amargar
amargar 30초 만에
- Amargar means to become bitter or to make something bitter, primarily used for food and drinks.
- It is frequently used figuratively to describe suffering a defeat, a loss, or a difficult period of time.
- In the kitchen, it's a warning: don't overcook ingredients like garlic or coffee or they will amargar.
- In sports and news, it describes the lingering pain of a negative result, like 'amargar o banco' (enduring the bench).
The Portuguese verb amargar primarily translates to the act of becoming bitter or making something taste bitter. In its most literal sense, it belongs to the culinary world, describing what happens when food or drink undergoes a chemical or physical change that results in a sharp, pungent, or unpleasant taste. However, its usage extends far beyond the kitchen, permeating the emotional and metaphorical landscapes of the Portuguese language. When a person 'amarga' something, they might be enduring a difficult period or experiencing the 'bitter' taste of disappointment. This dual nature makes it a versatile tool for both descriptive and expressive communication. In the context of taste, it is often used when a process goes wrong, such as over-roasting coffee beans or leaving tea leaves to steep for too long. In these instances, the transition from a pleasant flavor to a bitter one is captured perfectly by this verb.
- Culinary Process
- The chemical transformation of ingredients that results in a sharp, often unpleasant flavor profile characteristic of alkaloids.
Beyond the physical sensation of taste, amargar is frequently employed to describe the endurance of hardship. In sports, for example, a team might amargar uma derrota (suffer a defeat), implying that the loss was not just a statistic but a painful, lingering experience. This figurative use suggests a sense of resentment or a 'bitter pill to swallow.' It is a common verb in journalistic writing when discussing economic downturns, political losses, or personal tragedies. The word conveys a depth of feeling that a simple 'sofrer' (to suffer) might lack, as it evokes the physical sensation of bitterness as a metaphor for internal pain. It is also used to describe the effect an event has on a person's life, such as amargar a vida de alguém (to make someone's life miserable or bitter).
Se você deixar o alho queimar, o molho vai amargar.
Historically, the word derives from the Latin 'amaricare,' which stems from 'amarus' (bitter). This deep etymological root explains why the word feels so grounded in the physical senses. In Portuguese literature, the verb is often used to set a somber or realistic tone. Authors use it to describe the aging process, the loss of love, or the harsh realities of social injustice. When you hear this word in a conversation, pay attention to whether the speaker is talking about their lunch or their life circumstances. If they are talking about food, they are likely warning you about a cooking error. If they are talking about a situation, they are expressing a profound sense of dissatisfaction or suffering. It is a word that demands attention because it signifies that something has lost its 'sweetness' or balance.
- Emotional State
- The state of feeling resentment, disappointment, or prolonged sadness following a negative event.
In everyday speech, you might encounter it in phrases like amargar o bico, which is a more colloquial way of saying someone is upset or 'making a face' because something didn't go their way. In Brazil and Portugal, the nuances remain similar, though the frequency of figurative use might vary by region. In professional settings, it is used to describe negative results in business. For instance, a company might amargar um prejuízo (suffer a financial loss). This usage highlights the involuntary nature of the experience; one does not choose to 'amargar,' it is something that happens as a result of external forces or mistakes. The verb captures the essence of a negative transformation, whether it is a liquid turning sour or a dream turning into a nightmare.
O time teve que amargar mais um ano na segunda divisão.
- Metaphorical Transition
- The shift from a positive or neutral state to one characterized by hardship, failure, or psychological distress.
Understanding amargar requires recognizing the sensory connection between taste and emotion. Just as the tongue reacts viscerally to bitterness, the human spirit reacts to loss. This verb bridges that gap. It is not just about the flavor; it is about the impact of that flavor. When you learn to use 'amargar' correctly, you gain a powerful tool to describe not just what happened, but how it felt. It is a word of consequence. Whether you are discussing the chemistry of a burnt sauce or the tragedy of a lost opportunity, 'amargar' provides the necessary weight to your sentence. It is a sophisticated alternative to more common verbs like 'ficar' or 'sofrer,' adding a layer of descriptive texture that is highly valued in both spoken and written Portuguese.
Não deixe a infusão por muito tempo para não amargar o chá.
Finally, consider the social implications of the word. To 'amargar' can also imply a sense of waiting or lingering in an unwanted state. A player 'amargando o banco' (enduring the bench) is not just sitting there; they are feeling the sting of not being chosen to play. This nuance of 'enduring with resentment' is what separates 'amargar' from simple verbs of duration. It carries an inherent judgment of the situation as being negative and difficult to stomach. By mastering this word, you tap into a rich vein of Portuguese expression that values the emotional weight of experiences. It is a word that resonates with the history of the language and the cultural tendency to express emotions through sensory metaphors.
Using the verb amargar effectively requires an understanding of its grammatical flexibility. It can function as both an intransitive verb (where the subject itself becomes bitter) and a transitive verb (where the subject makes something else bitter or endures a specific bitter experience). This section will explore these structures in detail, providing you with the syntactic tools to incorporate this word into your daily Portuguese. Whether you are describing a kitchen mishap or a sports result, the structure of your sentence will dictate the nuance of the meaning. Let's look at the different ways this verb interacts with subjects and objects.
