A2 noun #1,500 가장 일반적인 18분 분량

在家

At home.

zaijia
At the A1 level, '在家' (zài jiā) is introduced as one of the most basic ways to describe location. Students learn it as a fixed phrase meaning 'at home.' The focus is on simple Subject-Verb-Object structures like '我在家' (I am at home). At this stage, learners are taught that '在' (zài) acts like the English verb 'to be' when followed by a place. They also learn to ask simple questions like '你在家吗?' (Are you at home?). The primary goal is to help students identify their physical location in daily conversations. They learn that '家' means home and '在' means at. This is a foundational step in understanding Chinese locative phrases. Learners also begin to see '在家' used with basic verbs, such as '在家吃饭' (eat at home) or '在家睡觉' (sleep at home), introducing the crucial 'Place + Verb' word order rule. By the end of A1, a student should be able to state whether they or their family members are at home and ask others about their location using this phrase. The vocabulary is kept simple, focusing on immediate surroundings and family members.
At the A2 level, '在家' is used in more varied and slightly more complex sentences. Learners move beyond simple 'I am at home' statements to describing daily routines and activities. For example, '我每天在家学汉语' (I study Chinese at home every day). The A2 level emphasizes the correct placement of '在家' as an adverbial phrase before the main verb. Students also learn to use '在家' with time expressions, such as '昨天下午我在家' (I was at home yesterday afternoon). This level also introduces the negative form '不在家' and the use of '在家' in more natural dialogues, such as answering a phone call or talking to a delivery person. Learners start to distinguish between '在家' (being at home) and '回家' (going home), which is a common point of confusion. They also begin to see '在家' in common phrases like '在家办公' (working from home). The focus is on functional communication—being able to explain what one is doing at home and for how long. The context expands to include hobbies, work, and social interactions that happen within the domestic sphere.
At the B1 level, '在家' is integrated into more complex grammatical structures, such as the '虽然...但是...' (although... but...) or '因为...所以...' (because... so...) constructions. For example, '虽然他在家,但是他不想见客' (Although he is at home, he doesn't want to see guests). Students at this level are expected to use '在家' fluently in narratives and discussions about lifestyle choices. They might discuss the pros and cons of '在家教育' (homeschooling) or the '在家办公' (work from home) trend. The phrase is no longer just a simple location marker but a component of broader social and economic topics. B1 learners also start to encounter '在家' in more idiomatic or fixed expressions, such as '在家靠父母' (at home one relies on parents). They begin to understand the cultural significance of 'home' in Chinese society and how '在家' reflects certain social expectations and family values. Their ability to use '在家' in different tenses (past, present, future) and with various aspect particles (like '呢' for ongoing actions) becomes more refined and natural.
At the B2 level, '在家' is used in sophisticated discussions involving abstract concepts and formal registers. Students can analyze the impact of the '在家经济' (stay-at-home economy) on global markets or discuss the psychological effects of being '在家隔离' (quarantined at home). The phrase appears in more formal written Chinese, sometimes appearing as '于家中' or '在宅'. B2 learners are expected to understand the nuance between '在家' and its synonyms like '在室内' or '在户内' in technical or academic contexts. They can use '在家' to describe complex family dynamics or social phenomena, such as the 'empty nest' syndrome. The focus shifts from basic communication to the ability to express nuanced opinions and participate in debates where '在家' is a key contextual element. For instance, they might write an essay on how '在家' life has changed with the advent of high-speed internet and delivery services. Their mastery of the 'Place + Verb' rule is absolute, and they can manipulate the sentence structure for emphasis or stylistic effect without making grammatical errors.
At the C1 level, '在家' is seen in its most diverse and culturally rich forms. Learners encounter the phrase in classical literature, modern poetry, and high-level academic discourse. They understand the historical evolution of the characters '在' and '家' and can discuss the philosophical implications of 'being at home' in a globalized world. C1 students can interpret the use of '在家' in subtle literary contexts where it might symbolize safety, confinement, or social status. They are familiar with specialized terms like '在家众' (lay Buddhists) and can use the phrase in professional fields such as sociology, law, or economics. Their spoken Chinese is indistinguishable from a native speaker's in its use of '在家' within various dialects or regional variations (e.g., understanding '在屋里' or '在屋企' in Cantonese-influenced Mandarin). They can also use '在家' in complex rhetorical devices, irony, or humor. At this level, the phrase is a tool for expressing deep cultural insights and sophisticated personal reflections on the nature of domesticity and belonging.
At the C2 level, the learner has a near-native or native-like grasp of '在家' and all its possible permutations. They can appreciate the most subtle nuances in its usage across different historical periods of the Chinese language. A C2 learner can analyze the use of '在家' in Tang dynasty poetry versus modern micro-fiction. They are capable of using the phrase in highly specialized professional environments, such as legal proceedings ('在家中搜获证据' - evidence found at the residence) or high-level political speeches. They understand the deep-seated cultural metaphors associated with '在家' and can use them to build rapport or express complex emotional states. The phrase is no longer a 'vocabulary word' but a versatile element of their linguistic repertoire that they can deploy with perfect precision, tone, and cultural appropriateness. They can also critique the use of the term in media and literature, identifying how its meaning shifts according to the speaker's social class, region, and intent. For a C2 learner, '在家' is a simple window into the vast complexity of Chinese social structure and identity.

