A2 Expression 중립

ระวังด้วย

ระวงดวย

Be careful

Warning someone to watch out for danger.

🌍

문화적 배경

The use of 'duai' (ด้วย) reflects the Thai value of 'soft' speech. Direct commands are often avoided to maintain social harmony. In Thailand's busy traffic, 'Rawang' is a constant refrain. Motorcyclists often use hand signals or short honks as a non-verbal version of this phrase. In some traditional contexts, 'Rawang' is used when entering a forest or an old building to remind one to be respectful of local spirits (Phra Phum). In a Thai office, 'Rawang' is used to warn about 'boss's moods' or 'sensitive topics' in a meeting, showing the phrase's social application.

💡

The 'Na' Factor

Always add 'นะ' (na) at the end when talking to friends to sound warmer and less like a boss.

⚠️

Don't just say 'Rawang!'

Saying just 'Rawang!' can sound panicked or rude. Adding 'duai' or 'na' makes you sound in control and polite.

Warning someone to watch out for danger.

💡

The 'Na' Factor

Always add 'นะ' (na) at the end when talking to friends to sound warmer and less like a boss.

⚠️

Don't just say 'Rawang!'

Saying just 'Rawang!' can sound panicked or rude. Adding 'duai' or 'na' makes you sound in control and polite.

🎯

Object Placement

Put the danger right after 'Rawang'. Rawang [Snake] duai! Rawang [Step] duai!

💬

Body Language

A small hand gesture toward the danger while saying the phrase is very common and helpful in Thailand.

셀프 테스트

Which phrase is most appropriate when a friend is about to drive home at night?

เพื่อนกำลังจะขับรถกลับบ้านตอนกลางคืน คุณควรพูดว่าอะไร?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ระวังด้วยนะ

'ระวังด้วยนะ' is a caring way to tell someone to drive safely. The other options mean 'Congratulations', 'I'm sorry for your loss', and 'It's okay'.

Fill in the blank to warn someone about a car.

ระวัง____ด้วยนะ รถกำลังมา!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: รถ

'รถ' (rot) means car. The sentence says 'The car is coming!', so you should warn them about the car.

Match the phrase to the situation.

Situation: You see a child playing near a sharp table corner.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ระวังด้วยนะ เดี๋ยวเจ็บตัว

'ระวังด้วยนะ เดี๋ยวเจ็บตัว' means 'Be careful, you might get hurt.'

Complete the dialogue.

A: ฉันจะไปเดินป่าพรุ่งนี้ (I'm going hiking tomorrow.) B: ________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ระวังด้วยนะ ในป่าอันตราย

B should express concern for A's safety in the forest. 'ระวังด้วยนะ ในป่าอันตราย' means 'Be careful, the forest is dangerous.'

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

When to say 'ระวังด้วย'

🚗

Traffic

  • Crossing street
  • Driving
  • Motorbikes
🚧

Physical

  • Wet floors
  • Construction
  • Sharp objects
👥

Social

  • Scams
  • Bad neighborhoods
  • Sensitive topics

연습 문제 은행

4 연습 문제
Which phrase is most appropriate when a friend is about to drive home at night? Choose A2

เพื่อนกำลังจะขับรถกลับบ้านตอนกลางคืน คุณควรพูดว่าอะไร?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ระวังด้วยนะ

'ระวังด้วยนะ' is a caring way to tell someone to drive safely. The other options mean 'Congratulations', 'I'm sorry for your loss', and 'It's okay'.

Fill in the blank to warn someone about a car. Fill Blank A1

ระวัง____ด้วยนะ รถกำลังมา!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: รถ

'รถ' (rot) means car. The sentence says 'The car is coming!', so you should warn them about the car.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Situation: You see a child playing near a sharp table corner.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ระวังด้วยนะ เดี๋ยวเจ็บตัว

'ระวังด้วยนะ เดี๋ยวเจ็บตัว' means 'Be careful, you might get hurt.'

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ฉันจะไปเดินป่าพรุ่งนี้ (I'm going hiking tomorrow.) B: ________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ระวังด้วยนะ ในป่าอันตราย

B should express concern for A's safety in the forest. 'ระวังด้วยนะ ในป่าอันตราย' means 'Be careful, the forest is dangerous.'

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

Yes, but add 'นะครับ' (na krap) or 'นะคะ' (na ka) at the end to be fully respectful.

Yes, you can say 'ระวังคำพูดด้วย' (Rawang kam poot duai).

'ระวัง' is the everyday verb. 'ระมัดระวัง' is more formal and implies a continuous state of caution.

Just shout 'ระวัง!' (Rawang!) or 'เฮ้ย! ระวัง!' (Hey! Rawang!).

Yes, very common. People often write 'ระวังด้วยนะ' or 'ระวังตัวด้วย' when a friend is going out.

Yes, 'ระวังเรื่องเงินด้วย' (Be careful with money matters).

No, in this context, it's a particle that softens the command. It doesn't necessarily mean 'be careful *as well*'.

Yes, 'ดูดีๆ' (Du dee dee) or 'ระวังนะมึง' (Rawang na mueng - very casual/rude).

No, use 'ดูแลตัวเองด้วย' instead.

Extremely. You'll hear it in action movies, dramas, and even rom-coms.

Say 'ระวังคนนั้นด้วยนะ เขาเป็นมิจฉาชีพ' (Be careful of that person, they are a scammer).

Say 'ระวังพื้นด้วย' (Watch the floor) or 'ระวังทางด้วย' (Watch the path).

Yes, it's considered very kind to warn a stranger about a danger.

Only if said sarcastically, otherwise it's almost always positive and caring.

관련 표현

🔗

ระมัดระวัง

specialized form

To be cautious/careful (formal)

🔗

ดูแลตัวเองด้วย

similar

Take care of yourself

🔗

เดินทางปลอดภัย

similar

Safe travels

🔗

อย่าประมาท

contrast

Don't be careless

🔄

ดูดีๆ

synonym

Look carefully

🔗

เตือนแล้วนะ

builds on

I've warned you

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!