dormitar
dormitar 30초 만에
- Dormitar is the Portuguese verb for dozing or sleeping lightly, often occurring involuntarily when one is tired but in a seated or public position.
- It differs from 'dormir' (to sleep) by emphasizing the lack of depth and the brevity of the slumber, making it a more descriptive choice.
- Commonly used in both European and Brazilian Portuguese, it follows regular -ar verb conjugation patterns and is frequently found in continuous forms.
- Metaphorically, it can describe a state of inactivity or sluggishness in objects, institutions, or environments, such as a 'sleepy' town or stagnant economy.
- The Essence of Lightness
- Unlike the profound unconsciousness of deep sleep, dormitar suggests a fragile state. It is the kind of sleep where you might still hear the hum of the television or the distant chirping of birds, yet your eyes are closed and your mind has drifted into a gentle fog. It is often involuntary, occurring when the body is fatigued but the environment is not conducive to full rest.
- Temporal Aspect
- Dormitar is usually short-lived. One does not typically 'dormitar' for eight hours straight. It describes those twenty minutes on the sofa before dinner or the nodding of the head that happens when one is fighting to stay awake during a movie. It is the physical manifestation of a body seeking a quick recharge.
O avô costuma dormitar na sua poltrona favorita depois do almoço, com o jornal ainda nas mãos.
- Social Contexts
- In social settings, mentioning that someone was 'dormitando' can be a polite way to say they were nodding off without sounding as harsh as saying they were 'sleeping on the job.' It carries a connotation of natural, perhaps unavoidable, tiredness rather than a deliberate choice to go to bed.
Vi muitos passageiros a dormitar durante a viagem de comboio matinal.
A gata gosta de dormitar ao sol, aproveitando o calor da janela.
- Literary Usage
- In literature, 'dormitar' is often used metaphorically. A city might be described as 'dormitando' in the midday heat, suggesting a quiet, sluggish atmosphere where nothing much is happening, but the city is still 'awake' in a sense.
A pequena vila parecia dormitar sob o sol escaldante de agosto.
Não estava profundamente adormecido, apenas a dormitar enquanto esperava o médico.
- Present Tense Usage
- In the present tense, it describes a current state. 'Eu dormito' (I doze) is less common than 'Estou a dormitar' (European Portuguese) or 'Estou dormitando' (Brazilian Portuguese), as the action is usually ongoing in the moment of speaking. It highlights the immediate experience of fighting off sleep.
- The Imperfect Tense for Atmosphere
- The imperfect 'dormitava' is perfect for setting a scene in a story. 'Ele dormitava enquanto a chuva batia na janela' (He was dozing while the rain hit the window). It provides a background action that was happening when something else occurred.
Sempre que leio este livro, começo a dormitar após dez páginas.
- Reflexive Confusion
- Be careful not to confuse 'dormitar' with 'adormecer' (to fall asleep). 'Adormecer' is the transition from awake to asleep. 'Dormitar' is the state of being in that light sleep. You don't usually say 'me dormito'; the reflexive is not used here.
O guarda foi apanhado a dormitar durante o turno da noite.
Ela passava as tardes a dormitar no jardim de inverno.
- Combining with Adverbs
- You can enhance the meaning with adverbs like 'suavemente' (softly) or 'profundamente' (ironically, to mean 'deeply in a doze'). 'Dormitar levemente' is technically redundant but often used for emphasis in descriptive writing.
Apesar do barulho, ele conseguia dormitar por breves instantes.
Não me acordes, estou apenas a dormitar um pouco antes da festa.
- In the Family Home
- Parents might use it to describe a baby who is 'fighting sleep' or an elderly relative who has drifted off during a family gathering. It is a gentle word, often used with affection. 'Olha o avô a dormitar!' (Look at grandpa dozing!).
- Public Transport and Commuting
- In Lisbon or São Paulo, if you are discussing the long commute, you might hear someone say they spent the whole train ride 'dormitando.' It perfectly describes that half-awake state where you are conscious of your stop but resting your eyes.