在家 30초 만에

  • 在家 (zài jiā) means 'at home' or 'to be at home'. It is a foundational phrase for describing location and domestic activities in Chinese.
  • Grammatically, it functions as a verb phrase or an adverbial. It must always be placed before the main verb in a sentence (e.g., 在家吃饭).
  • It is used in various contexts, from simple daily greetings and phone calls to modern professional terms like '在家办公' (working from home).
  • Common mistakes include putting it at the end of the sentence or adding the redundant verb '是' (to be) before it.

The term 在家 (zài jiā) is a fundamental linguistic building block in the Chinese language, primarily functioning as a locative phrase or a stative verb phrase that translates to 'at home' or 'to be at home' in English. At its core, the phrase is composed of two distinct characters: 在 (zài), which acts as a preposition meaning 'in,' 'on,' or 'at,' or as a verb meaning 'to be present/located'; and 家 (jiā), which signifies 'home,' 'family,' or 'household.' When combined, they create a concept that transcends mere physical location, often touching upon themes of domesticity, privacy, and personal space. In a literal sense, it indicates that a person or object is situated within their place of residence. However, in the context of modern Mandarin, it is also the standard way to describe one's status during a phone call or when discussing work-from-home arrangements. Understanding '在家' requires recognizing that Chinese grammar often treats location as a state of being rather than just a prepositional modifier. This means that '我在家' (I am at home) is a complete sentence where '在家' functions as the predicate. The nuance of 'home' in Chinese culture is deeply rooted in the Confucian ideal of the family unit, making '在家' a term that implies safety, responsibility, and the primary sphere of social interaction. Whether you are a beginner learning to describe your daily routine or an advanced student discussing the sociological shifts of the 'stay-at-home economy' (在家经济), mastering this phrase is essential for natural communication.

Grammatical Function
In Chinese, '在家' can serve as the main verb of a sentence (e.g., 他在家 - He is at home) or as an adverbial phrase preceding another verb (e.g., 他在家工作 - He works at home). This flexibility is a hallmark of Chinese syntax.

我今天整天都在家休息,哪儿也不想去。(I am staying at home to rest all day today; I don't want to go anywhere.)

Beyond the physical structure of a house, '在家' evokes the atmosphere of the family. In traditional Chinese thought, the 'home' is the center of the universe for an individual. Therefore, being 'at home' isn't just about location; it's about being where one belongs. This is why the phrase is so frequently used in greetings. Asking '你爸爸在家吗?' (Is your father at home?) is a common way to initiate social contact or show respect to the household. In the digital age, the meaning has expanded. With the rise of remote work, '在家办公' (working at home) has become a ubiquitous term. Here, '在家' acts as the setting for professional activity, showing how the boundaries between the private and public spheres are blurring in modern China. Furthermore, the phrase can be used metaphorically in certain contexts to describe someone who is 'internal' to an organization or 'in-house,' though this is less common than its literal domestic meaning. Linguistically, it is important to note that '在家' does not require a separate verb for 'to be' (like 'is' or 'am') because '在' already carries that verbal weight. This is a common point of confusion for English speakers who try to say '我是在家,' which is grammatically incorrect unless used for specific emphasis in a 'shì...de' construction.

Semantic Range
The term covers everything from physical presence in a house to the conceptual state of being 'in-house' or 'domestic'. It is the opposite of '在外' (being out/away).