- Intransitive Use
- The subject becomes bitter. Example: 'O café amargou.' (The coffee turned bitter). Here, the focus is on the change of state within the subject itself.
In the intransitive form, amargar is most common when discussing food and drink. It describes a natural or accidental transformation. For example, if you leave a cucumber in the sun too long, it might 'amargar.' This structure is straightforward: [Subject] + [Verb]. It is often used in the preterite tense to indicate that the change has already occurred, or in the future to warn of a potential outcome. This is the simplest way to use the word and is perfect for beginners at the A2 level who want to describe sensory experiences.
Cuidado para não deixar o remédio amargar na boca.
The transitive use of amargar is where the verb truly shows its depth. When used transitively, it takes a direct object. This object can be a person whose life is being made bitter, or an experience that is being endured. For instance, 'A notícia amargou o seu dia' (The news made his day bitter). In this case, the news is the agent of change. This structure is: [Agent] + [Verb] + [Object]. It is a powerful way to describe how external events impact internal states. It moves the word from a simple culinary description to a sophisticated emotional descriptor.
- Transitive (Endurance) Use
- The subject endures or suffers a negative outcome. Example: 'Ele amargou três anos de desemprego.' (He endured three years of unemployment).
Another common pattern is the use of amargar with the reflexive or in passive-like constructions, though this is less frequent than the direct transitive form. More common is the use of the verb in the infinitive after auxiliary verbs like 'fazer' or 'deixar.' For example, 'Isso vai fazer a sopa amargar' (That will make the soup turn bitter). Here, 'amargar' functions as the secondary action triggered by the main verb. This is a very natural way to speak in a kitchen setting or when discussing cause and effect in relationships.
Ele teve que amargar a solidão por muito tempo.
In figurative contexts, the direct object is often an abstract noun. Common objects include 'derrota' (defeat), 'prejuízo' (loss), 'espera' (wait), and 'solidão' (loneliness). When you use 'amargar' with these words, you are emphasizing the unpleasantness of the duration. It is not just that the person waited; it is that the wait was 'bitter' and perhaps felt unfair or overly long. This is why you will often see it in news headlines about sports or the economy. It adds a layer of editorial color to what might otherwise be a dry statement of fact.
A empresa amargou uma queda nas vendas este trimestre.
- Colloquial Patterns
- In informal speech, 'amargar' can be used to describe someone being 'salty' or in a bad mood, though 'azedar' is more common for 'turning sour' in a social sense.
Finally, let's discuss tense and mood. The verb follows the regular first conjugation (-ar) pattern. In the present tense, it is 'eu amargo,' 'você amarga,' etc. However, because it often describes the result of an action, the preterite ('amargou') and the future ('vai amargar') are the most frequently heard forms. In the subjunctive, it appears in warnings: 'Espero que não amargue' (I hope it doesn't turn bitter). Mastering these conjugations allows you to provide warnings, report past events, and express future concerns with precision.
By examining these patterns, it becomes clear that amargar is a verb of transformation and endurance. It is rarely neutral; it almost always carries a negative or cautionary connotation. Whether the subject is a cup of coffee or a corporate entity, the use of 'amargar' signals that a threshold has been crossed—from the acceptable to the unpleasant. As you practice, try to identify situations where 'sofrer' or 'ficar amargo' could be replaced by 'amargar' to make your Portuguese sound more natural and descriptive. This transition from basic verbs to more specific ones like 'amargar' is a key step in reaching intermediate and advanced levels of fluency.
The verb amargar is a staple of specific environments, and recognizing these contexts will help you understand its cultural weight. While it is a common word, it isn't used in every conversation. You are most likely to encounter it in the kitchen, in sports commentary, in economic news, and in literary or dramatic storytelling. Each of these 'habitats' for the word utilizes a different facet of its meaning, from the literal to the highly metaphorical. Understanding where you will hear it will help you anticipate its meaning and use it appropriately in your own speech.
- In the Kitchen
- This is the word's primary home. Chefs and home cooks use it to describe what happens when spices, vegetables, or drinks are mishandled. If you're watching a Brazilian or Portuguese cooking show, you'll hear warnings about not burning the garlic or not over-steeping the tea, as these actions will 'amargar' the dish.
In a culinary context, amargar is often a verb of warning. You might hear a grandmother say, 'Não mexa muito na casca da laranja, senão vai amargar' (Don't mess with the orange peel too much, or it will turn bitter). It is a practical, sensory word used to avoid ruining a meal. It is also used to describe certain ingredients that are naturally bitter, like 'jiló' in Brazil or certain types of chicory. In these cases, the word might be used to describe the process of removing the bitterness: 'Como fazer para o jiló não amargar?' (How to make it so the jiló doesn't taste bitter?).
O café ficou no fogo tempo demais e acabou por amargar.
The second major arena for amargar is sports journalism. This is a very specific and frequent usage. When a team loses a championship, or a player is benched for several games, commentators will say they are 'amargando' that situation. It captures the psychological state of a professional athlete who is forced to endure a negative outcome. For example, 'O atacante amarga a reserva há cinco jogos' (The striker has been enduring the bench for five games). This usage is so common that it has become a cliché in sports writing, yet it remains the most effective way to describe that specific type of professional frustration.
