At the A1 level, learners should recognize 'Que dor!' as a basic exclamation for physical pain. It is similar to 'Ouch!' or 'It hurts!'. You will mostly use it when you hit yourself or have a simple illness like a 'dor de cabeça' (headache). The focus here is on the immediate connection between the feeling and the phrase. You don't need to worry about complex grammar, just remember that 'Que' makes the word 'dor' stronger. It is one of the first emotional/physical expressions you learn to help you survive in a Portuguese-speaking environment. If you go to a pharmacy, saying 'Que dor!' while pointing to your stomach tells the pharmacist exactly what is wrong without needing complex verbs.
At the A2 level, you begin to use 'Que dor!' in more specific ways by adding the location of the pain. You learn to say 'Que dor nas costas' or 'Que dor de dente'. You also start to understand that this phrase can be used for empathy. When a friend tells you they lost their wallet, you can say 'Que dor!' to show you understand their frustration. You are also expected to distinguish between 'dor' (the noun) and 'dói' (the verb 'it hurts'). Your sentences become more descriptive, perhaps adding a simple adjective like 'Que dor forte!' or 'Que dor ruim!'. You are moving from simple reactions to basic descriptions of your state of being.
At the B1 level, you use 'Que dor!' to express more nuanced emotional states. You might use it metaphorically, such as 'Que dor ver o tempo passar tão rápido' (What pain to see time pass so fast). You are comfortable with the idiomatic 'dor de cotovelo' and can use it in jokes or casual conversation. You also start to use 'Que dor' in the middle of sentences as a subordinate clause, such as 'A dor que eu sinto é difícil de explicar'. You understand the difference between 'dor' and 'dó' (pity) and don't mix them up in conversation. You can also describe the *type* of pain—stabbing, burning, or throbbing—using 'Que dor...' as the starting point for your explanation.
At the B2 level, 'Que dor!' becomes a tool for expressive storytelling. you can use it to create emphasis in a narrative, such as 'E então, que dor! O osso quebrou na hora.' You understand the cultural weight of 'dor' in Lusophone music and literature. You can discuss health issues in detail, using 'Que dor' to contrast different sensations. You are also aware of regional variations in how 'dor' is pronounced and used. You might use more sophisticated adjectives like 'dilacerante' (excruciating) or 'latente' (latent). You can also use the phrase in professional or formal settings to describe a 'pain point' in a business process or a social issue, showing a high level of linguistic flexibility.
At the C1 level, you perceive the subtle philosophical implications of 'Que dor!'. You can analyze how this phrase is used in classical Portuguese poetry to represent 'Saudade' or existential angst. Your usage is perfectly idiomatic, and you can use the phrase with irony, sarcasm, or deep sincerity depending on the social context. You understand the historical etymology of the word and how it relates to other Romance languages, but you choose 'Que dor!' for its specific Portuguese resonance. You can write essays or give presentations where 'dor' is a central theme, using the exclamatory form to engage the audience's emotions directly. You have mastered the intonation required to convey different levels of suffering.
At the C2 level, 'Que dor!' is a part of your instinctive linguistic repertoire. You use it with the same ease and variety as a native speaker. You can identify the specific emotional 'flavor' of the phrase in different Lusophone cultures—for example, the 'dor' of the Angolan Semba versus the 'dor' of the Portuguese Fado. You might use the phrase in creative writing to evoke a visceral response from the reader. You are capable of punning with the word or using it in complex wordplay. Your mastery is such that you can even use the absence of the phrase to convey a 'numbness' or 'silence' that is just as meaningful. You are a master of the 'Que [Noun]' construction in all its forms.

Que dor! 30초 만에

  • Expresses immediate physical pain like 'Ouch!' but more descriptive.
  • Conveys emotional empathy or sadness about a tragic situation.
  • Follows the 'Que + Noun' pattern used for many Portuguese exclamations.
  • Essential for medical contexts and describing symptoms to others.
The Portuguese exclamation Que dor! is a high-frequency phrase used to express sudden or intense suffering. While its literal translation is 'What pain!' or 'Such pain!', its utility in the Portuguese language extends far beyond simple physical discomfort. In a linguistic sense, the word 'Que' acts as an intensifier, similar to 'How' or 'What' in English exclamatory sentences. When you stub your toe on the edge of a mahogany coffee table, 'Que dor!' is the natural, instinctive reaction of a native speaker. It captures the immediate peak of the sensation. However, the Portuguese culture is one that deeply values the expression of emotion, and therefore, this phrase is frequently migrated into the realm of the psychological and emotional. If a person hears tragic news or witnesses a heartbreaking scene in a movie, they might sigh and say, 'Que dor,' referring to the 'dor no coração' or pain in the heart. This duality makes it an essential tool for any learner.
Physical Context
Used immediately upon injury or when describing a persistent ailment like a migraine or backache.
Emotional Context
Used to express empathy or personal sadness regarding a situation, often synonymous with 'How tragic' or 'How sad'.

