At the A1 level, 'desculpe-me' is one of the first polite phrases a student learns. It is taught as a fixed expression meaning 'excuse me' or 'I am sorry'. Learners use it to navigate basic social situations, such as bumping into someone, needing to get a waiter's attention, or apologizing for a very simple mistake like getting someone's name wrong. At this stage, the focus is on memorizing the phrase as a single unit without necessarily worrying about the complex grammar of the imperative mood or clitic pronoun placement. The goal for an A1 learner is to be able to say the phrase clearly enough to be understood in a public setting. It is often taught alongside other essentials like 'por favor' (please) and 'obrigado' (thank you). Understanding that 'desculpe-me' is the formal version and 'desculpa' is informal is the secondary goal at this level, helping the student avoid social awkwardness when speaking to people of different ages or status.
For A2 learners, the use of 'desculpe-me' expands to include simple explanations. Instead of just saying the phrase alone, the student begins to use the preposition 'por' to explain the reason for the apology. For example, 'Desculpe-me por chegar atrasado' (Excuse me for arriving late). At this level, students start to distinguish between 'desculpe-me' and 'com licença' more effectively, using the former for mistakes and the latter for requests for space. They also begin to notice the difference between European and Brazilian pronoun placement (desculpe-me vs me desculpe), even if they primarily use one. The A2 learner should be able to use the phrase to facilitate basic needs, like asking someone to repeat a sentence: 'Desculpe-me, pode repetir?'. This level focuses on making the apology functional and integrated into small, survival-level dialogues.
At the B1 level, students understand the grammatical structure of 'desculpe-me'—specifically that 'desculpe' is the third-person imperative of the verb 'desculpar'. They can now use the phrase in more varied social contexts, including professional settings where a higher degree of politeness is required. B1 learners can handle more complex sentence structures, such as 'Desculpe-me por qualquer inconveniente que eu tenha causado' (Excuse me for any inconvenience I may have caused), which involves the subjunctive mood. They also begin to use the phrase as a conversational softener to introduce a differing opinion or a difficult question. The B1 learner is expected to recognize the nuances of tone and intonation, understanding that a sincere apology sounds different from a polite interruption. They are also introduced to more formal alternatives like 'peço desculpa'.
B2 learners are expected to have a firm grasp of the register shifts associated with 'desculpe-me'. They should be able to navigate formal writing, such as emails and letters, where 'desculpe-me' or 'peço desculpa' are used to maintain professional etiquette. At this level, the student understands the historical and regional reasons for pronoun placement and can adapt their speech depending on whether they are in Portugal, Brazil, or another Lusophone country. They can also use 'desculpe-me' rhetorically to signal irony or to emphasize a point in a debate. The B2 learner understands the 'weight' of the word compared to 'perdão' or 'sinto muito' and chooses the correct one instinctively. They are also comfortable using the phrase in the plural ('desculpe-nos') when representing a group or organization.
At the C1 level, the learner uses 'desculpe-me' with total fluency and subtle nuance. They can use it to manage complex social interactions, such as de-escalating a conflict or navigating highly hierarchical environments. The C1 learner is familiar with literary and archaic uses of the phrase, such as 'queira desculpar-me', and can use these forms to achieve specific stylistic effects. They understand the sociolinguistic implications of omitting the pronoun in certain dialects and can interpret the 'unspoken' apologies in Portuguese culture. At this level, the focus is on the pragmatics of the phrase—how it functions to save 'face' in social theory. The C1 student can use 'desculpe-me' as a tool for sophisticated irony, politeness, and social positioning, showing a deep understanding of the relationship between language and culture.
C2 proficiency implies a masterly command of the language where 'desculpe-me' is just one part of a vast repertoire of social markers. The C2 speaker understands the deepest etymological roots of the word and its evolution through Portuguese literature. They can discuss the philosophical implications of 'desculpar' (removing guilt) versus 'perdoar' (forgiving). In professional or academic contexts, they can use the phrase with precision in legal or diplomatic discourse. They are also sensitive to the most minute regional variations in pronunciation and usage, and can switch between them if necessary to build rapport with different Lusophone populations. At this level, the use of the phrase is not just about following rules, but about manipulating the social and emotional landscape of a conversation with the same ease as a highly educated native speaker.

desculpe-me 30초 만에

  • A formal way to say 'excuse me' or 'I'm sorry' in Portuguese.
  • Used for minor mistakes, interruptions, or getting attention politely.
  • Common in professional settings and when speaking to strangers.
  • Consists of the verb 'desculpar' and the pronoun 'me' in the formal register.

The Portuguese interjection desculpe-me is a foundational element of polite social interaction across the Lusophone world. Primarily used as a formal or standard way to say 'excuse me' or 'I am sorry,' it functions as a bridge between individuals in various social strata. Linguistically, it is composed of the verb desculpar (to excuse/forgive) conjugated in the imperative mood (desculpe) followed by the enclitic personal pronoun me (me). In European Portuguese, this enclitic position (pronoun after the verb) is the standard for beginning a sentence, whereas in Brazilian Portuguese, you might more frequently hear the proclitic version me desculpe in spoken language, although desculpe-me remains the grammatically formal standard for written correspondence and formal oratory. The word serves three primary communicative functions: seeking forgiveness for a minor transgression, politely interrupting someone, or asking for permission to pass through a space. Understanding when to use this specific form versus the more informal desculpa is crucial for learners aiming for CEFR A1 proficiency and beyond, as it reflects the speaker's awareness of social hierarchy and the level of intimacy between participants.

The Formal Register
The use of 'desculpe' (the third-person singular imperative) indicates a level of respect or distance, typically used with strangers, elders, or in professional environments. It corresponds to the 'você' or 'o senhor/a senhora' form of address.
The Apologetic Function
When you accidentally bump into someone on the Lisbon Metro or the streets of Rio de Janeiro, saying 'desculpe-me' immediately signals your regret and acknowledges the social breach, preventing potential conflict.