- Economic and Political News
- Journalists use this verb to describe financial losses or political defeats. It adds a human, sensory element to abstract numbers. A headline might read: 'Setor varejista amarga queda de 10% nas vendas' (Retail sector suffers a 10% drop in sales).
In these news contexts, amargar implies that the loss was significant and painful for those involved. It is a more evocative word than 'registrar' (to register) or 'sofrer' (to suffer). It suggests a duration of pain—a lingering bitterness that the sector or the politician will have to deal with for some time. This is why it is so popular in headlines; it creates a more dramatic and relatable narrative for the reader. If you read the 'Economia' section of a Portuguese-language newspaper, you will see this verb frequently during times of recession or market volatility.
Muitos investidores estão a amargar grandes prejuízos na bolsa.
Finally, you will hear amargar in literature and Fado music (in Portugal) or MPB (in Brazil). Because these genres often deal with 'saudade,' loss, and the hardships of life, 'amargar' is a perfect fit. It describes the 'bitterness' of a broken heart or the 'bitter' reality of poverty. In a Fado song, a singer might talk about 'amargar o destino' (to suffer one's destiny). In this context, the word takes on a poetic, almost existential quality. It is no longer about coffee or football; it is about the fundamental human experience of enduring what is difficult and unpleasant.
- Daily Life and Complaints
- In common conversation, people use it to complain about their day or a specific person who is 'bittering' their life. 'Ele amargou minha tarde com aquela conversa' (He made my afternoon bitter with that talk).
Recognizing these contexts allows you to 'hear' the word in the wild. If you're at a café and the waiter says 'O café amargou,' he's being honest about the quality. If you're watching the news and hear 'O partido amargou uma derrota histórica,' you know they didn't just lose; they were humiliated. The word is a signal of quality and experience. By paying attention to these different environments, you will begin to see how 'amargar' serves as a bridge between the physical world of the senses and the internal world of human emotion.
A vida dele começou a amargar depois que perdeu o emprego.
In summary, amargar is a word that you will hear whenever there is a transition from something good to something bad, or when someone is stuck in a bad situation. It is a word of reaction. It tells us that the person speaking has noticed a change for the worse. Whether it's the taste of a burnt meal or the feeling of a lost game, 'amargar' is the verb that captures that specific, sharp, and lingering unpleasantness that we all recognize as 'bitter.'
Learning a new verb like amargar involves more than just knowing its definition; it requires understanding its boundaries. Many learners make mistakes by confusing it with similar-sounding words, using it in the wrong context, or applying the wrong grammatical structure. Because 'amargar' has both a literal and a figurative side, the opportunities for confusion are numerous. This section will highlight the most common pitfalls so you can avoid them and speak more naturally. From confusing 'amargar' with 'amargurar' to misapplying its culinary rules, we will cover the essentials of correct usage.
- Amargar vs. Amargurar
- This is the most frequent mistake. While they share the same root, 'amargurar' is almost exclusively emotional and often means 'to cause grief' or 'to become bitter/resentful.' 'Amargar' is more versatile, covering both taste and the endurance of negative events. You wouldn't say a coffee 'amargurou,' you would say it 'amargou.'
Confusing these two verbs can lead to sentences that sound slightly 'off' to a native speaker. Think of amargar as the action of the taste itself or the direct experience of a loss, while amargurar often implies a deeper, more psychological state of sorrow or resentment. If you want to say someone is making your life miserable, 'amargar' is more common for the action ('Ele amarga a minha vida'), while 'amargurar' describes the internal state ('Ele vive amargurado'). Keeping this distinction in mind will help you sound more precise.
Errado: O café amargurou depois de ferver. Correto: O café amargou depois de ferver.
Another common mistake is using amargar when you actually mean 'azedo' (sour). In English, 'sour' and 'bitter' are distinct, and the same is true in Portuguese. 'Azedar' is the verb for turning sour (like milk), while 'amargar' is for turning bitter (like coffee). Using 'amargar' to describe milk that has gone bad is a mistake. Similarly, 'azedar' is often used figuratively for a situation that 'turns sour' (goes wrong quickly), whereas 'amargar' is used for a situation that is 'bitter' (endured with pain). Understanding this sensory distinction is crucial for both culinary and metaphorical accuracy.
- Incorrect Transitivity
- Learners often forget that 'amargar' can take a direct object. They might try to use a preposition like 'com' or 'de' where none is needed. For example, say 'amargar a derrota' instead of 'amargar com a derrota.'
The prepositional mistake is common because many Portuguese verbs of emotion or experience require prepositions (like 'gostar de' or 'precisar de'). However, amargar acts directly on its object when it means 'to endure' or 'to make bitter.' If you add a preposition, you change the rhythm and correctness of the sentence. Practice saying 'amargar o prejuízo' or 'amargar a espera' to get used to the direct connection between the verb and the noun. This is a hallmark of more advanced Portuguese and will make your speech sound much more authentic.
