15초 만에
- A place crowded with visitors.
- Implies popularity and great success.
- From 'door' and 'courtyard' like a 'market'.
- Used for shops, homes, or famous venues.
뜻
방문객이나 손님으로 항상 붐비는 장소(집이나 상점)를 묘사합니다. 큰 인기와 성공을 의미합니다.
주요 예문
3 / 10Reviewing a popular restaurant
那家网红餐厅每天都门庭若市,排队的人一眼望不到头。
That viral restaurant is like a market every day; the line is so long you can't see the end.
Discussing a famous doctor's clinic
张医生的诊所门庭若市,患者都对他非常有信心。
Dr. Zhang's clinic is constantly crowded with people; patients have great confidence in him.
Instagram caption for a busy shop
新店开张,门庭若市,感谢大家的支持!✨
Grand opening! It's like a market here, thanks for everyone's support! ✨
문화적 배경
The phrase originates from the 'Zhan Guo Ce' (Strategies of the Warring States), specifically regarding King Wei of Qi. A courtier named Zou Ji realized people were afraid to tell the King the truth because of his power. He advised the King to invite criticism and reward those who pointed out his flaws. The King agreed, and initially, so many people came to the palace to offer advice that the courtyard became as crowded as a market. This historical event celebrates the value of open-mindedness and the success that follows honest leadership.
The 'Success' Marker
Always use this to praise a business owner. It's the most sophisticated way to say 'You're making lots of money!'
Don't Market an Accident
Never use this for crowds gathered at a disaster or accident. It implies 'good' popularity. For bad crowds, use '人满为患' instead.
15초 만에
- A place crowded with visitors.
- Implies popularity and great success.
- From 'door' and 'courtyard' like a 'market'.
- Used for shops, homes, or famous venues.
What It Means
Ever stood in a line for two hours just to get a specific brand of milk tea? Or maybe you’ve seen a new restaurant on Xiao Hong Shu that has people camping out on the sidewalk? That specific energy—the hustle, the bustle, and the sheer number of people—is exactly what 门庭若市 captures. This phrase isn't just about a crowd; it’s about a crowd that *chose* to be there because something great is happening inside. Think of it as the ultimate compliment for a business. It tells you that the 'door' (门) and the 'courtyard' (庭) are so packed they might as well be a 'market' (市). In ancient China, the market was the heart of the city, the loudest and most crowded place. By comparing a private space to a public market, you’re saying, "Wow, everyone who is anyone is here right now."
How To Use It
You’ll usually see this phrase used as a descriptive predicate. You can say 这家店门庭若市 (This shop is crowded like a market) or use it to describe a scene: 门口门庭若市 (It’s like a market at the entrance). It’s an idiom (a 成语), which means it has a fixed structure. You shouldn't really break it apart or swap the words. It’s perfect for describing success. If your friend opens a new studio and they are booked out for months, you’d tell them, "Congrats! Your place is 门庭若市!" It’s a very positive way to acknowledge someone’s popularity or a business’s boom. Just remember, it describes the *location* being busy, not necessarily the person being busy (though the two usually go hand-in-hand).
Formality & Register
This phrase sits in a sweet spot between formal and neutral. Because it’s a 成语, it sounds educated and polished. You’ll find it in news articles, business reports, and literature. However, it’s so common that you can easily drop it into a casual conversation or a text message without sounding like you’re reciting a textbook. If you use it while vlogging at a busy night market, you’ll sound like a pro. It’s definitely more sophisticated than just saying 人很多 (many people), which is a bit plain. Using 门庭若市 shows you understand the cultural weight of prosperity. It's the difference between saying "it's busy" and "it's a legendary hotspot."
Real-Life Examples
Picture the Apple Store on the day a new iPhone drops—that’s classic 门庭若市. Or think about a famous doctor’s clinic where people travel from other cities just to get an appointment. In the world of social media, if an influencer announces a pop-up shop and the line wraps around three blocks, their Instagram caption will almost certainly use this phrase. Even in professional settings, like a job fair where one specific tech giant's booth is swamped with resumes, you’d describe their booth as 门庭若市. It’s the visual of success. If a place is 门庭若市, you know you’re going to have to wait, but you also know it’s probably worth it.
