desculpar-se
To express regret for something one has done wrong; to apologize.
The Portuguese verb desculpar-se is a fundamental reflexive verb used to express regret or to offer an apology for an action, mistake, or oversight. At its core, it is composed of the prefix 'des-' (meaning to undo or reverse) and the noun 'culpa' (guilt or fault), effectively meaning 'to un-guilt oneself' or to seek removal of blame. In Lusophone cultures, using this verb correctly is essential for maintaining social harmony and showing respect. It is more formal than the simple exclamation 'Desculpa!' and implies a more conscious act of acknowledging a mistake.
- Reflexive Nature
- Because it is reflexive, the pronoun (me, te, se, nos) must change to match the subject. For example, 'Eu me desculpo' or 'Ele se desculpou'.
- Social Context
- It is used in both formal and informal settings, though the structure of the sentence often dictates the level of formality. In a business meeting, one might say 'Gostaria de me desculpar', whereas with a friend, 'Vim me desculpar' suffices.
Understanding the nuance between 'pedir desculpa' (to ask for an apology) and 'desculpar-se' (to apologize) is vital. While often interchangeable, 'desculpar-se' focuses on the act of the speaker performing the apology. In Brazil, the reflexive pronoun often precedes the verb (me desculpar), while in Portugal, it typically follows it (desculpar-me), especially in formal writing.
O diretor decidiu desculpar-se publicamente pelo erro no relatório anual para manter a transparência da empresa.
The verb is frequently followed by the preposition 'por' to indicate the reason for the apology. For instance, 'desculpar-se por chegar atrasado' (to apologize for arriving late). It can also be followed by 'com' to indicate the person being apologized to, as in 'Ele se desculpou com a mãe'. This dual-preposition structure allows for very specific communication of regret.
Não é fácil desculpar-se quando sabemos que magoamos alguém profundamente, mas é o primeiro passo para a reconciliação.
- Etymology
- Derived from the Latin 'causa' through 'culpa'. The prefix 'des-' negates the fault. It reflects a judicial origin where one seeks to be cleared of a charge.
In everyday life, 'desculpar-se' covers everything from minor social gaffes (bumping into someone) to major moral failures. However, for very grave matters, Portuguese speakers might shift to 'pedir perdão' (to ask for forgiveness), which carries more emotional and sometimes religious weight. 'Desculpar-se' remains the standard for polite, civil, and professional interactions.
Depois da discussão, ele sentiu a necessidade de desculpar-se com seus colegas de trabalho pelo comportamento agressivo.
Ela teve que desculpar-se por não ter comparecido à festa de aniversário da sua melhor amiga.
- Grammar Tip
- Always remember that the 'se' in 'desculpar-se' is part of the verb's identity. If you remove it, 'desculpar' means 'to forgive someone else'. Thus, 'Eu desculpo você' (I forgive you) vs 'Eu me desculpo' (I apologize).
O político precisou desculpar-se perante a nação após a divulgação dos áudios comprometedores.
Using 'desculpar-se' correctly requires attention to verb conjugation and the placement of reflexive pronouns. In Portuguese, the position of the pronoun (proclisis, enclisis, or mesoclisis) depends on the dialect (Brazilian vs. European) and the presence of 'attractor' words like negatives or certain conjunctions. Let's break down the mechanics of integrating this verb into your speech.
- The 'Por' Preposition
- When you apologize for a specific action, use 'por'. If followed by a verb, it remains in the infinitive: 'Desculpo-me por mentir'. If followed by a noun, 'por' contracts with articles: 'Desculpo-me pelo (por + o) erro'.
Eu me desculpo por qualquer mal-entendido que minhas palavras possam ter causado durante a reunião.
In the past tense (Pretérito Perfeito), which is very common for apologies, the verb follows the regular -ar pattern. 'Eu me desculpei', 'Você se desculpou', 'Nós nos desculpamos'. This is used when the apology has already happened or is being stated as a completed fact. For ongoing situations, the Imperfeito 'Eu me desculpava' might be used, though it is rarer in this context.
Eles se desculparam com os vizinhos pelo barulho excessivo da festa na noite passada.
- Negative Sentences
- When a negative word like 'não' or 'nunca' appears, the pronoun is pulled before the verb in both dialects: 'Ele não se desculpou'. This is a strict rule of Portuguese syntax.
The future and conditional tenses are often used to show intent or politeness. 'Eu me desculparei' (I will apologize) or 'Eu me desculparia' (I would apologize). Often, speakers use the compound future: 'Vou me desculpar'. This sounds more natural in casual conversation.
Se eu soubesse que você ficaria chateada, eu me desculparia imediatamente sem hesitar.
When using 'desculpar-se' in the subjunctive (presente do subjuntivo), which expresses wishes, doubts, or requirements, the form changes to 'desculpe'. For example: 'É importante que ele se desculpe' (It is important that he apologizes). This is a very common structure when giving advice or stating expectations.
Espero que você se desculpe com ela antes que a situação piore ainda mais.
- Compound Verbs
- When using an auxiliary verb like 'querer' (to want) or 'precisar' (to need), the reflexive pronoun can attach to the infinitive: 'Quero me desculpar' or 'Quero desculpar-me'.
