desejar
desejar 30초 만에
- Means 'to wish' or 'to desire'.
- More formal and polite than 'querer'.
- Used in holiday greetings and well-wishes.
- Triggers the subjunctive mood with 'que'.
The Portuguese verb 'desejar' is a fundamental vocabulary word that translates primarily to 'to desire' or 'to wish'. It is a regular verb ending in '-ar', making its conjugation straightforward for learners. Understanding 'desejar' is crucial because it bridges the gap between basic needs, often expressed with 'querer' (to want), and more profound, polite, or formal aspirations. When you use 'desejar', you are often expressing a hope for something to happen, either for yourself or for someone else. This verb carries a slightly more formal or elevated tone compared to 'querer'. For instance, while you might say 'Eu quero um café' (I want a coffee) in a casual setting, a waiter in a fine dining restaurant might ask 'O que deseja?' (What do you desire/wish to order?). This distinction is vital for mastering Portuguese pragmatics. Furthermore, 'desejar' is the standard verb used in greetings and well-wishes. During holidays, birthdays, or special occasions, it is customary to use this verb to extend good intentions. The semantic field of 'desejar' encompasses longing, hoping, wanting, and aspiring. It is deeply embedded in the cultural fabric of Portuguese-speaking societies, where expressing goodwill towards others is a highly valued social norm. To fully grasp its meaning, one must look at its Latin root, 'desiderare', which means to long for what is absent. This historical context enriches our understanding of the word today. In modern Portuguese, 'desejar' can be transitive direct (desejar algo) or transitive indirect, though the former is much more common. When followed by another verb, it often triggers the subjunctive mood if the subject of the second verb is different from the first, as in 'Desejo que você seja feliz' (I wish that you be happy). This grammatical feature makes 'desejar' an excellent gateway for learners to practice the subjunctive mood, a critical component of intermediate and advanced Portuguese. The verb also appears in numerous idiomatic expressions and fixed phrases. For example, 'deixar a desejar' means to leave something to be desired, or to fall short of expectations. This phrase is frequently used in reviews, critiques, and everyday evaluations. By mastering 'desejar', learners not only expand their vocabulary but also gain insight into the polite, expressive, and nuanced ways Portuguese speakers communicate their hopes and evaluations. It is a word that conveys empathy, ambition, and courtesy all at once.
- Primary Meaning
- To wish or desire something, often used in polite requests or extending good wishes to others.
Eu desejo muita paz e saúde para toda a sua família neste novo ano.
Moreover, the concept of desiring in Portuguese is not limited to material things. One can 'desejar' success, happiness, peace, or even abstract concepts like justice and equality. This versatility makes it a powerful tool in both spoken and written communication. In literature and poetry, 'desejar' is frequently employed to express deep romantic longing or existential yearning. The noun form, 'desejo' (desire), is equally common and shares this broad spectrum of meanings. When learning this verb, it is helpful to memorize common collocations, such as 'desejar felicidades' (to wish happiness) or 'desejar boa sorte' (to wish good luck). These chunks of language will make your Portuguese sound much more natural and fluent. It is also important to note the pronunciation, particularly the soft 'j' sound, which is similar to the 's' in the English word 'measure'. Practicing this sound will improve your overall accent. In summary, 'desejar' is much more than a simple translation of 'to want'; it is a multifaceted verb that reflects the politeness, warmth, and emotional depth of the Portuguese language and its speakers.
- Secondary Meaning
- To long for or covet something, sometimes with a romantic or intense emotional undertone.
Eles desejam um futuro melhor para os seus filhos.
As you progress in your language journey, you will find that 'desejar' becomes indispensable. Whether you are writing a formal email, congratulating a friend, or expressing your deepest aspirations, this verb will serve you well. It is a testament to the richness of Portuguese that a single word can encompass such a wide range of human experience, from the mundane act of ordering a meal to the profound expression of lifelong dreams. Therefore, dedicate time to practicing its conjugation, understanding its nuances, and incorporating it into your active vocabulary. You will undoubtedly see a significant improvement in your ability to communicate effectively and empathetically in Portuguese.
- Idiomatic Usage
- Used in the phrase 'deixar a desejar' to indicate that something was unsatisfactory or fell short of expectations.
O atendimento naquele restaurante deixou muito a desejar.
Nós desejamos um feliz aniversário a você.
O que o senhor deseja beber hoje?