他在家排行老大。(He is the eldest among the siblings at home/in the family.)

In more formal or literary contexts, '在家' can also refer to a layperson in a religious context, specifically in Buddhism (在家众), referring to those who practice the faith while living a domestic life rather than becoming monks or nuns. This highlights the word's versatility across different registers of the language. When we look at the frequency of '在家' in corpora, it appears consistently across spoken dialogues, news reports, and literature. It is one of the first 500 words a learner should master because of its high utility. Whether you are telling a delivery driver where you are, explaining your weekend plans to a friend, or reading a news article about the 'stay-at-home' economy, '在家' is the indispensable term you will encounter. It serves as a bridge between the simple vocabulary of HSK 1 and the more complex structures of HSK 4 and beyond, where it begins to appear in complex idiomatic expressions and formal grammatical patterns.

如果你在家感到无聊,可以试着学点新技能。(If you feel bored at home, you can try to learn some new skills.)

Cultural Nuance
The concept of 'home' (家) in China often implies the extended family. Being '在家' might mean being with parents, grandparents, and children, reflecting the collectivist nature of the society.

Using 在家 (zài jiā) correctly requires an understanding of Chinese sentence structure, which differs significantly from English. The most important rule to remember is the 'Place Before Action' rule. In English, we usually say 'I eat at home,' placing the location at the end of the sentence. In Chinese, the location must come before the verb: Subject + 在家 + Verb. For example, '我在家吃饭' (Wǒ zài jiā chī fàn) literally translates to 'I at home eat meal.' If you place '在家' at the end of the sentence, it will sound unnatural or be grammatically incorrect in standard Mandarin. This positioning is because '在家' acts as an adverbial of place, setting the stage for the action that follows. Another key usage is as a standalone predicate. When someone asks '你在哪儿?' (Where are you?), you can simply reply '我在家' (I am at home). In this case, '在' acts as the main verb, and '家' is its object. There is no need to add '是' (to be) before '在'. This is a very common mistake for beginners who are used to the English 'am/is/are' structure.

Basic Sentence Pattern
Subject + (不) + 在家 + (Verb/Activity). Example: 我不在家工作 (I don't work at home).

我周末通常在家看电影,很少出门。(I usually watch movies at home on weekends and rarely go out.)

When using '在家' with time expressions, the time usually comes before the location. For instance, '我昨天在家' (I was at home yesterday). The structure becomes Subject + Time + 在家. If you want to emphasize that you are doing something right now at home, you can add '正在' (zhèngzài) or just '在' before the verb, but be careful not to confuse the two '在's. For example, '我正在家看书' (I am currently at home reading). In this sentence, the first '在' is part of '在家' (at home), and the '正' or the second '在' indicates the continuous aspect. However, for simplicity, most speakers would just say '我在家看书呢' (Wǒ zài jiā kàn shū ne), using the particle '呢' at the end to indicate the ongoing action. Furthermore, '在家' can be modified by adverbs of degree or frequency, such as '经常' (often), '总是' (always), or '偶尔' (occasionally). '我经常在家做饭' (I often cook at home). These adverbs always precede '在家'.

Negation
To say you are not at home, use '不在家' (bù zài jiā). Note that '不' is used for present and future negation, while '没' (méi) is rarely used with '在家' unless referring to a specific past event of 'not being there' in a more complex narrative.

你要是在家的话,就给我开个门。(If you are at home, please open the door for me.)

In more advanced usage, '在家' can be part of a resultative or directional construction, though this is less common than simple locative use. For example, '待在家' (dāi zài jiā) means 'to stay at home.' Here, '待' is the verb 'to stay,' and '在家' provides the location. This is a very common way to express the idea of remaining indoors. Another important distinction is between '在家' and '回家' (huí jiā). '回家' means 'to go home' or 'to return home,' which involves movement. '在家' is static. You cannot say '我走在家' to mean 'I am walking home'; you must use '我走回家' or '我在家走' (I am walking inside the house). Understanding this distinction between movement and state is crucial for HSK A2 learners. Finally, in the context of the internet and modern slang, '在家' is often used in the phrase '在家躺平' (lying flat at home), referring to the social movement of opting out of the rat race and choosing a simple, domestic life. This shows how a simple A2-level phrase can be adapted to describe complex social phenomena.

虽然他在家,但他太忙了,没接电话。(Even though he was at home, he was too busy to answer the phone.)