Ao entrar na sala de reuniões com atraso, o diretor disse: desculpe-me pela demora, tivemos um imprevisto técnico.

Beyond simple apologies, this term is deeply embedded in the cultural fabric of 'educação' (politeness/upbringing). In many Portuguese-speaking cultures, failing to use an apologetic interjection when necessary is seen as a significant lack of character. It is not merely about the words, but about maintaining the 'harmonia social' (social harmony). For instance, if you need to interrupt a shopkeeper who is busy with another task, starting with 'desculpe-me' softens the intrusion. It is also worth noting the distinction between this and com licença. While desculpe-me is for mistakes or interruptions, com licença is specifically for asking permission to enter a room or move past someone. However, in modern urban settings, they are sometimes used interchangeably when trying to navigate through a crowd. The richness of the term also lies in its phonetic delivery; a soft, rising intonation makes it a polite inquiry, while a sharp, falling intonation can make it a sincere, heavy apology for a more serious error.

Desculpe-me, o senhor poderia me informar onde fica a farmácia mais próxima?

Historically, the verb 'desculpar' comes from the prefix 'des-' (removal) and 'culpa' (guilt/fault). Thus, when you say 'desculpe-me', you are literally asking the other person to 'remove the guilt from me'. This etymological root highlights the transactional nature of the apology—it is a request for the other party to release the speaker from the burden of their mistake. In literature, you will find this phrase used to convey deep remorse or as a sophisticated conversational filler. For a learner, mastering this phrase is a sign of respect for the language's nuances. It shows you are not just translating 'sorry' from English, but adopting the specific social protocols of the Portuguese-speaking world. Whether you are writing a formal email to a professor or navigating a busy market in Luanda, 'desculpe-me' is a powerful tool in your linguistic repertoire that opens doors and smooths over the inevitable frictions of human interaction.

Regional Nuance: Portugal vs. Brazil
In Portugal, the enclitic form 'desculpe-me' is strictly followed in formal speech. In Brazil, the placement of the pronoun 'me' before the verb ('me desculpe') is the dominant spoken pattern, even in relatively formal situations, though 'desculpe-me' is still taught as the 'correct' grammatical form in schools.

Escrevendo ao juiz: Desculpe-me, Meritíssimo, mas a documentação ainda não está completa.

No restaurante: Desculpe-me, mas este prato não foi o que eu pedi.

Integrating desculpe-me into your daily Portuguese requires an understanding of sentence structure and prepositional use. Most commonly, the phrase stands alone as a complete sentence when the context of the apology is obvious—such as after sneezing or bumping into someone. However, when you need to specify *why* you are apologizing, you must use the preposition por (for) or pelo/pela (for the). This construction is essential for creating more complex and meaningful sentences. For example, 'Desculpe-me pelo atraso' (Excuse me for the delay) is a standard professional greeting when arriving late to a meeting. The grammar here is quite logical: [Interjection] + [Preposition] + [Noun]. If you are apologizing for an action, you use the infinitive form of the verb: 'Desculpe-me por interromper' (Excuse me for interrupting). This versatility allows the speaker to address specific grievances with precision and grace.

The 'Excuse Me' for Attention
When used to get someone's attention, it is often followed by a comma and a question. 'Desculpe-me, você sabe que horas são?' (Excuse me, do you know what time it is?). Here, it functions identically to the English 'Excuse me' as a polite conversation starter.

Desculpe-me por não ter ligado ontem; o meu telemóvel ficou sem bateria.

Another common sentence pattern involves using 'desculpe-me' followed by the conjunction mas (but). This is frequently used when the speaker is about to say something that might be perceived as rude, contradictory, or inconvenient. 'Desculpe-me, mas eu não concordo com essa afirmação' (Excuse me, but I do not agree with that statement). This 'softening' effect is a hallmark of polite Portuguese discourse. It allows for disagreement while maintaining a veneer of respect. In more formal writing, such as an email to a client or a formal apology letter, 'desculpe-me' can be part of a longer, more elaborate sentence: 'Desculpe-me qualquer inconveniente que este erro possa ter causado' (Excuse me for any inconvenience this error may have caused). Notice how the pronoun '-me' remains attached to the verb in these formal contexts, upholding the traditional rules of enclisis.

Apologizing for Others
Interestingly, 'desculpe-me' is strictly for the speaker. If you are apologizing on behalf of a group, you would change the verb and pronoun: 'Desculpe-nos' (Excuse us). However, 'desculpe-me' is often used even when representing a company, as the individual speaker takes personal responsibility for the communication.

Desculpe-me, poderia repetir o que disse? Não consegui ouvir bem devido ao ruído.

For learners, it is also important to recognize the 'internal' use of the phrase. Sometimes people say 'desculpe-me' to themselves when they make a mistake while speaking, much like saying 'sorry' or 'I mean' in English. For example: 'A reunião é às duas... desculpe-me, às três horas' (The meeting is at two... excuse me, at three o'clock). This self-correction usage is very natural and helps the speaker maintain flow without appearing confused. Furthermore, in the context of physical space, 'desculpe-me' is used when you need to walk between two people talking or when you reach across someone at a dinner table. It is the verbal equivalent of a small bow or a polite gesture. In these cases, it is often shortened in rapid speech, but for the learner, articulating the full 'desculpe-me' ensures you are understood and perceived as well-mannered.

Desculpe-me a confusão, mas onde posso encontrar o formulário de inscrição?

The 'I Beg Your Pardon' Usage
If someone says something shocking or offensive, 'Desculpe-me?' with a rising, incredulous intonation can function as 'I beg your pardon?' or 'What did you just say?'. It is a polite way to signal that the other person has crossed a line.

Desculpe-me, mas não posso aceitar esse comportamento na minha casa.