Using the verb 'desejar' correctly involves understanding its grammatical behavior, its conjugation patterns, and the syntactic structures it frequently inhabits. As a regular verb ending in '-ar', its conjugation follows the standard rules of Portuguese grammar, making it relatively easy to learn for beginners. In the present indicative, it conjugates as: eu desejo, tu desejas, ele/ela/você deseja, nós desejamos, vós desejais, eles/elas/vocês desejam. This regularity extends to the past (pretérito perfeito: desejei, desejou, etc.) and the future (desejarei, desejará, etc.). However, the true complexity and beauty of 'desejar' lie in its syntactic usage, particularly its relationship with the subjunctive mood. When 'desejar' is used to express a wish or desire for someone else, it is typically followed by the conjunction 'que' and a verb in the subjunctive mood. For example, 'Eu desejo que você tenha um bom dia' (I wish that you have a good day). The use of the subjunctive here is mandatory because the action (having a good day) is a hypothetical desire, not a stated fact. This structure is one of the most common ways learners are introduced to the present subjunctive in Portuguese. It is crucial to practice this pattern extensively: Subject 1 + desejar + que + Subject 2 + Subjunctive Verb. If the subject remains the same, you simply use the infinitive: 'Eu desejo viajar' (I desire to travel). This distinction is a fundamental rule of Portuguese grammar that applies to many verbs of volition and emotion. Beyond the subjunctive, 'desejar' is often used transitively with direct objects. You can 'desejar felicidades' (wish happiness), 'desejar sucesso' (wish success), or 'desejar boa viagem' (wish a good trip). In these cases, it functions similarly to the English verb 'to wish'. In formal contexts, such as retail or hospitality, 'desejar' is frequently used as a polite alternative to 'querer'. A shop assistant might approach you and ask, 'Em que posso desejar?' or simply 'O que deseja?' (What do you wish/want?). Responding to this, you can use 'desejo' or, more commonly, 'queria' (I would like) or 'gostaria de' (I would like to). It is less common for the customer to say 'Eu desejo um café'; instead, 'desejar' is primarily used by the person offering the service to elevate the level of politeness. Understanding these register differences is key to sounding natural. Furthermore, 'desejar' can be used reflexively or reciprocally, though this is less common. 'Desejar-se' might appear in literary contexts describing mutual longing. The negative form is straightforward: simply place 'não' before the verb, as in 'Não desejo mal a ninguém' (I wish no harm to anyone). This phrase highlights another common usage: wishing well or ill upon someone. In written correspondence, particularly formal letters or emails, 'desejar' is a staple. You might close an email with 'Desejo-lhe um excelente fim de semana' (I wish you an excellent weekend). Notice the use of the indirect object pronoun 'lhe' here, which adds to the formality. In informal contexts, you would more likely say 'Desejo um excelente fim de semana para você'. Mastering these variations in pronouns and prepositions will greatly enhance your written Portuguese.
- Conjugation Pattern
- Regular -ar verb. Present: desejo, desejas, deseja, desejamos, desejam.
Eu desejo que todos os seus sonhos se realizem.
Another important aspect of using 'desejar' is its participation in fixed expressions. The most prominent of these is 'deixar a desejar', which translates literally to 'to leave to desire', but means 'to leave much to be desired' or 'to be unsatisfactory'. For example, 'O serviço do hotel deixou a desejar' (The hotel service left much to be desired). This idiom is incredibly common in everyday conversation, reviews, and critiques. It is a sophisticated way to express dissatisfaction without being overly aggressive. When using 'desejar' to talk about physical or romantic attraction, it carries a strong, intense connotation, similar to 'to lust after' or 'to deeply desire' in English. 'Ele a desejava' (He desired her) implies a strong physical or emotional longing. Therefore, context is crucial when deploying this verb. In summary, using 'desejar' effectively requires a solid grasp of regular verb conjugation, an understanding of subjunctive triggers, an awareness of register (formal vs. informal), and familiarity with common collocations and idioms. By paying attention to these elements, learners can transition from basic communication to more nuanced, expressive, and culturally appropriate Portuguese.
- Subjunctive Trigger
- When expressing a wish for someone else, use 'desejar que' followed by the present subjunctive.
A professora deseja que os alunos estudem mais para a prova.
Practice constructing sentences with 'desejar' in various tenses and moods. Write out well-wishes for different occasions: birthdays, weddings, graduations, and holidays. Role-play customer service scenarios where you use 'desejar' to politely inquire about a customer's needs. Read reviews online to see how native speakers use 'deixar a desejar' to evaluate products and services. Through consistent practice and exposure, the mechanics of 'desejar' will become second nature, allowing you to express your hopes, desires, and polite inquiries with confidence and precision.
- Direct Object Usage
- Can be followed directly by a noun to express what is wished for, such as 'desejar sorte' (to wish luck).
Nós desejamos uma boa viagem a todos os passageiros.
O cliente deseja falar com o gerente imediatamente.
O filme foi bom, mas o final deixou a desejar.