Question Forms
1. 你在家吗? (Are you at home?) 2. 你在不在家? (Are you at home or not?) 3. 谁在家? (Who is at home?)

The phrase 在家 (zài jiā) is one of the most frequently heard expressions in daily Chinese life, appearing in a wide variety of social, professional, and domestic contexts. One of the most common places you will hear it is during phone or video calls. When someone calls you, they might ask, '你在哪儿呢?' (Where are you?), to which the standard response is '我在家' (I'm at home). This simple exchange establishes the context of the conversation—whether you can speak freely, whether you are available to meet, or if you are resting. In the workplace, especially with the global shift toward remote work, you will frequently hear '在家办公' (zài jiā bàngōng), which means 'working from home' or 'telecommuting.' Managers might ask their team, '明天谁在家办公?' (Who is working from home tomorrow?). This usage has become so standard that it is often abbreviated in digital communication. You will also hear it in the service industry. Delivery drivers (kuàidìyuán) or food delivery riders (wàimài yuán) will often call to ask, '你现在在家吗?' (Are you at home now?) before attempting a delivery. If you aren't, you might reply, '我不在家,请把东西放在门口' (I'm not home; please leave the items at the door).

Common Scenario: Delivery
Courier: '你好,顺丰快递,你在家吗?' (Hello, SF Express, are you at home?) Customer: '我在家,你上来吧。' (I am home, come on up.)

因为疫情,很多学生不得不在家上网课。(Due to the pandemic, many students had to take online classes at home.)

In social settings, '在家' is used to describe one's lifestyle or current state. A friend might ask, '你最近在忙什么?' (What have you been busy with lately?), and you might respond, '没忙什么,就老实待在家' (Not much, just staying home quietly). This implies a period of relaxation or a lack of social activity. In Chinese media, particularly in family dramas (jiātíng jù), you will hear characters using '在家' to discuss family dynamics. A mother might say to her son, '你整天就在家打游戏,也不出去找工作' (You just stay at home playing games all day and don't go out to find a job). Here, '在家' carries a slightly negative connotation of laziness or lack of ambition. Conversely, it can be used warmly, as in '在家靠父母,出门靠朋友' (At home one relies on parents; outside one relies on friends), a famous Chinese proverb that emphasizes the importance of social networks while acknowledging the home as the primary source of support. This proverb is frequently quoted in speeches, movies, and literature to explain the Chinese social fabric.

Media Usage
News headlines often use '在家' to discuss economic trends, such as '在家消费' (at-home consumption) or '在家健身' (at-home fitness), reflecting the '宅经济' (stay-at-home economy).

老王在家里很有威信,孩子们都听他的。(Old Wang has a lot of authority at home; the children all listen to him.)

You will also encounter '在家' in advertisements and marketing. Companies selling kitchen appliances, home theater systems, or comfortable loungewear will use slogans like '让你在家也能享受电影院的体验' (Letting you enjoy a cinema experience even at home). This appeals to the growing middle-class desire for a high-quality domestic life. In educational contexts, teachers might assign '在家练习' (practice at home) or '在家预习' (preview at home). Parents will often tell their children, '在家要听话' (Be obedient at home). Essentially, from the moment a child starts to speak until old age, '在家' remains a constant reference point. It defines the boundary between the 'self/family' and the 'outside world.' Whether it's used in a simple text message ('我在家,等会见') or a complex sociological discussion about the 'empty nest' (空巢) elderly who stay '在家' alone, the phrase is a vital thread in the tapestry of Chinese communication.

我妈妈总是担心我一个人在家吃不好。(My mother is always worried that I won't eat well living at home alone.)

Formal Register
In legal or official documents, '在家' might be replaced by '于住所' (at the residence), but in almost all other forms of communication, '在家' is the preferred term.

For learners of Chinese, 在家 (zài jiā) seems simple, but it is a frequent source of errors due to interference from English grammar. The most common mistake is the Word Order Error. English speakers naturally want to say 'I study at home' as '我学习在家'. In Chinese, the location must precede the verb. The correct form is '我在家学习'. This is because in Chinese logic, you must first be at a location before you can perform an action there. Think of '在家' as setting the scene. If you put it at the end, the sentence feels 'headless' or incomplete to a native speaker. Another very frequent error is the Redundant 'To Be' Verb. Beginners often say '我是在家' (Wǒ shì zài jiā) to mean 'I am at home.' In Chinese, '在' already functions as the verb 'to be at.' Adding '是' is redundant and changes the meaning to something like 'It is at home that I am,' which is only used for very specific emphasis (the 'shì...de' construction). Unless you are correcting someone who thinks you are at the office, just say '我在家'.

