A1 noun 9분 분량

کڑوا

Having a sharp, pungent taste

At the A1 level, 'کڑوا' (Karva) is used primarily to describe physical taste. Students learn to identify basic flavors to navigate daily life, such as eating at a restaurant or taking medicine. The focus is on the literal meaning: 'This is bitter.' Grammatically, learners focus on the basic 'Subject + Adjective + Verb' structure (e.g., 'Karela karva hai'). The goal is to build a basic vocabulary of sensations. At this stage, you don't need to worry about complex metaphors; just focus on distinguishing 'Karva' from 'Meetha' (sweet) and 'Khatta' (sour). You will mostly use it in the context of food, drinks, and medicine. It's a 'utility' word that helps you communicate immediate physical discomfort or preference.
At the A2 level, learners begin to use 'کڑوا' in slightly more descriptive sentences and simple social contexts. You might use it to describe a 'Karva Sach' (Bitter Truth) for the first time, realizing that words can have taste too. You start noticing the gender agreement more consistently (Karva/Karvi). You might also use it in comparisons, like 'Ye dawa us dawa se zyada karva hai' (This medicine is more bitter than that one). At this level, the word helps you participate in simple conversations about health, food preferences, and honest opinions. You are beginning to bridge the gap between purely physical descriptions and basic abstract thoughts.
By B1, 'کڑوا' becomes a tool for expressing personal experiences and opinions. You can describe a 'Karva tajruba' (bitter experience) and explain why it was difficult. You start using idiomatic expressions like 'Karvi ghoot peena' (swallow a bitter pill) to describe situations at work or in personal life where you had to tolerate something unpleasant. Your understanding of the word expands to include social nuances—how a person's 'lehja' (tone) can be 'karva'. You are no longer just talking about food; you are talking about the 'flavor' of life's challenges. You also begin to distinguish 'Karva' from its more formal synonym 'Talkh' in reading materials.
At the B2 level, you use 'کڑوا' and its derivatives (like 'Karvahat') to discuss more complex social and political issues. You might read or write about the 'Karvi haqaaiq' (bitter realities) of society, such as poverty or injustice. You understand the nuances of how bitterness can affect relationships over time. You are comfortable using the word in various grammatical forms and can appreciate its use in contemporary Urdu literature and news media. You can debate whether 'honesty' must always be 'karva' or if it can be delivered 'meetha'. Your vocabulary is sophisticated enough to choose 'Karva' for everyday impact and 'Talkh' for intellectual or poetic depth.
At the C1 level, your use of 'کڑوا' is nuanced and culturally grounded. You can identify the word in classical Urdu poetry where it might represent the 'bitterness of the age' or the 'poison of the rival'. You understand how the word interacts with cultural symbols like 'Neem' or 'Halaahal' (mythological poison). You can write essays or give presentations where 'Karva' is used as a central metaphor for the human condition. You are aware of the historical etymology and how the word has evolved. You use 'Karva' with precise intentionality, knowing exactly when a more common word is needed for emotional punch versus a more obscure term for academic precision.
At the C2 level, you have a masterly command of 'کڑوا' in all its literal, metaphorical, and idiomatic glory. You can use it to critique literature, dissecting how an author uses 'bitterness' as a motif. You can engage in high-level wordplay, contrasting 'Karva' with 'Sheereen' (sweet) in a way that echoes the great Urdu masters like Ghalib or Iqbal. You understand the phonetic impact of the retroflex 'r' (ڑ) in the word and how it contributes to the 'harsh' sound of the word itself. You can navigate the most complex legal, philosophical, or poetic texts where 'Karva' appears, interpreting its meaning within the broadest possible cultural and historical framework.

کڑوا 30초 만에

  • Karva means 'bitter' in Urdu, used for taste and emotions.
  • It changes to 'Karvi' for feminine and 'Karve' for plural nouns.
  • Commonly used in the phrase 'Karva Sach' (Bitter Truth).
  • It is the opposite of 'Meetha' (sweet).

The Urdu word کڑوا (Karva) is a fundamental adjective used to describe one of the primary tastes: bitterness. While its most immediate application is in the culinary world—describing the sharp, pungent, and often unpleasant taste of substances like certain medicines, unripe fruits, or specific vegetables—it carries a profound metaphorical weight in Urdu literature and daily conversation. In the South Asian context, the concept of 'bitterness' is frequently associated with the 'Neem' tree, whose leaves and twigs are famously bitter yet medicinal. Understanding this word requires looking beyond the tongue and into the heart of Urdu expression, where it signifies harshness, resentment, or the painful nature of reality.