The verb 'desejar' is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, echoing through various contexts ranging from the most intimate personal interactions to highly formalized institutional communications. One of the most common places you will hear 'desejar' is during festive seasons and personal milestones. It is the cornerstone of Portuguese well-wishing. During Christmas and New Year, phrases like 'Desejo-te um Feliz Natal' (I wish you a Merry Christmas) or 'Desejamos um próspero Ano Novo' (We wish a prosperous New Year) are exchanged millions of times. Similarly, at birthdays, weddings, and graduations, 'desejar' is the verb of choice to convey congratulations and hopes for the future. 'Desejo muitas felicidades' (I wish much happiness) is a standard greeting written in cards and spoken at celebrations. Beyond personal celebrations, 'desejar' is a critical component of the customer service lexicon. In Portugal and Brazil, when you enter a shop, a bank, or a restaurant, you are very likely to be greeted with 'O que deseja?' (What do you wish/desire?) or 'Em que posso desejar?' (How can I help/wish you?). This usage highlights the verb's function as a marker of politeness and professional deference. It elevates the interaction, showing respect to the customer. You will hear this in high-end boutiques, local bakeries (padarias), and over the phone when calling a service hotline. In the corporate and professional world, 'desejar' frequently appears in written correspondence. Formal emails often conclude with 'Desejo-lhe uma boa semana' (I wish you a good week) or 'Desejamos sucesso no novo projeto' (We wish success in the new project). It sets a professional yet warm tone, which is highly valued in Lusophone business cultures. Furthermore, 'desejar' is prevalent in media and literature. In news broadcasts, anchors might say 'Desejamos uma boa noite a todos os telespectadores' (We wish a good night to all viewers). In literature, particularly poetry and romantic novels, 'desejar' is used to explore the depths of human longing, ambition, and passion. Characters 'desejam' freedom, love, or revenge, utilizing the verb's capacity to express intense emotional states. You will also hear it in everyday gossip or evaluations, primarily through the idiom 'deixar a desejar'. If a friend is recounting a disappointing date or a bad movie, they might say, 'A comida estava boa, mas o serviço deixou a desejar' (The food was good, but the service left much to be desired). This phrase is a staple of informal critiques. In religious contexts, 'desejar' is used in prayers and blessings, such as 'Desejo a paz de Cristo' (I wish the peace of Christ). The verb's versatility allows it to seamlessly transition from the sacred to the mundane. Understanding where and how 'desejar' is used provides profound insights into Portuguese culture, emphasizing the importance of politeness, community, and the expression of goodwill.
- Customer Service
- Frequently used by staff to politely ask customers what they want or need.
Bom dia, senhora. O que deseja comprar hoje?
In educational settings, teachers might use 'desejar' to express their hopes for their students' success: 'Desejo que todos passem no exame' (I wish that everyone passes the exam). In political speeches, leaders often use the verb to articulate their vision for the country: 'Desejamos um país mais justo' (We desire a fairer country). The pervasive nature of 'desejar' means that learners will encounter it almost immediately upon immersing themselves in the language. Whether you are watching a Brazilian telenovela, listening to a Portuguese fado song, or simply navigating the streets of Lisbon or São Paulo, 'desejar' will be a constant auditory companion. It is a word that softens interactions, builds social bonds, and articulates the myriad hopes and wants that define the human experience. Therefore, tuning your ear to catch 'desejar' in its various contexts will not only improve your listening comprehension but also deepen your cultural fluency, allowing you to interact more authentically and empathetically with native speakers.
- Holiday Greetings
- The standard verb for wishing people well during holidays like Christmas, Easter, and New Year.
Desejamos a todos os nossos clientes um Feliz Natal e um próspero Ano Novo.
Pay attention to the subtle differences in tone when 'desejar' is used. A waiter's 'O que deseja?' is brisk and professional, while a mother's 'Desejo que você melhore logo' (I wish you get well soon) is filled with warmth and concern. The idiom 'deixar a desejar' often carries a tone of mild disappointment or critical assessment. By observing these contextual nuances, you will learn not just what the word means, but how it feels to use it. This emotional and situational awareness is the hallmark of advanced language proficiency. 'Desejar' is truly a key that unlocks many doors in the Portuguese language, offering a pathway to more polite, expressive, and culturally attuned communication.
- Formal Correspondence
- Used in the closing lines of emails and letters to express professional goodwill.
Desejo-lhe uma excelente semana de trabalho.
O candidato deseja a paz mundial em seu discurso.
A qualidade do produto infelizmente deixou a desejar.