When To Use It
Use this phrase when you want to highlight how popular or successful a place is. It’s great for:
- Praising a friend's new business venture.
- Describing a tourist attraction during peak season.
- Writing a review for a restaurant that is always packed.
- Talking about a celebrity’s house during a party.
- Mentioning a government office that is suddenly very busy because of a new policy.
Basically, if there’s a crowd and that crowd implies that the place is 'the place to be,' you’ve got yourself a 门庭若市 moment. It’s like giving the place a five-star rating for popularity.
When NOT To Use It
Don’t use this for 'bad' crowds. If there’s a massive traffic jam on the highway, that’s not 门庭若市. If people are gathered around an accident or a fire, definitely don’t use it—that would be very awkward and insensitive! The phrase implies a 'market' vibe, which is generally productive, social, and positive. Also, don't use it for a place that is naturally crowded but not 'popular' in a voluntary way, like a packed subway car during rush hour. No one *wants* to be in a crowded subway; they *have* to be. 门庭若市 is for places where people *want* to go. And a quick tip: don't use it to describe your own messy room, unless you're making a joke that you have so many guests it's like a market.
Common Mistakes
A very common trap for learners is confusing 门庭若市 with its opposite: 门可罗雀 (mén kě luó què). While 门庭若市 means it's super busy, 门可罗雀 means it's so quiet you could set up a net at the door to catch sparrows! Imagine telling a struggling shop owner their place is 门庭若市—they might think you’re mocking them!
这家店没人,门庭若市。 (This shop has no one, it's like a market.)
✓这家店没人,门可罗雀。 (This shop has no one, you could catch birds at the door.)
Another mistake is using it as a verb.
他在门庭若市。 (He is market-doorwaying.)
✓他的店门庭若市。 (His shop is crowded like a market.)
Common Variations
While the idiom itself doesn't change, people often use modern slang alongside it. For example, you might hear someone say a place is 爆火 (bào huǒ - exploding with fire/viral) and follow it up with 真是门庭若市 to add emphasis. In casual texting, people might just use emojis like 🏠🔥👨👩👧👦 to imply the same thing. Regionally, people in different parts of China might use different local slang for "busy," but 门庭若市 is understood everywhere from Beijing to Singapore. It’s a timeless classic. You might also see 门庭如市 (using 如 instead of 若), which means the exact same thing, but 若 is the standard version you'll see on the HSK and in books.
Real Conversations
Speaker A: 听说那家新开的火锅店味道绝了,我们今晚去吧? (I heard that new hotpot place is amazing, shall we go tonight?)
Speaker B: 别想了,那里现在门庭若市,不预约起码得等三小时。 (Forget it, it's like a market there now, if you don't book you'll wait at least three hours.)
Speaker A: 哇,这么夸张吗? (Wow, is it really that exaggerated?)
Speaker B: 真的,门口全是排队的小板凳,生意好得不得了。 (Really, the entrance is full of little stools for people waiting, business is incredible.)
Quick FAQ
Q. Is it okay to use this for a person?
A. Yes, but usually in the context of their home. If a famous scholar has many students visiting, you'd say 他家门庭若市. It implies they are highly respected and sought after.
Q. Can I use it for a website?
A. It's traditionally for physical locations, but in a creative or metaphorical sense, you could use it to describe a website getting millions of hits. It sounds a bit poetic!
Q. Is it old-fashioned?
A. Not at all. While the origin is ancient, it's used every day in modern business and social contexts. It’s like calling a place a "hotspot" but with more class.
사용 참고사항
The phrase is neutral-to-formal and highly positive. It should be used to describe the success of a location or business. Avoid using it for chaotic crowds caused by negative events like accidents or protests.
The 'Success' Marker
Always use this to praise a business owner. It's the most sophisticated way to say 'You're making lots of money!'
