desculpar-se
desculpar-se در ۳۰ ثانیه
- A reflexive verb used to apologize for mistakes or inconveniences in Portuguese.
- Essential for polite social interaction and maintaining relationships in Lusophone cultures.
- Requires reflexive pronouns (me, se, nos) and typically uses 'por' for the reason.
- Distinguishable from the non-reflexive 'desculpar' which means 'to forgive' someone else.
The reflexive verb desculpar-se is a cornerstone of polite social interaction in the Portuguese-speaking world. At its core, it means 'to apologize' or 'to excuse oneself.' Unlike the simple noun 'desculpa' (apology), the verb form emphasizes the action of the subject taking responsibility for a mistake, social faux pas, or an inconvenience caused to others. In Portuguese culture, particularly in Brazil and Portugal, the act of apologizing is deeply tied to the concept of 'educação' (good manners/upbringing). Using this verb correctly signals that you are aware of social boundaries and value the harmony of the interaction.
- Social Context
- It is used in both formal and informal settings. Whether you are bumping into someone on the Lisbon Metro or missing a deadline in a São Paulo office, desculpar-se is your primary tool for reconciliation.
The verb is reflexive, meaning the action reflects back onto the subject. When you say 'Eu me desculpo' (I apologize), you are literally 'excusing yourself' to the other person. This grammatical structure is vital because it distinguishes the act of *asking* for forgiveness from the act of *granting* it. If you remove the reflexive pronoun, 'desculpar' simply means 'to forgive' or 'to excuse' someone else. Therefore, mastering the placement of pronouns like 'me,' 'te,' 'se,' and 'nos' is essential for using this word accurately.
Ele precisou desculpar-se pelo atraso na reunião de ontem.
In everyday conversation, you will often hear variations. While desculpar-se is the standard dictionary form, Brazilians frequently use the phrase 'pedir desculpas' (to ask for apologies) interchangeably. However, desculpar-se remains more concise and is frequently found in literature, formal emails, and news reports. It carries a slightly more formal weight than the colloquial 'foi mal' (my bad) used by younger generations.
Furthermore, the verb is used to navigate physical spaces. If you need to pass through a crowd, you might use the imperative form 'desculpe-me' or 'com licença.' However, desculpar-se specifically implies that a minor 'wrong' has occurred. It is the verbal olive branch that mends small tears in the social fabric. Understanding the nuance between a sincere apology and a perfunctory one often depends on the tone and the specific preposition used afterward, such as 'por' (for) or 'com' (to/with).
- Register Nuance
- In high-level diplomatic or legal Portuguese, desculpar-se can also mean to present a formal excuse or justification to exonerate oneself from a charge.
Nós nos desculpamos sinceramente pelo transtorno causado.
Using desculpar-se requires an understanding of reflexive verb conjugation and prepositional government. Because it is a reflexive verb, the pronoun must match the subject. This can be challenging for English speakers who are not used to verbs like 'to apologize' being reflexive. In English, you just 'apologize,' but in Portuguese, you 'apologize yourself.'
- The Preposition 'Por'
- When you want to state the reason for the apology, use the preposition 'por' (which often contracts to pelo, pela, pelos, pelas). Example: 'Eu me desculpo pelo erro' (I apologize for the error).
The verb follows the regular '-ar' conjugation pattern, which is the most common verb group in Portuguese. However, the reflexive pronoun placement changes based on the sentence structure and regional dialect. In Brazil, proclisis (pronoun before the verb) is dominant: 'Eu me desculpo.' In Portugal, enclisis (pronoun after the verb) is more standard: 'Eu desculpo-me.' If there is a negative word like 'não,' the pronoun always moves before the verb: 'Eu não me desculpo.'
Você deve se desculpar com ela o mais rápido possível.
Another important preposition is 'com.' Use 'com' to indicate the person to whom the apology is directed. 'Eu me desculpei com o professor.' This literally translates to 'I excused myself with the teacher.' It sounds natural in Portuguese, whereas 'I apologized to the teacher' is the English equivalent. Combining both: 'Eu me desculpei com ele pelo que disse' (I apologized to him for what I said).