In summary, the sentence structures for 'desculpe-me' are varied but follow clear grammatical paths. Whether it's the standalone apology, the prepositional explanation, the 'but' contrast, or the interrogative request for repetition, this phrase is a versatile workhorse of the Portuguese language. Mastering its placement and the accompanying prepositions will significantly elevate your conversational ability and help you navigate social situations with the confidence of a native speaker. Always remember that while 'desculpa' is for friends, 'desculpe-me' is your safety net for everyone else.

In the real world, desculpe-me is less of a 'dictionary word' and more of a social lubricant that you will encounter in hundreds of daily scenarios. If you are traveling through Portugal, you will hear it most frequently in urban centers like Lisbon or Porto. On a crowded tram (like the famous 28 in Lisbon), when a passenger needs to reach the exit, a firm but polite 'desculpe-me' is the standard way to clear a path. In this context, it is often delivered quickly, with the 'me' almost blending into the next word. In Brazil, while you might hear 'me desculpe' more often in the streets of São Paulo or Rio, 'desculpe-me' remains the dominant form in television news broadcasts, dubbed movies, and formal public announcements. If you are listening to a flight attendant on a TAP Air Portugal flight, any announcement regarding a delay or a change in service will almost certainly begin with 'Desculpe-me' or 'Pedimos desculpa'.

In Professional Environments
In a bank, a law office, or a doctor's waiting room, 'desculpe-me' is the expected level of formality. A receptionist might say, 'Desculpe-me, o doutor está um pouco atrasado,' to maintain a professional distance while being helpful.

No balcão de informações: Desculpe-me, este comboio vai para Sintra ou para Cascais?

You will also hear 'desculpe-me' in media and entertainment. In Portuguese cinema or soap operas (telenovelas), characters use this phrase to navigate tense social dynamics. When a character enters a room where a private conversation is happening, they will say 'desculpe-me' to acknowledge the intrusion. In literature, from the classical works of Machado de Assis to contemporary authors like José Saramago, the phrase appears in dialogue to establish the social standing and temperament of characters. A character who uses 'desculpe-me' consistently is portrayed as 'bem-educado' (well-bred/polite), whereas one who skips it might be seen as 'grosseiro' (rude) or 'mal-educado' (poorly raised). This cultural weight makes the word audible even in the silent spaces of social expectation.

In the service industry—restaurants, hotels, and shops—the phrase is a staple. If a waiter accidentally brings the wrong drink, 'Desculpe-me, vou trocar isso imediatamente' (Excuse me, I will change this immediately) is the standard recovery. In these settings, the phrase is not just an apology but a commitment to service quality. For the learner, hearing 'desculpe-me' in these contexts is an excellent way to practice listening for the reduced vowels of Portuguese. In Portugal, the 'e' at the end of 'desculpe' and 'me' is often what linguists call a 'mute e' (e mudo), sounding almost like a whispered 'uh'. In contrast, in Brazil, these vowels are often clearly pronounced as 'ee' sounds (desculpe-mee). Paying attention to these regional auditory differences will help you identify where a speaker is from almost instantly.

Public Announcements
In airports or train stations, you will hear: 'Desculpe-me o transtorno, mas a plataforma de embarque foi alterada.' This use of 'desculpe-me' addresses a large group of people formally and politely.

No supermercado: Desculpe-me, posso passar? Tenho apenas um item para pagar.

Finally, 'desculpe-me' is heard in the context of academic and intellectual debate. In a university lecture or a seminar, a student might preface a question with 'Desculpe-me, professor, mas poderia explicar esse conceito novamente?'. This maintains the hierarchy of the classroom while allowing for active participation. It is also common in political discourse; when one politician interrupts another in a debate, they will often throw in a quick 'desculpe-me' as a formal courtesy, even if the interruption itself is aggressive. This duality—of being both a sincere apology and a formal shield—makes 'desculpe-me' one of the most frequently heard and strategically used phrases in the entire Portuguese language. For any student of the language, training your ear to catch this phrase in the wild is a major step toward cultural and linguistic fluency.

Ao telefone: Desculpe-me, acho que liguei para o número errado. É da farmácia?

Learning to use desculpe-me correctly involves navigating several linguistic pitfalls that often trip up English speakers. The most frequent mistake is the confusion between the formal desculpe and the informal desculpa. In English, 'sorry' works for everyone, but in Portuguese, using the informal 'desculpa' with a superior, an elder, or a stranger in a formal setting can be perceived as slightly disrespectful or overly familiar. It is the equivalent of using 'tu' when you should use 'você'. Conversely, using 'desculpe-me' with a close friend or a child might sound unnaturally stiff and robotic. Beginners should aim to learn 'desculpe-me' as their default 'polite' setting, but remain aware that the '-e' ending is the key to formality. If you are in doubt, always lean toward the formal 'desculpe-me' to be safe.

The Pronoun Placement Trap
In Portugal, starting a sentence with 'Me desculpe' is considered a grammatical error (clitics shouldn't start sentences). In Brazil, however, 'Me desculpe' is the standard spoken form. Learners often get confused by this regional difference. Rule of thumb: use 'Desculpe-me' in writing and 'Me desculpe' in casual Brazilian speech.

Incorreto: Desculpa-me (misturando o imperativo informal 'desculpa' com o pronome 'me' em contexto formal).

Another common error is the misuse of prepositions following the apology. English speakers often want to say 'desculpe-me para...' (excuse me for...), but the correct preposition is por. Furthermore, por often contracts with articles: pelo (por + o) or pela (por + a). Saying 'Desculpe-me por o atraso' sounds clunky; 'Desculpe-me pelo atraso' is the correct, natural-sounding version. Another nuance is the difference between 'desculpe-me' and 'com licença'. Many learners use 'desculpe-me' when they want to pass through a crowd, which is okay, but 'com licença' is more appropriate. Using 'desculpe-me' implies you have already done something wrong (like bumped into them), while 'com licença' is asking for permission *before* you move. Distinguishing between these two will make your Portuguese sound much more native.

