kanji characters themselves are remarkably straightforward—comprising (two) and (woman/daughter)—the word carries significant weight in the context of Japanese genealogy and official documentation. In the traditional Japanese family register system known as koseki, precision regarding birth order is paramount. Therefore, 二女 serves as a definitive label to distinguish the second daughter from her elder sister (chōjo) and any younger sisters (sanjo, yonjo, etc.). It is important to note that while the kanji 次女 is more commonly encountered in everyday literature and casual conversation to mean 'second daughter,' 二女 remains a standard administrative variant often preferred in legal forms, historical records, and formal announcements.

Register
Formal and Administrative
Kanji Breakdown
二 (Two) + 女 (Female/Daughter)
Common Reading
Jijo (more common in formal speech) or Nijo

Understanding when to use 二女 requires an appreciation for the nuances of Japanese social hierarchy. In a society where birth order historically determined inheritance rights and social standing, being the 'second' of anything implies a specific relationship to the 'first.' When a parent introduces their children in a formal setting, such as a wedding reception or a corporate profile, they might use this term to provide a clear picture of the family hierarchy. It is less about the daughter's personality and entirely about her chronological position among her female siblings. In modern Japan, while the rigid hierarchies of the past have softened, the terminology remains deeply embedded in the language used for official identification and formal introductions.

佐藤家の二女として生まれ、彼女はいつも姉の背中を追っていた。(Born as the second daughter of the Sato family, she always followed in her older sister's footsteps.)

Linguistically, the choice between 二女 and 次女 (jijo) is often a matter of style or institutional preference. Some government documents specifically use the numeral-based kanji to avoid any ambiguity, whereas (meaning 'next' or 'subsequent') is the standard for general narrative writing. For a learner, recognizing both is essential, but 二女 is particularly useful when filling out forms or reading official family announcements in newspapers (such as birth or marriage notices). It evokes a sense of clarity and factual reporting rather than emotional description.

Furthermore, the term is gender-specific. If the second child is male, the term 次男 (jinan) or 二男 (jinan) is used. The term 二女 is strictly reserved for the second female child, regardless of whether there are brothers born before, between, or after her. This means a girl could be the fourth child overall but still be the 二女 if she only has one older sister. This distinction is vital for understanding the Japanese conceptualization of sibling order, which often tracks genders independently in formal counting.

公的な書類には「二女」と記入してください。(Please write 'second daughter' on the official documents.)

Using 二女 correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its pragmatic role as a formal identifier. In most Japanese sentences, 二女 acts as the subject or object when discussing family relationships in a detached or respectful manner. It is frequently paired with the particle (no) to indicate whose daughter is being discussed, or with the copula です (desu) to state a fact about one's identity or someone else's status.

Common Pattern 1
[Family Name] + 家の + 二女 (The second daughter of the [Name] family)
Common Pattern 2
[Person] は [Parent] の 二女です (Person is Parent's second daughter)

Consider the context of a formal biography or an obituary. Precision is valued here. One might see a sentence like: 'The deceased was the second daughter of Mr. and Mrs. Tanaka.' In Japanese, this would be: 故人は田中夫妻の二女でありました (Kojin wa Tanaka fusai no jijo de arimashita). Here, 二女 provides a clear, respectful genealogical marker. It avoids the casualness of 'two daughters' (musume ga futari) and instead focuses on the specific ordinal position.

私の二女は現在、フランスで建築を学んでいます。(My second daughter is currently studying architecture in France.)

When introducing your own children in a formal setting, using 二女 sounds much more polished than saying 'my second girl.' It indicates a level of education and social awareness. For example, during a formal dinner or a business-related social event, saying Jijo wa mada gakusei desu (My second daughter is still a student) conveys a sense of traditional propriety. However, in very casual settings with close friends, one would likely use shita no musume (the younger daughter) or nibanme no ko (the second child) instead, as 二女 can sound slightly stiff or 'official.'

Another frequent use case is in literature, especially in novels set in the Meiji or Taisho eras, where family structure was a central theme. Authors use 二女 to immediately establish the character's role and expectations within the household. The second daughter often occupies a unique psychological space—not the heir-apparent like the eldest son, nor the primary responsibility of the eldest daughter, but someone who must find their own path. Using the term 二女 highlights this structural role over her individual personality.