Nós precisamos nos desculpar formalmente com os clientes pelo atraso na entrega dos produtos.
Finally, consider the imperative. To tell someone to apologize, you would say 'Desculpe-se!' (formal/Portugal) or 'Se desculpa!' (informal/Brazil). However, it is more common to suggest it politely: 'Você deveria se desculpar'.
The verb 'desculpar-se' is ubiquitous in Portuguese-speaking societies, appearing in diverse contexts from legal proceedings to intimate family moments. However, its usage varies significantly depending on the medium—be it a formal news broadcast, a dramatic scene in a soap opera, or a casual conversation on the streets of Lisbon or Rio de Janeiro.
- In Professional Environments
- In business emails or corporate announcements, 'desculpar-se' is the standard. You will hear phrases like 'A empresa vem por este meio desculpar-se pelo transtorno causado'. It conveys a level of professional accountability that simple 'Sinto muito' lacks.
O porta-voz da companhia aérea teve que desculpar-se perante os passageiros pelo cancelamento massivo de voos.
In the world of 'Telenovelas' (soap operas), 'desculpar-se' is often the catalyst for major plot points. Characters will spend entire episodes debating whether they should 'se desculpar' with a rival or a lost love. In these contexts, the word is often delivered with high emotional stakes, emphasizing the pride one must swallow to perform the action.
Na cena final, o protagonista decide desculpar-se com o pai, encerrando anos de silêncio e mágoa.
- In News and Media
- Journalists use 'desculpar-se' when reporting on public figures. 'O ministro desculpou-se pelas declarações polêmicas'. It is a neutral, factual way to describe an act of apology without necessarily endorsing its sincerity.
In everyday street life, you might hear the noun form 'desculpa' more often as a quick interjection, but 'desculpar-se' appears when people discuss social dynamics. For example, a mother might tell her child: 'Vá lá e se desculpe com seu amiguinho'. Here, it functions as a teaching tool for social etiquette.
Você já ouviu o ditado que diz que desculpar-se não diminui ninguém, pelo contrário, enobrece?
In literature, 'desculpar-se' is used to explore the internal state of a character. An author might write about a character's internal struggle to 'desculpar-se', portraying it as a battle against one's own ego. This depth of usage makes it a versatile tool for any Portuguese learner looking to express complex human interactions.
O autor descreve como o herói teve que desculpar-se consigo mesmo antes de poder pedir perdão aos outros.
- Formal Ceremonies
- In wedding speeches or formal dinners, if someone makes a mistake in protocol, they will use 'desculpar-se' to regain their footing and show they are aware of the error.
Learning to use 'desculpar-se' involves navigating several linguistic pitfalls. Because English uses 'apologize' as a non-reflexive verb, English speakers often forget the reflexive pronoun in Portuguese. This is the most common error, and it fundamentally changes the meaning of the sentence.
- Missing the Reflexive Pronoun
- Saying 'Eu desculpei por chegar atrasado' is wrong. Without 'me', it sounds like you forgave someone else for your own lateness. It must be 'Eu me desculpei'.
Muitos alunos esquecem de dizer 'ele se desculpou' e acabam dizendo apenas 'ele desculpou', o que altera o sentido.
Another frequent mistake involves preposition usage. Learners often try to use 'para' instead of 'por' or 'com'. Remember: 'desculpar-se com alguém' (with someone) and 'desculpar-se por algo' (for something). Using 'para' is a direct translation from English 'to' but doesn't work here.
É incorreto dizer 'desculpar-se para o chefe'; a forma correta é desculpar-se com o chefe.
- Confusing 'Desculpar' with 'Perdoar'
- While 'desculpar-se' is to apologize, 'perdoar' is to forgive. If you say 'Eu me perdoo', you are saying 'I forgive myself', which is quite different from apologizing to someone else!
Pronoun placement is a major hurdle for those moving between Brazilian and European Portuguese. In Brazil, 'me desculpar' is standard. In Portugal, 'desculpar-me' is the norm. Using the Brazilian placement i
관련 콘텐츠
family 관련 단어
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2Blessed, consecrated; sacred.
abrigo
A2Shelter, a place providing temporary protection from bad weather or danger.
acarinhar
A2To show affection to; to caress or cuddle.
aceito
A2Accepted; generally recognized or agreed upon.
acenar
A2To wave (as a greeting).
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2The action of welcoming or receiving someone; hospitality or fostering.
acolitar
B2To assist or accompany.
acomodar
A2To provide lodging or space for.
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기학습 콘텐츠 둘러보기
언어
단어
표현
문법 규칙
로그인, 보안, 환경설정을 위해 필수 쿠키를 사용합니다. 선택형 분석은 동의한 경우에만 시작됩니다.
SubLearn 설치
더 빠르고 앱과 같은 경험을 위해 홈 화면에 추가하세요
로그인 계정 만들기
Fastest option
채팅 기록
아직 과거 대화가 없어요.
SubLearn 어시스턴트
AI 기반 지원
무료 메시지를 모두 사용했어요
무제한 AI 채팅을 위해 가입하세요AI 기반 — 답변이 항상 정확하지 않을 수 있어요