Pronunciation also presents a hurdle. In European Portuguese, the final 'e' in 'desculpe' and 'me' is almost silent. If an English speaker over-articulates these vowels (e.g., 'des-KUL-pay may'), they will sound very foreign. In contrast, in Brazil, these vowels are often pronounced as 'ee'. A mistake would be to use the European 'mute e' in the middle of a Brazilian sentence or vice-versa, as it creates a jarring phonetic mix. Additionally, some learners forget the hyphen in writing. In Portuguese, clitic pronouns attached to the end of a verb must be joined by a hyphen: 'desculpe-me'. Writing it as two separate words ('desculpe me') is a common orthographic error that should be avoided in formal writing or exams.

Confusion with 'Sinto Muito'
'Desculpe-me' is for social errors or interruptions. 'Sinto muito' is for deep regret or sympathy (like 'I'm so sorry for your loss'). Using 'desculpe-me' when someone's dog dies is inappropriate; it makes it sound like you killed the dog!

Correto: Desculpe-me pelo que eu disse. (Apologizing for a specific mistake).

Lastly, learners often struggle with the 'plural' apology. If you are with a group and you all arrive late, saying 'desculpe-me' is technically incorrect because it only refers to yourself. The correct form would be 'desculpe-nos' (excuse us) or 'peço desculpa em nome do grupo' (I apologize on behalf of the group). While people will understand you, using the correct pronoun shows a higher level of grammatical mastery. By being mindful of these common errors—formality levels, pronoun placement, prepositions, regional pronunciation, and context—you can use 'desculpe-me' as a precise and effective tool for communication, ensuring that your apologies are always received as intended: with respect and clarity.

Erro comum: Desculpe-me para o erro. (Usando a preposição errada).

While desculpe-me is a versatile phrase, the Portuguese language offers a rich palette of alternatives that allow for greater precision depending on the context, the severity of the mistake, and the relationship between speakers. Understanding these synonyms is the difference between a functional learner and a fluent communicator. One of the most common alternatives is com licença. While often translated as 'excuse me,' its use is specific: it is used when you want to pass someone, enter a room, or leave a conversation. If 'desculpe-me' is for when you've done something wrong, 'com licença' is for when you are about to do something that might be a slight intrusion. Another powerful alternative is perdão. This is a much 'heavier' word, used for more serious mistakes or in very formal/religious contexts. It is the equivalent of 'pardon' or 'forgiveness'. If you step on someone's toe, 'desculpe-me' is fine; if you lose someone's heirloom, 'perdão' is more appropriate.

Desculpe-me vs. Sinto Muito
'Desculpe-me' is an apology for an action you took. 'Sinto muito' (I feel much) is an expression of empathy or regret for a situation, often outside your control. 'Sinto muito que você esteja doente' (I'm sorry you are sick) vs. 'Desculpe-me por te deixar doente' (Sorry for making you sick).

Com licença, posso me sentar aqui? (Asking for permission, more specific than 'desculpe-me').

In professional or written contexts, you might see the phrase peço desculpa or as minhas desculpas. These are slightly more formal than 'desculpe-me'. 'Peço desculpa' (I ask for an excuse) is very common in European Portuguese and is considered highly polite. In Brazil, 'mil desculpas' (a thousand apologies) is a frequent way to intensify an apology, making it sound more sincere and heartfelt. There is also the informal foi mal, which is common slang among young people in Brazil. It's the equivalent of 'my bad' and should never be used in formal situations. On the other end of the spectrum, lamento (I lament/regret) is used for formal regrets, such as a company informing a candidate they didn't get the job: 'Lamentamos informar...'

Comparison Table of Apologies
  • Desculpe-me: Standard formal apology/interruption.
  • Desculpa: Informal version (friends/family).
  • Perdão: Deep apology or formal 'pardon'.
  • Com licença: Asking permission to move/enter.
  • Sinto muito: Empathy/Regret for a situation.
  • Foi mal: Slang (Brazil) for 'my bad'.

Perdão, não tive a intenção de ofender ninguém com o meu comentário.

For those looking to sound truly native, the phrase queira desculpar is a very elegant, old-fashioned, or highly formal way to apologize. It translates roughly to 'may you want to excuse' and is often found in formal letters or used by the older generation. For example, 'Queira desculpar qualquer transtorno' (Please excuse any inconvenience). Another nuance involves the word escusa, which is more common in legal or academic contexts to mean an 'excuse' or 'exemption'. You wouldn't say 'escusa-me' in a social setting; it's a noun. Understanding these layers—from the slang 'foi mal' to the formal 'queira desculpar'—gives you the flexibility to adapt your tone to any social environment in the Lusophone world.

Sinto muito ouvir que a sua viagem foi cancelada, que azar!

In conclusion, while 'desculpe-me' is your most reliable tool, don't be afraid to experiment with its relatives. Use 'com licença' when moving, 'sinto muito' when empathizing, and 'perdão' when you really messed up. By expanding your vocabulary to include these alternatives, you demonstrate not only your linguistic ability but also your cultural intelligence. You show that you understand the weight of words and the importance of social etiquette in Portuguese-speaking societies. Whether you are navigating a busy street in Luanda, a formal dinner in Lisbon, or a casual beach in Rio, choosing the right word for 'sorry' will ensure you are always understood and respected.

No escritório: Peço desculpa pela interrupção, mas o cliente está na linha um.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word literally asks the other person to take the 'guilt' (culpa) away from you. It's a linguistic transaction of social debt.

발음 가이드

UK /dɨʃˈkuɫ.pɨ.mɨ/
US /dʒisˈkuw.pi.mi/
The primary stress is on the second syllable: des-CUL-pe-me.
라임이 맞는 단어
Culpe-me Desculpe Esculpe Poupe-me Ocupe-me Preocupe-me Julgue-me Ajude-me
자주 하는 실수
  • Pronouncing the final 'e' as 'ay' (like in Spanish). In Portuguese, it is usually 'ee' (Brazil) or 'uh' (Portugal).
  • Forgetting the 'sh' sound for the 's' in European Portuguese.
  • Over-stressing the final 'me' pronoun.
  • Pronouncing the 'l' too strongly in Brazil (it should be vocalized like a 'u' or 'w').
  • Ignoring the nasal quality of vowels in surrounding words.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize in text as a common polite phrase.