Evite dizer: Ele está a amargar com a solidão. Diga: Ele está a amargar a solidão.
A subtle mistake involves the 'r' at the end of the verb. In some Brazilian dialects, the final 'r' is dropped in speech ('amargá'), but in writing and formal speech, it must be present. Furthermore, some learners confuse the conjugation in the third person singular preterite ('amargou') with the adjective ('amargo'). 'O café amargou' (The coffee turned bitter) vs. 'O café é amargo' (The coffee is bitter). One is a past action/change, the other is a permanent quality. Knowing when to use the verb vs. the adjective is a key step in mastering the concept of bitterness in Portuguese.
- Overuse in Positive Contexts
- Some learners try to use 'amargar' to mean 'to experience' in a neutral or positive way. This is incorrect. 'Amargar' is inherently negative. You cannot 'amargar' a victory or a delicious meal (unless you're saying the meal turned bad).
Finally, be careful with the word 'amargoso.' While it is a valid adjective, it is less common than 'amargo.' Using 'amargoso' where 'amargo' is expected can make you sound like you're using archaic or overly poetic language. Stick to 'amargo' for the quality and 'amargar' for the action. By avoiding these common mistakes—confusing it with 'amargurar' or 'azedo,' adding unnecessary prepositions, and misapplying the negative connotation—you will be well on your way to using amargar like a native speaker.
Dica: Se a situação é ruim e dura muito tempo, amargar é o verbo certo. Se é apenas triste, use 'entristecer'.
In conclusion, the key to avoiding mistakes with amargar is to respect its sensory roots. It is a word of the tongue and the heart, but specifically the 'bitter' parts of both. When you use it, you are making a specific claim about the quality of an experience. Treat it with the same care you would treat a strong spice in the kitchen—use it in the right amount, in the right place, and for the right reason, and it will greatly enhance the flavor of your Portuguese.
To truly master amargar, it is helpful to see it in the context of its synonyms and related terms. Portuguese has a rich vocabulary for describing flavors and emotions, and knowing which word to choose can significantly change the tone of your sentence. In this section, we will compare 'amargar' with words that are similar in meaning but different in nuance, such as 'amargurar,' 'azedar,' 'sofrer,' and 'suportar.' We will also look at how to express the opposite concepts. By the end of this section, you will have a map of the 'bitter' vocabulary in Portuguese.
- Amargar vs. Amargurar
- As mentioned, 'amargurar' is more about the internal state of sorrow. If a tragedy 'amargura' someone, it fills them with deep, lasting sadness. 'Amargar' is more about the experience of the event itself or the physical change in taste. Use 'amargar' for the action and 'amargurar' for the lasting emotional impact.
Another close relative is azedar. While 'amargar' means to turn bitter, 'azedar' means to turn sour. Figuratively, 'azedar' is often used when a situation 'goes south' or 'spoils' quickly. For example, 'O clima azedou na reunião' (The mood turned sour in the meeting). 'Amargar' would imply a more lingering, painful experience, whereas 'azedar' implies a sudden change in quality. Choosing between these two depends on whether the situation feels 'sour' (spoiled, irritable) or 'bitter' (painful, resentful).
Enquanto o café pode amargar, o leite costuma azedar.
When 'amargar' is used to mean 'to endure,' synonyms include sofrer (to suffer), suportar (to bear/endure), and padecer (to suffer/endure). 'Sofrer' is the most general and common. 'Suportar' implies a physical or mental effort to hold up under weight. 'Padecer' is more formal and often used in medical or religious contexts. 'Amargar' is unique because it carries that 'bitter' metaphor—it suggests that the thing being suffered has a specific, unpleasant 'flavor' to it. It is less about the pain and more about the 'bitterness' of the situation.
- Exacerbar vs. Amargar
- 'Exacerbar' means to make something worse or more intense. While 'amargar' makes something worse by adding bitterness, 'exacerbar' is more general. You might 'exacerbar' a conflict, but you 'amargar' a life.
In terms of opposites, you have adoçar (to sweeten) and suavizar (to soften/smooth). If you want to undo the effect of 'amargar' in a cup of coffee, you 'adoça.' Figuratively, if a situation is 'bitter,' you might try to 'suavizar a situação' (soften the situation). There is also alegrar (to make happy), which is the emotional opposite of the figurative 'amargar.' These antonyms help highlight that 'amargar' is a movement toward the harsh and unpleasant, while these words move toward the pleasant and easy.
É difícil adoçar uma vida que só soube amargar.
For culinary alternatives, you might use tornar-se amargo (to become bitter) if you want to be more literal and less concise. However, 'amargar' is almost always preferred because it is a single, evocative verb. In some regions, people might use travar to describe the dry, bitter sensation of unripe fruit (like a green banana or persimmon). While 'amargar' is about the taste, 'travar' is more about the physical sensation in the mouth (astringency). Knowing this distinction is very useful for foodies!
- Comparison Table
-
- Amargar: General bitterness, enduring defeat.
- Azedar: Turning sour, situation going wrong quickly.
- Amargurar: Deep emotional sorrow, causing grief.