Ai, que dor de cabeça eu estou sentindo agora!

Understanding the weight of 'dor' is vital. In Portuguese literature, especially in the works of Fernando Pessoa or the lyrics of Fado music, 'dor' is a central theme representing the human condition. Therefore, saying 'Que dor!' can sometimes carry a philosophical weight, suggesting a weariness of the soul. In a medical setting, a doctor might ask 'Onde é a dor?' (Where is the pain?), and the patient might respond with 'Que dor forte aqui!' (What a strong pain here!). The phrase is also used when seeing someone else in trouble. If you see a cyclist fall, your first empathetic response might be 'Que dor!', effectively saying 'I can imagine how much that hurts.' This demonstrates the social bonding aspect of the Portuguese language where shared suffering is acknowledged through common exclamations. It is important to note that 'Que dor!' is never used for positive intensity; you would not use it to mean 'What a painful pleasure' in a common sense. It is strictly for negative stimuli. The grammar is simple: 'Que' + Noun. This pattern can be applied to many other words (Que calor! Que frio! Que sorte!), making 'Que dor!' a perfect entry point into mastering Portuguese exclamations. Whether you are at the gym feeling the 'burn' or at a funeral feeling the loss, this phrase is your linguistic anchor for expressing the sharpness of the moment.

Ver aquela casa destruída pelo fogo... que dor no peito.

Intensity
The phrase can be modified with adjectives: 'Que dor insuportável!' (What unbearable pain!).
.
Using Que dor! correctly involves understanding its placement as an independent exclamation or as the beginning of a descriptive sentence. Most commonly, it stands alone. If you are walking and trip, you simply shout 'Que dor!'. However, in more structured conversation, you often specify the location of the pain using the preposition 'de' or 'em'. For example, 'Que dor de dente!' (What a toothache!) or 'Que dor nas costas!' (What a back pain!). Notice that for parts of the body, we use 'de' for general types of pain (like headache or toothache) and 'em' (contracted to 'no' or 'na') for specific locations.
General Types
Que dor de cabeça (Headache), Que dor de garganta (Sore throat), Que dor de estômago (Stomach ache).
Specific Locations
Que dor no braço (Pain in the arm), Que dor na perna (Pain in the leg), Que dor nos olhos (Pain in the eyes).

Meu Deus, que dor horrível eu senti quando caí da escada!

In emotional contexts, the structure remains similar. You might say 'Que dor me dá ver essa situação' (What pain it gives me to see this situation). Here, the phrase is integrated into a larger clause. It's also important to master the intonation. A short, clipped 'Que dor!' suggests a sharp, sudden sting. A long, drawn-out 'Que dooooor...' suggests a chronic, wearying suffering. As a learner, you should practice the 'Que' with a closed 'e' sound (like the 'e' in 'they' but shorter) and the 'dor' with a clear, resonant 'o'. In Portugal, the 'r' at the end of 'dor' is often more pronounced and 'tapped', whereas in many Brazilian dialects, it might be aspirated or softened. You can also use it to comment on the state of the world. 'Que dor ver a natureza sendo destruída' (What pain to see nature being destroyed). This uses the noun 'dor' to represent a collective, empathetic ache. In literature, you might see 'A dor que sinto é imensa' (The pain I feel is immense), which uses the word in a more formal, declarative way. But in daily life, the exclamatory 'Que dor!' is your most useful version. It is visceral, immediate, and universally understood across all Lusophone countries, from Angola to Brazil to Timor-Leste.

Que dor de cotovelo ele está sentindo desde que ela partiu.