쓰기 2/5

Requires remembering the hyphen and the correct vowel ending.

말하기 2/5

Requires practice with the 'sh' sound and mute vowels in PT-PT.

듣기 3/5

Can be hard to catch in rapid speech when vowels are reduced.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

Desculpar Me Por Favor Obrigado

다음에 배울 것

Com licença Perdão Sinto muito Poderia Importar-se

고급

Escusa Culpabilidade Remorso Condolências Retratação

알아야 할 문법

Imperative Mood

Desculpe (Formal) vs Desculpa (Informal).

Enclisis (Pronoun after verb)

Desculpe-me (Standard at start of sentence).

Proclisis (Pronoun before verb)

Não me desculpe (After negative words).

Preposition 'Por'

Desculpe-me POR + Infinitivo.

Contractions

Desculpe-me PELO (por + o) erro.

수준별 예문

1

Desculpe-me, onde é a casa de banho?

Excuse me, where is the bathroom?

Standard formal request for information.

2

Desculpe-me pelo erro.

Excuse me for the mistake.

Using 'pelo' (por + o) with a noun.

3

Desculpe-me, o senhor é o professor?

Excuse me, are you the teacher?

Formal address using 'o senhor'.

4

Oh, desculpe-me!

Oh, I'm sorry!

Standalone interjection for an accident.

5

Desculpe-me, não compreendo.

Excuse me, I don't understand.

Used to signal a lack of comprehension.

6

Desculpe-me, pode falar mais devagar?

Excuse me, can you speak slower?

Requesting help with language speed.

7

Desculpe-me, este lugar está livre?

Excuse me, is this seat free?

Standard polite inquiry in public.

8

Desculpe-me, eu preciso de ajuda.

Excuse me, I need help.

Formal way to ask for assistance.

1

Desculpe-me por chegar tarde à aula.

Excuse me for arriving late to class.

Using 'por' + infinitive verb.

2

Desculpe-me, mas não tenho o seu número.

Excuse me, but I don't have your number.

Using 'mas' to soften a negative statement.

3

Desculpe-me, o senhor poderia me dar uma informação?

Excuse me, could you give me some information?

Conditional 'poderia' for extra politeness.

4

Desculpe-me, esqueci-me da minha carteira.

Excuse me, I forgot my wallet.

Apologizing for a specific personal oversight.

5

Desculpe-me, este prato tem carne?

Excuse me, does this dish have meat?

Polite inquiry about food ingredients.

6

Desculpe-me por não ter respondido antes.

Excuse me for not having replied sooner.

Compound past infinitive: 'por não ter respondido'.

7

Desculpe-me, onde posso comprar selos?

Excuse me, where can I buy stamps?

Formal request in a public setting.

8

Desculpe-me a confusão, mas onde fica a saída?

Excuse me for the confusion, but where is the exit?

Apologizing for being lost or confused.

1

Desculpe-me, mas acho que houve um engano na conta.

Excuse me, but I think there was a mistake in the bill.

Using 'acho que' to express an opinion politely.

2

Desculpe-me por interromper a vossa conversa.

Excuse me for interrupting your conversation.

Using the possessive 'vossa' (formal/plural in PT).

3

Desculpe-me, mas não posso aceitar este convite.

Excuse me, but I cannot accept this invitation.

Softening a refusal in a formal context.

4

Desculpe-me, o senhor sabe se este autocarro passa pelo centro?

Excuse me, do you know if this bus goes through the center?

Using 'se' for an indirect question.

5

Desculpe-me pela demora em enviar os documentos.

Excuse me for the delay in sending the documents.

Professional apology for a delay.

6

Desculpe-me, mas não compreendi bem o que disse.

Excuse me, but I didn't quite understand what you said.

Polite request for clarification.

7

Desculpe-me por qualquer problema que tenha causado.

Excuse me for any problem I may have caused.

Using the subjunctive 'tenha causado'.

8

Desculpe-me, poderia dizer-me como chegar à estação?

Excuse me, could you tell me how to get to the station?

Enclitic pronoun 'dizer-me' after 'poderia'.

1

Desculpe-me, mas sou obrigado a discordar da sua posição.

Excuse me, but I am obliged to disagree with your position.

Formal disagreement in a professional setting.

2

Desculpe-me a franqueza, mas este projeto precisa de melhorias.

Excuse me for my frankness, but this project needs improvements.

Softening a critique with 'a franqueza'.

3

Desculpe-me, mas não tive a oportunidade de ler o relatório.

Excuse me, but I haven't had the opportunity to read the report.

Apologizing for a professional oversight.

4

Desculpe-me por não ter estado presente na reunião de ontem.

Excuse me for not having been present at yesterday's meeting.

Compound past infinitive construction.

5

Desculpe-me, mas creio que a sua informação está incorreta.

Excuse me, but I believe your information is incorrect.

Using 'creio que' (I believe) for formal correction.

6

Desculpe-me pelo transtorno causado pelas obras no edifício.

Excuse me for the inconvenience caused by the works in the building.

Passive construction 'causado pelas'.

7

Desculpe-me, mas o senhor poderia ser mais específico?

Excuse me, but could you be more specific?

Requesting detailed information politely.

8

Desculpe-me, mas não posso permitir que isso aconteça.

Excuse me, but I cannot allow that to happen.

Polite but firm assertion of authority.

1

Desculpe-me, mas a sua interpretação do texto parece-me redutora.

Excuse me, but your interpretation of the text seems reductive to me.

High-level academic critique.

2

Desculpe-me se fui brusco, não era essa a minha intenção.

Excuse me if I was blunt, that was not my intention.

Apologizing for tone/delivery.

3

Desculpe-me a ousadia, mas gostaria de propor uma alternativa.

Excuse me for my boldness, but I would like to propose an alternative.