In the imperative mood (giving a command or making a direct request), the verb changes form. For 'você' (the standard 'you' in Brazil), it becomes 'desculpe-se.' For 'tu' (common in Portugal and southern Brazil), it becomes 'desculpa-te.' If you are asking someone to forgive *you*, you use the non-reflexive imperative: 'Desculpe-me' (Forgive me). This distinction is subtle but crucial for sounding like a native speaker.
- Tense Variations
- In the past tense (Pretérito Perfeito), it shows a completed action: 'Eles se desculparam.' In the future, it shows intent: 'Eu vou me desculpar.'
Se eu tivesse errado, eu me desculparia sem hesitar.
In the real world, desculpar-se is ubiquitous across various media and social strata. You will hear it in the workplace, where professional accountability is valued. For instance, if a project is late, a manager might say, 'O fornecedor se desculpou pelo atraso na entrega.' This maintains a level of professional decorum while acknowledging a failure to meet expectations. It is less emotional than 'sentir muito' (to be very sorry) and more focused on the formal act of apologizing.
- In News and Media
- Journalists frequently use this verb when reporting on public figures. 'O político se desculpou publicamente após as declarações polêmicas' (The politician apologized publicly after the controversial statements).
In Brazilian 'novelas' (soap operas), the verb is often used in dramatic confrontations. A character might demand an apology by saying, 'Você não vai se desculpar pelo que fez?' (Aren't you going to apologize for what you did?). Here, the reflexive nature emphasizes the personal ego and the moral obligation of the character. It provides a linguistic structure for conflict resolution and character development.
O apresentador se desculpou com os telespectadores pela falha técnica.
In educational settings, teachers encourage children to desculpar-se with their peers to foster social skills. A teacher might say, 'Peça desculpas ao seu colega' or 'Você deve se desculpar com ele.' This usage instills the importance of verbalizing regret from a young age. In Portugal, you might hear the more traditional 'Peço desculpa' (I ask for apology), but the verb desculpar-se remains the descriptive standard for the action itself.
Social media has also shaped the use of this word. When an influencer makes a mistake, they often post a 'vídeo de desculpas' where they say, 'Vim aqui me desculpar com vocês.' This usage bridges the gap between formal apology and personal connection, showing how the reflexive verb adapts to modern digital communication. Whether it's a text message ('Foi mal, me desculpa!') or a formal letter, the root 'desculp-' is the primary vehicle for expressing regret.
- Legal and Formal Use
- In legal documents, 'desculpar-se' can appear when a party is trying to justify a breach of contract or an absence from a hearing, often accompanied by supporting evidence.
Ele se desculpou por não poder comparecer ao casamento.
One of the most frequent errors for English speakers is forgetting the reflexive pronoun. Since 'apologize' is not reflexive in English, learners often say 'Eu desculpo por...' instead of 'Eu me desculpo por...'. Without the 'me,' you are actually saying 'I forgive for...', which completely changes the meaning of the sentence and can lead to significant confusion in social situations.
- Pronoun Omission
- Mistake: 'Ele desculpou pelo erro.' Correct: 'Ele se desculpou pelo erro.' Always ensure the pronoun is present to indicate the subject is the one apologizing.
Another common pitfall is the confusion between 'desculpar-se' and 'pedir desculpas.' While they are similar, 'pedir desculpas' literally means 'to ask for apologies.' A common mistake is to mix the two, resulting in incorrect constructions like 'Eu me peço desculpas' (I ask myself for apologies) when you mean 'Eu peço desculpas' or 'Eu me desculpo.' Stick to one structure or the other to maintain clarity.
Não diga 'Eu desculpo' se você quer se desculpar.
Preposition errors are also rampant. Learners often use 'para' instead of 'com' when directed at a person. While 'para' (to/for) might seem logical to an English speaker, Portuguese uses 'com' (with) to indicate the person you are reconciling with. Saying 'Eu me desculpei para ele' sounds slightly 'off' to a native ear compared to 'Eu me desculpei com ele.'
