おろします
おろします 30초 만에
- Used for withdrawing money from a bank or ATM.
- Used for lowering objects from high places like shelves.
- Used for letting passengers off a vehicle (taxi, car).
- Commonly seen in the polite '~masu' form in daily life.
The Japanese verb おろします (oroshimasu) is a versatile transitive verb that primarily translates to "to lower," "to take down," or "to withdraw." In the context of daily life in Japan, you will most frequently encounter this word when dealing with banking or transportation. It is the polite form of the dictionary verb orosu (下ろす or 降ろす). Understanding the distinction between its various meanings is crucial for achieving natural Japanese fluency at the A2 level and beyond. The most common usage for learners is お金をおろします (okane o oroshimasu), which means to withdraw money from an ATM or a bank counter. This is a figurative extension of 'taking something down' from a secure place into your hands.
- Financial Context
- Used when removing cash from a bank account. Example: 銀行で五万円おろしました (I withdrew 50,000 yen at the bank).
- Physical Movement
- Moving an object from a high position to a lower one. Example: 棚からカバンをおろします (I will take the bag down from the shelf).
- Transportation
- Letting a passenger out of a vehicle or unloading cargo. Example: 駅の前でおろしてください (Please let me out in front of the station).
すみません、次の交差点でおろしてください。
The verb is written with two different kanji depending on the nuance, though in polite conversation or beginner texts, it is often seen in hiragana. 下ろす is used for withdrawing money, taking things down from shelves, or wearing new shoes for the first time. 降ろす is used specifically for letting people off vehicles or removing someone from a position of power. For a learner, mastering the 'money withdrawal' aspect is the most immediate priority, as ATMs in Japan are a daily necessity. When you use an ATM, you might see the button お引き出し (ohikidashi), which is the formal noun version of a synonym, but in speech, 'oroshimasu' is the standard polite way to express the action.
ATMで十万円をおろしました。
Beyond these common uses, 'oroshimasu' also appears in specialized contexts. For instance, daikon-oroshi refers to grated radish, where the verb 'orosu' means to grate. In a darker context, it can refer to an abortion (pre-term termination), though this is a sensitive topic and rarely used in general conversation. In business, it can mean to sell at wholesale (卸す). However, as a CEFR A2 learner, your focus should remain on the 'withdraw/lower/let off' trifecta. Each of these uses involves a 'downward' or 'outward' movement from a specific origin point, whether that origin is a bank account, a high shelf, or a car interior.
- Wholesale Trade
- 卸す (orosu): To sell goods in bulk to retailers. This uses a different kanji but the same pronunciation.
Using おろします (oroshimasu) correctly requires an understanding of Japanese particle markers, specifically the direct object marker を (o) and the source marker から (kara). Since it is a transitive verb, you are always performing the action on an object. For money, the object is okane. For a passenger, the object is the person being let off. In the case of taking something down from a shelf, the shelf is the source (kara) and the item is the object (o).
高い棚から辞書をおろしました。
- The ~te form
- The ~te form is 'oroshite'. It is commonly used with 'kudasai' for requests. 'Nimotsu o oroshite kudasai' (Please put the luggage down).
- The ~nai form
- The negative form is 'oroshimasen' (polite) or 'orosanai' (casual). 'Mada okane o oroshimasen' (I haven't withdrawn money yet).
In financial transactions, you can specify the amount of money using counters like en (yen). For example, 'Sanjuman-en o oroshimasu' (I will withdraw 300,000 yen). If you are at a bank, you might be asked 'Ikura oroshimasu ka?' (How much will you withdraw?). In a taxi, if you want to be specific about the location, you use the particle で (de) to mark the location of the action: 'Ginkou no mae de oroshite kudasai' (Please let me off in front of the bank).
明日、旅行のためにお金をおろします。
Another interesting use is 'shifuku o orosu' (私服を下ろす), which means to wear new clothes for the first time. This reflects the idea of taking something 'down' from storage or a display to finally use it. Similarly, 'kura o orosu' means to unseal a warehouse. In a more abstract sense, 'maku o orosu' (to lower the curtain) means to bring something to an end, much like the end of a play in a theater. As you progress, you'll see that 'oroshimasu' acts as a foundation for many idiomatic expressions involving the completion or initiation of an action by 'bringing it down' to the physical world.
新しい靴を今日おろしました。
- With Potential Form
- 'Orosemasu' (can withdraw/lower). 'Koko de okane ga orosemasu ka?' (Can I withdraw money here?).