Using 'a ousadia' to soften a bold move.

4

Desculpe-me por não ter percebido a gravidade da situação a tempo.

Excuse me for not having realized the gravity of the situation in time.

Complex emotional and temporal apology.

5

Desculpe-me, mas a sua argumentação carece de fundamentação empírica.

Excuse me, but your argument lacks empirical foundation.

Academic register using 'carece de'.

6

Desculpe-me a interrupção, mas este ponto é fundamental para o debate.

Excuse me for the interruption, but this point is fundamental to the debate.

Strategic interruption in formal discourse.

7

Desculpe-me, mas não vislumbro qualquer solução imediata para o caso.

Excuse me, but I do not foresee any immediate solution for the case.

Using 'vislumbro' (foresee/glimpse) in a formal negative.

8

Desculpe-me por qualquer mal-entendido que as minhas palavras tenham gerado.

Excuse me for any misunderstanding that my words may have generated.

Subjunctive mood for hypothetical consequences.

1

Desculpe-me, mas a ontologia do seu argumento é intrinsecamente falha.

Excuse me, but the ontology of your argument is intrinsically flawed.

Philosophical/Academic register.

2

Desculpe-me a impertinência, mas a sua tese ignora variáveis cruciais.

Excuse me for the impertinence, but your thesis ignores crucial variables.

Highly formal/intellectual challenge.

3

Desculpe-me, mas a retórica empregada desvia-se do cerne da questão.

Excuse me, but the rhetoric employed deviates from the heart of the matter.

Analyzing discourse within an apology.

4

Desculpe-me, mas não posso senão deplorar tamanha negligência.

Excuse me, but I can do nothing but deplore such negligence.

Using 'não posso senão' for emphasis.

5

Desculpe-me por ter, quiçá, subestimado a vossa capacidade de resiliência.

Excuse me for having, perhaps, underestimated your capacity for resilience.

Using 'quiçá' (perhaps) in a formal apology.

6

Desculpe-me, mas a sua conduta é inconciliável com os valores desta instituição.

Excuse me, but your conduct is irreconcilable with the values of this institution.

Formal institutional reprimand.

7

Desculpe-me se a minha intervenção pareceu, de algum modo, extemporânea.

Excuse me if my intervention seemed, in some way, untimely.

Using 'extemporânea' (untimely/out of place).

8

Desculpe-me, mas a hermenêutica jurídica exige uma análise mais profunda.

Excuse me, but legal hermeneutics requires a deeper analysis.

Specialized legal terminology.

자주 쓰는 조합

Desculpe-me pelo atraso
Desculpe-me por interromper
Desculpe-me a demora
Desculpe-me o transtorno
Desculpe-me a franqueza
Desculpe-me qualquer coisa
Desculpe-me a confusão
Desculpe-me a ignorância
Desculpe-me por não poder
Desculpe-me a ousadia

자주 쓰는 구문

Desculpe-me, pode repetir?

— A polite way to ask someone to say something again when you didn't hear it.

Desculpe-me, pode repetir o nome da rua?

Desculpe-me, onde fica...?

— A standard way to start a question when asking for directions.

Desculpe-me, onde fica a paragem de autocarro?

Desculpe-me, eu não sabia.

— Used when you've done something wrong because you lacked information.

Desculpe-me, eu não sabia que não podia estacionar aqui.

Desculpe-me, mas eu discordo.

— A polite way to introduce a different opinion in a conversation.

Desculpe-me, mas eu discordo da sua análise.

Desculpe-me, quanto custa?

— A polite way to ask for the price of something in a shop.

Desculpe-me, quanto custa este quilo de maçãs?

Desculpe-me, tem um minuto?

— A polite way to ask someone if they have time to talk to you.

Desculpe-me, professor, tem um minuto para uma dúvida?

Desculpe-me o mau jeito.

— Used when you've been physically clumsy or awkward.

Derrubei o copo, desculpe-me o mau jeito.

Desculpe-me, que horas são?

— A standard, polite way to ask a stranger for the time.

Desculpe-me, o senhor sabe que horas são?

Desculpe-me a interrupção.

— Used when you have to stop someone from speaking or working.

Desculpe-me a interrupção, mas o telefone é para si.

Desculpe-me, mas tenho de ir.

— A polite way to exit a conversation or a social gathering.

Já é tarde, desculpe-me, mas tenho de ir agora.

자주 혼동되는 단어

desculpe-me vs Desculpa

Informal version. Using it with a boss is a common mistake for learners.

desculpe-me vs Com licença

Used for passing or entering, while 'desculpe-me' is for mistakes.

desculpe-me vs Sinto muito

Used for sympathy, not for social apologies.

관용어 및 표현

"Pedir desculpa pelo que não fez"

— To apologize for something that wasn't your fault, often out of excessive politeness or submissiveness.

Ela é tão insegura que vive a pedir desculpa pelo que não fez.

Informal
"Não ter desculpa"

— To have no excuse; used when a mistake is seen as unacceptable.

O que você fez não tem desculpa, foi muito grave.

Neutral
"Desculpa de mau pagador"

— A weak or transparent excuse for not doing something (originally for not paying a debt).

Dizer que esqueceu a carteira é desculpa de mau pagador.

Informal
"Cair em desculpas"

— To start making multiple excuses for a failure.

Quando confrontado, ele caiu em desculpas esfarrapadas.

Neutral
"Aceitar desculpas"

— To forgive someone after they apologize.

Eu aceito as suas desculpas, mas não repita o erro.

Neutral
"Dar uma desculpa"

— To give an excuse (often implying the excuse might not be 100% true).

Ele deu uma desculpa qualquer para não vir à festa.

Neutral
"Sem mais desculpas"

— No more excuses; used to demand action or accountability.

Quero o trabalho pronto amanhã, sem mais desculpas.

Neutral
"Desculpe-me a expressão"

— Excuse my language; used before or after saying something slightly rude or a swear word.