Finally, the distinction between the imperative 'Desculpe' and the reflexive 'Desculpe-se' is often missed. If you want to say 'Excuse me' to someone, use 'Desculpe' or 'Com licença.' If you are telling someone *else* that they need to apologize to someone, you say 'Desculpe-se.' Using 'Desculpe-se' when you mean 'Excuse me' is like telling the person you're talking to that *they* should be the one apologizing to you!
- False Friends
- In some contexts, 'desculpar' can be confused with 'perdoar' (to forgive). While 'desculpar' is for minor things, 'perdoar' is for more serious emotional or moral transgressions.
Evite dizer 'Eu me desculpo para você'; o correto é me desculpo com você.
Understanding the synonyms and alternatives for desculpar-se allows for more precise communication. Depending on the severity of the mistake and the formality of the situation, you might choose a different expression. The most common alternative is 'pedir desculpas,' which is more frequent in spoken Brazilian Portuguese. It feels slightly less formal than the reflexive verb and is very versatile.
- Pedir Desculpas vs. Desculpar-se
- 'Pedir desculpas' focuses on the request for forgiveness, while 'desculpar-se' focuses on the act of apologizing itself. They are 95% interchangeable in most contexts.
For more serious matters, 'retratar-se' is a powerful synonym. It means 'to retract' or 'to formally apologize/recant.' You see this in legal or highly formal journalistic contexts where someone is taking back a false statement. If 'desculpar-se' is a light apology for stepping on a toe, 'retratar-se' is a formal correction of a public insult.
O jornal teve que se retratar pela notícia falsa.
In very informal settings, especially in Brazil, 'pedir perdão' is used for deep, emotional apologies, while 'foi mal' is used for trivial mistakes among friends. 'Sinto muito' (I am very sorry) is also common, but it focuses on the feeling of regret rather than the social act of apologizing. You can 'sentir muito' for someone's loss without 'desculpar-se' for it, as the latter implies you were at fault.
Another alternative is 'justificar-se,' which means 'to justify oneself.' While it can involve an apology, it primarily focuses on explaining *why* something happened. Be careful: 'justificar-se' can sometimes sound defensive, as if you are making excuses rather than sincerely apologizing. A sincere desculpar-se is usually better for maintaining relationships than a long justificar-se.
- Formal Alternatives
- 'Apresentar escusas' is an extremely formal, almost archaic way to say 'to offer excuses/apologies,' found in high-level diplomatic correspondence.
Em vez de apenas se desculpar, ele tentou se justificar.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word is a direct relative of the English word 'culpable' (guilty). When you 'desculpar-se', you are linguistically trying to become 'in-culpable'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'r' in 'desculpar' too hard like an English 'r'.
- Forgetting to pronounce the 'l' as a soft 'u' sound (common in Brazil).
- Omitting the reflexive 'se' sound at the end.
- Confusing the 'u' sound with an 'o' sound.
- Over-emphasizing the first syllable instead of the penultimate.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts due to the 'desculp-' root.
Requires correct reflexive pronoun placement and prepositions.
Pronunciation is mostly regular, but reflexive flow takes practice.
Pronouns can be spoken quickly and blend into the verb.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Reflexive Pronoun Placement
In negative sentences, the pronoun comes before: 'Não se desculpe'.
Contraction of 'Por'
Por + o = Pelo. 'Desculpo-me pelo erro'.
Infinitive with Auxiliaries
Can be 'Quero me desculpar' or 'Quero desculpar-me'.
Imperative Mood
Formal: 'Desculpe-se'. Informal: 'Desculpa-te'.
Prepositional Government
Desculpar-se 'com' someone, 'por' something.
مثالها بر اساس سطح
Desculpa, eu não vi você.
Sorry, I didn't see you.
Informal use of 'Desculpa'.
Desculpe, onde fica o banheiro?
Excuse me, where is the bathroom?
Formal use of 'Desculpe'.
Eu peço desculpa pelo erro.
I ask for an apology for the error.
Simple phrase 'pedir desculpa'.
Desculpa pelo atraso!