Mistake 1: Wrong Position
❌ 我吃饭在家 (Wǒ chīfàn zài jiā)
✅ 我在家吃饭 (Wǒ zài jiā chīfàn)

很多人错误地认为在家工作很轻松,其实不然。(Many people mistakenly think working at home is easy, but it's actually not.)

A third common pitfall is Confusing '在家' with '回家'. '在家' (zài jiā) is a state of being; '回家' (huí jiā) is an action of returning. You cannot say '我正在家' to mean 'I am going home.' Similarly, you cannot say '我回在家' to mean 'I returned to be at home.' If you want to say 'I am at home after returning,' you would say '我回到家了' (Wǒ huí dào jiā le). Another nuance is the use of '里' (lǐ). While '在家' is perfectly correct, some learners add '里' to make '在家里'. This is also correct and common, but beginners often use it inconsistently. '在家' is more concise and common in short sentences, while '在家里' is often used when you want to emphasize being 'inside' the house or when adding more descriptive elements. However, you should never say '在家里面' in a simple 'I am at home' context, as it sounds overly wordy and clinical.

Mistake 2: Using '是' (shì)
❌ 我是在家 (Wǒ shì zài jiā)
✅ 我在家 (Wǒ zài jiā)

别把“在家”和“回家”搞混了,一个是状态,一个是动作。(Don't confuse 'at home' with 'go home'; one is a state, the other is an action.)

Furthermore, learners sometimes struggle with the Negation of '在家'. While '不在家' is the standard way to say 'not at home,' some students try to use '没有在家'. While '没有在家' can be used to say 'was not at home' in a specific past context (e.g., '我昨天下午没有在家'), it is much less common than simply saying '我昨天下午不在家'. In Chinese, '在' is a stative verb, and '不' is the primary negator for states. Using '没有' often implies the non-existence of an event rather than a state. Lastly, be careful with the phrase '在家中' (zài jiā zhōng). While it means 'at home' or 'within the family,' it is much more formal and usually found in writing. Using it in a casual conversation like '我在家中吃饭' will make you sound like you are reading from a textbook. Stick to '在家' for 95% of your daily interactions to sound natural and fluent.

初学者常说“我学习在家”,这是受了英语语序的影响。(Beginners often say 'I study at home,' which is influenced by English word order.)

Summary of Errors
1. S + V + 在家 (Wrong)
2. S + 是 + 在家 (Wrong)
3. Confusing '在家' with '回家'
4. Overusing '没有' for negation.

While 在家 (zài jiā) is the most common way to say 'at home,' there are several related terms that offer different nuances depending on the context. Understanding these can help you sound more precise and sophisticated. The most direct alternative is 在家里 (zài jiā lǐ). Adding the '里' (inside) makes the phrase slightly more specific to being 'within the physical walls' of the home. While '在家' can be more conceptual (e.g., 'I am at home' as a status), '在家里' is often used when discussing specific items or actions occurring inside. For example, '我的钥匙在家里' (My keys are in the house). Another similar term is 在屋里 (zài wū lǐ). '屋' refers to a room or a house. '在屋里' is more informal and specifically means 'inside the room.' If you are in the garden of your house, you are '在家' but not necessarily '在屋里'. This distinction is useful in rural settings or houses with courtyards.

Comparison: 在家 vs. 在家里
在家: General status, 'at home'.
在家里: Specifically 'inside the home'. Often used for the location of objects.

虽然他在家,但他一直躲在屋里不出来。(Although he is at home, he has been hiding in his room and won't come out.)

Another word to consider is 在户内 (zài hù nèi) or 在室内 (zài shì nèi). These are more formal terms meaning 'indoors.' You will see these in technical manuals, sports contexts (e.g., 'indoor basketball'), or formal announcements. You would rarely say '我在室内' to a friend; it sounds like you are a scientist reporting your position. Conversely, 在宅 (zài zhái) is a term often used in Japanese-influenced Chinese (from 'otaku' culture) or in specific professional terms like '在宅医疗' (home-based medical care). In common parlance, '宅' (zhái) is used as a verb or adjective to describe someone who loves staying at home: '他很宅' (He is a homebody). This is a modern, slangy evolution of the 'home' concept. For students living in dorms, the equivalent of '在家' is 在宿舍 (zài sùshè). Even though the dorm is their 'home' for the semester, they would rarely use '在家' unless referring to their family home in another city.