Literal Application
Used for food items like bitter gourd (Karela), black coffee without sugar, or traditional herbal concoctions (Joshanda).

یہ دوا بہت کڑوی ہے۔ (Ye dawa bohat karvi hai - This medicine is very bitter.)

Metaphorically, 'Karva' is used to describe a 'Bitter Truth' (Karva Sach). In Urdu culture, honesty is often seen as something that might taste bad initially but is necessary for health, much like medicine. When someone speaks harshly or with malice, their words are described as 'Karvi Baatein'. This dual nature makes the word essential for A1 learners who are transitioning from basic descriptions to expressing complex emotions and social observations. It reflects a worldview where the unpleasant is often inseparable from the beneficial.

Metaphorical Label
It describes reality (Haqeeqat) or memories (Yaadein) that cause emotional pain or discomfort.

In social settings, you might hear a mother telling a child to eat 'Karela' because it is good for the blood, despite it being 'Karva'. Or, in a political talk show, an analyst might describe a new policy as a 'Karvi Ghoot' (a bitter gulp/pill) that the nation must swallow. This richness allows the word to appear in nursery rhymes, kitchen conversations, and high-level philosophical poetry alike. Its usage is pervasive because it touches on a universal human experience: the encounter with the disagreeable that eventually leads to growth or understanding.

سچ ہمیشہ کڑوا ہوتا ہے۔ (Sach hamesha karva hota hai - Truth is always bitter.)

Using کڑوا (Karva) correctly involves understanding Urdu's grammatical gender and number system. As an adjective, it must agree with the noun it modifies. If you are talking about 'Sharbat' (syrup/drink), which is masculine, you use 'Karva'. If you are talking about 'Chai' (tea), which is feminine, you use 'Karvi'. If you are talking about 'Log' (people) or multiple bitter things, you use 'Karve'. This inflection is the first hurdle for English speakers, but it becomes intuitive with practice.

Masculine Singular
یہ پھل کڑوا ہے۔ (Ye phal karva hai - This fruit is bitter.)

اس کا لہجہ بہت کڑوا تھا۔ (Us ka lehja bohat karva tha - His tone was very bitter.)

Beyond simple 'Noun + Adjective' structures, 'Karva' is often used in comparative and superlative forms. To say 'more bitter', you would use 'zyada karva'. To say 'most bitter', you would use 'sab se zyada karva'. In poetic Urdu, writers often contrast 'Karva' with 'Meetha' (sweet) to highlight the dualities of life. For example, 'Zindagi meethi bhi hai aur karvi bhi' (Life is both sweet and bitter). This helps in building complex sentences that describe experiences rather than just objects.

Feminine Singular
کڑوی کافی پینا مشکل ہے۔ (Karvi coffee peena mushkil hai - Drinking bitter coffee is difficult.)

When constructing sentences about feelings, 'Karva' follows the same rules. If you want to describe a 'bitter memory' (yaad, feminine), you say 'Karvi yaad'. If you want to describe a 'bitter experience' (tajruba, masculine), you say 'Karva tajruba'. Notice how the adjective seamlessly transitions from physical taste to emotional state. This flexibility is key to mastering Urdu fluency. Practice by pairing 'Karva' with different nouns from your daily life, such as 'Dawa' (medicine), 'Baat' (talk), and 'Karela' (bitter gourd).

مجھے کڑوے بادام پسند نہیں ہیں۔ (Mujhe karve badaam pasand nahi hain - I don't like bitter almonds.)

You will encounter کڑوا (Karva) in several distinct environments. The most common is the **Kitchen and Dining Table**. Since South Asian cuisine includes vegetables like 'Karela', the word is a staple in mealtime discussions. Mothers often explain the health benefits of bitter foods to reluctant children. You'll also hear it at **Hospitals or Clinics**. Traditional Unani and Ayurvedic medicines used in Pakistan and India are notorious for their bitterness, and doctors or parents will often warn, 'Dawa karvi hogi' (The medicine will be bitter).

Daily Life
In grocery stores, checking if the cucumbers (kheera) or almonds (badaam) are bitter.

یہ کھیرا کڑوا نکل آیا۔ (Ye kheera karva nikal aya - This cucumber turned out to be bitter.)