- Travar: Astringent sensation (unripe fruit).
By exploring these alternatives, you can see that amargar occupies a specific niche. It is the verb of 'bitter transformation' and 'bitter endurance.' It is more sensory than 'sofrer,' more specific than 'ficar,' and more versatile than 'azedar.' When you choose 'amargar,' you are choosing a word that carries the weight of its Latin roots and the sharpness of its culinary meaning. It is a powerful addition to your Portuguese vocabulary, allowing you to describe both the world of food and the world of human experience with greater nuance.
Tente suavizar o tom para não amargar a discussão.
In summary, while there are many ways to describe being upset or a food tasting bad, amargar is the most precise way to describe the specific quality of bitterness. Whether literal or figurative, it provides a vivid, sensory-based way to communicate dissatisfaction and endurance. Use it to elevate your descriptions and to connect more deeply with the metaphors that native speakers use every day.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root 'amar-' is also found in the name 'Amara', which in some cultures means bitter, and in the Italian drink 'Amaro'.
발음 가이드
- Pronouncing it like the English 'amber'.
- Stress on the second syllable instead of the last.
- Making the 'g' soft like a 'j' sound.
- Dropping the final 'r' in formal writing.
- Confusing the pronunciation with 'amargura' (noun).
난이도
Easy to recognize in context, especially in news.
Requires knowing when to use it transitively vs intransitively.
Pronunciation is standard, but figurative use requires practice.
Clear sound, usually distinct in speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
First Conjugation Verbs (-ar)
Eu amargo, tu amargas, ele amarga...
Transitive Direct Verbs
Amargar + [Direct Object] (Amargar a derrota).
Subjunctive for Warnings
Espero que o molho não amargue.
Preterite Perfect for Completed Changes
O café amargou (It is already bitter).
Infinitive after Auxiliary Verbs
Vai amargar, pode amargar, deixou amargar.
수준별 예문
O café vai amargar se você ferver.
The coffee will turn bitter if you boil it.
Future tense using 'vai' + infinitive.
Eu não gosto quando o chá amarga.
I don't like it when the tea turns bitter.
Present tense, third person singular.
O suco amargou por causa da casca.
The juice turned bitter because of the peel.
Preterite tense.
Cuidado para o molho não amargar.
Careful so the sauce doesn't turn bitter.
Subjunctive mood after 'para que/para'.
Este chocolate pode amargar muito.
This chocolate can be very bitter.
Infinitive after modal verb 'pode'.
Por que o café amargou?
Why did the coffee turn bitter?
Interrogative sentence in the preterite.
O remédio amarga na boca.
The medicine tastes bitter in the mouth.
Simple present tense.
A sopa não vai amargar.
The soup is not going to turn bitter.
Negative future construction.
O time amargou uma derrota ontem.
The team suffered a defeat yesterday.
Figurative use: amargar + noun (defeat).
Não deixe o alho queimar para não amargar.
Don't let the garlic burn so it doesn't turn bitter.
Imperative negative + finality clause.
Ela amargou a espera pelo ônibus.
She endured the wait for the bus.
Figurative use: amargar + wait.
O pepino amargou por causa do calor.
The cucumber turned bitter because of the heat.
Causal sentence in the preterite.
Eles amargaram o segundo lugar.
They suffered the second place (disappointment).
Plural preterite.
O filme amargou a crítica.
The movie suffered (bad) reviews.
Metaphorical use in media context.
Vou amargar esse prejuízo sozinho.
I'm going to suffer this loss alone.
Future tense with direct object.
A notícia amargou o jantar.
The news made the dinner bitter (unpleasant).
Transitive use affecting an event.
Muitas famílias amargam a crise econômica.
Many families are suffering through the economic crisis.
Present tense, plural.
O jogador amarga o banco de reservas.
The player is enduring the substitute bench.
Idiomatic sports expression.
A demora amargou o humor de todos.
The delay soured everyone's mood.
Subject is an abstract noun.
Ele amargou anos de solidão no campo.
He endured years of loneliness in the countryside.
Duration + amargar.
Se o projeto falhar, vamos amargar o fracasso.
If the project fails, we will suffer the failure.
Conditional sentence.
O café mal passado costuma amargar.
Badly made coffee usually turns bitter.
General truth in the present.
Ela amargou a perda do seu melhor amigo.
She suffered the loss of her best friend.
Emotional transitive use.
O governo amarga uma queda na popularidade.
The government is suffering a drop in popularity.
Political/Journalistic context.
O setor de turismo amarga grandes prejuízos.
The tourism sector is suffering heavy losses.
Professional/Economic register.
Não quero amargar o seu dia com problemas.
I don't want to embitter your day with problems.
Negative infinitive after 'querer'.
O artista amargou o esquecimento do público.
The artist suffered being forgotten by the public.
Abstract direct object 'esquecimento'.
Aquelas palavras amargaram o nosso relacionamento.
Those words soured/embittered our relationship.
Plural subject affecting a relationship.
Ele amargou o fel da traição.
He tasted the gall of betrayal.
Literary/Metaphorical expression 'fel' (gall).
A população amarga a falta de infraestrutura.