Comparison: 在家 vs. 在宿舍
在家: At one's permanent/family home.
在宿舍: At one's dormitory. Students distinguish these strictly.

对于很多年轻人来说,在家是休息,在宿舍是社交。(For many young people, being at home is for rest, while being in the dorm is for socializing.)

Finally, there is 在位 (zài wèi), which sounds similar but means 'in power' or 'in office,' and 在场 (zài chǎng), which means 'on the scene' or 'present.' These are not synonyms for '在家' but are often confused by learners due to the '在' prefix. When comparing '在家' to its antonyms, the most common is 在外 (zài wài), meaning 'away from home' or 'out.' If someone is '在外打拼' (zài wài dǎ pīn), it means they are working hard in a city away from their hometown. This contrast between '在家' (security, family) and '在外' (struggle, opportunity) is a major theme in Chinese culture and literature. Understanding these synonyms and related terms allows you to navigate the nuances of Chinese domestic life and social expectations more effectively. Whether you are describing a 'homebody' (宅男/宅女) or simply telling someone your keys are 'in the house' (在家里), choosing the right word makes your Chinese sound much more authentic.

他在单位很严肃,但在家却是个慈祥的父亲。(He is very serious at work, but at home, he is a kind father.)

Summary Table
- 在家: General 'at home'
- 在家里: 'Inside the house'
- 在宿舍: 'In the dorm'
- 在室外: 'Outdoors'

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

我在家。

I am at home.

Simple Subject + 在 + Place structure.

2

爸爸不在家。

Dad is not at home.

Negation using '不' before '在'.

3

你在家吗?

Are you at home?

Question formed by adding '吗' at the end.

4

哥哥在家吃饭。

Older brother is eating at home.

Place (在家) comes before the verb (吃饭).

5

谁在家?

Who is at home?

Using the question word '谁' (who).

6

猫在家睡觉。

The cat is sleeping at home.

Subject (猫) + Place (在家) + Verb (睡觉).

7

我们在家看电视。

We are watching TV at home.

Plural subject '我们'.

8

老师不在家。

The teacher is not at home.

Basic negation of status.

1

我今天整天都在家。

I am at home all day today.

Using '整天' (all day) and '都' (all/entirely).

2

他在家学习汉语。

He studies Chinese at home.

Standard S + Place + Verb structure.

3

你为什么不在家?

Why are you not at home?

Using '为什么' (why) for inquiry.

4

我喜欢在家做饭。

I like to cook at home.

Using '喜欢' (like) before the locative phrase.

5

我妈妈在家等我。

My mother is waiting for me at home.

Verb '等' (wait) follows the location.

6

妹妹在家听音乐呢。

Little sister is listening to music at home.

Particle '呢' indicates an ongoing action.

7

你可以在家休息一下。

You can rest at home for a bit.

Using the modal verb '可以' (can).

8

我昨天不在家,我去商店了。

I wasn't at home yesterday; I went to the store.

Negating a past state with '不在家'.

1

因为下雨,我决定在家看书。

Because it's raining, I decided to stay at home and read.

Cause and effect structure with '因为...决定...'.

2

虽然他在家,但他不接电话。

Although he is at home, he doesn't answer the phone.

Concessive clause using '虽然...但是...'.

3

我习惯在家办公,因为这样更安静。

I am used to working from home because it's quieter this way.

Using '习惯' (be used to) and '办公' (work).

4

你要是在家,就帮我开一下门。

If you are at home, please open the door for me.

Conditional '要是...就...' structure.

5

他经常一个人在家,感觉有点寂寞。

He is often home alone and feels a bit lonely.

Adverb '经常' and adjective '寂寞'.

6

请问,王经理在家吗?

Excuse me, is Manager Wang at home?

Polite inquiry using '请问'.

7

我打算整个周末都待在家。

I plan to stay at home the whole weekend.

Using '待' (stay) as the main verb.

8

他在家排行老二。

He is the second child in his family.

Idiomatic use of '在家' meaning 'in the family'.

1

在家办公不仅节省时间,还能提高效率。

Working from home not only saves time but also improves efficiency.