The word おろします (oroshimasu) is ubiquitous in Japanese urban life. One of the most common places you will hear it is inside a taxi. When you reach your destination, you tell the driver where to 'drop you off.' The driver might confirm by saying 'Koko de oroshimasu ne' (I'll let you off here, okay?). Another prime location is the bank or an ATM corner. While the machines use formal text, staff will use 'oroshimasu' when helping customers. For example, a bank teller might say, 'O-ikura oroshimasu ka?' (How much are you withdrawing?).
運転手さん、あの角でおろしてください。
- In the Kitchen
- 'Daikon o oroshimasu' (I will grate the radish). You will hear this in cooking shows or restaurants when discussing condiments for tempura or grilled fish.
- At a Construction Site
- Workers use 'oroshimasu' when lowering heavy materials with a crane or by hand. 'Nimotsu o oroshimasu!' (Lowering the load!).
In a domestic setting, you might hear a parent asking a child to help take something down from a high place: 'Sono hako o oroshite kureru?' (Can you take that box down for me?). In Japanese culture, the act of 'lowering' often implies a transition from a state of storage or 'waiting' to a state of 'use.' This is why it's used for wearing new clothes or opening a new bottle of sake. When a group is drinking, someone might say 'Atarashii bin o oroshimashou' (Let's open/lower a new bottle).
新しいお酒をおろしましょうか。
Finally, in professional settings, 'oroshimasu' can be heard when discussing the distribution of goods. A wholesaler (oroshi-gyousha) 'lowers' goods to the retail level. While you might not use this as an A2 student, hearing the word 'oroshi' in a business news segment or at a market like Toyosu (the famous fish market) is very common. The core concept remains consistent: moving something from a 'higher' or 'source' position down to where it will be used or sold.
- In Sports
- 'Hata o oroshimasu' (Lowering the flag). This signifies the end of a ceremony or a game.
One of the most frequent errors English speakers make is confusing the transitive verb おろします (oroshimasu) with the intransitive verb おります (orimasu). While they sound similar and both relate to 'descending' or 'getting off,' their grammatical function is different. Orimasu is used when *you* get off a bus or *you* come down the stairs. Oroshimasu is used when you *let someone else off* or *move an object down*. For example, saying 'Basu o oroshimasu' (I will lower the bus) instead of 'Basu o orimasu' (I will get off the bus) is a common mistake that can lead to confusion.
❌ 私はここでおろします。
✅ 私はここでおります。
- Confusion with 'Toru'
- English speakers often use 'toru' (to take) for withdrawing money. While 'toru' means to take, it is not the standard term for banking. Always use 'oroshimasu' or 'hikidashimasu'.
- Kanji Misuse
- Using 降ろす when you mean to withdraw money (should be 下ろす). While they are the same word, the kanji choice matters in formal writing.
Another mistake involves the particle usage for 'withdrawing money.' Some learners use に (ni) to indicate the bank, but it should be で (de) because the bank is the location where the action of withdrawing takes place. 'Ginkou de oroshimasu' is correct. If you use 'Ginkou ni oroshimasu,' it sounds like you are putting the money *down into* the bank, which is the opposite of what you want to say.
❌ 銀行にお金をおろします。
✅ 銀行でお金をおろします。
Finally, avoid overusing 'oroshimasu' for 'putting things down' on a table. If you are simply placing an object on a surface, okimasu (置きます) is more appropriate. 'Oroshimasu' specifically implies a change from a high or stored position to a lower or active one. If you just set your coffee cup down, use 'okimasu.' If you take a heavy box from the top of the fridge and put it on the floor, 'oroshimasu' is the right choice. Understanding this 'high-to-low' requirement will help you sound more natural.
- Transitive vs Intransitive
- Remember: Object を おろす (I lower it) vs Subject が おりる (It/I go down).
To broaden your vocabulary, it is helpful to compare おろします (oroshimasu) with its synonyms and related terms. The most formal alternative for withdrawing money is 引き出します (hikidashimasu). While 'oroshimasu' is common in daily speech, 'hikidashimasu' is what you will see on bank forms and ATM screens. It literally means 'to pull out.' In a professional or formal setting, using 'hikidashimasu' shows a higher level of politeness and linguistic sophistication.
- 引き出す (Hikidasu)
- Formal 'withdraw.' Also means to draw out someone's potential or a conclusion. Example: 才能を引き出す (To draw out talent).
- 下げる (Sageru)
- To lower or hang down. Used for lowering prices (nedan o sageru) or lowering your head (atama o sageru). Different from 'orosu' because it doesn't necessarily mean taking something 'off' or 'out' of a place.
- 降車する (Kousha suru)
- Formal 'to get off a vehicle.' Used in announcements on trains. Example: 降車のお客様は... (Passengers getting off...).