When learning the verb 'desejar', students frequently encounter a few specific stumbling blocks that can hinder their fluency and accuracy. The most prevalent mistake is confusing 'desejar' with 'querer' (to want). While they are often interchangeable in English, in Portuguese, they carry different levels of formality and nuance. Beginners often overuse 'desejar' in casual situations where 'querer' would be more appropriate. For example, saying 'Eu desejo um copo de água' (I desire a glass of water) to a friend at home sounds overly formal, stiff, and slightly archaic. In this context, 'Eu quero um copo de água' or 'Me dá um copo de água' is much more natural. Conversely, using 'querer' in highly formal customer service situations can sometimes sound a bit blunt, though it is generally acceptable. The key is mastering the register. Another major grammatical hurdle is the failure to use the subjunctive mood after 'desejar que'. Because English does not heavily rely on the subjunctive, English speakers often translate 'I wish you are happy' literally as 'Eu desejo que você é feliz' (using the indicative 'é'). This is grammatically incorrect in Portuguese. The correct form is 'Eu desejo que você seja feliz', utilizing the present subjunctive 'seja'. This rule applies whenever the subject of the first clause (the person wishing) is different from the subject of the second clause (the person being wished upon). Forgetting this trigger is a hallmark of beginner and intermediate errors. Furthermore, learners sometimes make mistakes with prepositions when using 'desejar'. When wishing something to someone, the correct structure is 'desejar algo a/para alguém'. For instance, 'Desejo sorte para você' or 'Desejo-lhe sorte'. A common mistake is omitting the preposition or using the wrong pronoun, resulting in clunky sentences like 'Desejo você sorte'. Additionally, the idiom 'deixar a desejar' is frequently mangled. Students might try to translate 'left a lot to be desired' word-for-word, creating unnatural phrases. It is crucial to learn 'deixar a desejar' as a fixed, invariable chunk of vocabulary. Another subtle error involves the reflexive use. While 'desejar-se' exists, it is rare and usually reserved for literary contexts describing mutual desire. Overusing reflexive pronouns with 'desejar' in everyday speech sounds unnatural. Finally, pronunciation errors can also occur, specifically with the 'j' sound. In Portuguese, the 'j' in 'desejar' is a voiced postalveolar fricative, like the 's' in 'measure' or the 'j' in French 'jour'. English speakers sometimes pronounce it with a hard 'j' sound like in 'jump', which immediately marks them as a non-native speaker. Practicing the soft, buzzing quality of the Portuguese 'j' is essential for sounding authentic.
- Subjunctive Omission
- Failing to use the subjunctive mood after 'desejar que' when the subjects are different.
Incorreto: Desejo que você tem um bom dia. Correto: Desejo que você tenha um bom dia.
To avoid these common mistakes, learners should focus on contextual practice. Instead of just memorizing the translation 'to wish/desire', memorize full phrases and the situations in which they are used. Pay close attention to how native speakers use 'querer' versus 'desejar' in movies, podcasts, and daily conversations. When practicing the subjunctive, write out sentences wishing different things for different people: 'Desejo que minha mãe descanse', 'Desejo que meus amigos viajem', 'Desejo que o mundo tenha paz'. This repetitive practice will help internalize the rule. Regarding the idiom 'deixar a desejar', use it in your writing when reviewing a book, a movie, or a restaurant to get comfortable with its structure. By being aware of these pitfalls—register confusion, subjunctive omission, preposition errors, and pronunciation—you can significantly refine your use of 'desejar' and communicate with greater precision and cultural appropriateness.
- Over-formality
- Using 'desejar' in casual, everyday situations where 'querer' (to want) is the natural choice.
Incorreto (com amigos): Eu desejo comer uma pizza. Correto: Eu quero comer uma pizza.
Remember that language learning is a process of refinement. Making mistakes with 'desejar' is a natural part of acquiring the subjunctive mood and understanding Portuguese pragmatics. Do not be discouraged by these errors; instead, use them as stepping stones to deeper understanding. Every time you correctly trigger the subjunctive after 'desejar que', or accurately deploy 'deixar a desejar' in a conversation, you are demonstrating a high level of linguistic competence. Keep practicing, keep listening, and your use of 'desejar' will soon become as natural as that of a native speaker.
- Preposition Errors
- Forgetting to use 'a' or 'para' when wishing something TO someone.
Incorreto: Desejo você feliz Natal. Correto: Desejo a você um feliz Natal.
O trabalho dele não é ruim, mas ainda deixa a desejar em alguns aspectos.
Nós desejamos que chova amanhã para regar as plantas.