Using '不仅...还...' for addition.

2

随着互联网的发展,越来越多的人选择在家创业。

With the development of the internet, more and more people choose to start businesses at home.

Using '随着' (along with) to show a trend.

3

他这几天一直待在家,似乎在躲避什么人。

He has been staying at home these past few days, seemingly avoiding someone.

Using '似乎' (seemingly) and '躲避' (avoid).

4

在家教育在某些国家非常普遍,但在中国还比较少见。

Homeschooling is very common in some countries, but it is still relatively rare in China.

Comparison using '普遍' (common) and '少见' (rare).

5

无论你是在家还是在外,都要注意安全。

Whether you are at home or out, you must pay attention to safety.

Using '无论...还是...' (regardless of... or...).

6

他在家里的地位非常高,所有大事都由他决定。

His status at home is very high; all major decisions are made by him.

Using '地位' (status) and '决定' (decide).

7

由于身体原因,他不得不长期在家休养。

Due to health reasons, he had to recuperate at home for a long time.

Formal cause '由于' and '不得不' (have to).

8

在家靠父母,出门靠朋友,这句话很有道理。

At home one relies on parents, outside one relies on friends; this saying makes a lot of sense.

Quoting a famous proverb.

1

这种“在家”的舒适感,是任何高级酒店都无法替代的。

This sense of 'being at home' comfort is something no luxury hotel can replace.

Using '在家' as an attributive phrase with '的'.

2

在现代社会,家的定义已不再局限于“在家”的物理空间。

In modern society, the definition of home is no longer limited to the physical space of 'being at home'.

Abstract discussion of 'home' as a concept.

3

他虽然是在家众,但对佛法的理解却非常深刻。

Although he is a layperson (at home), his understanding of Buddhist teachings is very profound.

Specialized term '在家众' (lay Buddhist).

4

疫情期间,“在家经济”异军突起,改变了消费者的习惯。

During the pandemic, the 'stay-at-home economy' emerged as a new force, changing consumer habits.

Using the idiom '异军突起' (emerge as a new force).

5

他在家闭门造车,完全不了解市场的真实需求。

He is working behind closed doors at home, completely unaware of the real market demand.

Using the idiom '闭门造车' (divorced from reality).

6

对于漂泊在外的游子来说,能“在家”过年是最大的心愿。

For wanderers far from home, being able to spend the New Year 'at home' is their greatest wish.

Using '游子' (wanderer) and '心愿' (wish).

7

法律规定,公民在家中享有的隐私权受法律保护。

The law stipulates that the right to privacy enjoyed by citizens in their homes is protected by law.

Formal legal register '在家中'.

8

他那种在家如在野的处世态度,让他避开了许多纷争。

His attitude of living at home as if in the wild (detached) allowed him to avoid many conflicts.

Sophisticated metaphorical usage.

1

“在家”这一概念在古典文学中往往承载着归隐与仕途的矛盾。

The concept of 'being at home' in classical literature often carries the contradiction between reclusion and officialdom.

High-level literary analysis.

2

在全球化语境下,我们该如何重新审视“在家”的文化认同?

In the context of globalization, how should we re-examine the cultural identity of 'being at home'?

Academic inquiry into identity.

3

他笔下的“在家”生活,充满了对琐碎日常的诗意解构。

The 'at-home' life in his writings is full of poetic deconstruction of trivial daily routines.

Literary criticism terminology.

4

在家千日好,出门一时难,这句古语道尽了传统社会的乡土情结。

A thousand days at home are easy, but a moment away is hard; this old saying captures the rural sentiment of traditional society.

Deep cultural analysis of a proverb.

5

这种所谓的“在家办公”,在某种程度上加剧了劳动者的时间贫困。

This so-called 'working from home' has, to some extent, exacerbated the 'time poverty' of workers.

Sociological critique using '时间贫困'.

6

在家中进行这种高风险的化学实验,显然是极其不负责任的。

Conducting such high-risk chemical experiments in a residence is clearly extremely irresponsible.

Formal evaluative language.

7

他的社会地位让他即便是在家闲居,也依然门庭若市。

His social status meant that even when he lived in leisure at home, his house was still crowded with visitors.

Using the idiom '门庭若市' (crowded with visitors).

8

在哲学的维度上,“在家”意味着自我与环境的高度契合。

On a philosophical dimension, 'being at home' signifies a high degree of harmony between the self and the environment.