Idiomatic usage
'Dor de cotovelo' (Elbow pain) is a famous idiom for jealousy or heartbreak after a breakup.
.
You will encounter Que dor! in almost every facet of Portuguese-speaking life. In a bustling Brazilian 'feira' (outdoor market), you might hear an older vendor exclaim 'Que dor nas costas!' as they lift a heavy crate of mangoes. In a quiet 'consultório' (doctor's office) in Lisbon, it’s the first thing a patient says when the doctor touches a sensitive area. It is a staple of 'novelas' (soap operas), where actors use it with great dramatic flair to express everything from a gunshot wound to the discovery of a spouse's betrayal.

No hospital, a enfermeira ouviu o paciente gritar: — Que dor! Por favor, me ajude!

Sports commentary is another rich source. When a football player takes a hard tackle and stays down on the grass, the commentator might say, 'Nossa, que dor ele deve estar sentindo!' (Wow, what pain he must be feeling!). In music, particularly Fado or Samba-Canção, 'dor' is a recurring lyrical motif. You'll hear singers lamenting 'Que dor no meu peito' (What pain in my chest) as they sing about lost love. It's also common in domestic settings. Parents say it to children who have fallen: 'Onde dói? Que dor, hein?' (Where does it hurt? Such a pain, huh?). This usage is comforting and acknowledges the child's experience. In more modern contexts, like social media, you might see 'Que dor!' as a comment on a sad video or a post about a difficult day. It has become a digital shorthand for empathy. Even in professional environments, though less common, one might say 'Que dor de cabeça esse projeto está nos dando' (What a headache this project is giving us) to describe a complex or frustrating task.
Public Spaces
Hear it at pharmacies, gyms, and public transport when someone is squeezed or steps on another's foot.
Media
News reports on disasters often feature survivors saying this to describe their loss.

A música terminava com um lamento profundo: — Que dor é viver sem o seu amor.

Ultimately, 'Que dor!' is a bridge between the physical reality of the body and the emotional reality of the mind. Whether it's the 'dor' of a marathon runner's legs or the 'dor' of a poet's unrequited love, the phrase remains the same, proving that in Portuguese, the expression of suffering is a fundamental part of the human dialogue.
One of the most frequent errors for English speakers is confusing the noun dor with the verb doer (to hurt). While 'Que dor!' means 'What pain!', you cannot say 'Que dói!' to mean the same thing. 'Dói' is the third-person singular of the verb. If you want to say 'It hurts so much!', you would say 'Dói tanto!' or 'Como dói!'. Another mistake is using the wrong gender for adjectives. Since 'dor' is feminine, you must say 'Que dor forte' or 'Que dor chova' (Wait, 'chova' is not an adjective, let's use 'aguda'). 'Que dor aguda!' is correct, while 'Que dor agudo' is incorrect.
Noun vs. Verb
Correct: Que dor! (What pain!). Correct: Dói muito! (It hurts a lot!). Incorrect: Que dói!
Article Usage
In exclamations, we don't use the article. Correct: Que dor! Incorrect: Que a dor!

Erro comum: 'Eu tenho um dor'. Correto: 'Eu estou com dor' ou 'Eu sinto dor'.

Portuguese speakers rarely say 'Eu tenho dor' (I have pain) in a general sense; they prefer 'Eu estou com dor' (I am with pain). This reflects a cultural view of pain as a temporary state one is 'with' rather than a permanent possession. Also, avoid using 'O que dor!'. The 'O' is unnecessary and grammatically incorrect in this exclamatory context. Another subtle mistake is the pronunciation of the 'o' in 'dor'. It is a closed 'o' (like 'go' without the 'u' sound at the end). If you pronounce it with an open 'o' (like 'door' in English), it might sound like 'dó' (pity/compassion), which is a different word entirely. 'Que dó!' means 'What a pity!' or 'How sad for them!', whereas 'Que dor!' is about the sensation of pain. Finally, don't forget the plural if you are talking about multiple types of pain, though 'Que dores!' is much less common than the singular 'Que dor!' even when the pain is widespread. Stick to the singular for the exclamation unless you are specifically listing multiple ailments.
If Que dor! feels too repetitive, Portuguese offers a rich palette of alternatives. For a quick, sharp physical pain, the most common interjection is 'Ai!'. This is the equivalent of 'Ouch!'. You can combine them: 'Ai, que dor!'. If the pain is more of a suffering or a deep sadness, you might use 'Que sofrimento!' (What suffering!). For something that is bothering you or causing mild pain/annoyance, 'Que incômodo!' (What a nuisance/discomfort!) is appropriate.
Ai!
The immediate 'Ouch'. Use it for stubs, pricks, or sudden shocks.
Que agonia!
Used for a pain that causes distress or anxiety, or a very sharp, 'agonizing' sensation.
Que suplício!
A more dramatic, almost literary way to say 'What torture!' or 'What an ordeal!'.