窓口で現金を引き出しました。
When talking about 'lowering' things, you might also encounter otosu (落とす), which means 'to drop.' The difference is intentionality: 'oroshimasu' is a controlled movement from high to low, whereas 'otosu' often implies accidentally dropping something or intentionally making it fall. If you are lowering a flag, use 'oroshimasu.' If you drop your keys, use 'otoshimasu.' Another related word is shizumeru (沈める), which means 'to sink' or 'submerge,' used for putting something under water.
スーパーで値段を下げました。
For letting someone off a vehicle, a more casual way to say 'let me out' in a car with friends is 'Koko de ii yo' (Here is fine) or 'Koko de tomete' (Stop here). 'Oroshite' remains the standard polite request for taxis. In the context of grating food, suru (擦る) is sometimes used interchangeably with 'orosu,' but 'orosu' is more specific to using a grater (oroshigane). Understanding these nuances allows you to choose the most precise word for the situation, making your Japanese sound more sophisticated and natural.
- 卸す vs 下ろす
- While pronounced the same, 卸す (wholesale) is for business distribution, whereas 下ろす (withdraw/lower) is for personal or physical actions.
수준별 예문
銀行でお金を下ろします。
I will withdraw money at the bank.
Uses 'de' for location and 'o' for the object (money).
コンビニでお金を下ろしました。
I withdrew money at the convenience store.
Past tense of oroshimasu.
ここで降ろしてください。
Please let me off here.
Request form (~te kudasai).
荷物を下ろします。
I will put down the luggage.
Physical lowering of an object.
明日、お金を下ろしますか。
Will you withdraw money tomorrow?
Question form.
カバンを棚から下ろします。
I take the bag down from the shelf.
Source marker 'kara' (from).
一万円下ろしてください。
Please withdraw 10,000 yen.
Specific amount before the verb.
駅でおろしてください。
Please let me off at the station.
Location marker 'de'.
高い所から箱を下ろしました。
I took the box down from a high place.
Adjective 'takai' modifying 'tokoro'.
旅行の前にお金を下ろしておきます。
I will withdraw money in advance for the trip.
~te okimasu (doing something in advance).
次の信号で降ろしてください。
Please let me off at the next traffic light.
Specific location 'tsugi no shingou'.
重い荷物を車から降ろします。
I will unload the heavy luggage from the car.
Adjective 'omoi' (heavy).
新しい靴を今日下ろしました。
I wore my new shoes for the first time today.
Cultural usage: wearing new items.
銀行が閉まる前におろしましょう。
Let's withdraw money before the bank closes.
~mashou (let's) and 'mae ni' (before).
大根を下ろして、料理を作ります。
I will grate the radish and cook.
Usage for grating food.
どこでおろしましょうか。
Where shall I let you off?
Interrogative 'doko' with ~mashou ka.
急いでお金を下ろす必要があります。
I need to withdraw money in a hurry.
Plain form + hitsuyou ga arimasu (need to).
彼は荷物を降ろすのを手伝ってくれました。
He helped me unload the luggage.
Nominalizer 'no' and ~te kuremashita (did for me).
このATMでは千円単位でおろせます。
At this ATM, you can withdraw in units of 1,000 yen.
Potential form 'orosemasu'.
新しいシャツを下ろすのが楽しみです。
I'm looking forward to wearing my new shirt for the first time.
Nominalizer 'no' + tanoshimi (looking forward).
看板を下ろして、店を閉めました。
We took down the sign and closed the shop.
Kanban (sign) as the object.
船から荷物を降ろす作業は大変です。
The work of unloading cargo from the ship is difficult.
Noun modification with 'sagyou' (work).
幕を下ろして、公演が終了しました。
The curtain was lowered, and the performance ended.
Idiomatic use for ending a show.
一度にお金をたくさん下ろさないでください。
Please do not withdraw a lot of money at once.
Negative request form (~nai de kudasai).
彼は責任を取って、役職を降りる(下ろされる)ことになった。
He took responsibility and was removed from his post.
Passive form 'orosareta' (was removed).
卸売業者は小売店に商品を卸します。
Wholesalers sell goods to retail stores.
Business context: wholesaling (卸す).
この地域では、冬になると強い風が吹き下ろします。
In this region, a strong wind blows down when winter comes.
Compound verb 'fuki-orosu' (blow down).
彼女は新しいブランドの服を今日初めて下ろした。
She wore clothes from a new brand for the first time today.
Focus on 'hajimete' (for the first time).
多額の現金をおろす際は、身分証明書が必要です。
When withdrawing a large amount of cash, ID is required.
'Sai wa' (formal 'when').
トラックから積み荷を降ろすのに時間がかかった。
It took time to unload the cargo from the truck.
'No ni' (purpose/duration).
彼はついにその計画から手を下ろした(=手を引いた)。
He finally withdrew his hand from the project (quit).