彼はその資産家の二女と結婚した。(He married the second daughter of that wealthy man.)

Finally, in legal contexts such as inheritance law or family court proceedings, 二女 is the only acceptable way to refer to the second daughter. If a will specifies a gift to 'the second daughter,' the term 二女 will be used to ensure there is no legal ambiguity regarding the beneficiary's identity. This illustrates the word's primary function: to categorize and identify with absolute certainty within a familial hierarchy.

While you might not hear 二女 in a casual chat over coffee, it is a staple of Japanese public and professional life. One of the most common places to encounter this word is in the news or biographical documentaries. When a famous person, such as a member of the Imperial Family or a high-profile CEO, has a child, the media will report it using these specific birth-order terms. You might hear an announcer say, 'The princess gave birth to her second daughter,' using the word 二女 to provide a factual update to the nation. This reinforces the public's understanding of the family's lineage.

Context 1: News Reports
Reporting on births or marriages in prominent families.
Context 2: Formal Ceremonies
Introductions at weddings, funerals, or coming-of-age celebrations.

Another very common 'real-world' encounter is at the city hall (shiyakusho). If you are ever involved in Japanese administrative tasks—perhaps registering a birth, applying for a visa that involves family members, or researching genealogy—you will see 二女 printed on official forms. The Koseki Tohon (Family Register) is the ultimate source of this terminology. In this document, every child's relationship to the head of the household is clearly defined. The second daughter will always be listed as 二女. This is not just a description; it is a legal status.

テレビのニュースで、ロイヤルファミリーに二女が誕生したと報じていた。(The TV news reported that a second daughter was born to the royal family.)

In the world of traditional arts, such as Kabuki, tea ceremony (sado), or flower arrangement (kado), lineage is everything. If the head of a school (iemoto) passes their knowledge down to their children, the specific order of those children is noted. A program for a traditional performance might list the performers as 'The eldest son of the master' or 'The second daughter of the master.' Here, 二女 carries a sense of prestige and inherited responsibility. It tells the audience exactly where this person stands in the long line of tradition.

You will also find this word in historical novels and period dramas (Jidaigeki). When characters discuss alliances between samurai clans, the marriage of a 'second daughter' is often a key plot point. Using 二女 instead of a more modern term helps establish the period atmosphere. It reminds the viewer that in the past, individuals were often defined primarily by their position within the family unit rather than their personal desires. Even today, in high-society matchmaking (omiai), a profile might state that the candidate is the 'second daughter of a doctor,' using 二女 to signal a respectable background.

戸籍謄本を確認したら、彼女は「二女」と記載されていた。(When I checked the family register, she was listed as the 'second daughter'.)

One of the most frequent mistakes learners make with 二女 is confusing it with its homophone 事情 (jijo), which means 'circumstances' or 'reasons.' While they sound identical in speech, their meanings and kanji are completely unrelated. If you are speaking and the context isn't clearly about family, your listener might momentarily wonder why you are talking about 'circumstances' when you mean 'second daughter.' Always ensure the context of family is established before dropping the word jijo into a conversation.

Confusion Point 1
二女 (Second daughter) vs. 事情 (Circumstances). Both pronounced 'jijo'.
Confusion Point 2
二女 (jijo) vs. 次女 (jijo). These are synonyms, but 二女 is more for forms/official use.

Another common error is applying the term 二女 to the second child regardless of gender. In English, we might say 'the second child' to cover both boys and girls. However, in Japanese, you must use 次男/二男 for a boy and 次女/二女 for a girl. If a family has a son first and then a daughter, that daughter is the chōjo (eldest daughter), NOT the jijo, because she is the first *female* child. Learners often mistakenly think 二女 means 'the second child who happens to be a girl,' but it actually means 'the second daughter' in the sequence of daughters. This is a subtle but crucial distinction in Japanese family counting.

× 彼女は二番目の子供だから二女です。(Incorrect if the first child was a boy.)
○ 彼女は二人目の娘だから二女です。(Correct: She is the second daughter.)

Over-formalization is also a pitfall. Using 二女 in a very casual setting—like talking to a classmate about their siblings—can sound unnaturally stiff. It's like saying 'the second female offspring of my household' instead of 'my second daughter.' In casual speech, most Japanese people would say nibanme no musume or simply refer to her by name. Using 二女 implies a level of formality that might create social distance where none is intended. As a rule of thumb, save 二女 for writing, formal introductions, or when you are specifically asked for birth order.

