A2 Idiom 중립

На все руки мастер

на все руки мастер

Master of all hands

A person who can do everything.

🌍

문화적 배경

The 'Dacha' culture is the primary breeding ground for this idiom. Being a 'master' is a point of pride for Russian men, signifying independence from expensive services. Due to shortages of goods and repair services in the USSR, people had to learn to fix everything themselves. This made the 'master na vse ruki' a vital social figure. The character 'Lefty' (Levsha) by Leskov is the literary personification of this idiom—a simple man who can out-perform foreign experts with minimal tools. In the Russian tech scene, 'full-stack' developers are often jokingly or admiringly called 'мастерами на все руки'.

🎯

Use it as a 'Thank You'

If someone fixes something for you, saying 'Ты просто на все руки мастер!' is much more meaningful than a simple 'Спасибо'.

⚠️

Avoid 'Мастерица' in Business

Even if the person is female, 'Мастер' sounds more professional in a modern office or tech environment.

A person who can do everything.

🎯

Use it as a 'Thank You'

If someone fixes something for you, saying 'Ты просто на все руки мастер!' is much more meaningful than a simple 'Спасибо'.

⚠️

Avoid 'Мастерица' in Business

Even if the person is female, 'Мастер' sounds more professional in a modern office or tech environment.

💬

The 'Dacha' Connection

Mentioning this phrase in the context of a dacha or home repair will make you sound very native.

💡

Word Order

Both 'Мастер на все руки' and 'На все руки мастер' are correct, but the latter is slightly more common in literature and formal speech.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Мой дедушка сам починил машину, телевизор и стул. Он настоящий ___ ___ ___ ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: мастер на все руки

The fixed idiom is 'мастер на все руки'.

In which situation is it MOST appropriate to use this phrase?

Choose the best context:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A neighbor who fixed your fence, cooked a pie, and helped with your computer.

The phrase describes someone with a wide variety of practical skills.

Match the Russian phrase with its English equivalent or meaning.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

These are the standard equivalents.

What would the second speaker say to compliment the first?

— Я сам сделал этот стол, починил свет и настроил интернет. — Ого! Ты ...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: на все руки мастер!

This is the natural way to respond to a list of diverse completed tasks.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Versatility vs. Quality

На все руки мастер
Versatility Many skills
Breadth Wide range
Золотые руки
Quality High talent
Depth Perfect execution

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Мой дедушка сам починил машину, телевизор и стул. Он настоящий ___ ___ ___ ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: мастер на все руки

The fixed idiom is 'мастер на все руки'.

In which situation is it MOST appropriate to use this phrase? Choose A2

Choose the best context:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A neighbor who fixed your fence, cooked a pie, and helped with your computer.

The phrase describes someone with a wide variety of practical skills.

Match the Russian phrase with its English equivalent or meaning. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

These are the standard equivalents.

What would the second speaker say to compliment the first? dialogue_completion A2

— Я сам сделал этот стол, починил свет и настроил интернет. — Ого! Ты ...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: на все руки мастер!

This is the natural way to respond to a list of diverse completed tasks.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

No, it is almost always a high compliment. Only very specific sarcastic tones can make it negative.

Yes! You can say 'Она — на все руки мастер.' Using 'мастерица' is also possible but sounds a bit more traditional/craft-oriented.

'На все руки' = many different skills. 'Золотые руки' = very high quality of skill.

It's better to use 'Специалист широкого профиля' in a formal CV, but you can use the idiom in an interview to show personality.

Traditionally yes, but nowadays it's used for IT, art, and business too.

It's the Accusative case following the preposition 'на', indicating the 'direction' or 'purpose' of the mastery.

Yes: 'Они — на все руки мастера.'

No, that would be funny but incorrect. It only works with hands!

Yes, it's one of the most common idioms in the Russian language.

Russian doesn't have a perfect single idiom for the negative part. You might say 'Хватается за всё, но ничего не умеет' (Grabs everything but knows nothing).

Yes, it's a great way to encourage a child who is trying different hobbies.

'Мастер на все руки' (swapping the first two words) is the most frequent variation.

관련 표현

🔗

Золотые руки

similar

Golden hands

🔄

И швец, и жнец, и на дуде игрец

synonym

A tailor, a reaper, and a pipe player

🔗

Мастер — золотые руки

builds on

A master with golden hands

🔗

Руки растут из жопы

contrast

Hands grow out of the butt

🔗

Специалист широкого профиля

specialized form

Broad-profile specialist

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!