Que dor no estômago! — Por que você não toma um chá? — É uma pontada horrível.

In a medical context, you might use 'Que pontada!' (What a shooting/stabbing pain!) or 'Que queimação!' (What a burning sensation!). When talking about emotional pain, 'Que mágoa!' (What sorrow/heartache!) is a beautiful, deep alternative. It implies a lasting hurt or a grudge. If you want to emphasize the intensity, you can use 'Que dor terrível!' or 'Que dor desgraçada!' (the latter being more informal and slightly vulgar depending on the region). Understanding these nuances allows you to move from a basic A2 level to a more expressive B1/B2 level. For instance, 'Que dor!' is a reaction, but 'Que angústia!' is a description of a mental state. By mixing these, you can accurately convey the exact nature of your discomfort to doctors, friends, or even to yourself in your journal.

Não é apenas uma dor física, é um vazio imenso.

.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

속어

""

재미있는 사실

The root 'dolor' is also found in the English word 'doleful' and the name 'Dolores', which literally means 'Sufferings'.

발음 가이드

UK /keɪ dɔː/
US /keɪ dɔɹ/
The stress is on the word 'dor'.
라임이 맞는 단어
Amor Calor Sabor Valor Flor Favor Horror Vapor
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'Que' as 'Kwee'.
  • Pronouncing 'dor' with an open 'o' like 'pot', making it sound like 'dó' (pity).
  • Over-emphasizing the 'r' at the end like an English 'r'.
  • Making 'Que' too long; it should be a quick syllable.
  • Nasalizing the 'o' in 'dor' incorrectly.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize in text.

쓰기 2/5

Simple spelling, but remember the feminine gender.

말하기 3/5

Requires correct intonation and 'o' sound.

듣기 2/5

Easily heard in movies and conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

Que Corpo Sentir Cabeça Ai

다음에 배울 것

Doer Remédio Saúde Doença Médico

고급

Padecimento Infortúnio Consternação Luto Melancolia

알아야 할 문법

Exclamative 'Que' with nouns

Que calor! Que sorte! Que dor!

Gender agreement with 'dor'

A dor é forte. (Feminine)

Preposition 'de' for types of pain

Dor de cabeça, dor de dente.

Preposition 'em' for location

Dor no braço, dor na perna.

Verb 'Doer' (to hurt) conjugation

Meu pé dói. Meus pés doem.

수준별 예문

1

Ai, que dor!

Ouch, what pain!

Simple exclamation.

2

Que dor de cabeça.

What a headache.

'de' + body part.

3

Que dor no pé.

What a pain in the foot.

'no' (em + o) for location.

4

Que dor, mamãe!

What pain, mommy!

Vocative usage.

5

Nossa, que dor!

Wow, what pain!

'Nossa' adds emphasis.

6

Que dor aqui.

What pain here.

Adverb of place 'aqui'.

7

Que dor chata.

What an annoying pain.

Adjective 'chata' (feminine).

8

Que dor no dente.

What a pain in the tooth.

Specific toothache.

1

Que dor nas costas hoje!

What a pain in the back today!

Time adverb 'hoje'.

2

Que dor ver você triste.

What pain to see you sad.

Emotional usage with infinitive 'ver'.

3

Que dor de garganta horrível.

What a horrible sore throat.

Adjective 'horrível' follows the noun.

4

Que dor no estômago eu sinto.

What a pain in the stomach I feel.

Verb 'sinto' (I feel).

5

Que dor no coração, meu amigo.

What a heartache, my friend.

Metaphorical heart pain.

6

Que dor de ouvido você tem?

What ear pain do you have?

Interrogative context.

7

Que dor forte é essa?

What strong pain is this?

Demonstrative 'essa'.

8

Que dor de barriga, vou ao médico.

What a stomach ache, I'm going to the doctor.

Common term 'dor de barriga'.

1

Que dor insuportável nestas pernas!

What unbearable pain in these legs!

Strong adjective 'insuportável'.

2

Que dor me dá lembrar daquele dia.

What pain it gives me to remember that day.

Indirect object 'me'.

3

Que dor de cotovelo ele está!

What a 'elbow pain' (jealousy/heartbreak) he is in!

Idiomatic expression.