Idiomatic usage.
山の上から見下ろすと、街が小さく見えます。
Looking down from the top of the mountain, the city looks small.
Compound verb 'mi-orosu' (look down).
その法案は結局、廃案として幕を下ろした。
The bill ultimately ended as a rejected proposal.
Metaphorical use of 'maku o orosu'.
産地直送の新鮮な魚を市場に卸しています。
We wholesale fresh fish direct from the source to the market.
Complex business sentence.
彼は長年勤めた社長の座を降ろされた。
He was ousted from the position of president he held for many years.
Passive voice indicating forced removal.
伝統的な祭りで、神輿を肩から下ろす瞬間が最も緊張する。
In traditional festivals, the moment the portable shrine is lowered from the shoulders is the most tense.
Cultural context: Mikoshi.
この口座から全額をおろすと、解約扱いになります。
If you withdraw the full amount from this account, it will be treated as a cancellation.
Conditional 'to'.
彼は自らの手でその幕を下ろすことを決意した。
He decided to bring the curtain down (end it) with his own hands.
Emphatic 'mizukara no te de'.
積載量を超えた荷物を降ろすよう命じられた。
They were ordered to unload the cargo that exceeded the load capacity.
Imperative command structure.
新しい万年筆を下ろして、最初の一文字を書いた。
I used my new fountain pen for the first time and wrote the first character.
Refined 'orosu' for first use.
その老舗旅館は、三世紀にわたる歴史の幕を下ろした。
The long-established inn brought its three-century history to a close.
Highly formal/literary usage.
彼は政界の重鎮としての地位から引きずり下ろされた。
He was dragged down from his position as a political heavyweight.
Compound verb 'hikizuri-orosu' (drag down).
卸値と小売価格の差が、利益の源泉となる。
The difference between the wholesale price and the retail price is the source of profit.
Economic terminology 'oroshine' (wholesale price).
神事において、供え物を下ろす儀式が行われた。
In the Shinto ritual, a ceremony to lower the offerings was performed.
Religious/ritualistic context.
彼はその不名誉な記録を塗り替えるべく、看板を下ろさなかった。
He did not give up (take down his sign) in order to overwrite that dishonorable record.
Abstract idiomatic use 'kanban o orosai' (not quitting).
大根おろしの辛味成分は、細胞が壊れることで生成される。
The pungent component of grated radish is generated when the cells are destroyed.
Scientific/culinary explanation.
貨物船の荷役作業において、コンテナを降ろす手順を確認する。
In the cargo handling work of a freighter, confirm the procedure for unloading containers.
Technical jargon 'niyaku sagyou'.
彼はその重責を下ろし、ようやく一息つくことができた。
He set down that heavy responsibility and was finally able to take a breath.
Metaphorical 'jouseki o orosu' (unburdening).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Please let me off / Please take it down.
次の角でおろしてください。
— How much will you withdraw?
銀行員が「いくらおろしますか」と聞いた。
Summary
The verb 'oroshimasu' is essential for banking and transport. Always remember the phrase 'Okane o oroshimasu' (withdraw money) and 'Oroshite kudasai' (please let me off). It implies moving something from 'high/storage' to 'low/use'.
- Used for withdrawing money from a bank or ATM.
- Used for lowering objects from high places like shelves.
- Used for letting passengers off a vehicle (taxi, car).
- Commonly seen in the polite '~masu' form in daily life.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
business 관련 단어
遅めに
B1보통보다 조금 늦게. 또는 의도적으로 늦은 시간에.
経理
B1경리는 회사의 돈의 흐름을 기록하고 관리하는 업무입니다.
的確な
B1문제의 핵심을 정확하게 찌르는 지적.
達成する
B1목표를 이루거나 계획한 일을 끝마치는 것. 노력 끝에 얻은 성공을 의미합니다.
活性化
B2어떤 것의 기능을 활발하게 함. 경제나 지역 사회의 활력을 되찾는 일.
付加
B2이미 있는 것에 다른 것을 덧붙임. 가치나 기능을 높이기 위해 사용됨. '제품에 새로운 기능을 부가하다.'
優位性
B2우위성(優位性)은 다른 사람들보다 우월하거나 유리한 위치에 있는 상태를 의미합니다. 기업은 혁신적인 기술을 통해 경쟁 우위(優位性)를 가질 수 있습니다. 스포츠에서는 승리를 위해 신체적 우위(優位性)를 추구합니다.
有利
A2자신에게 이익이 되거나 남보다 좋은 조건에 있는 상태를 의미합니다.
有利に
B1유리하게; 이롭게.
宣伝する
B1상품이나 서비스, 생각 등을 널리 알려서 사람들의 관심을 끄는 것.