Don't Market an Accident
Never use this for crowds gathered at a disaster or accident. It implies 'good' popularity. For bad crowds, use '人满为患' instead.
Listen to the King
Remember the history: it's not just about customers, it's about being open to feedback. In an essay, using this to describe an open-minded leader will get you top marks.
The 'Sparrow' Trap
If you say '门可罗雀' instead of '门庭若市', you're saying the place is a failure. Check your characters carefully before sending that text!
예시
10那家网红餐厅每天都门庭若市,排队的人一眼望不到头。
That viral restaurant is like a market every day; the line is so long you can't see the end.
Describes a 'viral' (网红) spot using the idiom to show popularity.
张医生的诊所门庭若市,患者都对他非常有信心。
Dr. Zhang's clinic is constantly crowded with people; patients have great confidence in him.
Shows that the phrase can apply to professional services, not just shops.
新店开张,门庭若市,感谢大家的支持!✨
Grand opening! It's like a market here, thanks for everyone's support! ✨
A very common way for business owners to brag about success on social media.
每到国庆节,故宫总是门庭若市,游客络绎不绝。
Every National Day, the Forbidden City is always crowded like a market, with a constant stream of tourists.
Used for famous landmarks during busy periods.
经过品牌升级,原本冷清的店面现在变得门庭若市。
After the brand upgrade, the formerly quiet storefront has become extremely busy.
Contrasts a 'quiet' (冷清) past with a successful present.
✗ 他的房间很乱,门庭若市。 → ✓ 他的房间很乱,简直像个垃圾场。
✗ His room is messy, it's like a market. → ✓ His room is messy, it's practically a landfill.
Don't use it for 'messy' or 'chaotic' in a bad way; it must imply popularity.
✗ 这条路堵车了,门庭若市。 → ✓ 这条路堵车了,水泄不通。
✗ This road has a traffic jam, it's like a market. → ✓ This road is blocked by traffic, not a drop can get through.
Don't use it for traffic jams. Use '水泄不通' instead.
偶像的签名会门庭若市,我根本挤不进去!😭
The idol's signing event is a total zoo, I can't even squeeze in! 😭
Shows the slightly 'overwhelming' side of a popular event.
竞争对手那边的展位门庭若市,我们得想办法吸引点人过来。
The competitor's booth is swamped with people; we need to find a way to attract some over here.
Uses the idiom to analyze market competition.
自从小明中了彩票,他家门口就开始门庭若市了。
Ever since Xiao Ming won the lottery, his doorstep has become as busy as a market.
Humorous take on how wealth attracts 'friends'.
셀프 테스트
Fill in the blank to describe a successful shop.
门庭若市 is the only one describing a crowded, popular place. 门可罗雀 is the opposite.
Find and fix the error in the sentence.
You don't use 门庭若市 for bad situations like a power outage. 人满为患 (packed with people) is more neutral/negative.
Which sentence uses the phrase in its correct historical/cultural context?
Which of these best reflects the origin of 门庭若市?
The idiom comes from King Wei of Qi inviting criticism, which led to many people visiting his court.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
How Formal is 门庭若市?
Using '人爆满' (People overflowing) or '人超多'.
这家店人爆满!
Standard daily usage for successful shops.
周末的商场门庭若市。
Business reports or literary descriptions.
品牌发布会现场门庭若市。
Original historical context.
齐王纳谏,门庭若市。
When to say 门庭若市
Viral Restaurant
网红打卡地
Celebrity Event
明星见面会
Busy Hospital
名医诊所
Successful Shop
生意兴隆的小店
Open House / Party
热闹的聚会
Busy vs. Quiet
Usage Scenarios
Business
- • Grand openings
- • Annual sales
- • Popular services
Social
- • Influencer meetups
- • Exhibitions
- • Festivals
Abstract
- • Accepting advice
- • Seeking wisdom
- • Popular ideas
연습 문제 은행
3 연습 문제这家商店的东西很好,每天都 ___ 。
门庭若市 is the only one describing a crowded, popular place. 门可罗雀 is the opposite.