Finally, be careful with the kanji. While 次女 and 二女 are interchangeable in meaning, some organizations have strict rules about which one to use. If you are filling out a government form and it provides a box for 二女, do not write 次女. While the meaning is the same, the 'official' kanji is preferred in administrative contexts. This attention to detail is highly valued in Japanese culture and shows that you understand the formal requirements of the language.

二女」と「事情」を聞き間違えないように注意しましょう。(Be careful not to mishear 'second daughter' as 'circumstances'.)

When discussing the 'second daughter,' there are several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. The most direct synonym is 次女 (jijo). In modern Japanese, 次女 is arguably more common in general writing, such as in novels or magazine articles. The difference is purely orthographic (how it's written) rather than semantic (what it means). 二女 is the 'numerical' version, often seen as more clinical or official, while 次女 is the 'ordinal' version, which feels more natural in narrative prose.

次女 (Jijo)
The most common synonym. Used in daily writing and speech. Identical meaning to 二女.
二番目の娘 (Nibanme no musume)
Literally 'the second daughter'. Much more casual and common in spoken conversation.
下の娘 (Shita no musume)
Meaning 'the younger daughter'. Used if there are only two daughters in total.

If you want to sound even more formal or are referring to someone else's second daughter with high respect, you might use go-jijo (ご次女/ご二女). Adding the honorific prefix go- elevates the word, making it suitable for letters to superiors or formal announcements about another family's child. Conversely, if you are speaking very plainly about your own children to a close friend, you might simply say musume (daughter) and let the context or the daughter's name do the work. The choice of 二女 specifically signals that the birth order is the most relevant piece of information at that moment.

一般的には「次女」と書きますが、公文書では「二女」が使われます。(Generally, it's written as '次女', but in official documents, '二女' is used.)

It is also useful to compare 二女 with 長女 (chōjo - eldest daughter) and 三女 (sanjo - third daughter). These words form a set. In families with many children, this numbering system continues (四女, 五女...), though large families are rarer in modern Japan. Interestingly, for the first daughter, the kanji is almost always 長女 (long/eldest daughter) rather than 一女 (ichijo), although 一女 does exist in very specific historical or academic contexts. This highlights that 二女 is part of a specific linguistic tradition that values the 'eldest' as a unique category, while subsequent children are numbered.

In summary, while 二女 is the 'official' term, you will navigate Japanese society better by knowing its more common sister 次女 and its casual cousin 二番目の娘. Each has its place, but 二女 remains the bedrock of administrative and formal genealogical identification in Japan.

彼女は三姉妹の二女で、とてもしっかりしている。(She is the second daughter of three sisters and is very reliable.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

In the Meiji era, the family register system was so strict that if a second daughter was born after a first daughter died, she might still be recorded as '二女' because the numbering followed the sequence of births, not just living children.

발음 가이드

UK /ˈdʒiːdʒəʊ/
US /ˈdʒidʒoʊ/
In Japanese, the pitch accent for 二女 (jijo) is typically flat (Heiban), meaning the syllables are pronounced with relatively even tone.
라임이 맞는 단어
次女 (jijo) 事情 (jijou - near rhyme) 侍女 (jijo - lady-in-waiting) 自叙 (jijo - self-narration) 慈愛 (jiai - partial rhyme) 自叙伝 (jijoden) 二乗 (nijou) 地上 (chijou)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'nijo' in a formal setting where 'jijo' is expected.
  • Confusing the pitch accent with 'jijo' (circumstances), though they are often both flat.
  • Elongating the 'o' sound too much like 'jijou'.
  • Confusing the 'ji' sound with 'chi' (chijo).
  • Misreading the kanji as 'nime' or something similar.

난이도

독해 2/5

The kanji are very simple (2 and woman), but the reading 'jijo' must be memorized.

쓰기 1/5

Extremely easy to write: 二 and 女.

말하기 3/5

Must be careful not to confuse with 'jijo' (circumstances) in conversation.