Sorry for the delay!
Use of 'por' + 'o' = 'pelo'.
Ela diz desculpa sempre.
She says sorry always.
Simple present tense.
Desculpe, senhor.
Excuse me, sir.
Formal address.
Mil desculpas!
A thousand apologies!
Common idiomatic exclamation.
Você pode me desculpar?
Can you forgive me?
Non-reflexive use (forgive me).
Eu me desculpo pelo que fiz.
I apologize for what I did.
Reflexive 'me desculpo'.
Ele se desculpou com o chefe.
He apologized to the boss.
Preterite tense with 'com'.
Nós nos desculpamos pelo barulho.
We apologize for the noise.
Reflexive 'nos desculpamos'.
Você precisa se desculpar agora.
You need to apologize now.
Infinitive reflexive 'se desculpar'.
Eles se desculparam ontem.
They apologized yesterday.
Past tense plural.
Eu vou me desculpar amanhã.
I am going to apologize tomorrow.
Future with 'ir'.
Ela não se desculpou ainda.
She hasn't apologized yet.
Negative sentence placement.
Vocês se desculparam com eles?
Did you (plural) apologize to them?
Interrogative reflexive.
Espero que você se desculpe com ela.
I hope that you apologize to her.
Present subjunctive 'se desculpe'.
Se ele se desculpar, eu ficarei feliz.
If he apologizes, I will be happy.
Future subjunctive 'se desculpar'.
Ela se desculpava sempre que errava.
She used to apologize whenever she made a mistake.
Imperfect tense 'se desculpava'.
É importante se desculpar sinceramente.
It is important to apologize sincerely.
Impersonal reflexive use.
Nós tínhamos nos desculpado antes da festa.
We had apologized before the party.
Pluperfect compound tense.
Embora eu me desculpe, ela ainda está brava.
Although I apologize, she is still angry.
Conjunction 'embora' with subjunctive.
Eles se desculpariam se pudessem.
They would apologize if they could.
Conditional 'se desculpariam'.
O aluno se desculpou por ter esquecido o livro.
The student apologized for having forgotten the book.
Reflexive + compound infinitive.
O diretor se desculpou formalmente pela falha.
The director apologized formally for the failure.
Formal register and adverb usage.
Não adianta se desculpar sem mudar o comportamento.
It's no use apologizing without changing behavior.
Gerund/Infinitive logic.
Ele se desculpou de modo a evitar mais conflitos.
He apologized in a way to avoid more conflicts.
Conjunctional phrase 'de modo a'.
A empresa se desculpou publicamente através de uma nota.
The company apologized publicly through a note.
Formal 'através de'.
Duvido que eles se desculpem de verdade.
I doubt they will truly apologize.
Subjunctive after 'duvidar'.
Tendo-se desculpado, ele sentiu um alívio imenso.
Having apologized, he felt an immense relief.
Perfect participle with enclisis.
Ela se desculpou por não ter comparecido ao evento.
She apologized for not having attended the event.
Reflexive + negative compound infinitive.
Você deve desculpar-se com todos os envolvidos.
You must apologize to everyone involved.
Modal verb + enclisis.
O autor desculpou-se pelas imprecisões históricas na obra.
The author apologized for the historical inaccuracies in the work.
Academic/Literary register.
É imperativo que a instituição se desculpe perante as vítimas.
It is imperative that the institution apologizes before the victims.
Subjunctive with 'perante'.
Ao se desculpar, ele demonstrou uma nobreza inesperada.
In apologizing, he demonstrated an unexpected nobility.
Preposition 'ao' + infinitive.
Não se desculpe por ter convicções fortes.
Don't apologize for having strong convictions.
Negative imperative.
Ele desculpou-se cinicamente, sem qualquer remorso.
He apologized cynically, without any remorse.
Adverbial nuance.
A necessidade de se desculpar advém de um senso moral.
The need to apologize stems from a moral sense.
Complex sentence structure with 'advém'.
Raramente o governo se desculpa por decisões econômicas.
Rarely does the government apologize for economic decisions.
Adverbial start triggering proclisis.