The Portuguese language is rich in vocabulary related to wanting, hoping, and aspiring, providing several synonyms and related terms for 'desejar'. Understanding these similar words and their subtle distinctions is crucial for building a nuanced and expressive vocabulary. The most immediate and common related word is 'querer' (to want). While 'desejar' and 'querer' can sometimes be translated the same way in English, 'querer' is the default, everyday verb for expressing a want or need. It is direct, casual, and highly frequent. You 'quer' a glass of water, you 'quer' to go to the cinema. 'Desejar', as established, is more formal, polite, or profound. Another closely related verb is 'esperar' (to hope/to wait). While 'desejar' focuses on the active desire for something to happen, 'esperar' focuses on the expectation or hope that it will happen. For example, 'Desejo que você melhore' (I desire/wish that you get well) emphasizes my active goodwill towards you, whereas 'Espero que você melhore' (I hope that you get well) emphasizes my optimistic expectation. Both trigger the subjunctive, but the emotional nuance is slightly different. For more intense or ambitious desires, Portuguese offers verbs like 'almejar' and 'aspirar'. 'Almejar' means to long for, to crave, or to aim for something significant, often a life goal or a high status. 'Ele almeja a presidência' (He aims for the presidency). It carries a sense of striving and deep yearning, much stronger than a simple 'desejar'. 'Aspirar' (when used transitively indirect with the preposition 'a') also means to aspire to or to aim for. 'Ela aspira a um cargo melhor' (She aspires to a better position). Both 'almejar' and 'aspirar' belong to a more elevated, formal, or literary register compared to 'desejar'. Another verb in this semantic field is 'ansiar' (to long for, to yearn, to look forward to anxiously). 'Ansiar' implies a strong emotional component, often mixed with impatience or anxiety. 'Anseio pelo dia em que nos veremos novamente' (I long for the day we will see each other again). This verb is perfect for expressing deep emotional longing. On the negative side of desire, we have 'cobiçar' (to covet). 'Cobiçar' has a negative connotation, implying an intense, often unethical or greedy desire for something that belongs to someone else. 'Ele cobiça a mulher do próximo' (He covets his neighbor's wife). It is important not to confuse 'desejar' with 'cobiçar', as the latter implies malice or greed.
- Querer vs. Desejar
- 'Querer' is everyday 'to want'; 'desejar' is a more formal or profound 'to wish/desire'.
Eu quero café agora, mas desejo paz para o meu futuro.
When choosing between these words, consider the context, the intensity of the feeling, and the level of formality required. For everyday needs, stick to 'querer'. For polite requests, greetings, and profound hopes, use 'desejar'. For optimistic expectations, use 'esperar'. For ambitious life goals, use 'almejar' or 'aspirar'. For anxious longing, use 'ansiar'. And for greedy coveting, use 'cobiçar'. By mapping out this semantic field, you can express your intentions with pinpoint accuracy. Additionally, consider the noun forms of these verbs: o desejo (the desire), a vontade (the will/want), a esperança (the hope), a ambição (the ambition), o anseio (the yearning), and a cobiça (the greed). 'Vontade' is particularly useful; 'ter vontade de' (to have the will/desire to) is a very common way to express a sudden urge or want, e.g., 'Tenho vontade de comer doce' (I have a craving to eat sweets). This is often used instead of 'desejar' for physical cravings. Understanding these nuances not only improves your speaking and writing but also greatly enhances your reading comprehension, allowing you to pick up on the subtle emotional cues authors use when selecting one verb over another. The richness of Portuguese lies in these subtle distinctions, and mastering them is a significant step towards fluency.
- Almejar
- To aim for or long for something significant, usually a major life goal or achievement.
O jovem atleta almeja, e deseja profundamente, ganhar uma medalha de ouro.
In conclusion, while 'desejar' is a versatile and essential verb, it does not exist in a vacuum. It is part of a complex web of words that describe human volition and emotion. By studying 'desejar' alongside its synonyms and related terms, learners can develop a more sophisticated and precise vocabulary, enabling them to navigate the Portuguese language with greater confidence and expressive power. Keep these distinctions in mind as you read, listen, and converse, and you will soon find yourself choosing the perfect word for every situation.
- Ansiar
- To long for something with a sense of anxiety, impatience, or deep emotional yearning.
A mãe ansiava pelo retorno do filho, desejando que ele estivesse são e salvo.
Não devemos cobiçar os bens alheios, mas sim desejar o bem a todos.
Espero que chova amanhã, pois desejo ficar em casa lendo um livro.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Present Subjunctive Mood
Imperfect Subjunctive Mood
Indirect Object Pronouns (lhe, lhes)
Verbs of Volition and Emotion
Infinitive vs. Subjunctive usage
수준별 예문
Eu desejo um café.
I desire/want a coffee.
Present tense, first person singular. Formal alternative to 'quero'.
O que você deseja?
What do you wish/want?
Common polite phrase used in customer service.
Nós desejamos um bom dia.
We wish a good day.
Present tense, first person plural. Used for greetings.
Ela deseja comprar pão.
She desires/wants to buy bread.
'Desejar' followed by an infinitive verb.
Desejo Feliz Aniversário!
I wish Happy Birthday!