듣기 3/5

Requires context to distinguish from homophones like 'circumstances'.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

二 (ni - two) 女 (onna - woman) 娘 (musume - daughter) 家族 (kazoku - family) 姉 (ane - older sister)

다음에 배울 것

長女 (chōjo - eldest daughter) 三女 (sanjo - third daughter) 次男 (jinan - second son) 戸籍 (koseki - family register) 続柄 (tsuzukigara - family relationship)

고급

家督相続 (katoku souzoku - family succession) 嫡出子 (chakushushi - legitimate child) 庶子 (shoshi - illegitimate child) 分家 (bunke - branch family) 隠居 (inkyo - retirement from headship)

알아야 할 문법

Ordinal Numbering for Children

長女 (1st), 二女 (2nd), 三女 (3rd)...

Honorific Prefix 'Go-'

ご二女 (Your/Their second daughter)

Apposition with 'no'

二女の和子 (Kazuko, the second daughter)

Kanji variations (二 vs 次)

二女 (Formal/Form) vs 次女 (General/Narrative)

Gender specificity in counting

A girl is 'jijo' only if there is an older sister, regardless of brothers.

수준별 예문

1

私は二女です。

I am the second daughter.

Simple A is B sentence using 'desu'.

2

田中さんの二女は五歳です。

Mr. Tanaka's second daughter is five years old.

Possessive 'no' connects the parent and the daughter.

3

二女の名前は何ですか?

What is the second daughter's name?

Question form using 'nandesuka'.

4

私の家には、長女と二女がいます。

In my house, there are the eldest daughter and the second daughter.

Using 'to' for 'and' and 'imasu' for existence of people.

5

二女は学生です。

The second daughter is a student.

Topic marker 'wa' focuses on the second daughter.

6

これは私の二女の写真です。

This is a photo of my second daughter.

Double 'no' to show possession and content.

7

二女はとても元気です。

The second daughter is very energetic.

'Totemo' is an adverb meaning 'very'.

8

あそこに二女がいます。

The second daughter is over there.

'Asoko' refers to a place far from both speaker and listener.

1

兄が一人と、二女が一人います。

I have one older brother and one second daughter (in the family).

Note that 'jijo' implies there's already a first daughter.

2

二女はピアノを習っています。

The second daughter is learning the piano.

Present continuous form '-te imasu'.

3

彼女は三姉妹の二女です。

She is the second daughter of three sisters.

'Sanshimai' means three sisters.

4

二女は姉よりも背が高いです。

The second daughter is taller than her older sister.

Comparison using 'yori mo'.

5

二女と一緒に買い物に行きました。

I went shopping with my second daughter.

Accompaniment using 'to issho ni'.

6

私の二女は、漫画を読むのが好きです。

My second daughter likes reading manga.

Nominalizing a verb with 'no ga suki'.

7

二女へのプレゼントを買いました。

I bought a present for the second daughter.

'He no' indicates the recipient of the object.

8

二女は来年、小学生になります。

The second daughter will become an elementary school student next year.

Change of state using 'ni narimasu'.

1

書類の家族構成欄に「二女」と記入した。

I wrote 'second daughter' in the family composition section of the document.

Quoting a specific term with brackets and 'to'.

2

彼は有名な作家の二女と結婚したそうだ。

I heard that he married the second daughter of a famous author.

Reporting hearsay with 'sou da'.

3

二女は内向的な性格だが、芯は強い。

The second daughter has an introverted personality, but she is strong at her core.

Contrastive 'da ga' meaning 'but'.

4

母の遺産は、長女と二女で等分された。

The mother's inheritance was divided equally between the eldest and second daughters.

Passive voice 'sareta' (was done).

5

二女は大学を卒業後、海外で働いている。

After graduating from university, the second daughter is working overseas.

'Sotsugyou go' means after graduation.

6

彼女が二女であることは、戸籍を見ればわかる。

The fact that she is the second daughter can be seen by looking at the family register.

Nominalizing a sentence with 'koto'.

7

二女としての責任を感じているようだ。

She seems to feel a sense of responsibility as the second daughter.

'Toshite' means 'as' or 'in the capacity of'.

8

近所の人に「ご二女ですか?」と尋ねられた。

A neighbor asked me, 'Is she your second daughter?'

Honorific 'go-' added to someone else's family member.

1

二女は、姉とは対照的に社交的なタイプだ。

The second daughter is a social type, in contrast to her older sister.

'Taishouteki ni' means 'in contrast to'.

2

次男と二女が家業を継ぐことになった。

The second son and second daughter ended up taking over the family business.