The population suffers the lack of infrastructure.
Social commentary context.
A receita amargou por excesso de especiarias.
The recipe turned bitter due to too many spices.
Culinary cause and effect.
Amargamos a espera por uma resposta oficial.
We endured the wait for an official response.
First person plural preterite.
O país amarga as consequências de décadas de corrupção.
The country is suffering the consequences of decades of corruption.
Complex societal context.
Sua voz amargou ao mencionar o passado.
His voice turned bitter when mentioning the past.
Metaphorical use applied to voice quality.
A derrota amargou as pretensões do candidato.
The defeat soured the candidate's pretensions.
Abstract political vocabulary.
O autor amarga a incompreensão de seus pares.
The author suffers the lack of understanding from his peers.
Intellectual/Literary context.
A economia local amarga um isolamento geográfico.
The local economy suffers from geographical isolation.
Academic/Geographical context.
Não deixemos que o rancor amargue nossas vidas.
Let us not let resentment embitter our lives.
Hortatory subjunctive.
O vinho amargou após o contato excessivo com o oxigênio.
The wine turned bitter after excessive contact with oxygen.
Technical culinary/oenological context.
Ele amargou um exílio forçado por dez anos.
He endured a forced exile for ten years.
Historical/Personal tragedy context.
A existência humana, por vezes, amarga sob o peso do tédio.
Human existence, at times, turns bitter under the weight of boredom.
Philosophical/Existential register.
Amargou-lhe o espírito ver tanta injustiça.
It embittered his spirit to see so much injustice.
Pronominal use with 'lhe' (indirect object of feeling).
A prosa do autor amarga com o realismo cru.
The author's prose turns bitter with raw realism.
Literary criticism context.
O fado amarga na garganta da fadista.
The fado turns bitter in the fado singer's throat.
Cultural/Poetic use specific to Portugal.
As relações diplomáticas amargaram após o incidente.
Diplomatic relations soured after the incident.
High-level political context.
Amargamos a finitude da vida com resignação.
We suffer the finitude of life with resignation.
Existential first person plural.
O silêncio amargou entre os dois velhos amigos.
The silence turned bitter between the two old friends.
Metaphorical use applied to silence.
A verdade, por mais que amargue, deve ser dita.
The truth, however much it may be bitter, must be told.
Concessive clause with subjunctive.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Used to give advice on how to avoid a bad outcome, usually in cooking.
Tire o alho logo para não amargar.
— Describes the physical aftertaste of something bitter.
O remédio ainda amarga na boca.
— To make someone's life difficult or miserable.
Essas dívidas vão amargar a minha vida.
— To feel the discomfort of an awkward silence.
Eles amargaram o silêncio durante o jantar.
자주 혼동되는 단어
Amargurar is for deep emotional grief; amargar is for taste or suffering a specific event.
Azedar is to turn sour (like a lemon); amargar is to turn bitter (like coffee).
Travar is the dry feeling of unripe fruit; amargar is the actual bitter taste.
관용어 및 표현
— To be upset, annoyed, or to pout because something didn't go your way.
Ele amargou o bico porque não ganhou o presente.
informal— Specifically for athletes who are not being played and stay on the substitute bench.
O goleiro amarga o banco há meses.
sports— To experience the absolute worst, most bitter part of a situation.
Ela amargou o fel da traição do marido.
literary— To dwell on one's sorrows or 'drink away' one's sorrows.
Ele ficou no bar amargando as mágoas.
informal— To go through a long period without something (like goals in soccer or dates).
O atacante amarga uma seca de dez jogos.
informal— To go through hell; to suffer immensely (though 'comer' is more common, 'amargar' is used for the feeling).
Ele amargou o pão que o diabo amassou naquela prisão.
informal— To be left behind or to suffer a humiliating defeat (similar to 'bite the dust').
O adversário amargou a poeira na corrida.
informal— To suffer the consequences of one's own bad actions or 'medicine'.
Agora ele amarga o próprio veneno.
informal— To be the one who has to pay for a mistake or a literal expensive bill.
Sobrou para mim amargar a conta do erro dele.
informal— When a laugh turns into something painful or ironic.
O riso amargou quando ele percebeu a gravidade.
literary혼동하기 쉬운
Adjective vs Verb.
Amargo is the quality (The coffee is bitter); Amargar is the action (The coffee turned bitter).
Este café é amargo porque amargou no fogo.
Noun vs Verb.
Amargura is the feeling of bitterness; Amargar is the act of becoming or making bitter.
Sinto amargura por ter que amargar esta situação.
Participle/Adjective vs Verb.
Amargado describes a person who has become bitter; Amargar is the process.
Ele ficou amargado depois de amargar tantas perdas.
Visual similarity.
Amar is to love; Amargar is to bitter. They are unrelated in meaning despite similar starts.
É difícil amar quando a vida só faz amargar.
Phonetic similarity.
Alargar means to widen or enlarge; Amargar means to bitter.
Vou alargar a calça, não amargar a comida!
문장 패턴
[Subject] + amarga.
O remédio amarga.
Não deixe + [Subject] + amargar.
Não deixe o café amargar.