Aquele homem é um idiota, desculpe-me a expressão.

Neutral
"Desculpe-me o termo"

— Excuse the term; used when using a technical or potentially inappropriate word.

Isso é uma 'falcatrua', desculpe-me o termo.

Formal
"Desculpe-me a indiscrição"

— Excuse my nosiness; used before asking a personal question.

Desculpe-me a indiscrição, mas quanto você ganha?

Formal

혼동하기 쉬운

desculpe-me vs Perdão

Both mean sorry.

Perdão is much heavier and more formal, often for serious sins or mistakes.

Perdão, senhor, não queria causar esse acidente.

desculpe-me vs Licença

Both used to get attention.

Licença is specifically asking for permission to move or interrupt.

Com licença, posso entrar?

desculpe-me vs Escusa

Looks like 'excuse'.

Escusa is a noun meaning an exemption or an excuse in a legal sense.

Ele apresentou uma escusa médica.

desculpe-me vs Lamento

Both express regret.

Lamento is more formal and often used for bad news you didn't cause.

Lamento que você não tenha passado no teste.

desculpe-me vs Arrependimento

Related to being sorry.

This is the noun for 'regret' or 'repentance'.

Ele sentiu um grande arrependimento.

문장 패턴

A1

Desculpe-me, [Question]?

Desculpe-me, onde fica a rua?

A2

Desculpe-me por [Infinitive].

Desculpe-me por chegar tarde.

B1

Desculpe-me pelo/pela [Noun].

Desculpe-me pela confusão.

B2

Desculpe-me, mas [Clause].

Desculpe-me, mas não concordo.

C1

Desculpe-me a [Abstract Noun].

Desculpe-me a ousadia.

C2

Desculpe-me se [Subjunctive].

Desculpe-me se eu tenha sido inconveniente.

A1

Oh, desculpe-me!

Oh, desculpe-me, não o vi!

B1

Desculpe-me, pode [Verb]?

Desculpe-me, pode ajudar-me?

어휘 가족

명사

Desculpa (Excuse/Apology)
Desculpabilização (Exculpation)
Culpado (Guilty person)
Culpa (Guilt/Fault)

동사

Desculpar (To excuse/forgive)
Culpabilizar (To blame)
Culpar (To accuse/blame)

형용사

Desculpável (Excusable)
Inexculpável (Inexcusable)
Culpado (Guilty)
Culposo (Culpable/Negligent)

관련

Perdão
Licença
Arrependimento
Remorso
Justificação

사용법

frequency

Extremely high in daily life.

자주 하는 실수
  • Using 'Desculpa' with a boss or teacher. Desculpe-me

    Desculpa is informal (tu) and can be seen as disrespectful in a formal hierarchy.

  • Saying 'Desculpe-me para o atraso'. Desculpe-me pelo atraso.

    The correct preposition for 'for' in this context is 'por', which contracts with 'o' to become 'pelo'.

  • Writing 'desculpe me' without a hyphen. desculpe-me

    Portuguese grammar requires a hyphen between a verb and an enclitic pronoun.

  • Using 'Desculpe-me' when someone is grieving. Sinto muito.

    'Desculpe-me' is for your own mistakes. 'Sinto muito' is for expressing sympathy for someone else's situation.

  • Pronouncing 'desculpe' like the Spanish 'disculpe'. dɨʃˈkuɫpɨ (PT) or dʒisˈkuwpi (BR)

    Portuguese vowels and 's' sounds are very different from Spanish. Over-pronouncing the vowels sounds foreign.

When in doubt, be formal

Portuguese culture values formality with strangers. Using 'desculpe-me' instead of 'desculpa' will always be seen as polite, whereas 'desculpa' might be seen as too casual.

The Hyphen is Essential

In written Portuguese, always include the hyphen: 'desculpe-me'. This shows you understand the grammatical structure of the language.

The Brazilian 'ee'

If you are in Brazil, pronounce the final 'e' as a clear 'ee' (des-KUL-pee-mee). It sounds much more natural to local ears.

Use with 'Por Favor'

Combining apologies with 'por favor' increases your politeness. 'Desculpe-me, pode ajudar-me, por favor?'

Email Etiquette

In business emails, 'Peço desculpa' is often seen as slightly more professional in Portugal than 'desculpe-me'.

Listen for the 'sh'

In Portugal, the 's' in 'desculpe' is a clear 'sh' sound. Practicing this will help you understand the European accent better.

Learn the verb

Remember that 'desculpe-me' comes from the verb 'desculpar'. Knowing the verb helps you understand other forms like 'desculpável'.

Navigating Crowds

While 'desculpe-me' works, try saying 'com licença' when you need people to move out of your way. It's more precise.

Softening Disagreement

Use 'Desculpe-me, mas...' to introduce a different opinion. It makes you sound less aggressive and more thoughtful.

Daily Practice

Apologize to your furniture or your pets in Portuguese to get the muscle memory of the pronunciation down!

암기하기

기억법

Think of 'DES-CULP-ME' as 'DO-STOP-GUILT-ME'. You are asking someone to stop feeling that you are at fault.

시각적 연상

Imagine yourself bumping into a very tall, formal man in a suit in Lisbon. You look up and say 'Desculpe-me' to avoid a frown.

Word Web

Desculpa Culpa Culpado Perdão Licença Sinto muito Arrependimento Educação

챌린지

Try to use 'desculpe-me' at least five times today: once when interrupting, once when asking a question, and three times for imaginary mistakes.

어원

From the Portuguese verb 'desculpar', which originates from the Latin 'exculpare'. The prefix 'des-' (from Latin 'dis-' or 'ex-') denotes removal or reversal, and 'culpa' means fault or guilt.

원래 의미: To remove the guilt or to free from blame.

Romance (Latin-based).

문화적 맥락

Always use the formal 'desculpe-me' with anyone you would call 'o senhor' or 'a senhora' to avoid appearing disrespectful.

It is very similar to 'excuse me' in English, but Portuguese speakers use it slightly less frequently for tiny things and more deliberately for actual social breaches.