'Koto ni natta' indicates a decision made by others or circumstances.

3

彼女は二女ながら、一家の大黒柱となっている。

Despite being the second daughter, she has become the main breadwinner of the family.

'Nagara' here means 'despite being'.

4

二女の誕生を祝って、親戚一同が集まった。

To celebrate the birth of the second daughter, all the relatives gathered.

'Ittou' means 'all' or 'the whole group'.

5

長女は医者に、二女は弁護士になった。

The eldest daughter became a doctor, and the second daughter became a lawyer.

Parallel structure for siblings' careers.

6

二女が結婚する際、父はひどく寂しがった。

When the second daughter got married, her father was terribly lonely.

'-garu' attached to an adjective to show someone else's feelings.

7

公的な通知には、必ず「二女」と明記される。

In official notices, it is always clearly specified as 'second daughter'.

'Meiki sareru' means 'to be clearly specified'.

8

二女は幼い頃から、姉の服をお下がりで着ていた。

Since she was young, the second daughter wore her sister's hand-me-downs.

'Osagari' refers to hand-me-down clothes.

1

旧民法下では、二女の相続権は長男に比べて制限されていた。

Under the old Civil Code, the inheritance rights of the second daughter were restricted compared to the eldest son.

'Seigenされていた' is the past passive progressive.

2

家系図を紐解くと、彼女は分家の二女であることが判明した。

Upon examining the family tree, it was revealed that she was the second daughter of a branch family.

'Hanmei shita' means 'to become clear' or 'to be revealed'.

3

二女という立場は、往々にして自由奔放な性格を育むと言われる。

It is often said that the position of a second daughter fosters a free-spirited personality.

'Ouou ni shite' is a formal way to say 'often' or 'frequently'.

4

皇族の二女として、彼女は公務と学業を両立させている。

As the second daughter of the Imperial Family, she balances official duties and academic studies.

'Ryouritsu saseru' means to make two things compatible.

5

その小説の主人公は、没落した貴族の二女である。

The protagonist of that novel is the second daughter of a fallen aristocrat.

'Motsuraku shita' means 'fallen' or 'ruined'.

6

二女の教育方針を巡って、夫婦の間で意見が対立した。

Opinions clashed between the couple regarding the education policy for their second daughter.

'...wo megutte' means 'concerning' or 'surrounding'.

7

伝統芸能の家系において、二女の役割は決して小さくない。

In families of traditional performing arts, the role of the second daughter is by no means small.

'Kesshite ... nai' means 'never' or 'by no means'.

8

戸籍上の表記が「二女」となっていることを確認してください。

Please confirm that the notation on the family register is 'second daughter'.

'Kosekijou no' means 'on the family register'.

1

明治期の戸籍制度確立において、「二女」という呼称は厳格に規定された。

In the establishment of the family register system during the Meiji era, the designation 'second daughter' was strictly regulated.

'Kitei sareta' means 'was prescribed/regulated'.

2

二女という出自が、彼女の政治的野心にどのような影響を与えたかは興味深い。

It is interesting to see how her background as a second daughter influenced her political ambitions.

'Shutsuji' is a formal word for 'lineage' or 'origins'.

3

彼女は二女でありながら、実家の再興を一身に背負うこととなった。

Despite being the second daughter, she ended up taking the entire burden of reviving her family home upon herself.

'Isshin ni seou' means to shoulder a burden alone.

4

家督相続の文脈において、二女はしばしば政略結婚の駒として扱われた歴史がある。

In the context of family succession, there is a history of second daughters often being treated as pawns in strategic marriages.

'Katoku souzoku' refers to headship succession.

5

二女の心理的葛藤を描いたその戯曲は、現代社会にも通じる普遍性を持っている。

The play depicting the psychological conflicts of a second daughter possesses a universality that resonates with modern society.

'Tsuujiru' means to lead to or to be understood by.

6

二女という記号的表現の裏には、家父長制的な価値観が色濃く反映されている。

Behind the symbolic expression 'second daughter' lies a strong reflection of patriarchal values.

'Kigouteki' means 'symbolic' or 'semiotic'.

7

相続争いにおいて、二女が主張した遺留分減殺請求は棄却された。

In the inheritance dispute, the second daughter's claim for legally reserved portion abatement was dismissed.

