Phrase in 30 Seconds
Use 'ta sjansen' when you decide to go for something despite the risk of failure.
- Means: To take a risk or seize an opportunity.
- Used in: Career moves, dating, or trying new hobbies.
- Don't confuse: With 'få en sjanse' which means receiving an opportunity.
내 수준에 맞는 설명:
뜻
Risking an action for a potential gain.
문화적 배경
The TV show 'Ta Sjansen' at Holmenkollen made this phrase a household name for creative, fun risk-taking. It involved homemade boats sliding down a ski jump ramp. The concept of 'Friluftsliv' (outdoor life) often involves 'taking the chance' on weather conditions, but always with deep respect for nature's power. Norwegian workplace hierarchy is flat, so employees are often encouraged to 'ta sjansen' and suggest new ideas to their bosses without fear. Norwegians can be reserved, so 'å ta sjansen' is often used as a motivational phrase to encourage people to be more social or outgoing.
Use the Definite
Always prefer 'ta sjansen' over 'ta en sjanse' for a more native sound when talking about general risks.
Don't over-risk
Don't use this for dangerous illegal acts; it carries a connotation of 'bravery' which doesn't fit crime.
Use the Definite
Always prefer 'ta sjansen' over 'ta en sjanse' for a more native sound when talking about general risks.
Don't over-risk
Don't use this for dangerous illegal acts; it carries a connotation of 'bravery' which doesn't fit crime.
Encouragement
It's a very supportive phrase. Use it to cheer on your Norwegian friends!
셀프 테스트
Fyll inn riktig form av verbet 'å ta'.
I fjor ___ jeg sjansen og flyttet til Bergen.
We need the past tense (preteritum) because of the time marker 'I fjor' (Last year).
Hvilken setning er mest naturlig?
Du vil gjerne ha en ny jobb. Hva sier vennen din?
'Ta sjansen' is the standard idiom for encouraging someone to take a risk.
Match situasjonen med riktig bruk av 'ta sjansen'.
Situasjon: Du er på fjellet og været er litt dårlig, men du vil nå toppen.
This expresses a risk based on an uncertain but hoped-for outcome (the sun coming out).
Fullfør dialogen.
A: Skal vi investere i dette firmaet? B: Det er risikabelt, men jeg synes vi skal ___.
In an investment context, you 'take the chance' (risk).
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Ta vs. Få
연습 문제 은행
5 연습 문제I fjor ___ jeg sjansen og flyttet til Bergen.
We need the past tense (preteritum) because of the time marker 'I fjor' (Last year).
Du vil gjerne ha en ny jobb. Hva sier vennen din?
'Ta sjansen' is the standard idiom for encouraging someone to take a risk.
Situasjon: Du er på fjellet og været er litt dårlig, men du vil nå toppen.
This expresses a risk based on an uncertain but hoped-for outcome (the sun coming out).
A: Skal vi investere i dette firmaet? B: Det er risikabelt, men jeg synes vi skal ___.
In an investment context, you 'take the chance' (risk).
🎉 점수: /5
자주 묻는 질문
14 질문Mostly, yes. It implies courage and the hope for a good outcome, even if there is risk involved.
Yes, it is grammatically correct and means 'take a chance'. However, 'ta sjansen' is the more common idiomatic collocation.
'Sjanse' implies risk or luck, while 'mulighet' is a more neutral word for 'opportunity' or 'possibility'.
You say 'Jeg tok sjansen'.
It is neutral. You can use it in almost any setting, from casual chats to business meetings.
Usually no. You wouldn't say 'I took the chance on getting sick'. You use it for things you *want* to happen.
Usually 'på'. For example: 'Ta sjansen på noe'.
Yes, 'å gønne på' is a very casual way to say you are just going for it without thinking.
Etymologically yes, but today it is used for all life situations.
Yes, it is very common in both spoken and written Norwegian.
You can say 'Jeg tok sjansen, men det gikk ikke'.
'Gripe' is stronger and faster. Use 'ta' for general decisions and 'gripe' for sudden opportunities.
It's like the 'sh' in 'ship', but with the tongue slightly further back.
Rarely. You usually take 'the' chance (singular) of a specific situation.
관련 표현
gripe muligheten
synonymTo seize the opportunity
hoppe i det
similarTo jump into it
våge
builds onTo dare
risikere
similarTo risk
la sjansen gå fra seg
contrastTo let the chance pass
어디서 쓸까?
Job Interview
Interviewer: Hvorfor søkte du på denne jobben?
Applicant: Jeg ville ta sjansen på å lære noe helt nytt.
Dating
Venn: Skal du be ham ut?
Deg: Ja, jeg må bare ta sjansen!
Extreme Sports
Instruktør: Er du klar for å hoppe?
Elev: Nei, men jeg tar sjansen likevel!
Investing
Rådgiver: Aksjemarkedet er usikkert nå.
Investor: Jeg tar sjansen og kjøper nå.
Ordering Food
Kompis: Er den pizzaen med ananas god?
Deg: Jeg vet ikke, men jeg tar sjansen.
Moving Abroad
Mamma: Er du sikker på at du vil flytte til Japan?
Deg: Ja, jeg må ta sjansen mens jeg er ung.
암기하기
기억법
Think of the 'TA' in 'TA sjansen' as 'Try Anything'. When you TA sjansen, you Try Anything to succeed!
시각적 연상
Imagine a person standing on a diving board over a pool of gold coins. They are taking a deep breath, closing their eyes, and 'taking the chance' by jumping in.
Rhyme
Vil du vinne glansen? Da må du ta sjansen!
Story
Lars was a shy baker. He had a secret recipe for 'Cloudberry Cake'. One day, a famous food critic walked by. Lars was nervous, but he decided to 'ta sjansen'. He gave the critic a slice, and the next day, his bakery was famous across Norway.