Another major arena is **Literature and Media**. Urdu poetry (Ghazals) frequently uses the bitterness of separation or the 'bitter wine' of grief. News anchors use it to describe 'Karve Haqaaiq' (Bitter Realities) of the economy or politics. In **Dramas and Movies**, a character might be described as having a 'Karva mijaaz' (bitter temperament), indicating they are grumpy or cynical. Hearing the word in these contexts helps you realize that it is not just a descriptor of taste but a label for anything that is difficult to digest, literally or figuratively.

Literature
Used to describe the 'poison' of envy or the bitterness of a broken heart.

Finally, you will hear it in **Idiomatic Expressions**. Phrases like 'Karvi ghoot peena' are used in offices, schools, and homes to describe tolerating something unpleasant. If a boss gives a harsh critique, a colleague might say, 'Ye ek karvi ghoot thi' (That was a bitter pill to swallow). By paying attention to these different settings, you'll see how 'Karva' bridges the gap between the physical senses and the social experience. It's a word that resonates with the resilience required in everyday life.

زندگی کے کڑوے تجربات انسان کو بہت کچھ سکھاتے ہیں۔ (Zindagi ke karve tajrubaat insaan ko bohat kuch sikhate hain - Life's bitter experiences teach a person a lot.)

The most common mistake English speakers make with کڑوا (Karva) is confusing it with other 'negative' tastes like 'spicy' or 'sour'. In English, 'hot' or 'spicy' is often the dominant strong taste, but in Urdu, 'Karva' is specifically bitterness. If you eat a chili and say 'Ye karva hai', an Urdu speaker will be confused because a chili is 'Teekha' or 'Mirch wala'. Bitterness is the taste of coffee or neem, not the burn of a pepper. Always distinguish between 'Karva' (bitter), 'Khatta' (sour), and 'Teekha' (spicy).

Mistake: Confusing Spicy with Bitter
Saying 'Karva' when you mean 'Teekha' (spicy).

Incorrect: مرچ بہت کڑوی ہے۔ (Mirch bohat karvi hai) - This implies the chili tastes like medicine, not that it is hot.

Another error involves **Grammatical Gender Agreement**. Many learners forget to change the ending to 'Karvi' for feminine nouns. Since words like 'Dawa' (medicine) and 'Baat' (matter/talk) are feminine, using the masculine 'Karva' sounds unnatural. For example, saying 'Karva dawa' instead of 'Karvi dawa' is a very common beginner error. Always check the gender of the noun you are describing. Additionally, avoid using 'Karva' to describe 'sadness' directly; instead, use it to describe the *nature* of the experience or the memory that causes sadness.

Mistake: Gender Mismatch
Using 'Karva' for feminine nouns like 'Chai' or 'Haqeeqat'.

Lastly, learners sometimes over-rely on 'Karva' for any 'bad' taste. If a dish is simply poorly cooked or bland, 'Karva' is not the right word. Use 'Bad-maza' (bad tasting) or 'Be-maza' (tasteless). 'Karva' is a very specific flavor profile. Using it too broadly dilutes your descriptive power in Urdu. Precision in taste adjectives is a hallmark of a good Urdu speaker, especially given the culture's deep obsession with food and flavor nuances.

Correct: یہ دوا کڑوی ہے لیکن فائدہ مند ہے۔ (Ye dawa karvi hai lekin faida mand hai - This medicine is bitter but beneficial.)

While کڑوا (Karva) is the standard word for bitter, Urdu offers several alternatives depending on the intensity and context. For a very intense, almost toxic bitterness, you might hear the word **'Zahar'** (poison) used metaphorically, as in 'Zahar jaisa karva' (bitter like poison). For a slightly different shade of sharp taste, **'Kasaila'** is used to describe an astringent or pungent taste, like that of an unripe persimmon or certain barks. Understanding these nuances helps in moving from A1 to more advanced levels.

Karva vs. Khatta
'Karva' is bitter (coffee/neem); 'Khatta' is sour (lemon/yogurt). They are often confused but are opposites in the South Asian flavor palette.

لیموں کھٹا ہوتا ہے، لیکن نیم کا پتا کڑوا ہوتا ہے۔ (Lemon is sour, but a Neem leaf is bitter.)

In a metaphorical sense, if you want to describe someone who is 'bitter' in personality, you can use **'Talkh'**. 'Talkh' is a Persian-origin word that is more formal and literary than 'Karva'. You will see 'Talkh' in poetry and high-level prose to describe 'Talkh Haqaaiq' (Bitter Realities). While 'Karva' is used in the kitchen, 'Talkh' is used in the library. Another related word is **'Bad-kho'**, which describes someone with a bitter or bad temperament. Choosing between 'Karva' and 'Talkh' depends on whether you are speaking casually or formally.