É comum ver pessoas a dormitar no metro às sete da manhã.
- News and Journalism
- Journalists might use 'dormitar' metaphorically to describe a government that is slow to react or a market that is stagnant. 'A economia parece estar a dormitar este trimestre.' It implies a lack of vigor or alertness.
O jornalista descreveu a assembleia como se estivesse a dormitar perante a crise.
Durante a conferência, vários delegados foram vistos a dormitar.
- Medical and Health Contexts
- A doctor or nurse might ask if a patient is sleeping well or just 'dormitando' throughout the night. Here, it differentiates between restorative deep sleep and the fragmented sleep of someone in pain or discomfort.
O paciente não dormiu bem; passou a noite apenas a dormitar.
Depois de tomar o remédio, ela começou a dormitar calmamente.
- Confusing with 'Cochilar'
- In Brazil, 'cochilar' is much more common for a 'nap.' While 'dormitar' is correct, using it in a very slang-heavy, informal conversation might sound slightly 'bookish.' However, in Portugal, 'dormitar' and 'cochilar' are both widely used, with 'dormitar' often implying a more involuntary nodding off.
- Incorrect Prepositions
- Learners sometimes try to add prepositions where they aren't needed. You don't 'dormitar para' or 'dormitar com' a sleep. It is an intransitive verb. You simply 'dormitar.' You can, however, 'dormitar ao som de' (doze to the sound of) or 'dormitar durante' (doze during).
Errado: Eu dormitei um sono.
Correto: Eu dormitei um pouco no sofá.
- Overusing the Present Simple
- Saying 'Eu dormito' sounds like you do it as a hobby or a regular schedule. It is almost always better to use the continuous form: 'Estou a dormitar' or 'Estou dormitando.' This matches the English 'I am dozing.'
Estranho: Eu dormito agora.
Natural: Estou a dormitar um bocadinho.
Não confundas dormitar com desmaiar (to faint)!
- Tense Misuse
- Using the Preterite Perfect ('dormitei') suggests a completed, single action of dozing. Using the Imperfect ('dormitava') is usually better for describing the duration of the state. 'Dormitei' sounds like you dozed once and it was over; 'dormitava' sounds like you were in that state for a while.
Enquanto o professor falava, o aluno dormitava calmamente.
Notei que ele estava a dormitar e decidi não o incomodar.
- Dormitar vs. Cochilar
- These are the closest synonyms. 'Cochilar' is very common in Brazil and refers to a short nap. 'Dormitar' is slightly more formal and often emphasizes the 'lightness' and 'interruption' of the sleep. You 'cochila' intentionally on the sofa; you 'dormita' because you are tired and can't help it.
- Dormitar vs. Toscanear
- 'Toscanear' (or 'tosquenejar') is a more obscure, literary word. It specifically describes the physical 'nodding' of the head when someone is falling asleep while sitting up. It is more about the movement than the sleep itself.
Ele não estava a dormir, estava apenas a cochilar (or dormitar).
- Dormitar vs. Pestanejar
- 'Pestanejar' means to blink. However, in the phrase 'sem pestanejar' (without blinking/without hesitation), it is used to show alertness. 'Dormitar' is the opposite—it's when the blinking stops and the eyes stay closed for short bursts.
A criança começou a dormitar no colo da mãe.
Parei de trabalhar para descansar os olhos, mas acabei por dormitar.
- Dormitar vs. Repousar
- 'Repousar' is 'to rest.' It is more formal and doesn't necessarily mean you are asleep. You can 'repousar' while awake. 'Dormitar' always implies that light level of sleep has actually started.
O gato dormita pacíficamente no parapeito da janela.
Não quero dormir profundamente, só dormitar uns dez minutos.
수준별 예문
O gato gosta de dormitar ao sol.
The cat likes to doze in the sun.
Simple present tense of 'dormitar'.
Eu dormito no autocarro todos os dias.
I doze on the bus every day.
First person singular present tense.