Se ele ao menos se desculpasse, as coisas seriam diferentes.
If he at least apologized, things would be different.
Imperfect subjunctive in conditional clause.
A reticência em se desculpar pode ser interpretada como soberba.
The reluctance to apologize can be interpreted as arrogance.
High-level vocabulary (reticência, soberba).
Desculpar-se-ia ele se a situação fosse inversa?
Would he apologize if the situation were reversed?
Mesoclisis (very formal/literary).
O réu desculpou-se, conquanto sua sinceridade fosse questionável.
The defendant apologized, although his sincerity was questionable.
Conjunction 'conquanto' with subjunctive.
A diplomacia exige a arte de se desculpar sem admitir culpa total.
Diplomacy requires the art of apologizing without admitting total guilt.
Nuanced philosophical observation.
Mal se desculpara, voltou a cometer a mesma imprudência.
Hardly had he apologized, he committed the same imprudence again.
Simple pluperfect 'desculpara'.
Não há como se desculpar por uma traição de tamanha magnitude.
There is no way to apologize for a betrayal of such magnitude.
Existential construction 'Não há como'.
O ato de se desculpar é, em si, uma manifestação de vulnerabilidade.
The act of apologizing is, in itself, a manifestation of vulnerability.
Reflexive used as a gerundive noun.
Quem se desculpa sem sentir, profana a própria palavra.
He who apologizes without feeling, profanes his own word.
Proverbial/Philosophical style.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I want to apologize. A direct way to start an apology.
Quero me desculpar por ontem.
— I came to apologize. Used when visiting someone for this purpose.
Vim me desculpar pessoalmente.
— Should I apologize? Asking for advice on social etiquette.
Você acha que devo me desculpar?
— He doesn't apologize for anything. Describes a stubborn person.
É difícil lidar com ele, ele não se desculpa por nada.
— Can you apologize? A request for someone to say sorry.
Você pode se desculpar com seu irmão?
— Excuse me for interrupting. Polite way to join a conversation.
Desculpe-me por interromper, mas o telefone está tocando.
— There is nothing to apologize for. A response to an apology.
Não se preocupe, não há de quê se desculpar.
— He apologized profusely. Used for very intense apologies.
Ele se desculpou profusamente pelo engano.
— Always apologizing. Describes someone overly apologetic.
Ela está sempre se desculpando por tudo.
— I will apologize if necessary. Shows conditional willingness.
Não acho que errei, mas vou me desculpar se for necessário.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
The non-reflexive version means 'to forgive' or 'to excuse' someone else. 'Eu te desculpo' (I forgive you).
A phrase meaning 'to ask for apologies'. It is synonymous but has a different grammatical structure (no reflexive pronoun needed).
Used to say 'excuse me' *before* doing something (like passing by), whereas 'desculpar-se' is for *after* a mistake.
اصطلاحات و عبارات
— To apologize with one's tail between their legs (very humiliated).
Ele voltou para se desculpar com o rabo entre as pernas.
informal— To apologize insincerely (just from the mouth out).
Ele se desculpou, mas foi de boca para fora.
informal— To have no excuse; something inexcusable.
O que você fez não tem desculpa.
neutral— A weak or pathetic excuse (Brazilian idiom).
Isso que você disse é desculpa de amarelo.
informal— To realize one's mistake and apologize.
Ele finalmente caiu em si e se desculpou.
neutral— To swallow one's pride and apologize.
Ela teve que engolir o orgulho e se desculpar.
neutral— To give a 'tattered' (lame) excuse.
Não venha me dar uma desculpa esfarrapada.
informal— To apologize completely and thoroughly.
Ele se desculpou até o último fio de cabelo.
informal— To not apologize for being who you are (assertive).
Ela aprendeu a não pedir desculpa por viver.
neutral— To play hard to get to avoid apologizing.
Ele se fez de rogado, mas acabou se desculpando.
informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to apologies.
'Desculpar-se' is for minor social errors; 'Perdoar' is for deeper emotional or moral forgiveness.