Used frequently in the lyrics of Fado music to express regret. Commonly heard in Brazilian Telenovelas during dramatic confrontations. Found in the formal letters of Fernando Pessoa.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Public Transport

  • Desculpe-me, vou sair aqui.
  • Desculpe-me, posso passar?
  • Desculpe-me, este lugar é seu?
  • Desculpe-me o encontrão.

Professional Office

  • Desculpe-me pelo atraso na reunião.
  • Desculpe-me a interrupção, senhor diretor.
  • Desculpe-me por não ter ligado antes.
  • Desculpe-me qualquer erro no relatório.

Restaurant

  • Desculpe-me, pode trazer a conta?
  • Desculpe-me, falta um garfo aqui.
  • Desculpe-me, mas a sopa está fria.
  • Desculpe-me, onde fica o WC?

Asking for Directions

  • Desculpe-me, sabe onde fica o museu?
  • Desculpe-me, estou perdido.
  • Desculpe-me, este é o caminho para o centro?
  • Desculpe-me, pode repetir a direção?

Social Gatherings

  • Desculpe-me, não ouvi o seu nome.
  • Desculpe-me, mas tenho de me retirar.
  • Desculpe-me por não trazer nada.
  • Desculpe-me a demora em chegar.

대화 시작하기

"Desculpe-me, você é daqui da cidade?"

"Desculpe-me, sabe se este café tem Wi-Fi?"

"Desculpe-me, o senhor sabe a que horas fecha o museu?"

"Desculpe-me, importa-se que eu me sente aqui?"

"Desculpe-me, você viu onde deixei o meu guarda-chuva?"

일기 주제

Escreva sobre uma situação em que você teve que pedir desculpa em português.

Como você se sente quando alguém diz 'desculpe-me' de forma muito formal?

Descreva um dia em que tudo deu errado e você teve que usar 'desculpe-me' várias vezes.

Qual é a diferença para você entre 'desculpe-me' e 'perdão'?

Escreva um diálogo formal entre um cliente e um gerente de hotel usando 'desculpe-me'.

자주 묻는 질문

10 질문

Use 'desculpe-me' in formal situations, with strangers, elders, or in a professional environment. Use 'desculpa' with friends, family, and people you are on a first-name basis with. For example, say 'desculpe-me' to a policeman, but 'desculpa' to your brother.

No, it is not wrong, especially in Brazil where it is the standard spoken form. However, in Portugal and in formal writing everywhere, 'desculpe-me' is preferred because standard grammar rules suggest pronouns shouldn't start a sentence.

Yes, it is a very polite way to start. 'Desculpe-me, o senhor sabe que horas são?' is a perfect, natural-sounding sentence for a learner.

'Desculpe-me' is an apology for something you did (like bumping into someone). 'Com licença' is asking for permission to do something (like passing through a door). If you are stuck in a crowd, 'com licença' is usually better.

The most common way is to say 'Desculpe-me pelo atraso'. This uses the preposition 'por' + 'o' (pelo) and the noun 'atraso' (delay).

Yes, it is polite to say 'desculpe-me' or simply 'desculpe' after sneezing in a quiet or formal environment.

Not necessarily. 'Perdão' is much more formal and serious. Use 'desculpe-me' for 90% of daily situations. Save 'perdão' for when you've really caused a problem.

Try to make the 'e' at the end of 'desculpe' and 'me' very short, almost like a whisper. The 's' should sound like 'sh'. It sounds like 'de-sh-KULP-m'.

It means 'excuse us'. Use it if you are apologizing on behalf of a group of people, like your family or a team of coworkers.

Yes, it is very common in formal or semi-formal emails to apologize for a late response or a mistake in an attachment. For example: 'Desculpe-me, esqueci de anexar o arquivo'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write 'Excuse me, where is the hotel?' in Portuguese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I'm sorry, I don't understand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me for the delay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me for arriving late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me, can you repeat that?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me, but I have to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me for the inconvenience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me, but I disagree with you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse my boldness, but I have a suggestion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me for any misunderstanding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me, what time is it?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me for the mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me, do you have a minute?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me for not calling earlier.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse my impertinence, but your argument is flawed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me, is this seat free?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me for the confusion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me for interrupting the conversation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse me for any problem I caused.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Excuse my bluntness, but this won't work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'Desculpe-me' with a formal tone.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Excuse me, where is the pharmacy?' in Portuguese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Excuse me for the delay' clearly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I'm sorry for being late' using a verb.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Politely ask someone to repeat what they said.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Excuse me, but I don't agree' with polite intonation.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Apologize for a professional inconvenience.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a superior for a minute of their time.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Excuse my boldness' in a formal meeting context.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Apologize for a misunderstanding in a sophisticated way.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Excuse me, what is your name?' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Excuse me for the confusion' in a shop.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask for directions to the train station politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Apologize for missing a meeting.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'Desculpe-me a impertinência' in a sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Oh, I'm sorry!' after bumping into someone.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Excuse me for not knowing' in Portuguese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a waiter for the bill politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Apologize for a delay in an email voice note.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Excuse my frankness' before giving a critique.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Desculpe-me, onde fica o museu?' What is the person asking for?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Oh, desculpe-me!' Was this a planned action or an accident?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me pelo atraso.' What is the reason for the apology?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me pela confusão.' Is the person apologizing for a delay or confusion?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me, pode repetir?' What does the speaker want you to do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me, mas não concordo.' Does the speaker agree?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me o transtorno.' Where might you hear this?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me por não ter ligado.' What did the person forget to do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me a ousadia.' What is the speaker about to do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me se fui brusco.' What is the speaker worried about?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me, que horas são?' What information do they want?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me por chegar tarde.' When did they arrive?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me, tem um minuto?' Are they in a rush?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me a demora em responder.' What are they apologizing for?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Desculpe-me se a intervenção pareceu extemporânea.' Did the speaker think their timing was perfect?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!