Ela dormita um pouco depois do almoço.
She dozes a bit after lunch.
Third person singular present tense.
Nós dormitamos no jardim.
We doze in the garden.
First person plural present tense.
Eles dormitam durante o filme.
They doze during the movie.
Third person plural present tense.
Tu dormitas muito cedo.
You doze very early.
Second person singular present tense.
O bebé dormita no berço.
The baby dozes in the crib.
Present tense used for a current state.
A Maria dormita na cadeira.
Maria dozes in the chair.
Subject-verb agreement (singular).
Estou a dormitar porque estou muito cansado.
I am dozing because I am very tired.
Present continuous (European style).
Vimos o cão a dormitar perto da lareira.
We saw the dog dozing near the fireplace.
Infinitive after a verb of perception (ver).
Não me acordes, só quero dormitar dez minutos.
Don't wake me up, I just want to doze for ten minutes.
Infinitive used to express desire/intent.
Ele estava dormitando quando o telefone tocou.
He was dozing when the phone rang.
Past continuous (Brazilian style).
Costumas dormitar durante as aulas?
Do you usually doze during classes?
Infinitive after the auxiliary 'costumar'.
A avó dormita sempre à frente da televisão.
Grandma always dozes in front of the TV.
Present tense expressing a habit.
Senti-me a dormitar durante a reunião.
I felt myself dozing during the meeting.
Reflexive verb 'sentir-se' followed by infinitive.
Eles preferem dormitar no sofá do que ir para a cama.
They prefer to doze on the sofa than go to bed.
Comparison using 'preferir... do que'.
Enquanto o comboio não chegava, eu dormitava calmamente.
While the train didn't arrive, I was dozing calmly.
Imperfect tense for background action.
Se eu dormitasse agora, perderia o início do jogo.
If I were to doze now, I would miss the start of the game.
Imperfect subjunctive expressing a condition.
Ela dormitou durante toda a conferência de imprensa.
She dozed throughout the entire press conference.
Preterite perfect for a completed action in the past.
É relaxante dormitar ao som da chuva.
It is relaxing to doze to the sound of the rain.
Impersonal expression 'É + adjective' followed by infinitive.
O guarda foi repreendido por dormitar no posto.
The guard was reprimanded for dozing on duty.
Passive voice with 'por' + infinitive.
Espero que não dormites enquanto conduzes!
I hope you don't doze while you drive!
Present subjunctive after 'esperar que'.
Dormitámos um pouco antes de continuar a caminhada.
We dozed a bit before continuing the hike.
Preterite perfect, first person plural.
Muitas vezes, dormitar é melhor do que tomar café.
Often, dozing is better than drinking coffee.
Infinitive used as a noun/subject.
O projeto parecia dormitar, aguardando por novos investimentos.
The project seemed to be slumbering, waiting for new investments.
Metaphorical use of the verb.
Apesar do café, ele continuava a dormitar sobre os livros.
Despite the coffee, he continued to doze over the books.
Periphrastic structure 'continuar a' + infinitive.
Dormitar em público pode ser embaraçoso em certas culturas.
Dozing in public can be embarrassing in certain cultures.
Infinitive as subject with a modal 'pode'.
O autor descreve a cidade como se ela estivesse a dormitar.
The author describes the city as if it were dozing.
Simile using 'como se' + imperfect subjunctive.
Não convém dormitar quando se está a ouvir instruções importantes.
It is not advisable to doze when one is listening to important instructions.
Impersonal 'se' construction.
Terás dormitado o tempo suficiente para te sentires melhor?
Will you have dozed long enough to feel better?
Future perfect tense used for questioning a past action.
A luz suave convidava-os a dormitar por instantes.
The soft light invited them to doze for moments.
Verb 'convidar' + 'a' + infinitive.
Dormitando ou não, ele ouviu tudo o que dissemos.
Dozing or not, he heard everything we said.
Gerund used in a concessive sense.
A vila, estendida ao longo do rio, parecia dormitar num sono secular.