Philosophical definition.

자주 쓰는 조합

在家办公
在家休息
在家学习
在家做饭
在家看书
在家等候
在家隔离
在家排行
在家创业
在家带孩子

자주 쓰는 구문

我在家

不在家

待在家

老实在家

整天在家

一个人在家

全家在家

周末在家

晚上在家

暂时在家

자주 혼동되는 단어

在家 vs 回家 (huí jiā) - to go home

在家 vs 家人 (jiā rén) - family members

在家 vs 家具 (jiā jù) - furniture

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

在家 vs

在家 vs

在家 vs

문장 패턴

사용법

formality

'在家' is neutral; '在家中' is formal.

static vs dynamic

Use '在家' for being there, '回家' for going there.

자주 하는 실수
  • Putting '在家' at the end of the sentence.
  • Using '是' before '在家'.
  • Confusing '在家' with '回家'.
  • Using '没有' for simple present negation.
  • Mispronouncing the tones of 'zài jiā'.

Word Order

Remember: Subject + 在家 + Verb. This is the golden rule for all location phrases in Chinese. Practice it until it becomes second nature.

Natural Flow

When answering the phone, a simple '我在家' is much more natural than a long sentence. Keep it brief and clear.

The Concept of Home

Understand that '家' is more than a building; it's a social unit. Being '在家' often implies you are with your family.

Expansion

Once you master '在家', try learning '在公司' (at the office) or '在学校' (at school). The structure remains exactly the same.

Tone Accuracy

Pay attention to the 4th tone of '在'. If you say it with a 1st tone, it might be confused with other words. Make it a sharp drop.

Character Practice

The character '家' has many strokes. Practice the 'roof' radical (宀) first, then the 'pig' (豕) underneath. It's a classic character.

Politeness

Asking '你爸爸在家吗?' is a polite way to show interest in someone's family. It's a common social lubricant in China.

Modern Slang

Learn the word '宅' (zhái). It comes from '在家' and describes someone who loves staying at home. It's very popular among young people.

Avoid 'Shì'

Never say '我是在家'. It's the most common mistake for English speakers. Just say '我在家'. Think of '在' as 'am at'.

Location vs. Action

Distinguish between '在家' (state) and '回家' (movement). You can't '在家' to a place; you are already there.

암기하기

어원

문화적 맥락

The home is a private sphere; being '在家' implies a level of intimacy.

The concept of 'lay practitioners' (在家众) shows the word's religious history.

Inviting someone to be '在家' with you is a sign of deep friendship.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"你周末一般在家做什么?"

"你喜欢在家办公还是在办公室?"

"你现在在家吗?我想去找你。"

"你家里有几个人在家?"

"如果你整天待在家,你会觉得无聊吗?"

일기 주제

描述一下你今天在家做的事情。

你觉得在家办公有什么优缺点?

你最喜欢在家里的哪个角落待着?

如果你必须一个月待在家不出门,你会准备什么?

谈谈“家”对你来说意味着什么。

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a common mistake. In Chinese, the location must come before the verb. You should say '我在家学习'. This sets the scene before the action occurs.

Generally, no. '在' already acts as the verb 'to be at'. Adding '是' is redundant. Only use '我是在家...' if you are using the 'shì...de' pattern for specific emphasis.

'在家' is more general and refers to your status of being at home. '在家里' is more specific and refers to being inside the physical house. They are often interchangeable.

You say '我昨天在家'. You don't need a past tense marker for '在' because the time word '昨天' already establishes the timeframe.

Yes, in certain contexts like '他在家排行老大' (He is the eldest in the family), '家' refers to the family unit rather than the physical building.

Use '不' to make '不在家'. This means 'not at home'. '没有在家' is also possible but less common in simple daily speech.

Yes, '家' is a general term for wherever you live, whether it is a house, an apartment, or even a temporary residence.

Usually, students use '在宿舍' for their dorm. '在家' usually implies their family home or permanent residence.

It means 'working from home'. It has become a very common phrase in China since the pandemic.

Yes, but in very formal contexts, you might see '于家中' or '在住所'. However, '在家' is acceptable in most writing.

셀프 테스트 101 질문

writing

Write a sentence: 'I am at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'Is your dad at home?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'I eat at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'My cat is at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'Who is at home?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'I study Chinese at home every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am working from home today' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: '你在家吗?' What is the question?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 101 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!