Karva vs. Teekha
'Karva' is a sharp taste that lingers on the back of the tongue; 'Teekha' is the heat from chilies that burns the mouth.

If you want to describe the *result* of bitterness, you might use **'Karvahat'** (bitterness as a noun). For example, 'Un ke darmiyan karvahat paida ho gayi' (Bitterness was created between them). This allows you to discuss relationships and social dynamics. By comparing 'Karva' with 'Talkh', 'Khatta', and 'Teekha', you build a mental map of Urdu's sensory and emotional vocabulary, ensuring you always use the word that fits the moment perfectly.

اس کی باتوں میں بہت تلخی تھی۔ (Us ki baaton mein bohat talkhi thi - There was much bitterness/harshness in his words.)

재미있는 사실

The word 'Karva' is phonetically designed to sound 'harsh' because of the retroflex 'r', mimicking the unpleasant sensation of bitterness in the throat.

발음 가이드

UK /kəɾ.ʋɑː/
US /kəɹ.vɑ/
Stress is on the first syllable 'Kar'.
라임이 맞는 단어
بھرا (Bhara) ہرا (Hara) ڈرا (Dara) پڑا (Para) لڑا (Lara) چڑھا (Charha) بڑھا (Barha) کھڑا (Khara)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'r' like a standard English 'r' instead of a retroflex flap.
  • Pronouncing 'v' as a hard 'w'.
  • Shortening the final 'aa' sound too much.
  • Aspirating the 'k' (making it sound like 'kh').
  • Missing the retroflexion entirely.

수준별 예문

1

یہ دوا بہت کڑوا ہے۔

This medicine is very bitter.

Simple adjective use.

2

کریلا کڑوا ہوتا ہے۔

Bitter gourd is bitter.

General fact statement.

3

کافی کڑوی ہے۔

The coffee is bitter.

Feminine agreement (Coffee is feminine).

4

کیا یہ پھل کڑوا ہے؟

Is this fruit bitter?

Interrogative sentence.

5

مجھے کڑوی چیزیں پسند نہیں ہیں۔

I don't like bitter things.

Plural feminine agreement (Cheezein).

6

یہ بادام کڑوا ہے۔

This almond is bitter.

Masculine singular.

7

دودھ کڑوا نہیں ہے۔

The milk is not bitter.

Negative sentence.

8

چائے کڑوی ہو گئی۔

The tea became bitter.

Past tense with state change.

1

سچ کڑوا ہوتا ہے لیکن اچھا ہوتا ہے۔

Truth is bitter but it is good.

Introduction of metaphorical use.

2

اس نے مجھے کڑوی بات کہی۔

He said a bitter thing to me.

Adjective modifying an abstract noun (Baat).

3

یہ شربت بہت کڑوا لگ رہا ہے۔

This syrup is tasting very bitter.

Using 'lag raha' for perception.

4

کڑوے کریلے صحت کے لیے اچھے ہیں۔

Bitter gourds are good for health.

Plural masculine agreement (Karele).

5

بچوں کو کڑوی دوا دینا مشکل ہے۔

It is difficult to give bitter medicine to children.

Infinitive construction.

6

تمہارا لہجہ کڑوا کیوں ہے؟

Why is your tone bitter?

Metaphorical use for 'tone'.

7

وہ کڑوی یادیں بھولنا چاہتا ہے۔

He wants to forget those bitter memories.

Plural feminine agreement (Yaadein).

8

یہ چاکلیٹ تھوڑی کڑوی ہے۔

This chocolate is a little bitter.

Quantifier 'thori' with feminine adjective.

1

اسے زندگی کا کڑوا گھونٹ بھرنا پڑا۔

He had to take a bitter gulp of life.

Idiomatic expression 'ghoot bharna'.

2

کڑوی حقیقت کو تسلیم کرنا ہی عقلمندی ہے۔

It is wise to accept the bitter reality.

Abstract noun phrase 'Karvi haqeeqat'.

3

ان کی دوستی میں کڑواہٹ آ گئی ہے۔

Bitterness has entered their friendship.

Using the noun form 'Karvahat'.

4

وہ ہمیشہ کڑوے سچ بولنے کے لیے مشہور ہے۔

He is famous for always speaking bitter truths.