Highly technical legal terminology.

8

二女の地位を巡る法的な解釈は、時代の変遷とともに多様化してきた。

Legal interpretations regarding the status of the second daughter have diversified with the transition of eras.

'Hensen' means 'transition' or 'vicissitudes'.

자주 쓰는 조합

二女として生まれる
~家の二女
二女を授かる
二女の教育
二女との結婚
二女を育てる
二女が嫁ぐ
二女の進学
二女の性格
二女を亡くす

자주 쓰는 구문

二女の○○さん

— Referring to the second daughter by her name. Used in formal introductions.

二女の和子さんはバイオリニストです。

二女にあたる

— To correspond to the position of the second daughter. Used in genealogical explanations.

彼女は私の従姉妹の二女にあたります。

二女を筆頭に

— Starting with the second daughter. Used when listing siblings from that point.

二女を筆頭に、三人の娘がいます。

二女の立場

— The position or role of being the second daughter. Discusses social expectations.

二女の立場は意外と自由だ。

二女の身

— The status of being a second daughter. Often used in historical or literary contexts.

二女の身では、跡取りにはなれない。

二女分

— The portion or role belonging to the second daughter. Rare, used in inheritance.

二女分の財産を整理する。

二女連れ

— Bringing along the second daughter. Used in travel or visiting contexts.

二女連れで実家に帰省した。

二女思い

— Caring for the second daughter. Describes a parent's affection.

彼はとても二女思いの父親だ。

二女名義

— Under the second daughter's name. Used for bank accounts or property.

二女名義の口座を開設した。

二女扱い

— Treating someone as a second daughter. Can be literal or figurative.

彼女を二女扱いして可愛がっている。

자주 혼동되는 단어

二女 vs 事情 (jijou)

Sounds identical (jijo/jijou confusion). Means 'circumstances'.

二女 vs 次女 (jijo)

A synonym, but '二女' is preferred on forms while '次女' is for stories.

二女 vs 二男 (jinan)

Means 'second son'. Don't mix up the gender.

관용어 및 표현

"二女は気楽"

— The second daughter is carefree. A common social stereotype that second children have less pressure.

長女は厳しく育てられたが、二女は気楽だ。

Casual/Social
"二女の知恵"

— The wisdom of the second daughter. Implies being clever because they watch their older sister's mistakes.

二女の知恵で、トラブルを回避した。

Common
"二女の意地"

— The stubbornness/pride of a second daughter. Often refers to competing with the elder sister.

二女の意地を見せて、コンクールで優勝した。

Common
"二女の特権"

— The privilege of the second daughter. Refers to getting things easily or being spoiled.

お下がりじゃない服を買ってもらうのは二女の特権だ。

Casual
"二女は要領がいい"

— Second daughters are good at navigating situations. A stereotype about being socially savvy.

二女は要領がいいから、どこでもうまくやっていける。

Casual
"二女に甘い"

— Being soft on the second daughter. Usually refers to fathers and their second girls.

お父さんはいつも二女に甘い。

Casual
"二女の反乱"

— The rebellion of the second daughter. Often used in drama titles or stories about breaking family tradition.

二女の反乱により、家業の存続が危ぶまれた。

Literary
"二女の悲哀"

— The sorrow of the second daughter. Refers to being overlooked compared to the firstborn.

二女の悲哀を感じる瞬間がある。

Literary
"二女の器量"

— The looks/ability of the second daughter. Often used to compare beauty between sisters.

二女の器量は姉に勝るとも劣らない。

Formal
"二女の門出"

— The second daughter's start in life. Usually refers to her marriage or moving out.

今日は二女の門出を祝う日だ。

Formal

혼동하기 쉬운

二女 vs 次女

They have the same reading and meaning.

二女 is used in official forms; 次女 is used in general writing.

戸籍には二女、日記には次女と書く。

二女 vs 二男

Both start with '二' and refer to the second child.

二女 is for a girl; 二男 is for a boy.

二男と二女の兄妹です。

二女 vs 事情

Identical pronunciation 'jijo'.

事情 means circumstances; 二女 means second daughter.

家庭の事情で、二女が転校した。

二女 vs 侍女

Pronounced 'jijo'.

侍女 means lady-in-waiting or maid.

お姫様には侍女がついている。

二女 vs 自叙

Pronounced 'jijo'.