Eu me desculpo pelo atraso, mas peço que me perdoe pela traição.
Both express regret.
'Lamentar' is 'to regret' (feeling), 'Desculpar-se' is 'to apologize' (action).
Lamento sua perda, mas não preciso me desculpar por ela.
Often used together.
'Justificar' gives a reason; 'Desculpar-se' admits a fault.
Ele tentou justificar o erro em vez de se desculpar.
Both are reflexive and relate to regret.
'Arrepender-se' is internal regret; 'Desculpar-se' is the outward social act.
Eu me arrependi e depois me desculpei.
Formal synonym.
'Escusar-se' is much more formal and often used for declining an invitation.
Ele escusou-se de comparecer ao jantar.
الگوهای جملهسازی
Desculpa/Desculpe + [Noun]
Desculpa o atraso.
Eu me desculpo + por + [Noun]
Eu me desculpo pela confusão.
Ele se desculpou + com + [Person]
Ele se desculpou com a professora.
Espero que + [Subject] + se desculpe
Espero que ele se desculpe.
[Subject] + se desculpou + por + [Infinitive]
Ela se desculpou por ter mentido.
Não adianta + se desculpar + [Condition]
Não adianta se desculpar se você vai fazer de novo.
Ao se desculpar, + [Clause]
Ao se desculpar, ele resolveu o problema.
Desculpar-se-ia + [Subject] + [Condition]
Desculpar-se-ia ele se soubesse a verdade?
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily life, professional settings, and literature.
-
Eu desculpo pelo erro.
→
Eu me desculpo pelo erro.
You forgot the reflexive pronoun 'me'. Without it, you are saying 'I forgive for the error'.
-
Eu me desculpo para ela.
→
Eu me desculpo com ela.
The verb 'desculpar-se' requires the preposition 'com' when referring to the person being apologized to.
-
Ele se desculpou por o atraso.
→
Ele se desculpou pelo atraso.
The preposition 'por' must contract with the article 'o' to become 'pelo'.
-
Desculpe-se!
→
Desculpe-me!
If you want someone to forgive *you*, say 'Desculpe-me'. 'Desculpe-se' tells the *other* person to apologize for themselves.
-
Não se desculpa.
→
Não se desculpe.
In the negative imperative, the verb ending changes (for 'você'). 'Não se desculpe' is the correct form.
نکات
Pronoun Match
Always match the pronoun to the person. Eu me, Você se, Nós nos, Eles se. This is the golden rule of reflexive verbs.
Sincerity Matters
In Brazil, a quick 'foi mal' is okay for small things, but for bigger errors, use 'Eu me desculpo sinceramente' to show you care.
The 'Por' Contraction
Remember that 'por' + 'o' becomes 'pelo'. So it's 'me desculpo pelo atraso', not 'por o atraso'.
Don't Stress the Pronoun
In speech, the reflexive pronoun is often spoken very lightly. The emphasis should remain on the verb stem 'desculp-'.
Formal Openings
Starting a formal apology with 'Venho por meio desta me desculpar...' is a classic and professional way to begin a letter.
Excuse Me vs Sorry
If you want to interrupt someone, use 'Desculpe-me por interromper'. It's more polite than just starting to talk.
Avoid 'Desculpar para'
Never say 'me desculpo para você'. It's always 'com você'. Think of it as 'reconciling with' someone.
Compare with Spanish
If you know Spanish, it's very similar to 'disculparse'. The logic and usage are almost identical.
Learn 'Desculpável'
Learning the adjective 'desculpável' (excusable) helps you understand the verb's scope and related words.
Listen for 'Se'
In movies, characters often say 'Ele se desculpou?' Listen for that quick 'se' to know they are talking about an apology.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'dis-culp'. 'Dis' is away, 'Culp' is guilt. You are pushing the guilt away from yourself.
تداعی تصویری
Imagine someone handing over a small 'gift' of words to another person to bridge a gap between them.
شبکه واژگان
چالش
Try to apologize for three tiny things today using 'Eu me desculpo por...'. Even if it's just for being 1 minute late or dropping a pen.