실수를 찾아 수정하세요:
那个火车站由于停电,现在门庭若市。
You don't use 门庭若市 for bad situations like a power outage. 人满为患 (packed with people) is more neutral/negative.
Which of these best reflects the origin of 门庭若市?
The idiom comes from King Wei of Qi inviting criticism, which led to many people visiting his court.
🎉 점수: /3
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
20 질문Technically, it's better for a specific destination like a house, a shop, or a building. For a general street, phrases like '车水马龙' (heavy traffic) or '熙熙攘攘' (bustling) are more common and accurate.
Not at all! It’s one of those idioms that is so common it feels natural in casual settings. It adds a bit of flavor and shows you have a good command of the language.
Yes, '若' is a more literary or classical way to say 'like' or 'as if.' In modern Mandarin, you'd usually say '像,' but in this fixed idiom, '若' is mandatory and cannot be changed.
It is pronounced as 'mén tíng ruò shì.' Pay special attention to the fourth tone on 'shì'—if you say it with a different tone, it might lose its meaning entirely.
It is rarely used negatively. Usually, it's for success, talent, or good service. If a house is busy because of a scandal, it might be used sarcastically, but that requires specific context.
The direct opposite is '门可罗雀' (mén kě luó què), which means it's so quiet and empty that you could set up a net to catch sparrows at the door. It's the ultimate 'dead' business description.
Yes, frequently. It’s an elegant way to describe high consumer traffic or a successful product launch. It sounds much more professional than just saying 'many people bought it.'
No, you shouldn't use it directly for a person like that. You should say '他家门庭若市' or '他的生意门庭若市.' The phrase describes a location or a situation, not a person's personality.
In this context, it's a good thing! It represents life, energy, commerce, and human connection. It's the positive kind of chaos that comes with being popular and successful.
Only as a metaphor. You wouldn't usually describe a literal market as '门庭若市' because it's *already* a market. It would be like saying 'this apple is very apple-like.'
Yes, especially if the office is swamped with visitors, like an immigration office or a tax office during a new deadline. It implies the staff is very busy dealing with people.
'人山人海' just means 'so many people.' '门庭若市' specifically implies people are visiting a particular place for a reason, often related to success, power, or fame.
Yes, Chinese children learn this idiom quite early. It’s part of the standard curriculum because it teaches them about history and effective metaphorical descriptions.
Frequently! In period dramas (wuxia/historical), you'll hear it to describe a powerful official's home. In modern movies, it's used for trendy businesses or social hotspots.
Avoid this. A funeral is a somber occasion, and the 'market' metaphor is too lively and commercial. Use '吊唁的人很多' (many people came to pay respects) instead.
In this context, '庭' refers to the courtyard—the space between the gate and the house. In traditional Chinese architecture, this was the reception area for visitors.
Actually, '门庭如市' is also a valid phrase, but '若' is the one that became the standard idiom over time. '若' sounds slightly more classical and poetic to modern ears.
The closest modern slang would be '爆火' (bào huǒ) or '挤爆了' (jǐ bào le). They both mean a place is incredibly crowded, but they lack the historical elegance of the idiom.
Yes! If you're hosting a party and so many people show up that your living room is packed, you can jokingly say your house is '门庭若市' today.
While traditionally for physical spaces, it’s becoming more common to use it metaphorically for a website or a viral social media account that is getting constant 'visits.'
관련 표현
门可罗雀
antonymSo quiet you can catch sparrows at the door.
It represents the exact opposite state of a business: complete desertion.
络绎不绝
synonymIn an endless stream.
It describes the continuous movement of the crowd mentioned in the main phrase.
熙熙攘攘
synonymBustling with activity.
It captures the general vibe of a busy marketplace or crowded area.
人满为患
related topicSo crowded it's a problem.
While similar in crowd size, this one has a negative connotation of being over-capacity.
车水马龙
related topicHeavy traffic (carriages like water, horses like dragons).
It describes the busy street *leading* to a place that is '门庭若市'.