Plural masculine 'Karve sach'.

5

اس کا ماضی کڑوے تجربات سے بھرا ہوا ہے۔

His past is full of bitter experiences.

Compound adjective phrase.

6

میں نے کڑوی کافی کے ساتھ دن کا آغاز کیا۔

I started the day with bitter coffee.

Prepositional phrase 'ke saath'.

7

سیاست میں کڑوی زبان استعمال نہیں کرنی چاہیے۔

Bitter language should not be used in politics.

Passive voice construction.

8

یہ فیصلہ ایک کڑوی گولی کی طرح تھا۔

This decision was like a bitter pill.

Simile 'ki tarah'.

1

معاشی اصلاحات عوام کے لیے ایک کڑوا گھونٹ ثابت ہوئیں۔

Economic reforms proved to be a bitter pill for the public.

Formal political context.

2

اس کے کڑوے لہجے نے محفل کا مزہ کرکرا کر دیا۔

His bitter tone ruined the mood of the gathering.

Using 'maza kirkira karna' idiom.

3

تاریخ کے کڑوے ابواب ہمیں بہت کچھ سکھاتے ہیں۔

The bitter chapters of history teach us a lot.

Metaphorical 'chapters' (Abwaab).

4

وہ اپنی کڑوی یادوں کو قلمبند کر رہا ہے۔

He is documenting his bitter memories.

Advanced verb 'qalam-band karna'.

5

اس کی شکست کا ذائقہ بہت کڑوا تھا۔

The taste of his defeat was very bitter.

Abstract 'taste' (Zaiqa).

6

سماج کی کڑوی حقیقتوں سے آنکھیں چرانا ممکن نہیں۔

It's impossible to ignore the bitter realities of society.

Idiom 'aankhein churana'.

7

کڑوے الفاظ زخموں سے زیادہ گہرے ہوتے ہیں۔

Bitter words are deeper than wounds.

Comparative structure.

8

اس نے کڑوے انداز میں جواب دے کر سب کو خاموش کر دیا۔

He silenced everyone by answering in a bitter manner.

Adverbial phrase 'karve andaaz mein'.

1

شاعر نے زمانے کی کڑواہٹ کو اپنی نظموں میں سمو دیا ہے۔

The poet has infused the bitterness of the times into his poems.

Literary verb 'samona'.

2

یہ محض ایک تلخ کلامی نہیں بلکہ برسوں کی کڑواہٹ کا نتیجہ ہے۔

This is not just a bitter exchange but the result of years of bitterness.

Contrasting 'talkh kalami' with 'karvahat'.

3

اس کے کڑوے طنز نے اس کے دوستوں کو دور کر دیا۔

His bitter sarcasm distanced his friends.

Specific noun 'tanz' (sarcasm).

4

جدائی کا کڑوا زہر پینا ہر کسی کے بس کی بات نہیں۔

Drinking the bitter poison of separation is not for everyone.

Poetic metaphor 'Karva zahar'.

5

فلسفی نے موت کو ایک کڑوی مگر ناگزیر حقیقت قرار دیا۔

The philosopher declared death a bitter but inevitable reality.

Formal declaration 'qarar dena'.

6

اس کی تحریروں میں سماجی ناانصافی کے خلاف کڑواہٹ جھلکتی ہے۔

Bitterness against social injustice reflects in his writings.

Verb 'jhalakna' (to reflect/show).

7

ناکام محبت کے کڑوے گھونٹ اسے بدل چکے تھے۔

The bitter gulps of failed love had changed him.

Complex subject phrase.

8

اس نے کڑوے لہجے کی آڑ میں اپنا دکھ چھپایا۔

He hid his pain behind the veil of a bitter tone.

Idiom 'ki aar mein' (under the cover of).

1

غالب کے کلام میں رنج و الم کی کڑواہٹ ایک خاص رنگ رکھتی ہے۔

In Ghalib's poetry, the bitterness of grief and sorrow has a specific color.

High literary criticism.

2

سیاسی افق پر چھائی ہوئی یہ کڑواہٹ جمہوریت کے لیے نیک شگون نہیں۔

This bitterness looming over the political horizon is not a good omen for democracy.

Political metaphor 'siyasi ufuq'.

3

اس نے اپنی خود نوشت میں زندگی کے کڑوے کسیلے تجربات کو بے نقاب کیا۔

In his autobiography, he exposed the bitter and pungent experiences of life.