ریشه کلمه
From the Latin prefix 'dis-' (expressing reversal) and the verb 'culpare' (to blame). It literally means to 'un-blame' oneself.
معنای اصلی: To free from blame or guilt.
Romance (Latin root)بافت فرهنگی
Be careful not to over-apologize in professional settings as it can sometimes be perceived as a lack of confidence, though it is generally better to be polite than rude.
English speakers often use 'sorry' for everything. In Portuguese, distinguish between 'desculpar-se' (I did it) and 'sinto muito' (I feel bad for you).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Workplace
- Desculpo-me pelo atraso.
- Peço desculpas pela falha na comunicação.
- Gostaria de me desculpar com a equipe.
- Vou me desculpar com o cliente.
Social Gatherings
- Desculpe-me, não pude vir antes.
- Me desculpa por quebrar seu copo.
- Quero me desculpar com você.
- Desculpe o incômodo.
Family/Home
- Me desculpa, mãe.
- Eu me desculpo pelo que eu disse.
- Você não vai se desculpar?
- Eles já se desculparam.
Public/Strangers
- Desculpe-me, posso passar?
- Me desculpe, eu não te vi.
- Peço desculpas pelo transtorno.
- Desculpe-me, senhor.
Texting/Email
- Desculpa a demora em responder.
- Me desculpa por não ter ligado.
- Escrevo para me desculpar.
- Mil desculpas pelo erro.
شروعکنندههای مکالمه
"Você acha fácil se desculpar quando comete um erro?"
"Qual foi a última vez que você teve que se desculpar com alguém?"
"Você prefere se desculpar pessoalmente ou por mensagem?"
"Na sua cultura, as pessoas se desculpam com frequência?"
"O que você faz quando alguém se recusa a se desculpar?"
موضوعات نگارش
Escreva sobre uma situação em que foi difícil se desculpar, mas necessário.
Como você se sente depois de se desculpar com alguém que você magoou?
Descreva a importância da palavra 'desculpa' em um relacionamento saudável.
Você acha que as figuras públicas devem se desculpar mais frequentemente?
Reflita sobre a diferença entre se desculpar e realmente mudar de atitude.
سوالات متداول
10 سوالYes, if you want to say 'I apologize' or 'he apologizes'. Without the reflexive pronoun, the verb means 'to forgive'. For example, 'Eu me desculpo' is 'I apologize', but 'Eu desculpo' is 'I forgive'.
In Brazil, 'Desculpa' is very common for informal situations. 'Desculpe' is used in formal contexts or in Portugal for general situations. Both are widely understood.
Absolutely. 'Pedir desculpas' is very common and often easier for beginners because it's not reflexive. 'Eu peço desculpas' and 'Eu me desculpo' mean the same thing.
Use 'por' for the reason (e.g., 'por isso', 'pelo erro') and 'com' for the person (e.g., 'com ele', 'com você').
Yes, but they often place the pronoun after the verb: 'desculpar-me', 'desculpar-se'. In Brazil, it's usually 'me desculpar', 'se desculpar'.
'Desculpa' is for when you already did something wrong. 'Com licença' is for when you are about to do something that might bother someone, like walking past them.
Don't use 'desculpar-se' for that. Use 'Meus pêsames' or 'Sinto muito por sua perda'. 'Desculpar-se' implies you are responsible for the event.
Yes, it follows the regular -ar conjugation pattern (desculpo, desculpas, desculpa, desculpamos, desculpam).
Yes, it is very appropriate. For example: 'Gostaria de me desculpar por qualquer inconveniente causado'.
