뜻
To promote one's own interests or advantages, often at the expense of others.
문화적 배경
A sardinha é o símbolo nacional da gastronomia popular portuguesa, especialmente durante as festas de Santo António em Lisboa. O ato de grelhar sardinhas na rua é uma imagem de união, o que torna o ato de 'puxar a brasa' uma metáfora social muito forte. Embora a sardinha não seja tão icônica quanto em Portugal, o churrasco é a paixão nacional. Por isso, a variação 'puxar a brasa para o seu assado' é extremamente comum e carrega o mesmo peso cultural. Em Angola, a expressão é compreendida devido à herança linguística portuguesa, mas é frequentemente usada em contextos de crítica à corrupção ou ao nepotismo na administração pública. No mundo corporativo lusófono, esta frase é uma forma 'suave' de acusar alguém de ter um conflito de interesses sem usar termos jurídicos pesados.
Master the Possessive
Always remember to change 'sua' to 'minha', 'nossa', or 'deles' to match who you are talking about. It's the most common mistake for advanced learners.
Use it with a Smile
In social settings, this phrase is often used as a lighthearted way to call out a friend's bias. Using it can make you sound very native and culturally aware.
뜻
To promote one's own interests or advantages, often at the expense of others.
Master the Possessive
Always remember to change 'sua' to 'minha', 'nossa', or 'deles' to match who you are talking about. It's the most common mistake for advanced learners.
Use it with a Smile
In social settings, this phrase is often used as a lighthearted way to call out a friend's bias. Using it can make you sound very native and culturally aware.
Not for Formal Writing
Avoid using this in academic essays or formal business letters. Use 'parcialidade' or 'interesse próprio' instead.
셀프 테스트
Complete a frase com a forma correta do possessivo.
Eu sempre defendo meus amigos, mas sei que às vezes estou puxando a brasa para a _______ sardinha.
O sujeito é 'Eu', logo o possessivo deve ser 'minha'.
Qual é o significado figurado desta expressão?
O que significa 'puxar a brasa para a sua sardinha'?
A expressão é um idioma que critica o comportamento auto-interessado.
Em qual situação esta frase seria mais apropriada?
Um político propõe uma lei que ajuda apenas as empresas da sua família.
A situação descreve um conflito de interesses e favorecimento pessoal.
Complete o diálogo de forma natural.
Ana: 'O chefe disse que o bônus vai ser maior para quem mora perto do escritório.' Pedro: 'Claro, o chefe mora na rua ao lado! Ele está apenas...'
Pedro está apontando que o chefe criou uma regra que o beneficia pessoalmente.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Eu sempre defendo meus amigos, mas sei que às vezes estou puxando a brasa para a _______ sardinha.
O sujeito é 'Eu', logo o possessivo deve ser 'minha'.
O que significa 'puxar a brasa para a sua sardinha'?
A expressão é um idioma que critica o comportamento auto-interessado.
Um político propõe uma lei que ajuda apenas as empresas da sua família.
A situação descreve um conflito de interesses e favorecimento pessoal.
Ana: 'O chefe disse que o bônus vai ser maior para quem mora perto do escritório.' Pedro: 'Claro, o chefe mora na rua ao lado! Ele está apenas...'
Pedro está apontando que o chefe criou uma regra que o beneficia pessoalmente.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
8 질문Yes, it is very common in Brazil, though Brazilians often use 'para a' while Portuguese people prefer 'à'.
Usually, no. It almost always has a negative or critical connotation, implying selfishness or bias.
'Brasa' means embers or hot coals, the glowing remains of a fire used for grilling.
Not really, but you can just say someone is 'puxando a brasa' and people will understand the context.
Only if you are describing a past conflict and want to sound idiomatic, but be careful as it is informal.
In the standard idiom, yes. In Brazil, you might hear 'assado' (roast), but 'sardinha' is the most recognized version.
It's a critique, so it can be rude depending on your tone. Between friends, it's usually fine.
You would say: 'Ele está puxando a brasa para a sardinha dele.'
관련 표현
Levar a água ao seu moinho
synonymTo bring water to one's mill.
Puxar o saco
similarTo be a suck-up / brown-noser.
Olhar para o próprio umbigo
similarTo look at one's own navel.
Dar um jeitinho
builds onTo find a way (often by bending rules).