Using 'karve kasaile' as a pair.

4

محبت کی مٹھاس جب نفرت کی کڑواہٹ میں بدلتی ہے تو سب کچھ راکھ ہو جاتا ہے۔

When the sweetness of love turns into the bitterness of hate, everything turns to ash.

Philosophical contrast 'mithas' vs 'karvahat'.

5

اس کے طنزیہ جملوں میں چھپی کڑواہٹ نے اسے تنہا کر دیا ہے۔

The bitterness hidden in his sarcastic sentences has made him lonely.

Passive state 'tanha kar diya'.

6

دانشوروں نے اسے ایک کڑوا سچ مان کر خاموشی اختیار کر لی۔

The intellectuals accepted it as a bitter truth and chose silence.

Idiom 'khamoshi ikhtiyar karna'.

7

اس کی آنکھوں میں برسوں کی کڑواہٹ اور پچھتاوا صاف نظر آتا تھا۔

The bitterness and regret of years were clearly visible in his eyes.

Abstract nouns as subjects.

8

کڑوے الفاظ کی تپش نے پرانے رشتوں کو جلا کر رکھ دیا۔

The heat of bitter words burnt old relationships to the ground.

Metaphorical 'tapish' (heat).

자주 쓰는 조합

کڑوا سچ
کڑوی دوا
کڑوا گھونٹ
کڑوا لہجہ
کڑوے کریلے
کڑوی حقیقت
کڑوی یادیں
کڑوی کافی
کڑوے بادام
کڑوی باتیں

자주 쓰는 구문

کڑوا گھونٹ بھرنا

کڑوا سچ بولنا

کڑواہٹ گھولنا

کڑوا زہر

کڑوا تیل

کڑوے کسیلے

کڑوا جواب

کڑوی مسکراہٹ

کڑوی گولی

کڑوا پانی

관용어 및 표현

"کڑوا گھونٹ پینا"

To accept a difficult situation patiently.

اس نے غصہ پی لیا اور کڑوا گھونٹ بھر کر خاموش ہو گیا۔

Common

"سچ کڑوا ہوتا ہے"

The truth is often hard to accept.

تم ناراض نہ ہو، سچ کڑوا ہی ہوتا ہے۔

Proverbial

"کڑواہٹ پیدا کرنا"

To create animosity or resentment.

تمہاری باتوں نے سب کے دلوں میں کڑواہٹ پیدا کر دی ہے۔

Neutral

"کڑوی گولی نگلنا"

To accept something unpleasant but necessary.

اسے اپنی غلطی ماننے کی کڑوی گولی نگلنی پڑی۔

Common

"کڑوے گھونٹ بھرنا"

To suffer through multiple hardships.

غریب آدمی روز کڑوے گھونٹ بھرتا ہے۔

Literary

"کڑوا کسیلا ہونا"

To be harsh or difficult to deal with.

اس کا مزاج بہت کڑوا کسیلا ہے۔

Descriptive

"نیم چڑھا کریلہ"

Something already bad getting worse (A bitter gourd on a neem tree).

وہ پہلے ہی غصے میں تھا، اوپر سے تم نے اسے چھیڑ دیا، یہ تو نیم چڑھا کریلہ ہو گیا۔

Idiomatic

"کڑواہٹ مٹانا"

To resolve conflicts and remove resentment.

آؤ بیٹھ کر آپس کی کڑواہٹ مٹاتے ہیں۔

Neutral

"کڑوی زبان"

Harsh or abusive way of speaking.

اپنی کڑوی زبان کو لگام دو۔

Common

"کڑواہٹ کا زہر"

The destructive nature of long-held resentment.

نفرت کی کڑواہٹ کا زہر انسان کو اندر سے ختم کر دیتا ہے۔

Poetic

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

암기하기

기억법

Think of a 'Car' (Kar) that is 'Very' (Va) bitter. Imagine a car made of bitter gourd (Karela).

시각적 연상

Associate the word with the bright green but bumpy skin of a 'Karela' (bitter gourd).

Word Web

Karela Dawa Sach Talkh Zahar Mithas Lehja Yaad

챌린지

Try to find three things in your kitchen that are 'Karva' and name them out loud in Urdu.

어원

Derived from the Sanskrit word 'Katu' (कटु), which means sharp, pungent, or bitter. It evolved through Prakrit 'Kadua' before becoming 'Karva' in Urdu/Hindi.

원래 의미: Sharp or pungent taste.

Indo-Aryan
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!