[Subject] + amargou + [Noun].
O time amargou a derrota.
[Subject] + amarga + [Duration] + de + [Noun].
Ele amarga três anos de espera.
[Abstract Noun] + amarga + [Object].
A injustiça amarga a alma.
Amargar-lhe + [Subject].
Amargou-lhe o silêncio.
[Subject] + faz + [Object] + amargar.
O sol faz o pepino amargar.
[Subject] + vai + amargar.
Isso vai amargar.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Common in culinary, sports, and news contexts; less common in general positive conversation.
-
O café amargurou.
→
O café amargou.
Amargurou is for emotional grief; amargou is for taste.
-
Ele amargou com a derrota.
→
Ele amargou a derrota.
Amargar is a direct transitive verb; no 'com' is needed.
-
O leite amargou.
→
O leite azedou.
Milk turns sour (azedo), not bitter (amargo).
-
Eu amargei o erro.
→
Eu amarguei o erro.
Spelling: need the 'u' to keep the 'g' hard before 'e'.
-
Nós amargamos uma vitória.
→
Nós celebramos uma vitória.
Amargar is exclusively for negative experiences.
팁
Garlic Warning
When sautéing garlic, remove it as soon as it turns golden. If it turns brown, it will amargar the whole dish.
The Bench
If you hear a commentator say a player is 'amargando o banco,' they are expressing sympathy for the player's lack of play time.
Spelling Alert
In the 'Eu' form of the preterite, remember to add a 'u': 'Eu amarguei'. This keeps the 'g' sound hard.
News Reading
Look for 'amargar' in the business section of newspapers like 'Folha de S. Paulo' or 'Público' to see it used for financial losses.
Lingering Pain
Use 'amargar' when you want to convey that a negative experience didn't just happen, but left a lasting bad taste.
Complaining
If a friend is being negative, you can say (carefully) that they are 'amargando' the mood.
Tea Tip
Green tea is very prone to 'amargar' if the water is too hot. Use this verb to explain why your tea tastes bad!
Conciseness
Instead of 'A situação tornou-se amarga,' try 'A situação amargou' for a punchier sentence.
Upset
Use 'amargar o bico' when describing a child or a friend who is visibly annoyed by a small thing.
Amargar vs. Azedar
Remember: Milk 'azeda' (sours), Coffee 'amarga' (bitters). Don't swap them!
암기하기
기억법
Think of 'A-MAR-GAR'. Imagine a 'MAR' (sea) of 'GAR-bage' that tastes 'bitter'.
시각적 연상
Imagine a person drinking a cup of coffee and their face suddenly twisting because it's too bitter.
Word Web
챌린지
Try to use 'amargar' in a sentence about a sports team and another about a cup of tea today.
어원
From the Latin 'amaricare', which is a verbal form of 'amarus', meaning bitter.
원래 의미: To make bitter or to be bitter.
Romance (Latin)문화적 맥락
No major sensitivities; it's a standard descriptive verb.
English speakers might just say 'to turn bitter' or 'to suffer,' but 'amargar' is more specific and evocative.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
In the kitchen
- Não deixe amargar
- O café amargou
- Como não amargar o alho?
- Isso vai amargar a sopa
In sports
- Amargar a reserva
- Amargar uma derrota
- Amargar o segundo lugar
- Amargar a eliminação
In business
- Amargar prejuízos
- Amargar a queda nas vendas
- Amargar a crise
- Amargar a falência
In relationships
- Amargar a traição
- Amargar o fim
- Amargar a saudade
- Amargar a solidão
General complaints
- Amargar a espera
- Amargar o trânsito
- Amargar o dia
- Amargar o mau humor
대화 시작하기
"Você já deixou o café amargar por esquecer no fogo?"
"Qual foi a derrota que o seu time mais amargou ultimamente?"
"Você acha que o chocolate muito escuro costuma amargar demais?"
"Como você faz para o jiló não amargar na hora de cozinhar?"
"Você já teve que amargar uma espera muito longa em um aeroporto?"
일기 주제
Descreva uma vez que você tentou cozinhar algo e a comida acabou por amargar.
Escreva sobre uma situação difícil que você teve que amargar, mas que te ensinou algo.
Como você lida com a sensação de 'amargar o banco' em situações da vida real?
Pense em um livro ou filme onde o personagem principal amarga uma grande perda.
Reflita sobre a frase: 'É preciso amargar o fel para valorizar o mel'.
자주 묻는 질문
10 질문No, 'amargar' is strictly for bitterness (like coffee or unsweetened cocoa). For spicy food, use 'picar' or 'ser picante'.
Yes, it is used in both countries with the same primary meanings, though some figurative expressions might vary slightly.
'Amargar' is a single verb that means 'to become/stay bitter.' 'Ficar amargo' is a phrase that means the same thing. 'Amargar' is often considered more elegant or specific.
Usually no. Bitterness is generally considered an unpleasant taste or experience in this context. However, in some culinary contexts, a slight bitterness might be desired, but the verb 'amargar' still usually implies an excess.
It is a regular -ar verb: eu amarguei (note the 'u'), você amargou, nós amargamos, eles amargaram.