Fixed expression for well-wishing. The 'Eu' is implied.
Eles desejam água.
They desire/want water.
Present tense, third person plural.
Você deseja ajuda?
Do you wish/want help?
Polite offer of assistance.
Eu desejo dormir agora.
I desire/want to sleep now.
Expressing a personal want using the infinitive.
Eu desejei boa sorte para ele.
I wished good luck to him.
Pretérito perfeito (simple past) of desejar.
O hotel deixou a desejar.
The hotel left much to be desired.
Introduction to the common idiom 'deixar a desejar'.
Nós vamos desejar Feliz Natal.
We are going to wish Merry Christmas.
Future with 'ir + infinitive'.
Ela não deseja falar com você.
She does not wish to speak with you.
Negative sentence with desejar.
O que os senhores desejam comer?
What do you (gentlemen) wish to eat?
Formal address using 'os senhores'.
Desejo tudo de bom para sua família.
I wish all the best for your family.
Common phrase for expressing goodwill.
Ele desejou um carro novo no ano passado.
He desired a new car last year.
Past tense expressing a past want.
Sempre desejo paz no mundo.
I always wish for peace in the world.
Using adverbs of frequency with desejar.
Desejo que você seja muito feliz.
I wish that you be very happy.
Crucial B1 structure: Desejar que + Present Subjunctive (seja).
A professora deseja que os alunos estudem.
The teacher wishes that the students study.
Subjunctive trigger with different subjects.
Desejo-lhe uma excelente viagem.
I wish you an excellent trip.
Use of the indirect object pronoun 'lhe' for formal register.
Espero que o serviço não deixe a desejar.
I hope the service doesn't leave anything to be desired.
Combining 'esperar que' with the idiom 'deixar a desejar'.
Nós desejávamos que chovesse hoje.
We wished that it would rain today.
Imperfect indicative (desejávamos) + Imperfect subjunctive (chovesse).
É natural desejar o sucesso profissional.
It is natural to desire professional success.
Using desejar as an infinitive subject.
Eles desejam que a reunião termine logo.
They wish that the meeting ends soon.
Present subjunctive 'termine' triggered by 'desejam que'.
Desejo a todos um próspero ano novo.
I wish everyone a prosperous new year.
Using the preposition 'a' to indicate the recipient of the wish.
A atitude do gerente deixou muito a desejar.
The manager's attitude left a lot to be desired.
Advanced use of the idiom to express strong dissatisfaction.
Desejaria que as coisas fossem diferentes.
I would wish that things were different.
Conditional tense (desejaria) + Imperfect subjunctive (fossem).
Por mais que eu deseje, não posso ajudar.
As much as I desire to, I cannot help.
Subjunctive triggered by the concessive conjunction 'por mais que'.
O desejo de vencer superou o medo.
The desire to win overcame the fear.
Using the noun form 'o desejo'.
Desejamos-lhes as maiores felicidades nesta nova etapa.
We wish you (plural, formal) the greatest happiness in this new stage.
Formal plural pronoun 'lhes' in a congratulatory context.
É um cargo que muitos almejam e desejam.
It is a position that many aim for and desire.
Pairing 'desejar' with its synonym 'almejar' for emphasis.
Caso deseje cancelar a assinatura, clique aqui.
In case you wish to cancel the subscription, click here.
Subjunctive 'deseje' triggered by 'caso' in formal instructions.
Ela o desejava com uma intensidade assustadora.
She desired him with a frightening intensity.
Using 'desejar' to express strong romantic or physical longing.
O desfecho da narrativa literária deixou a desejar aos críticos.
The outcome of the literary narrative left much to be desired for the critics.
Sophisticated vocabulary combined with the standard idiom.
Desejara eu ter a sabedoria que tens hoje.
Had I wished to have the wisdom you have today. / I wish I had...
Use of the rare Mais-que-perfeito tense (desejara) for poetic/literary effect.
A paz que tanto desejamos parece uma utopia inatingível.
The peace we so deeply desire seems an unattainable utopia.
Complex sentence structure expressing abstract philosophical concepts.
Não obstante o que desejem os opositores, a lei será aprovada.
Notwithstanding what the opponents may desire, the law will be passed.
Subjunctive 'desejem' in a concessive clause with 'não obstante'.
É imperativo que se deseje o bem comum acima dos interesses escusos.
It is imperative that one desires the common good above ulterior motives.
Impersonal 'se' construction with the subjunctive.
A carta encerrava-se com os habituais votos que se desejam nestas ocasiões.
The letter closed with the customary vows that are wished on these occasions.
Passive voice construction 'que se desejam'.
Desejar o impossível é a essência da tragédia humana.
To desire the impossible is the essence of human tragedy.
Infinitive used as the philosophical subject of the sentence.