It is an adjective derived from the verb, meaning 'unpardonable' or 'inexcusable'. It describes an action that is too bad to be forgiven.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Portuguese: 'I apologize for the delay.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'desculpar-se' and 'com'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They apologized sincerely.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal apology for a missing document.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'desculpar-se' in the future subjunctive.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'You should apologize to your brother.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Create a sentence with 'Não se desculpe'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We apologized for the noise.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with 'desculpar-se' in the conditional.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She never apologizes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I came here to apologize.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the noun 'desculpa'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Apologize to her now!' (formal you)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Having apologized, he felt better.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with 'desculpar-se' and 'pela'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They are apologizing to the customers.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't need to apologize.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Did you apologize to him?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with 'retratar-se'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He apologized for being late.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say out loud: 'Eu me desculpo pelo erro.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Desculpe-me, por favor.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Nós nos desculpamos sinceramente.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Ela se desculpou com o chefe.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Você vai se desculpar?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Mil desculpas pelo transtorno.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Me desculpa, eu não queria te magoar.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Eles se desculparam pelo barulho.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Desculpe-me por interromper.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Não se desculpe por ser quem você é.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Quero me desculpar por ontem.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Ele se desculpou de imediato.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Vocês se desculparam com eles?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Desculpe, onde fica a estação?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Sempre é bom se desculpar.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Eu me desculparei se for preciso.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Ela se desculpava por tudo.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Desculpe o incômodo.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Vim me desculpar com você.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Eles já se desculparam.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the pronoun: 'Eu me desculpo.'
Listen and identify the verb: 'Ele se desculpou ontem.'
Listen and identify the preposition: 'Desculpo-me com você.'
Is the speaker formal or informal? 'Me desculpa aí, cara.'
Identify the tense: 'Eu me desculparei amanhã.'
Identify the subject: 'Nos desculpamos pelo barulho.'
Is the apology for an action or a person? 'Desculpe o atraso.'
Listen for the negative: 'Não se desculpe.'
Identify the number of syllables in 'desculpar'.
What is the final sound in 'desculpar' (Brazil)?
Identify the reflexive pronoun: 'Vocês se desculparam?'
Is the tone sincere or sarcastic? 'Ah, desculpa, tá?!'
Identify the root: 'Indesculpável'.
Listen and write: 'Me desculpa.'
Listen and write: 'Desculpe-me.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'desculpar-se' is your primary tool for saying 'I am sorry' in Portuguese. Remember it is reflexive: 'Eu me desculpo' (I apologize). Use 'por' for the reason and 'com' for the person. Example: 'Eu me desculpo com você pelo atraso.'
- A reflexive verb used to apologize for mistakes or inconveniences in Portuguese.
- Essential for polite social interaction and maintaining relationships in Lusophone cultures.
- Requires reflexive pronouns (me, se, nos) and typically uses 'por' for the reason.
- Distinguishable from the non-reflexive 'desculpar' which means 'to forgive' someone else.
Pronoun Match
Always match the pronoun to the person. Eu me, Você se, Nós nos, Eles se. This is the golden rule of reflexive verbs.
Sincerity Matters
In Brazil, a quick 'foi mal' is okay for small things, but for bigger errors, use 'Eu me desculpo sinceramente' to show you care.
The 'Por' Contraction
Remember that 'por' + 'o' becomes 'pelo'. So it's 'me desculpo pelo atraso', not 'por o atraso'.
Don't Stress the Pronoun
In speech, the reflexive pronoun is often spoken very lightly. The emphasis should remain on the verb stem 'desculp-'.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2او مردی متبرک است.
abrigo
A2پناهگاه برای همه باز است.
acarinhar
A2نوازش کردن یا ابراز محبت به کسی با ملایمت.
aceito
A2پذیرفته شده؛ به طور کلی شناخته شده یا مورد توافق. 'پرداخت aceito شد' (پرداخت پذیرفته شد).
acenar
A2اشاره کردن با دست یا سر برای سلام کردن یا تایید کردن.
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2استقبال گرم یا پناه دادن. 'استقبال خانواده از ما بسیار صمیمانه بود.'
acolitar
B2کمک کردن یا همراهی کردن کسی، با ارائه کمک، حمایت یا همراهی. / ارائه کمک، حمایت یا همراهی فعال به یک فرد یا گروه، که اغلب شامل تعهد به حضور و مفید بودن در طول یک تلاش، چالش یا دوره خاص است.
acomodar
A2فعل 'acomodar' به معنای اسکان دادن به کسی یا فراهم کردن فضا برای چیزی است.