It is a colloquial idiom used to describe someone who is annoyed or pouting. It's more common in informal settings.
Yes, 'amargar a vida de alguém' means to make someone's life bitter or miserable.
In Portuguese, we say it 'amarga' when the extraction goes wrong, usually due to high temperature or time.
It can be used in both formal (news, literature) and informal (kitchen, sports) contexts.
The most direct culinary opposite is 'adoçar' (to sweeten).
셀프 테스트 185 질문
Write a sentence using 'amargar' in a culinary context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sports team 'amargando' a defeat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where you had to 'amargar a espera'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why burned garlic is bad using the verb 'amargar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'amargar' in the future tense to give a warning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about an economic loss using 'amargar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who is 'amargado' and explain why.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'amargar o bico' in a casual dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'amargar' and 'azedar' in two different sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence using 'amargar' and 'solidão'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell someone not to let their past 'amargar' their future?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'amarguei' correctly spelled.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the taste of a medicine using 'amargar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a company 'amargando' a crisis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'amargar' in the subjunctive mood after 'Espero que...'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'amargar o banco'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'amargo' and 'amargar' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a relationship that 'amargou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'amargar' to describe the effect of a bad news on a dinner.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the first person plural 'amargamos'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'amargar' correctly, stressing the last syllable.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The coffee turned bitter' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend not to let the garlic burn: 'Não deixe o alho amargar'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sports defeat using 'amargar'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a financial loss using 'amargar um prejuízo'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'amargar o banco' in a sentence about a player.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Eu amarguei' carefully.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'Why did the tea turn bitter?' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am enduring a long wait' using 'amargar'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you don't want to 'amargar' someone's day.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'amargar' in a sentence about loneliness.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news soured the mood' using 'amargar'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'amargura' and 'amargar' to show the difference.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a food that is naturally bitter using 'amargar'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the phrase 'para não amargar' in a cooking tip.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We suffered the consequences' in Portuguese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a child pouting using 'amargar o bico'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The truth is bitter' using 'amargar'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how a relationship became bitter using 'amargar'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'amargamos' in a sentence about a shared difficult experience.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'O café amargou no fogo.' What happened to the coffee?
Listen to: 'Ele amargou a derrota.' Was he happy or sad?
Listen to: 'Não deixe amargar.' Is this a warning or a command?
Listen to: 'A empresa amargou um prejuízo.' Did they make money?
Listen to: 'Ela amarga a solidão.' What is her emotional state?
Listen to: 'O remédio amarga na boca.' Where is the taste felt?
Listen to: 'Amargamos a espera.' How long did they wait (implied)?
Listen to: 'O clima amargou.' Did the weather change or the mood?
Listen to: 'Eu amarguei o bico.' Is the person pouting?
Listen to: 'O fado amarga na voz.' What kind of music is it?
Listen to: 'Espero que não amargue.' What is the speaker's hope?
Listen to: 'O pepino amargou.' What vegetable is mentioned?
Listen to: 'Eles amargaram o exílio.' Did they stay home?
Listen to: 'O chocolate pode amargar.' Is it a possibility or a certainty?
Listen to: 'Amargar o fel da traição.' Is this literal or figurative?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'amargar' bridges the gap between the physical sensation of bitterness and the emotional experience of hardship. Example: 'Não deixe o alho queimar para não amargar a comida' (literal) vs. 'Ele amargou a derrota' (figurative).
- Amargar means to become bitter or to make something bitter, primarily used for food and drinks.
- It is frequently used figuratively to describe suffering a defeat, a loss, or a difficult period of time.
- In the kitchen, it's a warning: don't overcook ingredients like garlic or coffee or they will amargar.
- In sports and news, it describes the lingering pain of a negative result, like 'amargar o banco' (enduring the bench).
Garlic Warning
When sautéing garlic, remove it as soon as it turns golden. If it turns brown, it will amargar the whole dish.
The Bench
If you hear a commentator say a player is 'amargando o banco,' they are expressing sympathy for the player's lack of play time.
Spelling Alert
In the 'Eu' form of the preterite, remember to add a 'u': 'Eu amarguei'. This keeps the 'g' sound hard.
News Reading
Look for 'amargar' in the business section of newspapers like 'Folha de S. Paulo' or 'Público' to see it used for financial losses.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
food 관련 단어
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2「취향에 따라」 또는 「입맛에 맞게」라는 뜻입니다.
à la carte
A2각 항목마다 별도의 가격이 책정된 메뉴에서 개별 요리를 주문하는 것입니다. 식사 선택에 유연성을 제공합니다.
à mão
A2수제로 만든 또는 손 가까이에 있는. 수작업으로 이루어지는 일이나 물건이 가까이 있음을 나타내는 표현입니다.
à mesa
A2식탁에 앉아 있는 것, 주로 식사 중임을 나타냄.
à parte
A2따로 제공되거나 옆으로 치워둔.
à pressa
A2시간이 부족하여 매우 빠르고 서둘러 행동하거나 수행되는.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2증기로 익힌 또는 증기로 움직이는.
à vontade
A2편안하게, 마음대로.