Cumpre-nos desejar-vos os mais sinceros parabéns pelo êxito alcançado.
It behooves us to wish you our most sincere congratulations for the success achieved.
Highly formal register using 'cumpre-nos' and 'desejar-vos'.
A ânsia de poder corrompe até aqueles que outrora desejavam apenas servir.
The lust for power corrupts even those who once desired only to serve.
Contrasting 'desejar' with 'ânsia' in a complex moral statement.
Desejar-lhe-ia boa sorte, se acreditasse que o mérito não fosse suficiente.
I would wish you good luck, if I believed that merit were not enough.
Use of mesoclisis (desejar-lhe-ia) in a conditional sentence.
O que se deseja, no âmago, é a supressão da angústia existencial.
What is desired, at the core, is the suppression of existential anguish.
Academic/philosophical register using 'no âmago' and passive 'se deseja'.
A obra peca por excesso de zelo, deixando a desejar na fluidez narrativa.
The work sins by excess of zeal, leaving much to be desired in narrative fluidity.
Nuanced critique using 'peca por' and the gerund 'deixando a desejar'.
Que os fados vos desejem a ventura que a vossa audácia reclama.
May the fates wish you the fortune that your audacity demands.
Highly poetic and archaic phrasing invoking 'os fados' (the fates).
Não se trata de querer, mas de um desejar ontológico que define o ser.
It is not a matter of wanting, but of an ontological desiring that defines the being.
Using 'desejar' as a nominalized verb in a philosophical context.
A diplomacia exige que se deseje a paz, mesmo enquanto se preparam as armas.
Diplomacy demands that one desires peace, even while preparing weapons.
Complex sentence highlighting the duality of diplomatic language.
Tudo quanto desejei desvaneceu-se como fumaça ao vento da realidade.
Everything I ever desired vanished like smoke in the wind of reality.
Literary expression of disillusionment using 'tudo quanto'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
While 'desejar' is regular, its power lies in its syntax. Mastering the transition from 'Desejo viajar' (infinitive) to 'Desejo que você viaje' (subjunctive) is a major milestone for Portuguese learners.
- Using the indicative instead of the subjunctive after 'desejar que' (e.g., saying 'Desejo que você é feliz' instead of 'seja feliz').
- Using 'desejar' for casual, everyday wants instead of 'querer' (e.g., 'Desejo uma cerveja' instead of 'Quero uma cerveja').
- Translating 'left to be desired' literally instead of using the fixed idiom 'deixou a desejar'.
- Forgetting the preposition 'a' or 'para' when wishing something to someone (e.g., 'Desejo você sorte' instead of 'Desejo sorte a você').
- Pronouncing the 'j' as a hard English 'j' instead of the soft Portuguese 'j'.
팁
The Subjunctive Trigger
Always remember the formula: Desejar + que + Different Subject = Subjunctive. Drill this into your head. It is the most important grammatical rule associated with this verb.
Learn the Idiom
Memorize 'deixar a desejar' as a single vocabulary item. Don't try to translate it word for word. Use it when you want to sound like a native speaker critiquing a movie or a restaurant.
The Politeness Marker
In Portuguese culture, politeness is key. When working in customer service or writing formal emails, default to 'desejar' over 'querer' to show respect and professionalism.
Master the 'J'
Practice the voiced postalveolar fricative (the 'measure' sound). Say 'de-ze-ZHAR'. A hard English 'J' will immediately give away your accent.
Email Closings
Create a signature template for your Portuguese emails that includes 'Desejo-lhe um excelente dia'. It will save you time and ensure you always sound polite.
Querer vs. Desejar
If you can replace the word with 'want' in a casual setting, use 'querer'. If you would use 'wish' or 'desire' in English, use 'desejar'.
Greeting Cards
Next time you have a Portuguese-speaking friend's birthday, write 'Desejo tudo de bom' in their card. It's simple, correct, and highly appreciated.
Shop Greetings
When you walk into a Portuguese bakery, listen for the clerk. They will almost certainly say 'Deseja?' or 'O que deseja?'. Be ready with your order.
Same Subject Rule
Don't use the subjunctive if you are wishing something for yourself. 'Eu desejo que eu viaje' is wrong. Say 'Eu desejo viajar'.
Noun Confusion
Remember that 'desejo' can be the 'I' form of the verb OR the noun 'desire'. Look at the words around it (like 'o' or 'um') to know if it's the noun.
암기하기
기억법
Imagine you are at a fancy restaurant and the waiter asks 'What do you DESIRE in this JAR?' to remember 'desejar' means to desire or wish.
어원
문화적 맥락
Similar to Portugal, formal registers are highly respected, and 'desejar' is frequently used in professional and elder interactions.