自叙 means self-narration or autobiography.

自叙伝を書く。

문장 패턴

A1

[Name]は二女です。

花子は二女です。

A2

[Parent]の二女は[Age]歳です。

佐藤さんの二女は三歳です。

B1

二女として[Action]。

二女として家計を助けた。

B2

二女ながら[Contrast]。

二女ながら社長を務めている。

C1

二女という[Noun]。

二女という立場に甘んじる。

C2

二女の[Technical Noun]。

二女の遺留分減殺請求。

All

ご二女の[Event]。

ご二女のご結婚おめでとうございます。

All

二女の[Name]さん。

二女の美智子さん。

어휘 가족

명사

長女 (chōjo - eldest daughter)
三女 (sanjo - third daughter)
次女 (jijo - second daughter, synonym)
二男 (jinan - second son)
長男 (chōnan - eldest son)

관련

姉妹 (shimai - sisters)
家族 (kazoku - family)
戸籍 (koseki - family register)
出生 (shusshou - birth)
続柄 (tsuzukigara - relationship/family connection)

사용법

frequency

Common in administrative and formal contexts; rare in casual daily speech.

자주 하는 실수
  • Using 'jijo' for a second child who is a boy. 次男 (jinan)

    二女 is strictly for females.

  • Pronouncing it 'nijou'. jijo

    The 'o' is short, and the 'ji' is usually the 'on-yomi' reading.

  • Using '二女' in a casual text to a friend. 二番目の娘 / 下の娘

    二女 is too formal for casual texting.

  • Confusing '二女' with '事情' (circumstances). Contextual awareness

    They sound the same but context differentiates them.

  • Writing '次女' on a form that asks for '二女'. 二女

    Official documents often require the specific numerical kanji.

Document Tip

When you see a form with '続柄' (relationship), and you are the second daughter, write '二女'.

Hina Matsuri

During the Doll Festival, families with multiple daughters celebrate all of them, but the 'chōjo' and 'jijo' might have specific roles in the display.

Keigo Tip

Always add 'go-' (ご二女) when talking to your boss about their second daughter.

Novel Tip

If you see '次女' in a book, know that it's the same as '二女'.

Association

Associate 'Ji' with 'Junior' and 'Jo' with 'Joy/Girl' to remember the meaning and sound.

Kanji Tip

The kanji for 'woman' (女) looks like a person sitting with their legs crossed—easy to remember!

Particle Tip

Use 'no' to link the family name: 'Tanaka-ke no jijo'.

Context Tip

If you hear 'jijo' at a wedding, it's definitely 'second daughter' and not 'circumstances'.

Politeness

Avoid using 'jijo' for your own daughter when talking to a very high-status person; use 'musume' to be humble.

Set Tip

Learn 長女, 二女, and 三女 together as a set to master birth order terms.

암기하기

기억법

Think of '2' (二) and 'Girls' (女). It's the '2nd Girl' in the house. The sound 'jijo' can be remembered by thinking of a 'Junior Joy'—the second child often brings a new kind of joy.

시각적 연상

Imagine a staircase with two steps. On the second step stands a young girl. The step has the number '2' carved into it.

Word Web

Family Daughter Second Sisters Hierarchy Official Register Birth Order

챌린지

Try to find the word 二女 in a Japanese newspaper's birth announcement section or on a sample 'Koseki' document online. Can you spot the difference between it and 次女?

어원

The word is a Sino-Japanese compound (kango). '二' comes from Middle Chinese /ȵiɪ/ and '女' comes from Middle Chinese /ɳɨʌ/.

원래 의미: Literally 'two daughter' or 'second female child.'

Sino-Japanese (On-yomi reading).

문화적 맥락

Be careful not to assume a second daughter is 'lesser' than a first daughter; the term is purely chronological, though historical baggage exists.

In English, we usually just say 'second daughter' or 'middle daughter.' The Japanese term is much more formal and used in administrative contexts where English would use 'child #2 (female).'