4

Que dor profunda a perda de um animal.

What deep pain the loss of a pet is.

Abstract noun 'perda'.

5

Que dor no peito, parece um aperto.

What pain in the chest, it feels like a tightness.

Simile 'parece um'.

6

Que dor constante, não passa nunca.

What constant pain, it never goes away.

Negation 'não... nunca'.

7

Que dor ver a cidade tão suja.

What pain to see the city so dirty.

Social empathy.

8

Que dor aguda senti ao pular.

What a sharp pain I felt when jumping.

Past tense 'senti'.

1

Que dor lancinante percorreu seu corpo.

What a piercing pain ran through his body.

Literary adjective 'lancinante'.

2

Que dor de cabeça esse contrato me trouxe.

What a headache this contract brought me.

Figurative 'headache' as a problem.

3

Que dor ver o sofrimento alheio.

What pain to see the suffering of others.

Formal adjective 'alheio'.

4

Que dor no ombro, deve ser esforço repetitivo.

What pain in the shoulder, it must be repetitive strain.

Deduction 'deve ser'.

5

Que dor saber que não posso ajudar.

What pain to know that I cannot help.

Complex clause with 'saber que'.

6

Que dor nas articulações por causa do frio.

What pain in the joints because of the cold.

Causal phrase 'por causa do'.

7

Que dor terrível, quase desmaiei.

What terrible pain, I almost fainted.

Adverb 'quase'.

8

Que dor imensa transparece em seus olhos.

What immense pain shows in your eyes.

Verb 'transparece'.

1

Que dor existencial permeia a obra de Pessoa.

What existential pain permeates Pessoa's work.

Academic context.

2

Que dor visceral a mãe sentiu ao ver o filho partir.

What visceral pain the mother felt seeing her son leave.

Strong adjective 'visceral'.

3

Que dor de alma é viver na solidão.

What a pain of the soul it is to live in solitude.

Poetic 'dor de alma'.

4

Que dor latente, escondida sob o sorriso.

What latent pain, hidden under the smile.

Participle 'escondida'.

5

Que dor me causa a injustiça social.

What pain social injustice causes me.

Inverted subject-verb order.

6

Que dor pungente, como se o tempo parasse.

What a poignant pain, as if time stood still.

Subjunctive 'parasse'.

7

Que dor é carregar esse segredo por anos.

What pain it is to carry this secret for years.

Gerund 'carregar'.

8

Que dor indizível tomou conta da sala.

What unspeakable pain took over the room.

Adjective 'indizível'.

1

Que dor lancinante, um átimo de puro horror.

What piercing pain, a flash of pure horror.

High-level vocabulary 'átimo'.

2

Que dor fustigante a fustigar-lhe os sentidos.

What a whipping pain whipping his senses.

Alliteration and repetition for effect.

3

Que dor é esta, senão a própria vida a pulsar?

What pain is this, if not life itself pulsing?

Rhetorical question.

4

Que dor, essa herança atávica de sofrimento.

What pain, this atavistic heritage of suffering.

Complex noun phrase.

5

Que dor me trespassa a alma neste instante.

What pain pierces my soul at this instant.

Archaic/Literary verb 'trespassar'.

6

Que dor, o silêncio que se segue à tragédia.

What pain, the silence that follows tragedy.

Relative clause 'que se segue'.

7

Que dor amarga, o travo do arrependimento.

What bitter pain, the aftertaste of regret.

Metaphorical 'travo'.

8

Que dor, a consciência da nossa finitude.

What pain, the consciousness of our finiteness.

Existential theme.

자주 쓰는 조합

Que dor de cabeça
Que dor no peito
Que dor nas costas
Que dor de dente
Que dor de estômago
Que dor aguda
Que dor terrível
Que dor insuportável
Que dor constante
Que dor de garganta

자주 쓰는 구문

Que dor de cotovelo!

— To be jealous or heartbroken.

Ele está com uma que dor de cotovelo porque a ex casou.

Ai, que dor!

— A standard reaction to a sudden physical hit.

Bati o cotovelo, ai que dor!

Que dor no coração!

— To feel deep sympathy or emotional sadness.

Que dor no coração ver os animais abandonados.

Que dor de barriga!

— A general stomach ache or diarrhea.

A criança está com que dor de barriga.

Que dor de cabeça (figurative)

— A big problem or annoyance.

Esse carro velho é só que dor de cabeça.