In Brazil, 'desejar' is often used in customer service, but among friends, 'querer' or 'ter vontade de' is much more common for everyday wants.
In Portugal, the use of indirect object pronouns with desejar (Desejo-lhe) is more common in everyday speech than in Brazil, where 'Desejo para você' might be preferred.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"O que você mais deseja para o seu futuro?"
"Você acha que o serviço neste restaurante deixa a desejar?"
"O que você desejou no seu último aniversário?"
"Você prefere que as pessoas lhe desejem 'boa sorte' ou 'bom trabalho'?"
"Qual é o seu maior desejo no momento?"
일기 주제
Escreva sobre três coisas que você deseja alcançar este ano.
Descreva uma situação em que algo 'deixou a desejar'.
Escreva uma carta formal desejando sucesso a um colega.
Reflita sobre a diferença entre o que você quer e o que você deseja.
Escreva seus desejos para o mundo no futuro.
자주 묻는 질문
10 질문'Querer' is the everyday word for 'to want'. You use it for basic needs and casual situations. 'Desejar' means 'to wish' or 'to desire'. It is more formal, polite, and is used for deep hopes or official greetings. Use 'querer' for a pizza, and 'desejar' for world peace.
No. You only use the subjunctive if you use 'que' and the subject of the second verb is different from the first. For example, 'Eu desejo que VOCÊ seja feliz'. If the subject is the same, use the infinitive: 'Eu desejo viajar'.
You can say 'Desejo-te um feliz aniversário' (informal, Portugal), 'Desejo a você um feliz aniversário' (Brazil), or simply 'Desejo muitas felicidades'. It is the standard verb for all holiday and milestone greetings.
It is a very common idiom that translates literally to 'to leave to desire'. It means that something fell short of expectations, was unsatisfactory, or wasn't good enough. For example, 'A comida deixou a desejar' means the food was disappointing.
Yes, 'desejar' is a completely regular verb ending in '-ar'. It follows the standard conjugation rules for all tenses, making it very easy to conjugate. The root is 'desej-' and you just add the regular endings.
As a customer, it sounds a bit too formal to say 'Eu desejo um bife'. It's better to say 'Eu queria', 'Eu gostaria de', or 'Eu vou querer'. However, the waiter will very likely ask you 'O que deseja?'.
The 'j' in Portuguese is pronounced like the 's' in the English word 'measure' or 'pleasure'. It is a soft, buzzing sound, not a hard 'j' like in 'jump'.
The noun form is 'o desejo', which means 'the desire' or 'the wish'. Notice that 'eu desejo' (I desire) and 'o desejo' (the desire) are spelled and pronounced exactly the same way; context tells them apart.
Yes. When used to describe feelings towards a person (e.g., 'Ele a desejava'), it carries a strong connotation of physical or romantic longing, similar to 'to lust after' or 'to deeply desire' in English.
A standard and highly professional way to close an email is 'Desejo-lhe uma boa semana' (I wish you a good week) or 'Desejamos sucesso' (We wish success). It adds a polite and warm touch to business correspondence.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Desejar' is the essential Portuguese verb for expressing polite wants, extending good wishes during holidays or milestones, and articulating deep hopes. Remember to use the subjunctive mood when wishing something for someone else (Desejo que você seja feliz).
- Means 'to wish' or 'to desire'.
- More formal and polite than 'querer'.
- Used in holiday greetings and well-wishes.
- Triggers the subjunctive mood with 'que'.
The Subjunctive Trigger
Always remember the formula: Desejar + que + Different Subject = Subjunctive. Drill this into your head. It is the most important grammatical rule associated with this verb.
Learn the Idiom
Memorize 'deixar a desejar' as a single vocabulary item. Don't try to translate it word for word. Use it when you want to sound like a native speaker critiquing a movie or a restaurant.
The Politeness Marker
In Portuguese culture, politeness is key. When working in customer service or writing formal emails, default to 'desejar' over 'querer' to show respect and professionalism.
Master the 'J'
Practice the voiced postalveolar fricative (the 'measure' sound). Say 'de-ze-ZHAR'. A hard English 'J' will immediately give away your accent.
예시
Eu te desejo um feliz aniversário!
관련 콘텐츠
관련 표현
emotions 관련 단어
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2동요된, 충격을 받은. 그녀는 사고 소식에 깊이 동요되었다.
abalar
A2흔들다, 동요시키다. 그 소식은 그녀를 깊이 동요시켰다.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1낙담하여, 풀이 죽어서. 깊은 좌절감이나 심신이 지친 상태에서 어떤 행동을 하는 방식을 묘사할 때 사용됩니다.
abatido
A2그는 소식을 듣고 매우 낙담한 표정이었다.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2공공연하게, 솔직하게, 숨김없이.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.