Princess Kako of Akishino is the '二女' (second daughter) of the current Emperor's brother. The novel 'The Makioka Sisters' (Sasameyuki) by Jun'ichiro Tanizaki features the complex relationships between four sisters, including the second daughter. Many Japanese folk tales feature the 'second daughter' as a clever character who outsmarts an older, more arrogant sister.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Administrative Forms

  • 二女と記入する
  • 家族構成の二女
  • 戸籍上の二女
  • 二女の氏名

Formal Introductions

  • 二女の和子です
  • ご二女の結婚
  • 二女をご紹介します
  • 二女にあたります

Biographies/News

  • 二女として誕生
  • ~氏の二女
  • 二女はピアニスト
  • 二女を授かる

Inheritance/Legal

  • 二女の相続分
  • 二女の権利
  • 二女への遺贈
  • 二女との合意

Literature/Drama

  • 二女の葛藤
  • 没落した家の二女
  • 二女の反抗
  • 美しい二女

대화 시작하기

"田中さんのところ、二女が生まれたって聞きましたよ。"

"あなたは長女ですか、それとも二女ですか?"

"二女の方って、お姉さんと性格が似ていますか?"

"書類には「二女」って書けばいいんですか?"

"二女として育てられて、何か良かったことはありますか?"

일기 주제

もし自分に二女がいたら、どんな名前にしたいですか?その理由も書いてください。

「二女は要領がいい」というステレオタイプについて、どう思いますか?

自分の家族の中で、二女(または二番目の子供)はどのような役割を果たしていますか?

日本の「二女」という言葉と、あなたの母国語での「二番目の娘」という言葉のニュアンスの違いを説明してください。

歴史上の有名な「二女」について調べ、彼女の人生が誕生順によってどう影響を受けたか考察してください。

자주 묻는 질문

10 질문

In almost all spoken contexts, 'jijo' is the standard reading. 'Nijo' is technically possible based on the kanji but is rarely used in conversation. If you are unsure, say 'jijo'.

It's better to use 'go-jijo' (honorific) or simply 'ojousan' (daughter). '二女' alone sounds a bit clinical when talking about someone else's child.

Then she is '長女' (chōjo), not '二女'. The word '二女' specifically means the second *female* child.

Use '二女' when filling out official government forms or legal documents in Japan. For everything else, '次女' is more common.

Yes, '二人目の子供' (futarime no kodomo) or '第二子' (dainishi). '二女' is gender-specific.

Yes, by definition, '二女' means there is at least one older sister in the family.

It is formal, but not old-fashioned. It is still the standard term used by the Japanese government and news media today.

It is written as じじょ (jijo).

Yes, the twin who is born second is officially the '二女' (if they are both girls).

While '一女' exists in very specific academic terms, '長女' (chōjo) is almost universally used for the first daughter.

셀프 테스트 190 질문

writing

Write 'second daughter' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the reading of 二女 in Hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I am the second daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Mr. Tanaka's second daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 二女 and 医者 (doctor).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The second daughter is a student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'second daughter' using the other common kanji variant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I bought a gift for my second daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She was born as the second daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the honorific form of 'second daughter'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The second daughter is pretty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My second daughter lives in Tokyo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'eldest daughter' and 'second daughter' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please write "second daughter" here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The second daughter's name is Yuki.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The second daughter is energetic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have two daughters: an eldest and a second daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a second daughter's birthday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The second daughter is taller than me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The second daughter's wedding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am the second daughter' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The second daughter is five years old.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Introduce your second daughter: 'This is my second daughter, Yuki.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Is she the second daughter?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The second daughter likes music.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I have an older sister and I am the second daughter.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'My second daughter is studying in France.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Please write "second daughter" here.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The second daughter is very clever.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Congratulations on the birth of your second daughter.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The second daughter's room is clean.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The second daughter is playing outside.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'My second daughter wants to be a teacher.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The second daughter is shorter than the first.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I went to the park with my second daughter.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The second daughter is sleeping.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The second daughter's bag is blue.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I am proud of my second daughter.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The second daughter is the youngest.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Is your second daughter a student?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo wa doko desu ka?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Kore wa jijo no kaban desu.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Tanaka-san no go-jijo ni aimashita.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo toshite no tsutome.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo wa piano ga suki desu.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo no tanjoubi wa ashita desu.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo wa gakusei ja arimasen.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo ga kekkon shimashita.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo no namae wa nan desu ka?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo wa oishii ryouri o tsukurimasu.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo wa kaimono ni ikimashita.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo wa hon o yonde imasu.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo wa sensei ni naritai desu.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo no heya wa kirei desu.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'Jijo wa asoko ni imasu.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 190 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!