Que dor nas juntas!

— Pain in the joints (often used by elderly).

Vai chover, sinto que dor nas juntas.

Que dor de ouvido!

— A sharp earache.

O bebê não para de chorar, que dor de ouvido.

Que dor muscular!

— Pain after exercise.

Fui à academia e agora que dor muscular!

Que dor de alma!

— A profound spiritual or existential suffering.

É uma que dor de alma que não tem cura.

Que dor do caramba!

— Slang for 'What an incredible pain!' (slightly rude).

Cortei o dedo, que dor do caramba!

관용어 및 표현

"Dor de cotovelo"

— Jealousy or the pain of being rejected by a lover.

Aquela música é pura dor de cotovelo.

Informal
"A dor ensina a gemer"

— Suffering teaches you how to express it or makes you stronger/wiser.

Ele aprendeu a se cuidar, pois a dor ensina a gemer.

Proverb
"Curar a dor com outro amor"

— To get over a breakup by finding someone new.

Ela decidiu curar a dor com outro amor.

Popular
"Sentir a dor do outro"

— To have empathy.

Um bom médico deve sentir a dor do outro.

Neutral
"Para grandes dores, grandes remédios"

— Desperate situations require desperate measures.

Tivemos que demitir todos; para grandes dores, grandes remédios.

Formal
"Engolir a dor"

— To hide one's suffering.

Ele engoliu a dor e continuou trabalhando.

Informal
"Dor de crescimento"

— Growing pains (physical or metaphorical).

A empresa está passando por dores de crescimento.

Neutral
"Bater na dor"

— To touch on a sensitive subject.

Você bateu na dor dele ao falar do pai.

Informal
"Afogar as dores"

— To drink alcohol to forget suffering.

Foi ao bar afogar as dores.

Informal
"Não sentir dor nem piedade"

— To be ruthless.

O vilão não sentia dor nem piedade.

Literary

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

암기하기

기억법

Think of 'Que dor' as 'Kay, Door'. If you hit your knee on a 'Door', you say 'Kay, that hurts! Que dor!'.

시각적 연상

Imagine a bright red lightning bolt hitting a person's head for 'Que dor de cabeça!'.

Word Web

Corpo Remédio Hospital Grito Tristeza Coração Lágrima Cura

챌린지

Try to use 'Que dor!' in three different contexts today: once for a physical feeling, once for a sad news story, and once for a difficult task.

어원

From the Latin 'dolor, -oris', which means pain, grief, or sorrow.

원래 의미: Physical or mental suffering.

Romance (Latin-derived).

문화적 맥락

Be careful not to sound sarcastic when saying 'Que dor!' to someone truly suffering; use a soft, empathetic tone.

English speakers might prefer 'Ouch' or 'That sucks', but 'Que dor!' covers both.

The song 'Que Dor é Essa' by various artists. Fernando Pessoa's poems about internal pain. The common 'novela' trope of clutching the heart.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At the Doctor

  • Que dor forte!
  • Quando começou a dor?
  • A dor é constante?
  • Onde dói mais?

Gym/Sports

  • Que dor muscular!
  • Estou com dor no joelho.
  • Sem dor, sem ganho.
  • Que dor no braço!

Emotional Support

  • Que dor ver você assim.
  • Eu sinto a sua dor.
  • Vai passar essa dor.
  • Que dor no coração.

Pharmacy

  • Algo para dor de dente?
  • Que dor de estômago horrível.
  • Preciso de um analgésico para esta dor.
  • Que dor!

Daily Accidents

  • Ai, que dor no dedo!
  • Que dor, bati a cabeça.
  • Que dor, pisei em um prego.
  • Nossa, que dor!

대화 시작하기

"Você já sentiu uma que dor de cabeça que durou o dia todo?"

"O que você faz quando sente uma que dor nas costas?"

"Que dor você acha que é a pior: de dente ou de ouvido?"

"Você sente que dor no coração ao ver notícias tristes?"

"Qual é o melhor remédio para uma que dor de estômago?"

일기 주제

Descreva uma vez que você sentiu uma que dor física muito forte e como você lidou com isso.

Escreva sobre uma situação social que te causa uma que dor no coração.

Como você diferencia a 'dor' física da 'dor' emocional em sua vida?

Descreva um dia em que uma 'que dor de cabeça' atrapalhou seus planos.

O que a expressão 'dor de cotovelo' significa para você em um contexto pessoal?

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!