The village, stretched along the river, seemed to doze in a centuries-old sleep.
Literary description with personification.
Raramente o víamos dormitar, tal era a sua energia inesgotável.
We rarely saw him dozing, such was his inexhaustible energy.
Object pronoun 'o' with infinitive.
É imperativo que a equipa não dormite perante os avanços da concorrência.
It is imperative that the team does not doze in the face of the competition's advances.
Present subjunctive after an impersonal imperative expression.
O paciente passava o dia num estado letárgico, a dormitar intermitentemente.
The patient spent the day in a lethargic state, dozing intermittently.
Adverbial use of the infinitive with 'a'.
A consciência do dever impedia-o de dormitar, mesmo exausto.
The awareness of duty prevented him from dozing, even exhausted.
Verb 'impedir' + 'de' + infinitive.
Dormitava-se naquelas tardes quentes de verão, sem nada para fazer.
One would doze on those hot summer afternoons, with nothing to do.
Impersonal passive voice with 'se'.
O génio, por vezes, parece dormitar, mas a sua mente nunca para.
Genius, at times, seems to doze, but its mind never stops.
Abstract subject with metaphorical verb.
Ao dormitar, ele teve visões que mais tarde transformaria em poesia.
Upon dozing, he had visions that he would later transform into poetry.
'Ao' + infinitive to indicate 'when' or 'upon'.
A negligência permitiu que o perigo dormitasse nas fundações do edifício.
Negligence allowed the danger to slumber in the building's foundations.
Highly metaphorical use involving abstract concepts.
Não permitas que a tua ambição dormite; mantém-na sempre desperta.
Do not allow your ambition to doze; keep it always awake.
Negative imperative followed by subjunctive.
O sol de outono, filtrado pelas persianas, convidava ao ato de dormitar.
The autumn sun, filtered through the blinds, invited the act of dozing.
Nominalization of the verb's action.
Havia um silêncio tal que se podia ouvir a própria terra a dormitar.
There was such a silence that one could hear the earth itself dozing.
Poetic personification of the planet.
Sempre que a justiça dormita, a injustiça ganha terreno.
Whenever justice dozes, injustice gains ground.
Aphoristic usage in a conditional temporal clause.
O felino, embora parecesse dormitar, vigiava cada movimento da presa.
The feline, although it seemed to be dozing, watched every movement of the prey.
Concessive clause with 'embora' + subjunctive.
Dormitar sobre os louros é o primeiro passo para o declínio.
Resting on one's laurels is the first step toward decline.
Variation of the idiom 'descansar sobre os louros'.
A sua erudição não o impedia de dormitar perante discursos vazios.
His erudition did not prevent him from dozing in the face of empty speeches.
Complex sentence with contrastive elements.
Summary
- Dormitar is the Portuguese verb for dozing or sleeping lightly, often occurring involuntarily when one is tired but in a seated or public position.
- It differs from 'dormir' (to sleep) by emphasizing the lack of depth and the brevity of the slumber, making it a more descriptive choice.
- Commonly used in both European and Brazilian Portuguese, it follows regular -ar verb conjugation patterns and is frequently found in continuous forms.
- Metaphorically, it can describe a state of inactivity or sluggishness in objects, institutions, or environments, such as a 'sleepy' town or stagnant economy.
관련 콘텐츠
home 관련 단어
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1가스식의. 가스를 연료로 사용하는 기기나 차량을 설명할 때 사용됩니다.
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1우리의 (여성 단수).
a tua
B1너의 (비격식, 여성 단수). 'a tua casa'는 '너의 집'을 의미합니다.
abafado
A2이 방은 창문이 없어서 매우 답답합니다.
abaixo de
A2고양이가 테이블 아래(abaixo de)에 있습니다.
abajur
A2아바주르는 갓이 있는 작은 탁상용 전등입니다.
abrir à chave
A2열쇠로 열다. 열쇠를 사용하여 문이나 상자의 잠금을 해제하는 동작.