In Other Languages
English 'Take the chance' is a direct parallel. German 'Die Chance ergreifen' is similar but uses 'seize' more often. French 'Saisir sa chance' also focuses on 'seizing'.
Word Web
챌린지
Today, find one small thing you are hesitant about (like texting a friend or trying a new food) and say to yourself: 'Jeg tar sjansen!' then do it.
Review this phrase in 1 day, 3 days, and 1 week. Focus on the past tense 'tok sjansen' as it is very common in storytelling.
발음
Long 'a' sound, like in 'father'.
The 'sj' is a retroflex sound, similar to 'sh' in 'shoe' but further back in the mouth. The 'n' at the end is soft.
격식 수준 스펙트럼
Jeg er villig til å påta meg denne risikoen. (Commitment to an action.)
Jeg skal ta sjansen. (Commitment to an action.)
Jeg bare hopper i det! (Commitment to an action.)
Jeg gunner på! (Commitment to an action.)
From the French 'chance', which came from the Latin 'cadentia' (falling). It originally referred to the way dice fell in gambling.
재미있는 사실
The word 'sjanse' is related to the English word 'cadence' (rhythm/falling of sound).
문화 노트
The TV show 'Ta Sjansen' at Holmenkollen made this phrase a household name for creative, fun risk-taking. It involved homemade boats sliding down a ski jump ramp.
“Husk å se 'Ta Sjansen' på NRK!”
The concept of 'Friluftsliv' (outdoor life) often involves 'taking the chance' on weather conditions, but always with deep respect for nature's power.
“Vi tok sjansen på en telttur i mars.”
Norwegian workplace hierarchy is flat, so employees are often encouraged to 'ta sjansen' and suggest new ideas to their bosses without fear.
“Sjefen sa jeg burde ta sjansen på prosjektet.”
Norwegians can be reserved, so 'å ta sjansen' is often used as a motivational phrase to encourage people to be more social or outgoing.
“Bare ta sjansen og si hei!”
대화 시작하기
Når var sist gang du tok en sjanse?
Bør man alltid ta sjansen hvis man får den?
Hva er den største sjansen du har tatt i livet ditt?
Er nordmenn flinke til å ta sjanser, tror du?
자주 하는 실수
Gjøre en sjanse
Ta en sjanse / Ta sjansen
L1 Interference
Ta sjansen til å vinne
Ta sjansen på å vinne
L1 Interference
Jeg tar sjanse
Jeg tar sjansen
L1 Interference
Ta sjansen på regnet
Ta sjansen til tross for regnet
L1 Interference
In Other Languages
Arriesgarse / Aprovechar la oportunidad
Spanish uses a reflexive verb ('arriesgarse') while Norwegian uses a verb-noun collocation.
Saisir sa chance
French often uses 'tenter' (try) whereas Norwegian prefers 'ta' (take).
Die Chance ergreifen / Das Risiko eingehen
German is slightly more formal and often separates 'chance' from 'risk' more strictly.
思い切ってやってみる (Omoikitte yattemiru)
Japanese emphasizes the psychological resolve over the external opportunity.
اغتنام الفرصة (Ightinam al-fursa)
Arabic focuses more on the 'gain' (booty/prize) aspect of the chance.
碰运气 (Pèng yùnqì) / 抓住机会 (Zhuāzhù jīhuì)
Chinese has distinct phrases for 'luck' vs 'opportunity' where Norwegian uses 'sjanse' for both.
기회를 잡다 (Gihwereul japda)
Korean uses the verb 'catch' rather than 'take'.
Arriscar / Aproveitar a chance
Portuguese usually requires different verbs depending on whether the outcome is seen as a risk or a benefit.
Spotted in the Real World
“Velkommen til Ta Sjansen i Holmenkollen!”
The opening line of the iconic Norwegian summer game show.
“Du må ta sjansen, la det stå til.”
A popular party song about living life to the fullest.
“Norske gründere må tørre å ta sjansen.”
An article about the startup ecosystem in Norway.
“Hun bestemte seg for å ta sjansen på kjærligheten en siste gang.”
A romance novel title/theme.
혼동하기 쉬운
Learners mix up 'taking' (active) and 'getting' (passive) a chance.
Use 'ta' when YOU act. Use 'få' when someone ELSE gives you the opportunity.
Confusing the action with the state of having an opportunity.
'Ha' is a state, 'Ta' is an action.
자주 묻는 질문 (14)
Mostly, yes. It implies courage and the hope for a good outcome, even if there is risk involved.
basic understandingYes, it is grammatically correct and means 'take a chance'. However, 'ta sjansen' is the more common idiomatic collocation.
grammar mechanics'Sjanse' implies risk or luck, while 'mulighet' is a more neutral word for 'opportunity' or 'possibility'.
comparisonsYou say 'Jeg tok sjansen'.
grammar mechanicsIt is neutral. You can use it in almost any setting, from casual chats to business meetings.
usage contextsUsually no. You wouldn't say 'I took the chance on getting sick'. You use it for things you *want* to happen.
usage contextsUsually 'på'. For example: 'Ta sjansen på noe'.
grammar mechanicsYes, 'å gønne på' is a very casual way to say you are just going for it without thinking.
practical tipsEtymologically yes, but today it is used for all life situations.
cultural usageYes, it is very common in both spoken and written Norwegian.
usage contextsYou can say 'Jeg tok sjansen, men det gikk ikke'.
practical tips'Gripe' is stronger and faster. Use 'ta' for general decisions and 'gripe' for sudden opportunities.
comparisonsIt's like the 'sh' in 'ship', but with the tongue slightly further back.
practical tipsRarely. You usually take 'the' chance (singular) of a specific situation.
grammar mechanics